Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 528
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Marane Mana
(16 records)

Village: सिध्देगवर - Siddheshwar

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[5] id = 3062
शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुनी
जाई मोगर्याच्या कळ्या वट्या घेतल्या वेचूनी
śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhunī
jāī mōgaryācyā kaḷyā vaṭyā ghētalyā vēcūnī
Neighbour woman starts abusing on seeing my son
Jasmine and mogara buds, you pick them up and put in the fold of your sari
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुनी)
▷ (जाई)(मोगर्याच्या)(कळ्या)(वट्या)(घेतल्या)(वेचूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[3] id = 3617
शेजारीण बाई तुझा शेजार आहे सोपा
पाळण्यामधी राघू येता जाताना देती झोका
śējārīṇa bāī tujhā śējāra āhē sōpā
pāḷaṇyāmadhī rāghū yētā jātānā dētī jhōkā
Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient
Raghu*, my son, is in the cradle, you rock it while coming and going
▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(आहे)(सोपा)
▷ (पाळण्यामधी)(राघू)(येता)(जाताना)(देती)(झोका)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 3624
शेजारणी बाई तुझा शेजार नेमाचा
बाळाईचा माझा बाई अवतार रामाचा
śējāraṇī bāī tujhā śējāra nēmācā
bāḷāīcā mājhā bāī avatāra rāmācā
Neighbour woman, you are a good neighbour
My son is like God Ram
▷ (शेजारणी) woman your (शेजार)(नेमाचा)
▷ (बाळाईचा) my woman (अवतार) of_Ram
pas de traduction en français


A:II-2.17d (A02-02-17d) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller gives a blouse

[2] id = 3946
वाईचा मुशाफीर अहमदाबादेला जातो येतो
रुपयाची चोळी नार मोहनाला घेतो
vāīcā muśāphīra ahamadābādēlā jātō yētō
rupayācī cōḷī nāra mōhanālā ghētō
The traveller from Wai makes trips to Ahmedabad
He brings a blouse for one rupee for the girl Mohana from there
▷ (वाईचा)(मुशाफीर)(अहमदाबादेला) goes (येतो)
▷ (रुपयाची) blouse (नार)(मोहनाला)(घेतो)
Le Voyageur de Wai est allé à Ahmedabad, il en revient
Il en rapporte un bustier d’une roupie pour Mohanā.


A:II-2.17h (A02-02-17h) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Mohanā and son

[1] id = 3936
दरव्याच्या काठी नार मोहना धुण धुती
बाळाला विचारीती तुझ्या जवानीला वर्ष किती
daravyācyā kāṭhī nāra mōhanā dhuṇa dhutī
bāḷālā vicārītī tujhyā javānīlā varṣa kitī
The girl Mohana is washing clothes on the sea shore
She asks my young son, how old are you?
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(नार)(मोहना)(धुण)(धुती)
▷ (बाळाला)(विचारीती) your (जवानीला)(वर्ष)(किती)
Sur le rivage de la mer, la fille fait la lessive
Elle demande au jeune homme : “Quel âge as-tu?”


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[4] id = 7146
जात्या इसवरा तुला हळदीचा घाणा
आता माझा बाळ मोत्याइचा दाणा
jātyā isavarā tulā haḷadīcā ghāṇā
ātā mājhā bāḷa mōtyāicā dāṇā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (हळदीचा)(घाणा)
▷ (आता) my son (मोत्याइचा)(दाणा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[3] id = 13490
पंढरीला जाया एकादशीच्या मोडानी
विठ्ठल रुकमीणी दोघ भेटली जोड्यानी
paṇḍharīlā jāyā ēkādaśīcyā mōḍānī
viṭhṭhala rukamīṇī dōgha bhēṭalī jōḍyānī
To go to Pandharpur, it’s the occasion of Ekadashi*
I met the couple, Vitthal* Rukhmin* together
▷ (पंढरीला)(जाया)(एकादशीच्या)(मोडानी)
▷  Vitthal (रुकमीणी)(दोघ)(भेटली)(जोड्यानी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[2] id = 14759
मुक्ताला मागण चिंचवडीच आल देव
आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावाच
muktālā māgaṇa ciñcavaḍīca āla dēva
āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvāca
God from Chinchwadi came to ask for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother’s hereditary land
▷ (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच) here_comes (देव)
▷  Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[3] id = 14760
मुक्ताला मागण नाही मुक्ताला दयायाची
सन्याशाची बाळ नाही लगन व्हायाची
muktālā māgaṇa nāhī muktālā dayāyācī
sanyāśācī bāḷa nāhī lagana vhāyācī
No one asks for Mukta*’s hand, Mukta* does not feel any pity
For an ascetic’s children, getting married is not possible
▷ (मुक्ताला)(मागण) not (मुक्ताला)(दयायाची)
▷ (सन्याशाची) son not (लगन)(व्हायाची)
pas de traduction en français
MuktaSaint


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[3] id = 14774
आळंदी धुतली एरंड्या धोतर्यानी
समाधी घेतली देवा ज्ञानोबा खेतरानी
āḷandī dhutalī ēraṇḍyā dhōtaryānī
samādhī ghētalī dēvā jñānōbā khētarānī
Alandi* was cleaned with branches of erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there
▷  Alandi (धुतली)(एरंड्या)(धोतर्यानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(देवा)(ज्ञानोबा)(खेतरानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[4] id = 14775
आळंदी धुतली एरंड्या धोतरानी
समाधी घेतली देव ज्ञानोबा खेतरानी
āḷandī dhutalī ēraṇḍyā dhōtarānī
samādhī ghētalī dēva jñānōbā khētarānī
Alandi* was cleaned with branches of erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there
▷  Alandi (धुतली)(एरंड्या)(धोतरानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(देव)(ज्ञानोबा)(खेतरानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[5] id = 14776
आळंदी वसली जाईजुईच्या फुलांनी
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या मुलानी
āḷandī vasalī jāījuīcyā phulānnī
samādhī ghētalī pāca varṣācyā mulānī
Alandi* was constructed with jasmine flowers
There, a five year old child took samadhi*
▷  Alandi (वसली)(जाईजुईच्या)(फुलांनी)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(मुलानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[6] id = 14777
आळंदी वसली इंद्रावणीच्या गाळानी
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळानी
āḷandī vasalī indrāvaṇīcyā gāḷānī
samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old child took samadhi*
▷  Alandi (वसली)(इंद्रावणीच्या)(गाळानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.5d (B06-03-05d) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Dnyāneśvar governs

[2] id = 14781
आळंदी वसवली माळ मैदान पाहूनी
ज्ञानोबा करी राज्य चारी चौकडा लावुनी
āḷandī vasavalī māḷa maidāna pāhūnī
jñānōbā karī rājya cārī caukaḍā lāvunī
Alandi* was constructed after choosing the site
Dnyaneshwar* governs to the sound of drums
▷  Alandi (वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहूनी)
▷ (ज्ञानोबा)(करी)(राज्य)(चारी)(चौकडा)(लावुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


C:VIII-5 (C08-05) - Mother / Do not swear by baby / Do not swear by baby

[2] id = 17887
दरव्याच्याकाठी मोती पैशा पायली
मी आपल्या बाळावरी आण नाही वाहिली
daravyācyākāṭhī mōtī paiśā pāyalī
mī āpalyā bāḷāvarī āṇa nāhī vāhilī
On the sea shore, pearls are one Payali (a measure of weight) for a paisa*
I did not swear by my son
▷ (दरव्याच्याकाठी)(मोती)(पैशा)(पायली)
▷  I (आपल्या)(बाळावरी)(आण) not (वाहिली)
pas de traduction en français
paisaA small coin
[4] id = 17886
दरयाच्या काठी मोती पैशाला पाटी
मपल्या बाळावरी आण वाहू कशासाठी
darayācyā kāṭhī mōtī paiśālā pāṭī
mapalyā bāḷāvarī āṇa vāhū kaśāsāṭhī
On the sea shore, pearls are one basketful for a paisa*
Why should I swear by my son
▷ (दरयाच्या)(काठी)(मोती)(पैशाला)(पाटी)
▷ (मपल्या)(बाळावरी)(आण)(वाहू)(कशासाठी)
pas de traduction en français
paisaA small coin

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Neighbour abuses son, brother
  2. Given attention
  3. Traveller gives a blouse
  4. Mohanā and son
  5. Son gets married
  6. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  7. Muktabai
  8. Samadhi, self-immolation
  9. Dnyāneśvar governs
  10. Do not swear by baby
⇑ Top of page ⇑