Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 524
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Marane Sita
(25 records)

Village: सिध्देगवर - Siddheshwar

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[26] id = 2029
गांजीली धूरपदा नगीन केल झाडू
कृष्णाजी तिचा बंधू वस्र लावी आडू
gāñjīlī dhūrapadā nagīna kēla jhāḍū
kṛṣṇājī ticā bandhū vasra lāvī āḍū
no translation in English
▷ (गांजीली)(धूरपदा)(नगीन) did (झाडू)
▷ (कृष्णाजी)(तिचा) brother (वस्र)(लावी)(आडू)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[4] id = 2008
गांजली धुरपदी कडी कुलूप लावूनी
कृष्ण तीचा बंधू आला कैवारी धावूनी
gāñjalī dhurapadī kaḍī kulūpa lāvūnī
kṛṣṇa tīcā bandhū ālā kaivārī dhāvūnī
no translation in English
▷ (गांजली)(धुरपदी)(कडी)(कुलूप)(लावूनी)
▷ (कृष्ण)(तीचा) brother here_comes (कैवारी)(धावूनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2dii (A01-02-02d02) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He is always on the alert

[3] id = 2015
गांजीली धूरपती गांजली सार्या रात
किसना तिचा बंधू जागा झाला व्दारकेत
gāñjīlī dhūrapatī gāñjalī sāryā rāta
kisanā ticā bandhū jāgā jhālā vdārakēta
no translation in English
▷ (गांजीली)(धूरपती)(गांजली)(सार्या)(रात)
▷ (किसना)(तिचा) brother (जागा)(झाला)(व्दारकेत)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[3] id = 2019
धुरपदा बाई बोल मी तर बहिण यादवाची
असडन येणी लज्जा जाईन पांडवांची
dhurapadā bāī bōla mī tara bahiṇa yādavācī
asaḍana yēṇī lajjā jāīna pāṇḍavāñcī
no translation in English
▷ (धुरपदा) woman says I wires sister (यादवाची)
▷ (असडन)(येणी)(लज्जा)(जाईन)(पांडवांची)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[15] id = 2035
धुरपदाबाई बोल दुर्योधन भागला
कृष्ण देवाच्या वस्त्रासाठी ढीग गंगनी लागला
dhurapadābāī bōla duryōdhana bhāgalā
kṛṣṇa dēvācyā vastrāsāṭhī ḍhīga gaṅganī lāgalā
no translation in English
▷ (धुरपदाबाई) says (दुर्योधन)(भागला)
▷ (कृष्ण)(देवाच्या)(वस्त्रासाठी)(ढीग)(गंगनी)(लागला)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[7] id = 2046
गांजली धुरपती नेली चावडीच्या कोना
पांची पांडवानी कशा घातल्यात गोणा
gāñjalī dhurapatī nēlī cāvaḍīcyā kōnā
pāñcī pāṇḍavānī kaśā ghātalyāta gōṇā
no translation in English
▷ (गांजली)(धुरपती)(नेली)(चावडीच्या) who
▷ (पांची)(पांडवानी) how (घातल्यात)(गोणा)
pas de traduction en français
[9] id = 2048
गांजीली धुरपती नेली काचळ दर्यामधी
पांची पांडवानी मोहना घातल्या पायामधी
gāñjīlī dhurapatī nēlī kācaḷa daryāmadhī
pāñcī pāṇḍavānī mōhanā ghātalyā pāyāmadhī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(नेली)(काचळ)(दर्यामधी)
▷ (पांची)(पांडवानी)(मोहना)(घातल्या)(पायामधी)
pas de traduction en français


A:I-2.6a (A01-02-06a) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī married to a blind ṛṣī

[1] id = 2082
दुरपदाबाई दिली आंधळ्या गोसाव्याला
फाडला पितांबर कुपी दिली नेसायला
durapadābāī dilī āndhaḷyā gōsāvyālā
phāḍalā pitāmbara kupī dilī nēsāyalā
no translation in English
▷ (दुरपदाबाई)(दिली)(आंधळ्या)(गोसाव्याला)
▷ (फाडला)(पितांबर)(कुपी)(दिली)(नेसायला)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[3] id = 3060
शेजी देती शिव्या तिची तीला मुभा
आता माझ बाळ कडव्या लिंबोणीखाली उभा
śējī dētī śivyā ticī tīlā mubhā
ātā mājha bāḷa kaḍavyā limbōṇīkhālī ubhā
Neighbour woman keeps abusing, she is free to do so
Now, my son is standing under the bitter Neem tree
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तिची)(तीला)(मुभा)
▷ (आता) my son (कडव्या)(लिंबोणीखाली) standing
pas de traduction en français
[4] id = 3061
शेजी देती शिव्या तू आणीक दे ग बाई
देवाजीच देण तुझ शहाणे होईल काही
śējī dētī śivyā tū āṇīka dē ga bāī
dēvājīca dēṇa tujha śahāṇē hōīla kāhī
Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more
What God has decided for me will happen, you can’t change it
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) you (आणीक)(दे) * woman
▷ (देवाजीच)(देण) your (शहाणे)(होईल)(काही)
pas de traduction en français


A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[7] id = 2094
दरव्याच्या काठी नार मोहना कोण गया
पाईला मुशाफिर मंग लागली धुण धुया
daravyācyā kāṭhī nāra mōhanā kōṇa gayā
pāīlā muśāphira maṅga lāgalī dhuṇa dhuyā
The woman Mohana, who went to the seaside
She first saw the traveller, then started washing clothes
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(नार)(मोहना) who (गया)
▷ (पाईला)(मुशाफिर)(मंग)(लागली)(धुण)(धुया)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[2] id = 6459
जनी दळयती गहू इठू घेतो तिला मांडीवरी
जनी गाती ओव्या कुंठलीकी बंधू वरी
janī daḷayatī gahū iṭhū ghētō tilā māṇḍīvarī
janī gātī ōvyā kuṇṭhalīkī bandhū varī
no translation in English
▷ (जनी)(दळयती)(गहू)(इठू)(घेतो)(तिला)(मांडीवरी)
▷ (जनी)(गाती)(ओव्या)(कुंठलीकी) brother (वरी)
pas de traduction en français
[4] id = 6461
जनाबाई बोल इठू वावरती गडी
जनाबाई दळू लाग जात फेरा खालीवरी
janābāī bōla iṭhū vāvaratī gaḍī
janābāī daḷū lāga jāta phērā khālīvarī
no translation in English
▷ (जनाबाई) says (इठू)(वावरती)(गडी)
▷ (जनाबाई)(दळू)(लाग) class (फेरा)(खालीवरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[3] id = 13897
पंढरपूर माहेर माझ आहे ग सजणी
रुखमिण शिवी चोळी हरी नामाची गजणी
paṇḍharapūra māhēra mājha āhē ga sajaṇī
rukhamiṇa śivī cōḷī harī nāmācī gajaṇī
Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend
Rukhmin* stiches a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it
▷ (पंढरपूर)(माहेर) my (आहे) * (सजणी)
▷ (रुखमिण)(शिवी) blouse (हरी)(नामाची)(गजणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gajni
HariName of God Vishnu
[7] id = 13902
पंढरपूर पंढरपूर कुणा माझ माहेर
जरीच्या धोतराच होत इटूला आहेर
paṇḍharapūra paṇḍharapūra kuṇā mājha māhēra
jarīcyā dhōtarāca hōta iṭūlā āhēra
Pandharpur, I say, is my maher*
A gift of brocade dhotar* was offered to Itu
▷ (पंढरपूर)(पंढरपूर)(कुणा) my (माहेर)
▷ (जरीच्या)(धोतराच)(होत)(इटूला)(आहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[3] id = 14503
सांगूनी धाडीते रुकमीणी सर्व सुखू
धाडूनी काय दिल तिन चोळीच्या पोटी कुकू
sāṅgūnī dhāḍītē rukamīṇī sarva sukhū
dhāḍūnī kāya dila tina cōḷīcyā pōṭī kukū
I tell Rukhmini* all about my welfare
She sent me kunku* wrapped in a blouse
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(रुकमीणी)(सर्व)(सुखू)
▷ (धाडूनी) why (दिल)(तिन)(चोळीच्या)(पोटी) kunku
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 14504
सांगूनी धाडीते रुकमीण मावशीला
मजला धाड मुळ आखाड्या बारशीला
sāṅgūnī dhāḍītē rukamīṇa māvaśīlā
majalā dhāḍa muḷa ākhāḍyā bāraśīlā
I tell Rukhmin*, my maternal aunt
Send somebody to fetch me for Ashadh* Baras*
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(रुकमीण)(मावशीला)
▷ (मजला)(धाड) children (आखाड्या)(बारशीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Ashadh
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[3] id = 16790
तुळशेबाई तुला नाही आईबाप
पाण्याच्या जिव्हाळ्याला तुझ उगवल रोप
tuḷaśēbāī tulā nāhī āībāpa
pāṇyācyā jivhāḷyālā tujha ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळशेबाई) to_you not (आईबाप)
▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळ्याला) your (उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[3] id = 16836
सकाळीच्या पारी उघडीते दार
नदार माझी गेली तुळस हिरवीगार
sakāḷīcyā pārī ughaḍītē dāra
nadāra mājhī gēlī tuḷasa hiravīgāra
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उघडीते) door
▷ (नदार) my went (तुळस)(हिरवीगार)
pas de traduction en français
[15] id = 16848
सकाळीच्या पारी उघडीते कवाड कडी
नदार माझी गेली दारी तुळशीची माडी
sakāḷīcyā pārī ughaḍītē kavāḍa kaḍī
nadāra mājhī gēlī dārī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उघडीते)(कवाड)(कडी)
▷ (नदार) my went (दारी)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[6] id = 16867
तुळशीबाई तुला कोणी दिला धक्का
देव गोविंद मेव्हणा तुझा सख्खा
tuḷaśībāī tulā kōṇī dilā dhakkā
dēva gōvinda mēvhaṇā tujhā sakhkhā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) to_you (कोणी)(दिला)(धक्का)
▷ (देव)(गोविंद) brother-in-law your (सख्खा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:vi-5.13a ???
[19] id = 16880
जीला नाही लेक तिन तुळस लावावी
वाड्याला येतीन तिच्या गोविंद जावई
jīlā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāvī
vāḍyālā yētīna ticyā gōvinda jāvaī
no translation in English
▷ (जीला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी)
▷ (वाड्याला)(येतीन)(तिच्या)(गोविंद)(जावई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-13 ???


C:VIII-5 (C08-05) - Mother / Do not swear by baby / Do not swear by baby

[3] id = 17888
दरव्याच्या काठी मोती पैशाला मण
बाळावर वहाते आण त्या नारीची मोठी धन
daravyācyā kāṭhī mōtī paiśālā maṇa
bāḷāvara vahātē āṇa tyā nārīcī mōṭhī dhana
On the sea shore, pearls are one Man (a measure of weight) for a paisa*
The woman who swears by her son, that woman is great
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(मोती)(पैशाला)(मण)
▷ (बाळावर)(वहाते)(आण)(त्या)(नारीची)(मोठी)(धन)
pas de traduction en français
paisaA small coin


D:X-3.2jviii (D10-03-02j08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He deals with goods on dock yards

[1] id = 20862
भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव गुलालाच
बाळयाच माझ्या नाव कागदी दलालाच
bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva gulālāca
bāḷayāca mājhyā nāva kāgadī dalālāca
A boat loaded with gulal* has come to Bhaucha Dhakka (dock yards)
My son’s name is written on paper as agent
▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(गुलालाच)
▷ (बाळयाच) my (नाव)(कागदी)(दलालाच)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[2] id = 20863
भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव सुपार्याच
बाळाइच नाव माझ्या कागदी व्यापार्याच
bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva supāryāca
bāḷāica nāva mājhyā kāgadī vyāpāryāca
A boat loaded with areca nuts has come to Bhaucha Dhakka (dock yards)
My son’s name is written on paper as the merchant
▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(सुपार्याच)
▷ (बाळाइच)(नाव) my (कागदी)(व्यापार्याच)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes
  2. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  3. He is always on the alert
  4. He rushes whenever she is in trouble
  5. He heaps dresses up to heaven
  6. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  7. Draupadī married to a blind ṛṣī
  8. Neighbour abuses son, brother
  9. Falling in love
  10. Viṭṭhal grinding with Jani
  11. Māhēra
  12. Support expected from mother Rukhmini
  13. She is without parents
  14. I notice her when I open the door, in the morning
  15. Govind
  16. Do not swear by baby
  17. He deals with goods on dock yards
⇑ Top of page ⇑