Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 523
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nayar Puspha Piter
(44 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6a (A02-01-06a) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / One dies alone

[4] id = 47204
जीव माझा गेला नको रडू माझे आई
माझ्या कब्रीवर लाव जाई
jīva mājhā gēlā nakō raḍū mājhē āī
mājhyā kabrīvara lāva jāī
I am no more, don’t weep, mother
Plant a jasmine on my grave
▷  Life my has_gone not (रडू)(माझे)(आई)
▷  My (कब्रीवर) put (जाई)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[82] id = 79317
तुझी माझी प्रिती जसा गाजराचा वाफा
माझ्या कब्रीवर हावशीने लाव चाफा
tujhī mājhī pritī jasā gājarācā vāphā
mājhyā kabrīvara hāvaśīnē lāva cāphā
Our love for each other is like a bed of carrots
Plant Champak* on my tomb with affection
▷ (तुझी) my (प्रिती)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷  My (कब्रीवर)(हावशीने) put (चाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[25] id = 111134
आकाशाचा वाट कोणी लावील लुगड
न्यायाच्या दिवशी वाटा होईल उघडी
ākāśācā vāṭa kōṇī lāvīla lugaḍa
nyāyācyā divaśī vāṭā hōīla ughaḍī
On the way to the sky, who put the sari
On the day of justice, the path will become open
▷ (आकाशाचा)(वाट)(कोणी)(लावील)(लुगड)
▷ (न्यायाच्या)(दिवशी)(वाटा)(होईल)(उघडी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[124] id = 87551
जीवाला जडभारी नाही पाठीचा पोटीचा
आता काम येतो धर्म पाचीया बोटीचा
jīvālā jaḍabhārī nāhī pāṭhīcā pōṭīcā
ātā kāma yētō dharma pācīyā bōṭīcā
I am seriously ill, I don’t have either a brother or a son
The charity that you may have given comes to your help
▷ (जीवाला)(जडभारी) not (पाठीचा)(पोटीचा)
▷ (आता)(काम)(येतो)(धर्म)(पाचीया)(बोटीचा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[23] id = 80513
निंदक निंदक बसले दोन्ही शेजारी
नारीची केली निंदा काय पडल पदरी
nindaka nindaka basalē dōnhī śējārī
nārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī
Both the gossipers sat next to each other
They gossiped about a woman, what did they gain
▷ (निंदक)(निंदक)(बसले) both (शेजारी)
▷ (नारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[110] id = 112912
अंतरीच दुःख काय सांगु लोकाला
भिरुड लागला कोवळ्या आंब्याच्या फोकाला
antarīca duḥkha kāya sāṅgu lōkālā
bhiruḍa lāgalā kōvaḷyā āmbyācyā phōkālā
The grief, deep inside you, how can you open your heart to other people
It’s like an insect affecting a small tender shoot of a mango branch
▷ (अंतरीच)(दुःख) why (सांगु)(लोकाला)
▷ (भिरुड)(लागला)(कोवळ्या)(आंब्याच्या)(फोकाला)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[14] id = 53966
नको नारी माझ्या हसत मुखाला
दरवाज्यात उभी भम्र पडला लोकाला
nakō nārī mājhyā hasata mukhālā
daravājyāta ubhī bhamra paḍalā lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Not (नारी) my (हसत)(मुखाला)
▷ (दरवाज्यात) standing (भम्र)(पडला)(लोकाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[37] id = 46599
दळण सरील उरला ग चारा चुरा
प्रभू आला घरा आिभमान धरा
daḷaṇa sarīla uralā ga cārā curā
prabhū ālā gharā āibhamāna dharā
no translation in English
▷ (दळण) grinding (उरला) * (चारा)(चुरा)
▷ (प्रभू) here_comes house (आिभमान)(धरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[52] id = 108599
सरल दळण उरले पाच गहु
आम्ही बहिणी भावाला ओव्या गावु
sarala daḷaṇa uralē pāca gahu
āmhī bahiṇī bhāvālā ōvyā gāvu
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(उरले)(पाच)(गहु)
▷ (आम्ही)(बहिणी)(भावाला)(ओव्या)(गावु)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[25] id = 47716
आई आई करीते आई केवढी जिन्नस
माळ्याच्या मळ्यामध्ये पाडीला लागला कणस
āī āī karītē āī kēvaḍhī jinnasa
māḷyācyā maḷyāmadhyē pāḍīlā lāgalā kaṇasa
Mother is like a unique ornament
Like a jackfruit about to ripen in the gardener’s plantation
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(केवढी)(जिन्नस)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामध्ये)(पाडीला)(लागला)(कणस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[9] id = 47712
आई आई करीते आई खडीसाखर फुटेना
आईचे गोड शब्द मला उठूशी वाटेना
āī āī karītē āī khaḍīsākhara phuṭēnā
āīcē gōḍa śabda malā uṭhūśī vāṭēnā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(खडीसाखर)(फुटेना)
▷ (आईचे)(गोड)(शब्द)(मला)(उठूशी)(वाटेना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9h (C08-08-09h) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s support

[3] id = 75715
शेजीचा शेजार जीव झाला बेजार
आईचा शेजार माझ्या जीवाला आधार
śējīcā śējāra jīva jhālā bējāra
āīcā śējāra mājhyā jīvālā ādhāra
Neighbour woman as neighbour, I am fed up
My mother as neighbour, she is a great support for me
▷ (शेजीचा)(शेजार) life (झाला)(बेजार)
▷ (आईचा)(शेजार) my (जीवाला)(आधार)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[42] id = 102408
खांद्यावरी गोणी पेठला हिंड वाणी
सोन नाण घ्याव कोणी बाजा बया देवा दोन्ही
khāndyāvarī gōṇī pēṭhalā hiṇḍa vāṇī
sōna nāṇa ghyāva kōṇī bājā bayā dēvā dōnhī
Sacks on his shoulder, he is going around the market
Our father and mother who are both like God, one should buy gold for them
▷ (खांद्यावरी)(गोणी)(पेठला)(हिंड)(वाणी)
▷  Gold (नाण)(घ्याव)(कोणी)(बाजा)(बया)(देवा) both
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[65] id = 102780
जलमाला आले येण्याचे काय कारण
प्रितीच बाई माझ सुखी असल हरण
jalamālā ālē yēṇyācē kāya kāraṇa
pritīca bāī mājha sukhī asala haraṇa
What is the reason for me to be born
My dear daughter, she will be happy
▷ (जलमाला) here_comes (येण्याचे) why (कारण)
▷ (प्रितीच) woman my (सुखी)(असल)(हरण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[12] id = 74210
पाहुणे मला आले येण्याचे काय कारण
आई तुझे भाऊ माझे मामा माझे उमराव
pāhuṇē malā ālē yēṇyācē kāya kāraṇa
āī tujhē bhāū mājhē māmā mājhē umarāva
no translation in English
▷ (पाहुणे)(मला) here_comes (येण्याचे) why (कारण)
▷ (आई)(तुझे) brother (माझे) maternal_uncle (माझे)(उमराव)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[101] id = 97211
अंतरीच दुःख माझ अंतर जळाल
माझ्या बांधवाला सोप्या मोराला कळाल
antarīca duḥkha mājha antara jaḷāla
mājhyā bāndhavālā sōpyā mōrālā kaḷāla
The sorrow in my heart burnt my mind
My brother knew it (in his mind) in the veranda
▷ (अंतरीच)(दुःख) my (अंतर)(जळाल)
▷  My (बांधवाला)(सोप्या)(मोराला)(कळाल)
pas de traduction en français


H:XXI-7.1a (H21-07-01a) - Jesus Christ / Life and belief / Cross and resurrection

[1] id = 46193
मार्या मार्या लाजरसाच्या बहिणी
खांद्यावरी ऋत प्रभू चालला घेऊनी
māryā māryā lājarasācyā bahiṇī
khāndyāvarī ṛta prabhū cālalā ghēūnī
Mother Mary is God’s sister
Prabhu is carrying a cross on his shoulder
▷ (मार्या)(मार्या)(लाजरसाच्या)(बहिणी)
▷ (खांद्यावरी)(ऋत)(प्रभू)(चालला)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[2] id = 46195
जेऊ शेलमात चिमण्या करी चिवचिव
आम्हा प्राण्यासाठी प्रभू ने दिला जीव
jēū śēlamāta cimaṇyā karī civaciva
āmhā prāṇyāsāṭhī prabhū nē dilā jīva
Sparrows are chirping in Jerusalem
Prabhu gave his life for our sake
▷ (जेऊ)(शेलमात)(चिमण्या)(करी)(चिवचिव)
▷ (आम्हा)(प्राण्यासाठी)(प्रभू)(ने)(दिला) life
pas de traduction en français
[7] id = 96004
प्रभुला मारण्याचा नेमीला ग शुक्रवार
पुन्हा उठण्याचा पवित्र ग रविवार
prabhulā māraṇyācā nēmīlā ga śukravāra
punhā uṭhaṇyācā pavitra ga ravivāra
Friday was decided for killing Prabhu
For the resurrection, it was the sacred Sunday
▷ (प्रभुला)(मारण्याचा)(नेमीला) * (शुक्रवार)
▷ (पुन्हा)(उठण्याचा)(पवित्र) * (रविवार)
pas de traduction en français
[8] id = 96102
प्रभु प्रभु करीते प्रभु उत्तर देईना
क्रुसावरचे दुःख ह्याच्या हुरद्यी मायीना
prabhu prabhu karītē prabhu uttara dēīnā
krusāvaracē duḥkha hyācyā huradyī māyīnā
I say Prabhu, Prabhu, Prabhu does not answer
The suffering on the cross, he cannot contain in his heart
▷ (प्रभु)(प्रभु) I_prepare (प्रभु)(उत्तर)(देईना)
▷ (क्रुसावरचे)(दुःख)(ह्याच्या)(हुरद्यी)(मायीना)
pas de traduction en français
[11] id = 109208
वाजरथ गावी रहात होती एक बाई
ध्याण्यात ठेव तिच नाव मार्याबाई
vājaratha gāvī rahāta hōtī ēka bāī
dhyāṇyāta ṭhēva tica nāva māryābāī
One woman was staying in Wajrath (Nazareth) village
Remember, her name was Mother Mary
▷ (वाजरथ)(गावी)(रहात)(होती)(एक) woman
▷ (ध्याण्यात)(ठेव)(तिच)(नाव)(मार्याबाई)
pas de traduction en français


H:XXI-7.1b (H21-07-01b) - Jesus Christ / Life and belief / Preaching

[1] id = 46191
जेऊ शेलमात हिरवा मंडप जाईचा
उपदेश करी पुत्र मार्या बाईचा
jēū śēlamāta hiravā maṇḍapa jāīcā
upadēśa karī putra māryā bāīcā
There is a green jasmine bower in Jerusalem
Mother Mary’s son is preaching
▷ (जेऊ)(शेलमात)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (उपदेश)(करी)(पुत्र)(मार्या)(बाईचा)
pas de traduction en français


H:XXI-7.1c (H21-07-01c) - Jesus Christ / Life and belief / Events for gospel

[1] id = 46189
प्रभू तो पाहूनी मार्या मार्याच्या घरी
मार्या गुंतली कामात मार्या सेवा करी
prabhū tō pāhūnī māryā māryācyā gharī
māryā guntalī kāmāta māryā sēvā karī
Looking at Prabhu, Mother Mary is in her house
She is busy in her work, she is giving service
▷ (प्रभू)(तो)(पाहूनी)(मार्या)(मार्याच्या)(घरी)
▷ (मार्या)(गुंतली)(कामात)(मार्या)(सेवा)(करी)
pas de traduction en français


H:XXI-7.1d (H21-07-01d) - Jesus Christ / Life and belief / Images and faith

[1] id = 46187
आकाश आकाश आकाशात आहे आड
त्याही आडामध्ये प्रभू जीवनाचे झाड
ākāśa ākāśa ākāśāta āhē āḍa
tyāhī āḍāmadhyē prabhū jīvanācē jhāḍa
Sky all around, there is a well in the sky
Even in that well, Prabhu is the tree of life
▷ (आकाश)(आकाश)(आकाशात)(आहे)(आड)
▷ (त्याही)(आडामध्ये)(प्रभू)(जीवनाचे)(झाड)
pas de traduction en français
[9] id = 109210
सोन्या रुप्याहुन शील माझे मौल्यवान
दुःखाच्या प्रसंगी करी माझे समाधान मार्याबाई
sōnyā rupyāhuna śīla mājhē maulyavāna
duḥkhācyā prasaṅgī karī mājhē samādhāna māryābāī
More then gold or silver, my character is more important
At the time of a sad occurrence, Mother Mary consoles me
▷  Gold (रुप्याहुन)(शील)(माझे)(मौल्यवान)
▷ (दुःखाच्या)(प्रसंगी)(करी)(माझे)(समाधान)(मार्याबाई)
pas de traduction en français


H:XXI-7.1e (H21-07-01e) - Jesus Christ / Life and belief / Setan

[1] id = 46184
पापी सैतानाने रुप घेतल सापाच
आला माहावीर फळ चारील पापाच
pāpī saitānānē rupa ghētala sāpāca
ālā māhāvīra phaḷa cārīla pāpāca
The sinful Satan took the form of a snake
The great hero has come, he fed him the fruit of sin
▷ (पापी)(सैतानाने) form (घेतल)(सापाच)
▷  Here_comes (माहावीर)(फळ)(चारील)(पापाच)
pas de traduction en français
[2] id = 46186
पाण्यातील मासा त्याचा बुंदी बुंदी काटा
प्रभूच्या प्रेतामध्ये केला सैतानाने वाटा
pāṇyātīla māsā tyācā bundī bundī kāṭā
prabhūcyā prētāmadhyē kēlā saitānānē vāṭā
Fish in water has a dotted bone
Satan laid a claim in Prabhu’s body
▷ (पाण्यातील)(मासा)(त्याचा)(बुंदी)(बुंदी)(काटा)
▷ (प्रभूच्या)(प्रेतामध्ये) did (सैतानाने)(वाटा)
pas de traduction en français


H:XXI-7.2a (H21-07-02a) - Jesus Christ / Worship and prayer / Prayer

[2] id = 46183
देवा प्रभू राया तुझे प्रार्थनाचे घर
ऐकू येईना तुझे प्रार्थनाचे बोल
dēvā prabhū rāyā tujhē prārthanācē ghara
aikū yēīnā tujhē prārthanācē bōla
God Prabhu, it’s your church
I cannot hear the words from your prayer
▷ (देवा)(प्रभू)(राया)(तुझे)(प्रार्थनाचे) house
▷ (ऐकू)(येईना)(तुझे)(प्रार्थनाचे) says
pas de traduction en français


H:XXI-7.2b (H21-07-02b) - Jesus Christ / Worship and prayer / Name in the heart

[1] id = 46180
प्रभू प्रभू करीते प्रभू संगतीला चांगला
माझ्या हुरद्यात त्याने बांधला बंगला
prabhū prabhū karītē prabhū saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradyāta tyānē bāndhalā baṅgalā
I say Prabhu, Prabhu, Prabhu is good for company
He has built a bungalow in my heart
▷ (प्रभू)(प्रभू) I_prepare (प्रभू)(संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरद्यात)(त्याने)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français
[15] id = 109181
आईतवार दिस मला येडीला ठाव नाही
मार्याबाई बोले का ग भक्तीला आली नाही
āītavāra disa malā yēḍīlā ṭhāva nāhī
māryābāī bōlē kā ga bhaktīlā ālī nāhī
Ignorant me, I do not know about Sunday
Mary says, why didn’t you come to church
▷ (आईतवार)(दिस)(मला)(येडीला)(ठाव) not
▷ (मार्याबाई)(बोले)(का) * (भक्तीला) has_come not
pas de traduction en français
[17] id = 109183
तारक येशु ख्रिस्त नाही बसत देव्हारी
माझ्या ग मनामध्ये त्याच देऊळ ते भारी
tāraka yēśu khrista nāhī basata dēvhārī
mājhyā ga manāmadhyē tyāca dēūḷa tē bhārī
The saviour Prabhu, Jesus Christ, does not live in the shrine
His temple is in my mind, it is of great importance
▷ (तारक)(येशु)(ख्रिस्त) not (बसत)(देव्हारी)
▷  My * (मनामध्ये)(त्याच)(देऊळ)(ते)(भारी)
pas de traduction en français


H:XXI-7.3 (H21-07-03) - Jesus Christ / Support

[1] id = 46171
देव प्रभू राया चाल त्याच बर कर
त्याहीच्या मागूनी बंधवला हाती धर
dēva prabhū rāyā cāla tyāca bara kara
tyāhīcyā māgūnī bandhavalā hātī dhara
God Prabhuraya, do something for him
After him, give your support to my brother
▷ (देव)(प्रभू)(राया) let_us_go (त्याच)(बर) doing
▷ (त्याहीच्या)(मागूनी)(बंधवला)(हाती)(धर)
pas de traduction en français
[2] id = 46173
आकाश आकाश वस्ती हजार लोकाची
दयाऴू प्रभूची मला गरज एकाची
ākāśa ākāśa vastī hajāra lōkācī
dayāzhū prabhūcī malā garaja ēkācī
Thousand people live in the sky
I need only one kind Prabhu
▷ (आकाश)(आकाश)(वस्ती)(हजार)(लोकाची)
▷ (दयाऴू)(प्रभूची)(मला)(गरज)(एकाची)
pas de traduction en français
[4] id = 46175
देवा प्रभू राया म्याच तुझी धाव केली
माझीया भाऊला वनामध्ये बाजू दिली
dēvā prabhū rāyā myāca tujhī dhāva kēlī
mājhīyā bhāūlā vanāmadhyē bājū dilī
God Prabhuraya, I only urged you for help
You showed my brother the way in the forest
▷ (देवा)(प्रभू)(राया)(म्याच)(तुझी)(धाव) shouted
▷ (माझीया)(भाऊला)(वनामध्ये)(बाजू)(दिली)
pas de traduction en français
[5] id = 46176
दुपारच्या भरी भयान वाटत माझ्या काळजाला
वझ दयाळू प्रभू माझ्या हातत लावी
dupāracyā bharī bhayāna vāṭata mājhyā kāḷajālā
vajha dayāḷū prabhū mājhyā hātata lāvī
In mid-afternoon, I feel very gloomy
Prabhu is kind, holds my hand to give me courage
▷ (दुपारच्या)(भरी)(भयान)(वाटत) my (काळजाला)
▷ (वझ)(दयाळू)(प्रभू) my (हातत)(लावी)
pas de traduction en français
[6] id = 46177
तुझी माझी प्रिती जशी साबनाची वडी
माझीया स्वप्नामध्ये आली तुझ्या रुमालाची घडी
tujhī mājhī pritī jaśī sābanācī vaḍī
mājhīyā svapnāmadhyē ālī tujhyā rumālācī ghaḍī
Our love for each other is like a soap cake
Your folded handkerchief came in my dream
▷ (तुझी) my (प्रिती)(जशी)(साबनाची)(वडी)
▷ (माझीया)(स्वप्नामध्ये) has_come your (रुमालाची)(घडी)
Pli de mouchoir
[7] id = 46178
तुझी माझी प्रिती जाऊ दे दूरवरी
मी बोलते टोचूनी घेऊ नको मनावरी
tujhī mājhī pritī jāū dē dūravarī
mī bōlatē ṭōcūnī ghēū nakō manāvarī
Our love for each other, let it go far
I taunt you, but don’t take it seriously
▷ (तुझी) my (प्रिती)(जाऊ)(दे)(दूरवरी)
▷  I (बोलते)(टोचूनी)(घेऊ) not (मनावरी)
pas de traduction en français
[8] id = 46179
प्रभू तो पाहुणा माझ्या दुबळीच्या घरी
साळीचे तांदूळ दोन्ही रुप्या बरोबरी
prabhū tō pāhuṇā mājhyā dubaḷīcyā gharī
sāḷīcē tāndūḷa dōnhī rupyā barōbarī
Prabhu is a guest in my poor household
I buy sali variety of rice for two rupees
▷ (प्रभू)(तो)(पाहुणा) my (दुबळीच्या)(घरी)
▷ (साळीचे)(तांदूळ) both (रुप्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français


H:XXI-7.4 (H21-07-04) - Jesus Christ / Mother Mary

[3] id = 46170
हात मी जोडीते मार्याबाई सोयरीला
आता भाऊ माझा चिरा तुझ्या तो सहज पायरीला
hāta mī jōḍītē māryābāī sōyarīlā
ātā bhāū mājhā cirā tujhyā tō sahaja pāyarīlā
I fold my hands to Mother Mary, my relative
My brother is like a stone for your step
▷  Hand I (जोडीते)(मार्याबाई)(सोयरीला)
▷ (आता) brother my (चिरा) your (तो)(सहज)(पायरीला)
pas de traduction en français


H:XXI-7.5 (H21-07-05) - Jesus Christ / Vow

[1] id = 46163
नवस बोलले प्रभू रायाला कमल परव्यानायर
देशी माझ्या बाळाला संभाळ
navasa bōlalē prabhū rāyālā kamala paravyānāyara
dēśī mājhyā bāḷālā sambhāḷa
I made a vow to Prabhuraya, I will offer him a lotus
My son who is away, take care of him
▷ (नवस) says (प्रभू)(रायाला)(कमल)(परव्यानायर)
▷ (देशी) my (बाळाला)(संभाळ)
pas de traduction en français
[2] id = 46165
देवाच देऊळ कोणी झाडीती केसानं
पवित्र मार्याबाईचा पुत्र मागती नवसाने
dēvāca dēūḷa kōṇī jhāḍītī kēsānaṁ
pavitra māryābāīcā putra māgatī navasānē
God’s temple, who is sweeping it with hair
Sacred Mother Mary is making a vow for a son
▷ (देवाच)(देऊळ)(कोणी)(झाडीती)(केसानं)
▷ (पवित्र)(मार्याबाईचा)(पुत्र)(मागती)(नवसाने)
pas de traduction en français
[3] id = 46166
नवस बोलले देवळला जाता जाता
दयाळू प्रभू माझ्या पेढीवरच उभा होता
navasa bōlalē dēvaḷalā jātā jātā
dayāḷū prabhū mājhyā pēḍhīvaraca ubhā hōtā
I made vow while going to the temple
Kind Prabhu was standing in my shop
▷ (नवस) says (देवळला) class class
▷ (दयाळू)(प्रभू) my (पेढीवरच) standing (होता)
pas de traduction en français
[20] id = 109187
सकाळी उठुन हात जोडीते प्रभुला
आयुष्य भर ठेव माझीया बांधवाला
sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē prabhulā
āyuṣya bhara ṭhēva mājhīyā bāndhavālā
On getting up in the morning, I fold my hands to Prabhu
Give happiness to my brother for all his life
▷  Morning (उठुन) hand (जोडीते)(प्रभुला)
▷ (आयुष्य)(भर)(ठेव)(माझीया)(बांधवाला)
pas de traduction en français


H:XXI-7.6 (H21-07-06) - Jesus Christ / Dear one

[14] id = 109171
आकाशीचा वाट कशाने झाली ओली
मार्याबाई न्हाली केस वाळवित गेली
ākāśīcā vāṭa kaśānē jhālī ōlī
māryābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
The way to heaven, with what has it become wet
Mother Mary had a head bath, she went drying her hair
▷ (आकाशीचा)(वाट)(कशाने) has_come (ओली)
▷ (मार्याबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. One dies alone
  2. Mother, father and sister’s grief
  3. Rituals performed on her body
  4. Feelings during one’s serious illness
  5. “What does he gain through gossiping?”
  6. Whom to share one’s grief with?
  7. Don’t laugh
  8. Thankful recollection of several gods
  9. Other relatives
  10. Gold
  11. Sugar Phutana
  12. Mother’s support
  13. Ornaments
  14. Mother wants a daughter
  15. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  16. Sister shares with brother
  17. Cross and resurrection
  18. Preaching
  19. Events for gospel
  20. Images and faith
  21. Setan
  22. Prayer
  23. Name in the heart
  24. Support
  25. Mother Mary
  26. Vow
  27. Dear one
⇑ Top of page ⇑