Village: शिंदगाव - Shindgaon
34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[17] id = 2252 ✓ | बाईची येडी जात दावी जोशाला हात तिच्या नशिबाची रेष कवाडाच्या आत bāīcī yēḍī jāta dāvī jōśālā hāta ticyā naśibācī rēṣa kavāḍācyā āta | ✎ Foolish womankind, she shows her hand to the fortune teller What is in her fate lies within the four walls ▷ (बाईची)(येडी) class (दावी)(जोशाला) hand ▷ (तिच्या)(नशिबाची)(रेष)(कवाडाच्या)(आत) | pas de traduction en français |
[2] id = 4031 ✓ | दंडामधी येळा दंड उडवत गेली दीर बाह्याची मर्जी कशाला केली daṇḍāmadhī yēḷā daṇḍa uḍavata gēlī dīra bāhyācī marjī kaśālā kēlī | ✎ Armlet on the arm, she went showing it off Brother-in-law is there, why insult him ▷ (दंडामधी)(येळा)(दंड)(उडवत) went ▷ (दीर)(बाह्याची)(मर्जी)(कशाला) shouted | pas de traduction en français |
[4] id = 4271 ✓ | लाडक्या लेकीची हिनी तोंडाचा केला वाडा आता माझी मैना भावासंग खेळी गाडा lāḍakyā lēkīcī hinī tōṇḍācā kēlā vāḍā ātā mājhī mainā bhāvāsaṅga khēḷī gāḍā | ✎ Darling daughter talks a lot Now, my Mina plays cart, cart, with her brother ▷ (लाडक्या)(लेकीची)(हिनी)(तोंडाचा) did (वाडा) ▷ (आता) my Mina (भावासंग)(खेळी)(गाडा) | pas de traduction en français |
[5] id = 4272 ✓ | आई शिकवी लेकीला चूली भानोशी लकालकी बाळायाचा माझ्या चेंडू गेला येशीपाशी āī śikavī lēkīlā cūlī bhānōśī lakālakī bāḷāyācā mājhyā cēṇḍū gēlā yēśīpāśī | ✎ Mother teaches daughter, to keep the big hearth very clean My son’s ball has gone to the village boundary ▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(चूली)(भानोशी)(लकालकी) ▷ (बाळायाचा) my (चेंडू) has_gone (येशीपाशी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support | ||
[6] id = 4273 ✓ | लेकाचा खेळ लेकी मैनानी मांडीला मैनानी माझ्या चेंडू अगाशी लावीला lēkācā khēḷa lēkī mainānī māṇḍīlā mainānī mājhyā cēṇḍū agāśī lāvīlā | ✎ My daughter, my Mina is playing a boy’s game My Mina threw the ball in the sky ▷ (लेकाचा)(खेळ)(लेकी)(मैनानी)(मांडीला) ▷ (मैनानी) my (चेंडू)(अगाशी)(लावीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 4408 ✓ | बाप शिकवी लेकाला नांगराचा आटयेट आई शिकवी लेकीला मैना पदर घेई नीट bāpa śikavī lēkālā nāṅgarācā āṭayēṭa āī śikavī lēkīlā mainā padara ghēī nīṭa | ✎ Father teaches his son, the tricks of holding the plough Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly ▷ Father (शिकवी)(लेकाला)(नांगराचा)(आटयेट) ▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला) Mina (पदर)(घेई)(नीट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap |
[12] id = 5484 ✓ | हिरव पातळ हे ग वाळत सोप्यादारी मैनाला माझ्या नहाण आल बापा घरी hirava pātaḷa hē ga vāḷata sōpyādārī mainālā mājhyā nahāṇa āla bāpā gharī | ✎ Green sari, it is drying in the veranda Maina* got her first periods in her father’s house ▷ (हिरव)(पातळ)(हे) * (वाळत)(सोप्यादारी) ▷ For_Mina my (नहाण) here_comes father (घरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[15] id = 5771 ✓ | सोयर्या घरी सोन काय तुजला होईन हातापायाच बळ धावा डोंगराचा घेईन sōyaryā gharī sōna kāya tujalā hōīna hātāpāyāca baḷa dhāvā ḍōṅgarācā ghēīna | ✎ Relatives may have gold, what use are they to you Your strength to work will only take you miles ▷ (सोयर्या)(घरी) gold why (तुजला)(होईन) ▷ (हातापायाच) child (धावा)(डोंगराचा)(घेईन) | pas de traduction en français |
[16] id = 6346 ✓ | सरील दळाण संभू देवाला सुपारी आरती म्हणायाला गिरजा याव तू लवकरी sarīla daḷāṇa sambhū dēvālā supārī āratī mhaṇāyālā girajā yāva tū lavakarī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(संभू)(देवाला)(सुपारी) ▷ Arati (म्हणायाला)(गिरजा)(याव) you (लवकरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 17949 ✓ | झाडामधी झाड झाड आंब्याच डेरदार सांगते मैना तुला समद्या गोतात आई थोर jhāḍāmadhī jhāḍa jhāḍa āmbyāca ḍēradāra sāṅgatē mainā tulā samadyā gōtāta āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामधी)(झाड)(झाड)(आंब्याच)(डेरदार) ▷ I_tell Mina to_you (समद्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
|
[9] id = 18511 ✓ | बाळा काय करायच एवढ सोयर्या घरी सोन फुलली सोनकी बाई ग पिवळी झाली रान bāḷā kāya karāyaca ēvaḍha sōyaryā gharī sōna phulalī sōnakī bāī ga pivaḷī jhālī rāna | ✎ Son, what do we have to do with the gold in our relative’s house Sonaki flowers have blossomed, the fields have become yellow ▷ Child why (करायच)(एवढ)(सोयर्या)(घरी) gold ▷ (फुलली)(सोनकी) woman * (पिवळी) has_come (रान) | pas de traduction en français |
[14] id = 18583 ✓ | आंगड्या परास टोपड्याला भिंगाम्हणी बाळायाच्या माझ्या मामा कल्याणीचा वाणी āṅgaḍyā parāsa ṭōpaḍyālā bhiṅgāmhaṇī bāḷāyācyā mājhyā māmā kalyāṇīcā vāṇī | ✎ More than the dress, the bonnet has mirror and beads embroidery My little son’s maternal uncle is a grocer from Kalyan ▷ (आंगड्या)(परास)(टोपड्याला)(भिंगाम्हणी) ▷ (बाळायाच्या) my maternal_uncle (कल्याणीचा)(वाणी) | pas de traduction en français |
[34] id = 18603 ✓ | आंगड टोपड मी तर शिवीते नेमाच आता माझ बाळ जोता हेंगत मामाच āṅgaḍa ṭōpaḍa mī tara śivītē nēmāca ātā mājha bāḷa jōtā hēṅgata māmāca | ✎ I stitch a dress and bonnet as usual Now, my little child climbs his maternal uncle’s veranda ▷ (आंगड)(टोपड) I wires (शिवीते)(नेमाच) ▷ (आता) my son (जोता)(हेंगत) of_maternal_uncle | pas de traduction en français |
[36] id = 18605 ✓ | आंगड्या परास कुची पडली पेडला आता माझी बाळ नानु आजीच्या कडला āṅgaḍyā parāsa kucī paḍalī pēḍalā ātā mājhī bāḷa nānu ājīcyā kaḍalā | ✎ Dress, bonnet and cape are lying on the seat Grandmother is carrying her little grand-daughter 0n her waist ▷ (आंगड्या)(परास)(कुची)(पडली)(पेडला) ▷ (आता) my son (नानु)(आजीच्या)(कडला) | pas de traduction en français |
[3] id = 18621 ✓ | आंगड टोपड घेते कुचीला काळा खण बाळायाची माझ्या तुझी हवशी मावळण āṅgaḍa ṭōpaḍa ghētē kucīlā kāḷā khaṇa bāḷāyācī mājhyā tujhī havaśī māvaḷaṇa | ✎ A new dress, bonnet and Black khan* (a particular type of material) for the cape My little son, your paternal aunt (father’s sister) is very enthusiastic ▷ (आंगड)(टोपड)(घेते)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (बाळायाची) my (तुझी)(हवशी)(मावळण) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 18622 ✓ | काळ्या कुचीवरी कुणी काढली गवळण बाळायाची माझ्या हाये हौसेची मावळण kāḷyā kucīvarī kuṇī kāḍhalī gavaḷaṇa bāḷāyācī mājhyā hāyē hausēcī māvaḷaṇa | ✎ Who embroidered a milkmaid on the black cape My litle son’s paternal aunt (father’s sister) is very enthusiastic ▷ (काळ्या)(कुचीवरी)(कुणी)(काढली)(गवळण) ▷ (बाळायाची) my (हाये)(हौसेची)(मावळण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[39] id = 20268 ✓ | सणामधी सण सण करीते लहूलाह्या बाळायाची माझ्या जाते लालाची झुंजी पहाया saṇāmadhī saṇa saṇa karītē lahūlāhyā bāḷāyācī mājhyā jātē lālācī jhuñjī pahāyā | ✎ Among the festivals, I quickly celebrate the festival I am going to see my son’s wrestling match ▷ (सणामधी)(सण)(सण) I_prepare (लहूलाह्या) ▷ (बाळायाची) my am_going (लालाची)(झुंजी)(पहाया) | pas de traduction en français |
[41] id = 20270 ✓ | तालमीच्या धक्यावरी काचा कुणाचा वाळतो आता माझ बाळ नव तालिंब खेळतो tālamīcyā dhakyāvarī kācā kuṇācā vāḷatō ātā mājha bāḷa nava tālimba khēḷatō | ✎ On the wall of the wrestling gymnasium, whose dhotar* is drying Now. my son, the new wrestler is wrestling ▷ (तालमीच्या)(धक्यावरी)(काचा)(कुणाचा)(वाळतो) ▷ (आता) my son (नव)(तालिंब)(खेळतो) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20753 ✓ | शाळेच्या पंतोजीला देऊ केला पागचा घोडा आता माझ बाळ वाची कागद खडोखडा śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlā pāgacā ghōḍā ātā mājha bāḷa vācī kāgada khaḍōkhaḍā | ✎ I give a horse from the stable to the school teacher Now my son can read fluently ▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) did (पागचा)(घोडा) ▷ (आता) my son (वाची)(कागद)(खडोखडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 20754 ✓ | शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली मी खारीक माझ्या बाळाला शिकव मोडी अक्षर बारीक śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī mī khārīka mājhyā bāḷālā śikava mōḍī akṣara bārīka | ✎ I give dry dates to the school teacher Teach my son how to write in Modi alphabet well ▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted I (खारीक) ▷ My (बाळाला)(शिकव)(मोडी)(अक्षर)(बारीक) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[33] id = 21002 ✓ | तांबडी पगडी नको बांधू दम धरु सांगते बाळा तुला भाचा तुझा छंद खोरु tāmbaḍī pagaḍī nakō bāndhū dama dharu sāṅgatē bāḷā tulā bhācā tujhā chanda khōru | ✎ Don’t tie the red turban, wait for a second I tell you, son, your nephew is very fussy ▷ (तांबडी)(पगडी) not brother (दम)(धरु) ▷ I_tell child to_you (भाचा) your (छंद)(खोरु) | pas de traduction en français |
[34] id = 21003 ✓ | तांबडी पगडी तुझ्या मामाच्या डोईला बाळायाचा माझा भाचा रांगतो भुईला tāmbaḍī pagaḍī tujhyā māmācyā ḍōīlā bāḷāyācā mājhā bhācā rāṅgatō bhuīlā | ✎ Your maternal uncle is wearing a red turban on his head My son’s nephew is crawling on the floor ▷ (तांबडी)(पगडी) your of_maternal_uncle (डोईला) ▷ (बाळायाचा) my (भाचा)(रांगतो)(भुईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[10] id = 22084 ✓ | पहिला लेक बापाच्या कामा येतो आता माझ बाळ बैल पहाटे चार्याला नेतो pahilā lēka bāpācyā kāmā yētō ātā mājha bāḷa baila pahāṭē cāryālā nētō | ✎ First born son grows up to be his father’s help Now, my son takes the bullocks for fodder early in the morning ▷ (पहिला)(लेक)(बापाच्या)(कामा)(येतो) ▷ (आता) my son (बैल)(पहाटे)(चार्याला)(नेतो) | pas de traduction en français |
[5] id = 22681 ✓ | वाटचा वाटसर काय बघतो गवताला बाळानी माझ्या नंदी जुपला आवताला vāṭacā vāṭasara kāya baghatō gavatālā bāḷānī mājhyā nandī jupalā āvatālā | ✎ Traveller on the road, what are looking at in the surroundings My son has hefty bullocks harnessed to the plough ▷ (वाटचा)(वाटसर) why (बघतो)(गवताला) ▷ (बाळानी) my (नंदी)(जुपला)(आवताला) | pas de traduction en français |
[1] id = 23229 ✓ | मुकादमपण तुला आल एवढ्या पणात सांगते बाळा तुला माणस ठेवावी ध्यानात mukādamapaṇa tulā āla ēvaḍhyā paṇāta sāṅgatē bāḷā tulā māṇasa ṭhēvāvī dhyānāta | ✎ You have a Supervisor at such an young age I tell you, my son, learn to remember the people (with whom you come in contact) ▷ (मुकादमपण) to_you here_comes (एवढ्या)(पणात) ▷ I_tell child to_you (माणस)(ठेवावी)(ध्यानात) | pas de traduction en français |
[7] id = 23870 ✓ | दंडामधी येळा दोही हात दरवाजाला बाळायाला माझ्या राणी शेभती सराजाला daṇḍāmadhī yēḷā dōhī hāta daravājālā bāḷāyālā mājhyā rāṇī śēbhatī sarājālā | ✎ Armlets on the arm, both the hands on the door His wife matches my son very well ▷ (दंडामधी)(येळा)(दोही) hand (दरवाजाला) ▷ (बाळायाला) my (राणी)(शेभती)(सराजाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 23967 ✓ | पहिली लेक आईच्या कामा येती जेवणाची पाटी शिवच्या शेता नेती pahilī lēka āīcyā kāmā yētī jēvaṇācī pāṭī śivacyā śētā nētī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली)(लेक)(आईच्या)(कामा)(येती) ▷ (जेवणाची)(पाटी)(शिवच्या)(शेता)(नेती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[25] id = 24078 ✓ | पाण्याला निघाले तुझ्या दुडीच्या तांब्या डुल आता माझी बाई मैना माझी विद्या बोले pāṇyālā nighālē tujhyā duḍīcyā tāmbyā ḍula ātā mājhī bāī mainā mājhī vidyā bōlē | ✎ no translation in English ▷ (पाण्याला)(निघाले) your (दुडीच्या)(तांब्या)(डुल) ▷ (आता) my daughter Mina my knowledge (बोले) | pas de traduction en français |
[37] id = 24090 ✓ | माझा तोंडमोळा कुठ लपाईचा नाही मैना माझी तोंड धुई गाव शिंदगावाच्या नही mājhā tōṇḍamōḷā kuṭha lapāīcā nāhī mainā mājhī tōṇḍa dhuī gāva śindagāvācyā nahī | ✎ no translation in English ▷ My (तोंडमोळा)(कुठ)(लपाईचा) not ▷ Mina my (तोंड)(धुई)(गाव)(शिंदगावाच्या) not | pas de traduction en français |
[14] id = 24194 ✓ | गाव शिंदगाव याच्या पाणोत्याला बोरी आता माझी मैना येवढ्या सयांमधी गोरी gāva śindagāva yācyā pāṇōtyālā bōrī ātā mājhī mainā yēvaḍhyā sayāmmadhī gōrī | ✎ In Shindgaon village, there are Jujube trees near the water source Now my Maina*, my daughter looks the fairest among all her friends ▷ (गाव)(शिंदगाव) of_his_place (पाणोत्याला)(बोरी) ▷ (आता) my Mina (येवढ्या)(सयांमधी)(गोरी) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 24204 ✓ | डोईवरला पदर बुचड्याच्या गेला वरी दंडावर सुरुप मैना गोर्या गालावरी ḍōīvaralā padara bucaḍyācyā gēlā varī daṇḍāvara surupa mainā gōryā gālāvarī | ✎ The end of her sari on the head went over the bun An armlet in the shape of a snake on her arm, Maina*’s cheeks are fair ▷ (डोईवरला)(पदर)(बुचड्याच्या) has_gone (वरी) ▷ (दंडावर)(सुरुप) Mina (गोर्या)(गालावरी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 24351 ✓ | गाव शिंदगावू याच्या पाणोत्याला चिच आता माझी मैना येवढ्या सयामधी उच gāva śindagāvū yācyā pāṇōtyālā cica ātā mājhī mainā yēvaḍhyā sayāmadhī uca | ✎ In Shindgaon village, there are Tamarind trees near the water source Among all her friends, my Maina* is tall ▷ (गाव)(शिंदगावू) of_his_place (पाणोत्याला)(चिच) ▷ (आता) my Mina (येवढ्या)(सयामधी)(उच) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 24935 ✓ | सासर घराच्या नको सांगुस कथा खोडी घराला येईना पिता तुझा एक मोडी sāsara gharācyā nakō sāṅgusa kathā khōḍī gharālā yēīnā pitā tujhā ēka mōḍī | ✎ Don’t tell tales of your in-laws’house Your father is a headstrong person ▷ (सासर) of_house not (सांगुस)(कथा)(खोडी) ▷ (घराला)(येईना)(पिता) your (एक)(मोडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 25691 ✓ | आंगड टोपड कुची गोंड्यानी येढली माझ्या मैनाच्या बाळाची हौस मामानी फेडली āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī gōṇḍyānī yēḍhalī mājhyā mainācyā bāḷācī hausa māmānī phēḍalī | ✎ no translation in English ▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(गोंड्यानी)(येढली) ▷ My of_Mina (बाळाची)(हौस) maternal_uncle (फेडली) | pas de traduction en français |
Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[5] id = 25763 ✓ | जावई बाळाची इनती करते बाजारात पोटीची मैना माझी नेणंती पदरात jāvaī bāḷācī inatī karatē bājārāta pōṭīcī mainā mājhī nēṇantī padarāta | ✎ I plead my dear son-in-law in the bazaar My young daughter Maina*, I have giver her to you ▷ (जावई)(बाळाची)(इनती)(करते)(बाजारात) ▷ (पोटीची) Mina my (नेणंती)(पदरात) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 26080 ✓ | जावई पाटील घराचा कडीपाट आता माझी मैना भिंगाची चवकट jāvaī pāṭīla gharācā kaḍīpāṭa ātā mājhī mainā bhiṅgācī cavakaṭa | ✎ Patil*, son-in-law, he is like the beams of a house Now, my Mina, my daughter, is like a frame with mirrors ▷ (जावई)(पाटील)(घराचा)(कडीपाट) ▷ (आता) my Mina (भिंगाची)(चवकट) | pas de traduction en français |
|