Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 511
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Lakshmi
(44 records)

Village: शिंदगाव - Shindgaon

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[17] id = 2252
बाईची येडी जात दावी जोशाला हात
तिच्या नशिबाची रेष कवाडाच्या आत
bāīcī yēḍī jāta dāvī jōśālā hāta
ticyā naśibācī rēṣa kavāḍācyā āta
Foolish womankind, she shows her hand to the fortune teller
What is in her fate lies within the four walls
▷ (बाईची)(येडी) class (दावी)(जोशाला) hand
▷ (तिच्या)(नशिबाची)(रेष)(कवाडाच्या)(आत)
pas de traduction en français


A:II-3.1aix (A02-03-01a09) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is accused of insulting brothers-in-law

[2] id = 4031
दंडामधी येळा दंड उडवत गेली
दीर बाह्याची मर्जी कशाला केली
daṇḍāmadhī yēḷā daṇḍa uḍavata gēlī
dīra bāhyācī marjī kaśālā kēlī
Armlet on the arm, she went showing it off
Brother-in-law is there, why insult him
▷ (दंडामधी)(येळा)(दंड)(उडवत) went
▷ (दीर)(बाह्याची)(मर्जी)(कशाला) shouted
pas de traduction en français


A:II-3.2b (A02-03-02b) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t play

[4] id = 4271
लाडक्या लेकीची हिनी तोंडाचा केला वाडा
आता माझी मैना भावासंग खेळी गाडा
lāḍakyā lēkīcī hinī tōṇḍācā kēlā vāḍā
ātā mājhī mainā bhāvāsaṅga khēḷī gāḍā
Darling daughter talks a lot
Now, my Mina plays cart, cart, with her brother
▷ (लाडक्या)(लेकीची)(हिनी)(तोंडाचा) did (वाडा)
▷ (आता) my Mina (भावासंग)(खेळी)(गाडा)
pas de traduction en français
[5] id = 4272
आई शिकवी लेकीला चूली भानोशी लकालकी
बाळायाचा माझ्या चेंडू गेला येशीपाशी
āī śikavī lēkīlā cūlī bhānōśī lakālakī
bāḷāyācā mājhyā cēṇḍū gēlā yēśīpāśī
Mother teaches daughter, to keep the big hearth very clean
My son’s ball has gone to the village boundary
▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(चूली)(भानोशी)(लकालकी)
▷ (बाळायाचा) my (चेंडू) has_gone (येशीपाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support
[6] id = 4273
लेकाचा खेळ लेकी मैनानी मांडीला
मैनानी माझ्या चेंडू अगाशी लावीला
lēkācā khēḷa lēkī mainānī māṇḍīlā
mainānī mājhyā cēṇḍū agāśī lāvīlā
My daughter, my Mina is playing a boy’s game
My Mina threw the ball in the sky
▷ (लेकाचा)(खेळ)(लेकी)(मैनानी)(मांडीला)
▷ (मैनानी) my (चेंडू)(अगाशी)(लावीला)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[3] id = 4408
बाप शिकवी लेकाला नांगराचा आटयेट
आई शिकवी लेकीला मैना पदर घेई नीट
bāpa śikavī lēkālā nāṅgarācā āṭayēṭa
āī śikavī lēkīlā mainā padara ghēī nīṭa
Father teaches his son, the tricks of holding the plough
Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly
▷  Father (शिकवी)(लेकाला)(नांगराचा)(आटयेट)
▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला) Mina (पदर)(घेई)(नीट)
pas de traduction en français


A:II-4.1d (A02-04-01d) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Time and place

Cross-references:A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap
[12] id = 5484
हिरव पातळ हे ग वाळत सोप्यादारी
मैनाला माझ्या नहाण आल बापा घरी
hirava pātaḷa hē ga vāḷata sōpyādārī
mainālā mājhyā nahāṇa āla bāpā gharī
Green sari, it is drying in the veranda
Maina* got her first periods in her father’s house
▷ (हिरव)(पातळ)(हे) * (वाळत)(सोप्यादारी)
▷  For_Mina my (नहाण) here_comes father (घरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[15] id = 5771
सोयर्या घरी सोन काय तुजला होईन
हातापायाच बळ धावा डोंगराचा घेईन
sōyaryā gharī sōna kāya tujalā hōīna
hātāpāyāca baḷa dhāvā ḍōṅgarācā ghēīna
Relatives may have gold, what use are they to you
Your strength to work will only take you miles
▷ (सोयर्या)(घरी) gold why (तुजला)(होईन)
▷ (हातापायाच) child (धावा)(डोंगराचा)(घेईन)
pas de traduction en français


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[16] id = 6346
सरील दळाण संभू देवाला सुपारी
आरती म्हणायाला गिरजा याव तू लवकरी
sarīla daḷāṇa sambhū dēvālā supārī
āratī mhaṇāyālā girajā yāva tū lavakarī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(संभू)(देवाला)(सुपारी)
▷  Arati (म्हणायाला)(गिरजा)(याव) you (लवकरी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[1] id = 17949
झाडामधी झाड झाड आंब्याच डेरदार
सांगते मैना तुला समद्या गोतात आई थोर
jhāḍāmadhī jhāḍa jhāḍa āmbyāca ḍēradāra
sāṅgatē mainā tulā samadyā gōtāta āī thōra
no translation in English
▷ (झाडामधी)(झाड)(झाड)(आंब्याच)(डेरदार)
▷  I_tell Mina to_you (समद्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[9] id = 18511
बाळा काय करायच एवढ सोयर्या घरी सोन
फुलली सोनकी बाई ग पिवळी झाली रान
bāḷā kāya karāyaca ēvaḍha sōyaryā gharī sōna
phulalī sōnakī bāī ga pivaḷī jhālī rāna
no translation in English
▷  Child why (करायच)(एवढ)(सोयर्या)(घरी) gold
▷ (फुलली)(सोनकी) woman * (पिवळी) has_come (रान)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[14] id = 18583
आंगड्या परास टोपड्याला भिंगाम्हणी
बाळायाच्या माझ्या मामा कल्याणीचा वाणी
āṅgaḍyā parāsa ṭōpaḍyālā bhiṅgāmhaṇī
bāḷāyācyā mājhyā māmā kalyāṇīcā vāṇī
no translation in English
▷ (आंगड्या)(परास)(टोपड्याला)(भिंगाम्हणी)
▷ (बाळायाच्या) my maternal_uncle (कल्याणीचा)(वाणी)
pas de traduction en français
[34] id = 18603
आंगड टोपड मी तर शिवीते नेमाच
आता माझ बाळ जोता हेंगत मामाच
āṅgaḍa ṭōpaḍa mī tara śivītē nēmāca
ātā mājha bāḷa jōtā hēṅgata māmāca
no translation in English
▷ (आंगड)(टोपड) I wires (शिवीते)(नेमाच)
▷ (आता) my son (जोता)(हेंगत) of_maternal_uncle
pas de traduction en français
[36] id = 18605
आंगड्या परास कुची पडली पेडला
आता माझी बाळ नानु आजीच्या कडला
āṅgaḍyā parāsa kucī paḍalī pēḍalā
ātā mājhī bāḷa nānu ājīcyā kaḍalā
no translation in English
▷ (आंगड्या)(परास)(कुची)(पडली)(पेडला)
▷ (आता) my son (नानु)(आजीच्या)(कडला)
pas de traduction en français


C:IX-4.2 (C09-04-02) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Paternal aunty, who brings presents

[3] id = 18621
आंगड टोपड घेते कुचीला काळा खण
बाळायाची माझ्या तुझी हवशी मावळण
āṅgaḍa ṭōpaḍa ghētē kucīlā kāḷā khaṇa
bāḷāyācī mājhyā tujhī havaśī māvaḷaṇa
no translation in English
▷ (आंगड)(टोपड)(घेते)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (बाळायाची) my (तुझी)(हवशी)(मावळण)
pas de traduction en français
[4] id = 18622
काळ्या कुचीवरी कुणी काढली गवळण
बाळायाची माझ्या हाये हौसेची मावळण
kāḷyā kucīvarī kuṇī kāḍhalī gavaḷaṇa
bāḷāyācī mājhyā hāyē hausēcī māvaḷaṇa
no translation in English
▷ (काळ्या)(कुचीवरी)(कुणी)(काढली)(गवळण)
▷ (बाळायाची) my (हाये)(हौसेची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[39] id = 20268
सणामधी सण सण करीते लहूलाह्या
बाळायाची माझ्या जाते लालाची झुंजी पहाया
saṇāmadhī saṇa saṇa karītē lahūlāhyā
bāḷāyācī mājhyā jātē lālācī jhuñjī pahāyā
Among the festivals, I quickly celebrate the festival
I am going to see my son’s wrestling match
▷ (सणामधी)(सण)(सण) I_prepare (लहूलाह्या)
▷ (बाळायाची) my am_going (लालाची)(झुंजी)(पहाया)
pas de traduction en français
[41] id = 20270
तालमीच्या धक्यावरी काचा कुणाचा वाळतो
आता माझ बाळ नव तालिंब खेळतो
tālamīcyā dhakyāvarī kācā kuṇācā vāḷatō
ātā mājha bāḷa nava tālimba khēḷatō
On the wall of the wrestling gymnasium, whose dhotar* is drying
Now. my son, the new wrestler is wrestling
▷ (तालमीच्या)(धक्यावरी)(काचा)(कुणाचा)(वाळतो)
▷ (आता) my son (नव)(तालिंब)(खेळतो)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[1] id = 20753
शाळेच्या पंतोजीला देऊ केला पागचा घोडा
आता माझ बाळ वाची कागद खडोखडा
śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlā pāgacā ghōḍā
ātā mājha bāḷa vācī kāgada khaḍōkhaḍā
I give a horse from the stable to the school teacher
Now my son can read fluently
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) did (पागचा)(घोडा)
▷ (आता) my son (वाची)(कागद)(खडोखडा)
pas de traduction en français
[2] id = 20754
शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली मी खारीक
माझ्या बाळाला शिकव मोडी अक्षर बारीक
śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī mī khārīka
mājhyā bāḷālā śikava mōḍī akṣara bārīka
I give dry dates to the school teacher
Teach my son how to write in Modi alphabet well
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted I (खारीक)
▷  My (बाळाला)(शिकव)(मोडी)(अक्षर)(बारीक)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[33] id = 21002
तांबडी पगडी नको बांधू दम धरु
सांगते बाळा तुला भाचा तुझा छंद खोरु
tāmbaḍī pagaḍī nakō bāndhū dama dharu
sāṅgatē bāḷā tulā bhācā tujhā chanda khōru
Don’t tie the red turban, wait for a second
I tell you, son, your nephew is very fussy
▷ (तांबडी)(पगडी) not brother (दम)(धरु)
▷  I_tell child to_you (भाचा) your (छंद)(खोरु)
pas de traduction en français
[34] id = 21003
तांबडी पगडी तुझ्या मामाच्या डोईला
बाळायाचा माझा भाचा रांगतो भुईला
tāmbaḍī pagaḍī tujhyā māmācyā ḍōīlā
bāḷāyācā mājhā bhācā rāṅgatō bhuīlā
Your maternal uncle is wearing a red turban on his head
My son’s nephew is crawling on the floor
▷ (तांबडी)(पगडी) your of_maternal_uncle (डोईला)
▷ (बाळायाचा) my (भाचा)(रांगतो)(भुईला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[10] id = 22084
पहिला लेक बापाच्या कामा येतो
आता माझ बाळ बैल पहाटे चार्याला नेतो
pahilā lēka bāpācyā kāmā yētō
ātā mājha bāḷa baila pahāṭē cāryālā nētō
First born son grows up to be his father’s help
Now, my son takes the bullocks for fodder early in the morning
▷ (पहिला)(लेक)(बापाच्या)(कामा)(येतो)
▷ (आता) my son (बैल)(पहाटे)(चार्याला)(नेतो)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[5] id = 22681
वाटचा वाटसर काय बघतो गवताला
बाळानी माझ्या नंदी जुपला आवताला
vāṭacā vāṭasara kāya baghatō gavatālā
bāḷānī mājhyā nandī jupalā āvatālā
Traveller on the road, what are looking at in the surroundings
My son has hefty bullocks harnessed to the plough
▷ (वाटचा)(वाटसर) why (बघतो)(गवताला)
▷ (बाळानी) my (नंदी)(जुपला)(आवताला)
pas de traduction en français


D:XII-2.7 (D12-02-07) - Son, a man in society / Status / Son is supervisor, mukadam

[1] id = 23229
मुकादमपण तुला आल एवढ्या पणात
सांगते बाळा तुला माणस ठेवावी ध्यानात
mukādamapaṇa tulā āla ēvaḍhyā paṇāta
sāṅgatē bāḷā tulā māṇasa ṭhēvāvī dhyānāta
You have a Supervisor at such an young age
I tell you, my son, learn to remember the people (with whom you come in contact)
▷ (मुकादमपण) to_you here_comes (एवढ्या)(पणात)
▷  I_tell child to_you (माणस)(ठेवावी)(ध्यानात)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[7] id = 23870
दंडामधी येळा दोही हात दरवाजाला
बाळायाला माझ्या राणी शेभती सराजाला
daṇḍāmadhī yēḷā dōhī hāta daravājālā
bāḷāyālā mājhyā rāṇī śēbhatī sarājālā
Armlets on the arm, both the hands on the door
His wife matches my son very well
▷ (दंडामधी)(येळा)(दोही) hand (दरवाजाला)
▷ (बाळायाला) my (राणी)(शेभती)(सराजाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[1] id = 23967
पहिली लेक आईच्या कामा येती
जेवणाची पाटी शिवच्या शेता नेती
pahilī lēka āīcyā kāmā yētī
jēvaṇācī pāṭī śivacyā śētā nētī
no translation in English
▷ (पहिली)(लेक)(आईच्या)(कामा)(येती)
▷ (जेवणाची)(पाटी)(शिवच्या)(शेता)(नेती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[25] id = 24078
पाण्याला निघाले तुझ्या दुडीच्या तांब्या डुल
आता माझी बाई मैना माझी विद्या बोले
pāṇyālā nighālē tujhyā duḍīcyā tāmbyā ḍula
ātā mājhī bāī mainā mājhī vidyā bōlē
no translation in English
▷ (पाण्याला)(निघाले) your (दुडीच्या)(तांब्या)(डुल)
▷ (आता) my daughter Mina my knowledge (बोले)
pas de traduction en français
[37] id = 24090
माझा तोंडमोळा कुठ लपाईचा नाही
मैना माझी तोंड धुई गाव शिंदगावाच्या नही
mājhā tōṇḍamōḷā kuṭha lapāīcā nāhī
mainā mājhī tōṇḍa dhuī gāva śindagāvācyā nahī
no translation in English
▷  My (तोंडमोळा)(कुठ)(लपाईचा) not
▷  Mina my (तोंड)(धुई)(गाव)(शिंदगावाच्या) not
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[14] id = 24194
गाव शिंदगाव याच्या पाणोत्याला बोरी
आता माझी मैना येवढ्या सयांमधी गोरी
gāva śindagāva yācyā pāṇōtyālā bōrī
ātā mājhī mainā yēvaḍhyā sayāmmadhī gōrī
In Shindgaon village, there are Jujube trees near the water source
Now my Maina*, my daughter looks the fairest among all her friends
▷ (गाव)(शिंदगाव) of_his_place (पाणोत्याला)(बोरी)
▷ (आता) my Mina (येवढ्या)(सयांमधी)(गोरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[24] id = 24204
डोईवरला पदर बुचड्याच्या गेला वरी
दंडावर सुरुप मैना गोर्या गालावरी
ḍōīvaralā padara bucaḍyācyā gēlā varī
daṇḍāvara surupa mainā gōryā gālāvarī
The end of her sari on the head went over the bun
An armlet in the shape of a snake on her arm, Maina*’s cheeks are fair
▷ (डोईवरला)(पदर)(बुचड्याच्या) has_gone (वरी)
▷ (दंडावर)(सुरुप) Mina (गोर्या)(गालावरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4i (E13-01-04i) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is tall

[4] id = 24351
गाव शिंदगावू याच्या पाणोत्याला चिच
आता माझी मैना येवढ्या सयामधी उच
gāva śindagāvū yācyā pāṇōtyālā cica
ātā mājhī mainā yēvaḍhyā sayāmadhī uca
In Shindgaon village, there are Tamarind trees near the water source
Among all her friends, my Maina* is tall
▷ (गाव)(शिंदगावू) of_his_place (पाणोत्याला)(चिच)
▷ (आता) my Mina (येवढ्या)(सयामधी)(उच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[8] id = 24935
सासर घराच्या नको सांगुस कथा खोडी
घराला येईना पिता तुझा एक मोडी
sāsara gharācyā nakō sāṅgusa kathā khōḍī
gharālā yēīnā pitā tujhā ēka mōḍī
Don’t tell tales of your in-laws’house
Your father is a headstrong person
▷ (सासर) of_house not (सांगुस)(कथा)(खोडी)
▷ (घराला)(येईना)(पिता) your (एक)(मोडी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[7] id = 25691
आंगड टोपड कुची गोंड्यानी येढली
माझ्या मैनाच्या बाळाची हौस मामानी फेडली
āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī gōṇḍyānī yēḍhalī
mājhyā mainācyā bāḷācī hausa māmānī phēḍalī
no translation in English
▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(गोंड्यानी)(येढली)
▷  My of_Mina (बाळाची)(हौस) maternal_uncle (फेडली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[5] id = 25763
जावई बाळाची इनती करते बाजारात
पोटीची मैना माझी नेणंती पदरात
jāvaī bāḷācī inatī karatē bājārāta
pōṭīcī mainā mājhī nēṇantī padarāta
I plead my dear son-in-law in the bazaar
My young daughter Maina*, I have giver her to you
▷ (जावई)(बाळाची)(इनती)(करते)(बाजारात)
▷ (पोटीची) Mina my (नेणंती)(पदरात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[15] id = 26080
जावई पाटील घराचा कडीपाट
आता माझी मैना भिंगाची चवकट
jāvaī pāṭīla gharācā kaḍīpāṭa
ātā mājhī mainā bhiṅgācī cavakaṭa
Patil*, son-in-law, he is like the beams of a house
Now, my Mina, my daughter, is like a frame with mirrors
▷ (जावई)(पाटील)(घराचा)(कडीपाट)
▷ (आता) my Mina (भिंगाची)(चवकट)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[4] id = 26095
जावयाची जात उडदाची काढणी
पुटीच देवूनी त्याची उगरीट बोलणी
jāvayācī jāta uḍadācī kāḍhaṇī
puṭīca dēvūnī tyācī ugarīṭa bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the harvesting of Udid
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (उडदाची)(काढणी)
▷ (पुटीच)(देवूनी)(त्याची)(उगरीट)(बोलणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[5] id = 26114
नको म्हणू नारी जावई माझा माझा
आई वरुन देतो शिवी पिंडाला लावी धजा
nakō mhaṇū nārī jāvaī mājhā mājhā
āī varuna dētō śivī piṇḍālā lāvī dhajā
Woman, don’t say fondly, son-in-law is mine
He utters vile, immoral abuses naming immoral abuses, using foul language concerning mother, dishonours his mother-in-law
▷  Not say (नारी)(जावई) my my
▷ (आई)(वरुन)(देतो)(शिवी)(पिंडाला)(लावी)(धजा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[4] id = 26005
साती या बहिणी एका मेरीच्या जीवाला
बंधुला झाल बाळ झाला पाठीवर भिवाला
sātī yā bahiṇī ēkā mērīcyā jīvālā
bandhulā jhāla bāḷa jhālā pāṭhīvara bhivālā
We seven sisters, we are there for each other
My brother had another son after his son Bhiva
▷ (साती)(या)(बहिणी)(एका)(मेरीच्या)(जीवाला)
▷ (बंधुला)(झाल) son (झाला)(पाठीवर)(भिवाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aiii (F15-03-03a03) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to meet daughters instead of sister

[3] id = 27094
बहिणीच्या गावा जाया तुला झाल बारा मोड (नडी)
लेकीच्या गावा जाया सजवील काळ घोड
bahiṇīcyā gāvā jāyā tulā jhāla bārā mōḍa (naḍī)
lēkīcyā gāvā jāyā sajavīla kāḷa ghōḍa
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his daughter’s place, he decorates his black horse
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) to_you (झाल)(बारा)(मोड) ( (नडी) )
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(सजवील)(काळ)(घोड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2q (F15-04-02q) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s bullocks struck by bad eye

[2] id = 27459
वाटवरी शेत बंधू तुला सांगते पेरु नका
बैल हिराला दिष्ट होईल धरु नका
vāṭavarī śēta bandhū tulā sāṅgatē pēru nakā
baila hirālā diṣṭa hōīla dharu nakā
I tell you, brother, don’t sow the field on the roadside
Don’t hold Hira bullock, he might come under the evil eye
▷ (वाटवरी)(शेत) brother to_you I_tell (पेरु)(नका)
▷ (बैल)(हिराला)(दिष्ट)(होईल)(धरु)(नका)
pas de traduction en français


F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour

[4] id = 28142
शेजीचा शेजार बया माझी उसण्याला
बंधु सोईर्या सखा सोईरा भूषणाला
śējīcā śējāra bayā mājhī usaṇyālā
bandhu sōīryā sakhā sōīrā bhūṣaṇālā
My neighbour woman is like hot water
Now, my brother, he is very good, I am proud of him
▷ (शेजीचा)(शेजार)(बया) my (उसण्याला)
▷  Brother (सोईर्या)(सखा)(सोईरा)(भूषणाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[1] id = 28270
सोईरा संपत्तीचा मैतर आतल्या गाठीचा
येळना कामा येतो बंधू आपल्या पाठीचा
sōīrā sampattīcā maitara ātalyā gāṭhīcā
yēḷanā kāmā yētō bandhū āpalyā pāṭhīcā
A rich relative is always secretive
Only our younger brother comes to our support when in need
▷ (सोईरा)(संपत्तीचा)(मैतर)(आतल्या)(गाठीचा)
▷ (येळना)(कामा)(येतो) brother (आपल्या)(पाठीचा)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.5 (F18-04-05) - Sister’s husband / His unfriendly behaviour

[2] id = 30687
मेव्हणा पाटलानी मशी दंगाला बाजी केली
पाठीच्या गवळणीची गावा खालुनी गाडी नेली
mēvhaṇā pāṭalānī maśī daṅgālā bājī kēlī
pāṭhīcyā gavaḷaṇīcī gāvā khālunī gāḍī nēlī
My brother-in-law Patil* cheated me
Younger sister’s cart, he took it outside the village
▷  Brother-in-law (पाटलानी)(मशी)(दंगाला)(बाजी) shouted
▷ (पाठीच्या)(गवळणीची)(गावा)(खालुनी)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to one’s fate, naśiba
  2. She is accused of insulting brothers-in-law
  3. Don’t play
  4. Father, mother, brother teach
  5. Time and place
  6. A distinctive duty
  7. Śambhū-Gīrījā
  8. Mango
  9. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  10. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  11. Paternal aunty, who brings presents
  12. Wrestling, kusṭī
  13. His teacher
  14. Red turban
  15. Mother reminds son how to care for bullocks
  16. Khilari bullocks are ploughing
  17. Son is supervisor, mukadam
  18. Bride, the dear one
  19. The works daughter is performing
  20. Daughter, the dear one
  21. Daughter’s fair complexion
  22. Daughter is tall
  23. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  24. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  25. Mother requests son-in-law to be nice with her
  26. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  27. Son-in-law speeks agressively
  28. Son-in-law quarrels
  29. Many sisters and brothers
  30. Brother is keen to meet daughters instead of sister
  31. Brother’s bullocks struck by bad eye
  32. Brother compared to the neighbour
  33. Wealthy relatives compared to brother
  34. His unfriendly behaviour
⇑ Top of page ⇑