Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 502
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Amle Vimal
(36 records)

Village: शिळेश्वर - Shileshwar

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[13] id = 302
कुष्टी रावणानी सीता नेली चोरुनी
सीता नेली चोरुनी लढ ढगाच्या आडूनी
kuṣṭī rāvaṇānī sītā nēlī cōrunī
sītā nēlī cōrunī laḍha ḍhagācyā āḍūnī
Wicked Ravan* stole and carried Sita away
He stole Sita and fought (with Ram) from behind the clouds
▷ (कुष्टी) Ravan Sita (नेली)(चोरुनी)
▷  Sita (नेली)(चोरुनी)(लढ)(ढगाच्या)(आडूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[14] id = 639
रामदास बोले लक्ष्मण माझ्या गड्या
वधीली सीता नार माझ्या रथाला घाल कड्या
rāmadāsa bōlē lakṣmaṇa mājhyā gaḍyā
vadhīlī sītā nāra mājhyā rathālā ghāla kaḍyā
Ram says, Lakshman, my friend
You killed Sita, keep my chariot away
▷ (रामदास)(बोले) Laksman my (गड्या)
▷ (वधीली) Sita (नार) my (रथाला)(घाल)(कड्या)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[1] id = 742
सीता चालली वधवाया रथा पडली सुतळी
सांगते बाई तुला सीता रामाच पुतळी
sītā cālalī vadhavāyā rathā paḍalī sutaḷī
sāṅgatē bāī tulā sītā rāmāca putaḷī
Sita is being taken to be killed, a string is there in the chariot
I tell you, woman, Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Sita (चालली)(वधवाया)(रथा)(पडली)(सुतळी)
▷  I_tell woman to_you Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[2] id = 743
सीता चालली वधवाया रथा पडली फडकी
सांगते बाई तुला सीता रामाची लाडकी
sītā cālalī vadhavāyā rathā paḍalī phaḍakī
sāṅgatē bāī tulā sītā rāmācī lāḍakī
Sita is being taken to be killed, pieces of cloth are placed in the chariot
I tell you, woman, Sita is Ram’s beloved wife
▷  Sita (चालली)(वधवाया)(रथा)(पडली)(फडकी)
▷  I_tell woman to_you Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[3] id = 744
सीता चालली वधवाया रथ येशीत माईना
सीताला घालवाया राम सभेचा येईना
sītā cālalī vadhavāyā ratha yēśīta māīnā
sītālā ghālavāyā rāma sabhēcā yēīnā
Sita is being taken to be killed, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वधवाया)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français


A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[12] id = 5423
मैनाला आल नहाण मखर करते केळीच
मामानी केल दान चुड्या लुगड चोळीच
mainālā āla nahāṇa makhara karatē kēḷīca
māmānī kēla dāna cuḍyā lugaḍa cōḷīca
Mina, my daughter, has got her periods, I make a Makhar decorated with banana shoots
Her maternal uncle gave her bangles, sari and a blouse
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(मखर)(करते)(केळीच)
▷  Maternal_uncle did (दान)(चुड्या)(लुगड)(चोळीच)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[30] id = 19424
गावाला गेल बाळ माझी साबणाची वडी
अजून येईना मामा भाच्याची जोडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī sābaṇācī vaḍī
ajūna yēīnā māmā bhācyācī jōḍī
My son, my soap cake, has gone to another village
The pair of maternal uncle and nephew is still not coming
▷ (गावाला) gone son my (साबणाची)(वडी)
▷ (अजून)(येईना) maternal_uncle (भाच्याची)(जोडी)
pas de traduction en français
[33] id = 19423
गावाला गेल बाळ हाती छतरी नकशाची
बाळाच्या संगतीला जोडी गरुड पकशाची
gāvālā gēla bāḷa hātī chatarī nakaśācī
bāḷācyā saṅgatīlā jōḍī garuḍa pakaśācī
My son has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand
My son has the company of a couple of friends who can travel far like eagles
▷ (गावाला) gone son (हाती)(छतरी)(नकशाची)
▷ (बाळाच्या)(संगतीला)(जोडी)(गरुड)(पकशाची)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[17] id = 19417
गावाला गेल बाळ गावा मी लावूनी फसले
दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवूनी बसले
gāvālā gēla bāḷa gāvā mī lāvūnī phasalē
dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basalē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am waiting, keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) gone son (गावा) I (लावूनी)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसले)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[6] id = 19415
गावाला गेल बाळ घडी करमना घरामधी
बाळयाची माझ्या तिन बैखट दारामंदी
gāvālā gēla bāḷa ghaḍī karamanā gharāmadhī
bāḷayācī mājhyā tina baikhaṭa dārāmandī
My son has gone to another village, even for a second, I don’t feel happy
My son’s place of sitting is in the doorway
▷ (गावाला) gone son (घडी)(करमना)(घरामधी)
▷ (बाळयाची) my (तिन)(बैखट)(दारामंदी)
Pli?


D:X-2.5bxvi (D10-02-05b16) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Consulting god

[2] id = 19416
गावाला गेल बाळ चैन पडना जीवाला
बाळाच्या नावाची लावी कौल देवाला
gāvālā gēla bāḷa caina paḍanā jīvālā
bāḷācyā nāvācī lāvī kaula dēvālā
My son has gone to another village, I feel restless
I stick a flower to the idol in the name of my son and ask for his divine verdict
▷ (गावाला) gone son (चैन)(पडना)(जीवाला)
▷ (बाळाच्या)(नावाची)(लावी)(कौल)(देवाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[1] id = 19420
कवळ्या पानाचा इडा करुनी गेला वाया
आता माझी बाळ पान खाणारा गेला गावा
kavaḷyā pānācā iḍā karunī gēlā vāyā
ātā mājhī bāḷa pāna khāṇārā gēlā gāvā
I made a vida* with tender leaves, but it has gone waste
Now. my son. the betel leaf eater, has gone to another village
▷ (कवळ्या)(पानाचा)(इडा)(करुनी) has_gone (वाया)
▷ (आता) my son (पान)(खाणारा) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[4] id = 20710
शाळेला जात बाळ पाटी पुस्तकाचा माझ्या मांडीला झाल ओझ
आता ना माझ बाळ सई कागदासंग बोल
śāḷēlā jāta bāḷa pāṭī pustakācā mājhyā māṇḍīlā jhāla ōjha
ātā nā mājha bāḷa saī kāgadāsaṅga bōla
My son is going to school, slate and books have become heavy for my lap
Now, my son is saying the words loudly and writing with ink on paper
▷ (शाळेला) class son (पाटी)(पुस्तकाचा) my (मांडीला)(झाल)(ओझ)
▷ (आता) * my son (सई)(कागदासंग) says
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[6] id = 20758
शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली मी बांडी गाई
बाळाला माझ्या लिवण इगं्रजी येईल काई
śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī mī bāṇḍī gāī
bāḷālā mājhyā livaṇa igaṇrajī yēīla kāī
I give a black and white cow to the school teacher
Will my son learn to write in English
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted I (बांडी)(गाई)
▷ (बाळाला) my (लिवण)(इगं्रजी)(येईल)(काई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[7] id = 20951
सावळ्या तोंडावरी मुरंब्यांनी केल घर
बाळायाच्या माझ्या ज्वानीला आला भर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murambyānnī kēla ghara
bāḷāyācyā mājhyā jvānīlā ālā bhara
Pimples have covered the wheat-complexioned face
My son’s youth is in full bloom
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरंब्यांनी) did house
▷ (बाळायाच्या) my (ज्वानीला) here_comes (भर)
pas de traduction en français
[8] id = 20952
सावळ्या तोंडावरी एक मुरुंबी येली गेली
आता माझ बाळ हाये सावली तुला केली
sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka murumbī yēlī gēlī
ātā mājha bāḷa hāyē sāvalī tulā kēlī
One pimple has multiplied into many on the wheat-complexioned face
Mow, my son has made a shade for his mother (he has become responsible)
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(मुरुंबी)(येली) went
▷ (आता) my son (हाये) wheat-complexioned to_you shouted
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[31] id = 98994
शेताशेजारी शेत सांग शेताचा सुंबार
दोघाच्या पेंडीवरी कसा पिकीला उंबर
śētāśējārī śēta sāṅga śētācā sumbāra
dōghācyā pēṇḍīvarī kasā pikīlā umbara
Field next to the other, what is the extent of your fields
On the bund bettween two fields, the Ficus tree is ripe
▷ (शेताशेजारी)(शेत) with (शेताचा)(सुंबार)
▷ (दोघाच्या)(पेंडीवरी) how (पिकीला)(उंबर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[18] id = 25725
पाण्याला चालली बाई पाठ भरुनी पदर
वडील माझी बाई हवशा कंथाची गुजर
pāṇyālā cālalī bāī pāṭha bharunī padara
vaḍīla mājhī bāī havaśā kanthācī gujara
no translation in English
▷ (पाण्याला)(चालली) woman (पाठ)(भरुनी)(पदर)
▷ (वडील) my daughter (हवशा)(कंथाची)(गुजर)
pas de traduction en français


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[8] id = 26213
बंधू पाव्हयणा बारा केल्या मी भाज्या
येक इसरली मेथी चुकी झाली सांगु कितीदा
bandhū pāvhayaṇā bārā kēlyā mī bhājyā
yēka isaralī mēthī cukī jhālī sāṅgu kitīdā
My brother has come as a guest, I made twelve varieties of vegetables
But I forgot fenugreek, my mistake, how many times can I beg your pardon
▷  Brother (पाव्हयणा)(बारा)(केल्या) I (भाज्या)
▷ (येक)(इसरली)(मेथी)(चुकी) has_come (सांगु)(कितीदा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1f (F15-01-01f) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat pan cakes, capati and purified butter

[2] id = 26244
बंधु पाव्हणा नाही केली मी पोळीपाती
बंधुला आवडती त्याला लावली चपाती
bandhu pāvhaṇā nāhī kēlī mī pōḷīpātī
bandhulā āvaḍatī tyālā lāvalī capātī
My brother has come as guest, I did not make flattened bread shuffed with a sweet gram filling
I made simple flattened bread for him, my brother likes it
▷  Brother (पाव्हणा) not shouted I (पोळीपाती)
▷ (बंधुला)(आवडती)(त्याला)(लावली)(चपाती)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[1] id = 26397
शेजारणी आई बाई मना उसन घाल येलदोड
पाहुण मला आल माझ्या बंधुजीच बाळ
śējāraṇī āī bāī manā usana ghāla yēladōḍa
pāhuṇa malā āla mājhyā bandhujīca bāḷa
Neighbour woman, lend me some cardamon
My brother’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजारणी)(आई) woman (मना)(उसन)(घाल)(येलदोड)
▷ (पाहुण)(मला) here_comes my (बंधुजीच) son
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[3] id = 26986
शेताशेजारी शेत बाळा पेरायाच होत
सांगते बंधु तुला माझ रुसायाच नात
śētāśējārī śēta bāḷā pērāyāca hōta
sāṅgatē bandhu tulā mājha rusāyāca nāta
I wanted to sow my field next to yours
I tell you brother, my relation with you is such that I have the right to get angry with you
▷ (शेताशेजारी)(शेत) child (पेरायाच)(होत)
▷  I_tell brother to_you my (रुसायाच)(नात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[7] id = 27427
वाटच्या वाटसरा काय बघतो गवताला
बंधवाच्या माझ्या बैल खिलारी आवताला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō gavatālā
bandhavācyā mājhyā baila khilārī āvatālā
Traveller on the road, what are looking at on the grass
My dear brother has tied khillari* bullock to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(गवताला)
▷ (बंधवाच्या) my (बैल)(खिलारी)(आवताला)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[3] id = 27446
बारा तुझी बैल नको बांधुस चिर्याला
आता माझ्या बंधू आल दैव हिर्याला
bārā tujhī baila nakō bāndhusa ciryālā
ātā mājhyā bandhū āla daiva hiryālā
Your twelve bullocks, don’t tie them to the stone
Now, my brother has become very prosperous
▷ (बारा)(तुझी)(बैल) not (बांधुस)(चिर्याला)
▷ (आता) my brother here_comes (दैव)(हिर्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[24] id = 28468
बंधू पाव्हणा शेजी पुसती झोर्यावाट
त्याची तुझा तोंडमोळा सूर्व्य उगवला कुठ
bandhū pāvhaṇā śējī pusatī jhōryāvāṭa
tyācī tujhā tōṇḍamōḷā sūrvya ugavalā kuṭha
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा)(शेजी)(पुसती)(झोर्यावाट)
▷ (त्याची) your (तोंडमोळा)(सूर्व्य)(उगवला)(कुठ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[5] id = 28533
कावळा कोकतो काय कावळ्या तुझ गुण
आता माझा बंधू हा ग उतरती जिन
kāvaḷā kōkatō kāya kāvaḷyā tujha guṇa
ātā mājhā bandhū hā ga utaratī jina
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो) why (कावळ्या) your (गुण)
▷ (आता) my brother (हा) * (उतरती)(जिन)
pas de traduction en français
[14] id = 28542
कावळा कोकतो माझ्या दाराच्या मेढीवरी
बंधू ना पाव्हणा सारंग्या घोडीवरी
kāvaḷā kōkatō mājhyā dārācyā mēḍhīvarī
bandhū nā pāvhaṇā sāraṅgyā ghōḍīvarī
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो) my (दाराच्या)(मेढीवरी)
▷  Brother * (पाव्हणा)(सारंग्या)(घोडीवरी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[1] id = 28913
बंधु ग मुराळी घोड बांधाव जाईला
सांगते बाळा तुला मग भेटाव बाईला
bandhu ga murāḷī ghōḍa bāndhāva jāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā maga bhēṭāva bāīlā
Brother, the murali*, tie your horse to jasmine tree
I tell you, son, then go and meet your sister
▷  Brother * (मुराळी)(घोड)(बांधाव) will_go
▷  I_tell child to_you (मग)(भेटाव)(बाईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[12] id = 28924
बंधु ग मुराळी घोड बांध हिवराला
पायात घाल वहाण काट बाईच्या शिवाराला
bandhu ga murāḷī ghōḍa bāndha hivarālā
pāyāta ghāla vahāṇa kāṭa bāīcyā śivārālā
Brother, my murali*, tie your horse to the Hivar* tree
Put your slippers on, there are thorns in sister’s field
▷  Brother * (मुराळी)(घोड)(बांध)(हिवराला)
▷ (पायात)(घाल)(वहाण)(काट)(बाईच्या)(शिवाराला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
HivarName of a tree


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[1] id = 29572
नणंद भावजया आपण अंगणी उभ्या राहू
एकमेकीची शिण घेऊ आपण इहिण दोघी होऊ
naṇanda bhāvajayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhū
ēkamēkīcī śiṇa ghēū āpaṇa ihiṇa dōghī hōū
Nanand* and sister-n-law, we shall both stand in the courtyard
We are both equal, let us become each other’s Vihin*
▷ (नणंद)(भावजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहू)
▷ (एकमेकीची)(शिण)(घेऊ)(आपण)(इहिण)(दोघी)(होऊ)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[7] id = 31197
कवळ्या पानाचा इडा येतोय अनिवार
आता ना माझ्या बाई कंथाला सोमवार
kavaḷyā pānācā iḍā yētōya anivāra
ātā nā mājhyā bāī kanthālā sōmavāra
A vida* with tender betel leaves is irresistible
Now, my husband observes a fast on Mondays
▷ (कवळ्या)(पानाचा)(इडा)(येतोय)(अनिवार)
▷ (आता) * my woman (कंथाला)(सोमवार)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XX-2.18 (G20-02-18) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s shame and shyness

[1] id = 32904
मळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाईला तीन पान
आता बाई सासू बाईला आल नहाण
maḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāīlā tīna pāna
ātā bāī sāsū bāīlā āla nahāṇa
In the gardener’s plantation, Fenugreek plant has three leaves
Woman, mother-in-law has just had her first periods now
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाईला)(तीन)(पान)
▷ (आता) woman (सासू)(बाईला) here_comes (नहाण)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[7] id = 33057
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा आणिक
चुड्याच्या शेजारी दिर बसल माणिक
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā āṇika
cuḍyācyā śējārī dira basala māṇika
A box of kunku* (husband) and one more box of wax (brother-in-law)
Brother-in-law who is like a ruby is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(आणिक)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसल)(माणिक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him

[2] id = 33079
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा लाल लाल
दिर हौशा माझा गेला बाजारी काल
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā lāla lāla
dira hauśā mājhā gēlā bājārī kāla
Box of kunku*, a red one for wax for me
My enthusiastic brother-in-law went to the bazaar yesterday
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(लाल)(लाल)
▷ (दिर)(हौशा) my has_gone (बाजारी)(काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.4b (G20-03-04b) - With husband’s brother / Pride taken in him / He knows cities like Bombay, Pune

[1] id = 33093
पुणे शहरात गलोगलीनी गटार
दिर सरवण आली हौशाची मोटार
puṇē śaharāta galōgalīnī gaṭāra
dira saravaṇa ālī hauśācī mōṭāra
There are drains in each lane of Pune
My enthusiastic brother-in-law’s car has come
▷ (पुणे)(शहरात)(गलोगलीनी)(गटार)
▷ (दिर)(सरवण) has_come (हौशाची)(मोटार)
pas de traduction en français
[2] id = 33094
पुणे शहरामदी हे ग बगीचे बगी दाट
दिर त्या सरवणाला सायकल वाल्याला द्यावी वाट
puṇē śaharāmadī hē ga bagīcē bagī dāṭa
dira tyā saravaṇālā sāyakala vālyālā dyāvī vāṭa
In Pune city, there are many horse-drawn carts
Saravan, brother-in-law, riding a bicycle, make way for him
▷ (पुणे)(शहरामदी)(हे) * (बगीचे)(बगी)(दाट)
▷ (दिर)(त्या)(सरवणाला)(सायकल)(वाल्याला)(द्यावी)(वाट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Rām laments over Sītā’s absence
  3. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  4. Makhar, the festive setting
  5. Similes
  6. Mother anxiously waits for son
  7. Feeling of weariness
  8. Consulting god
  9. Milk, curds, etc. go waste
  10. He writes on paper
  11. His teacher
  12. Light colour of his face
  13. Son performs ritual to ancestors
  14. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  15. With fenugreek grass, methi
  16. With wheat pan cakes, capati and purified butter
  17. With bettlenut leaves and cardamom
  18. Sweet quarrels between both of them
  19. Brother’s beautiful bullocks
  20. Many bullocks in brother’s stable
  21. Brother comes as a guest
  22. Crow cries
  23. Brother comes riding
  24. Vihin to each other
  25. They are for each other
  26. Mother-in-law’s shame and shyness
  27. He is like box of kuṅku
  28. Presents demanded from him
  29. He knows cities like Bombay, Pune
⇑ Top of page ⇑