Village: शिळेश्वर - Shileshwar
29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[13] id = 302 ✓ | कुष्टी रावणानी सीता नेली चोरुनी सीता नेली चोरुनी लढ ढगाच्या आडूनी kuṣṭī rāvaṇānī sītā nēlī cōrunī sītā nēlī cōrunī laḍha ḍhagācyā āḍūnī | ✎ Wicked Ravan* stole and carried Sita away He stole Sita and fought (with Ram) from behind the clouds ▷ (कुष्टी) Ravan Sita (नेली)(चोरुनी) ▷ Sita (नेली)(चोरुनी)(लढ)(ढगाच्या)(आडूनी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[14] id = 639 ✓ | रामदास बोले लक्ष्मण माझ्या गड्या वधीली सीता नार माझ्या रथाला घाल कड्या rāmadāsa bōlē lakṣmaṇa mājhyā gaḍyā vadhīlī sītā nāra mājhyā rathālā ghāla kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend You killed Sita, keep my chariot away ▷ (रामदास)(बोले) Laksman my (गड्या) ▷ (वधीली) Sita (नार) my (रथाला)(घाल)(कड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[1] id = 742 ✓ | सीता चालली वधवाया रथा पडली सुतळी सांगते बाई तुला सीता रामाच पुतळी sītā cālalī vadhavāyā rathā paḍalī sutaḷī sāṅgatē bāī tulā sītā rāmāca putaḷī | ✎ Sita is being taken to be killed, a string is there in the chariot I tell you, woman, Sita is Ram’s beautiful wife ▷ Sita (चालली)(वधवाया)(रथा)(पडली)(सुतळी) ▷ I_tell woman to_you Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 743 ✓ | सीता चालली वधवाया रथा पडली फडकी सांगते बाई तुला सीता रामाची लाडकी sītā cālalī vadhavāyā rathā paḍalī phaḍakī sāṅgatē bāī tulā sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is being taken to be killed, pieces of cloth are placed in the chariot I tell you, woman, Sita is Ram’s beloved wife ▷ Sita (चालली)(वधवाया)(रथा)(पडली)(फडकी) ▷ I_tell woman to_you Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[3] id = 744 ✓ | सीता चालली वधवाया रथ येशीत माईना सीताला घालवाया राम सभेचा येईना sītā cālalī vadhavāyā ratha yēśīta māīnā sītālā ghālavāyā rāma sabhēcā yēīnā | ✎ Sita is being taken to be killed, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली)(वधवाया)(रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(येईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[12] id = 5423 ✓ | मैनाला आल नहाण मखर करते केळीच मामानी केल दान चुड्या लुगड चोळीच mainālā āla nahāṇa makhara karatē kēḷīca māmānī kēla dāna cuḍyā lugaḍa cōḷīca | ✎ Mina, my daughter, has got her periods, I make a Makhar decorated with banana shoots Her maternal uncle gave her bangles, sari and a blouse ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(मखर)(करते)(केळीच) ▷ Maternal_uncle did (दान)(चुड्या)(लुगड)(चोळीच) | pas de traduction en français |
[30] id = 19424 ✓ | गावाला गेल बाळ माझी साबणाची वडी अजून येईना मामा भाच्याची जोडी gāvālā gēla bāḷa mājhī sābaṇācī vaḍī ajūna yēīnā māmā bhācyācī jōḍī | ✎ My son, my soap cake, has gone to another village The pair of maternal uncle and nephew is still not coming ▷ (गावाला) gone son my (साबणाची)(वडी) ▷ (अजून)(येईना) maternal_uncle (भाच्याची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[33] id = 19423 ✓ | गावाला गेल बाळ हाती छतरी नकशाची बाळाच्या संगतीला जोडी गरुड पकशाची gāvālā gēla bāḷa hātī chatarī nakaśācī bāḷācyā saṅgatīlā jōḍī garuḍa pakaśācī | ✎ My son has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand My son has the company of a couple of friends who can travel far like eagles ▷ (गावाला) gone son (हाती)(छतरी)(नकशाची) ▷ (बाळाच्या)(संगतीला)(जोडी)(गरुड)(पकशाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[17] id = 19417 ✓ | गावाला गेल बाळ गावा मी लावूनी फसले दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवूनी बसले gāvālā gēla bāḷa gāvā mī lāvūnī phasalē dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basalē | ✎ My son has gone to another village, I made a mistake letting him go I am waiting, keeping my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) gone son (गावा) I (लावूनी)(फसले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसले) | pas de traduction en français |
[6] id = 19415 ✓ | गावाला गेल बाळ घडी करमना घरामधी बाळयाची माझ्या तिन बैखट दारामंदी gāvālā gēla bāḷa ghaḍī karamanā gharāmadhī bāḷayācī mājhyā tina baikhaṭa dārāmandī | ✎ My son has gone to another village, even for a second, I don’t feel happy My son’s place of sitting is in the doorway ▷ (गावाला) gone son (घडी)(करमना)(घरामधी) ▷ (बाळयाची) my (तिन)(बैखट)(दारामंदी) | Pli? |
[2] id = 19416 ✓ | गावाला गेल बाळ चैन पडना जीवाला बाळाच्या नावाची लावी कौल देवाला gāvālā gēla bāḷa caina paḍanā jīvālā bāḷācyā nāvācī lāvī kaula dēvālā | ✎ My son has gone to another village, I feel restless I stick a flower to the idol in the name of my son and ask for his divine verdict ▷ (गावाला) gone son (चैन)(पडना)(जीवाला) ▷ (बाळाच्या)(नावाची)(लावी)(कौल)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[1] id = 19420 ✓ | कवळ्या पानाचा इडा करुनी गेला वाया आता माझी बाळ पान खाणारा गेला गावा kavaḷyā pānācā iḍā karunī gēlā vāyā ātā mājhī bāḷa pāna khāṇārā gēlā gāvā | ✎ I made a vida* with tender leaves, but it has gone waste Now. my son. the betel leaf eater, has gone to another village ▷ (कवळ्या)(पानाचा)(इडा)(करुनी) has_gone (वाया) ▷ (आता) my son (पान)(खाणारा) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 20710 ✓ | शाळेला जात बाळ पाटी पुस्तकाचा माझ्या मांडीला झाल ओझ आता ना माझ बाळ सई कागदासंग बोल śāḷēlā jāta bāḷa pāṭī pustakācā mājhyā māṇḍīlā jhāla ōjha ātā nā mājha bāḷa saī kāgadāsaṅga bōla | ✎ My son is going to school, slate and books have become heavy for my lap Now, my son is saying the words loudly and writing with ink on paper ▷ (शाळेला) class son (पाटी)(पुस्तकाचा) my (मांडीला)(झाल)(ओझ) ▷ (आता) * my son (सई)(कागदासंग) says | pas de traduction en français |
[6] id = 20758 ✓ | शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली मी बांडी गाई बाळाला माझ्या लिवण इगं्रजी येईल काई śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī mī bāṇḍī gāī bāḷālā mājhyā livaṇa igaṇrajī yēīla kāī | ✎ I give a black and white cow to the school teacher Will my son learn to write in English ▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted I (बांडी)(गाई) ▷ (बाळाला) my (लिवण)(इगं्रजी)(येईल)(काई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English |
[7] id = 20951 ✓ | सावळ्या तोंडावरी मुरंब्यांनी केल घर बाळायाच्या माझ्या ज्वानीला आला भर sāvaḷyā tōṇḍāvarī murambyānnī kēla ghara bāḷāyācyā mājhyā jvānīlā ālā bhara | ✎ Pimples have covered the wheat-complexioned face My son’s youth is in full bloom ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरंब्यांनी) did house ▷ (बाळायाच्या) my (ज्वानीला) here_comes (भर) | pas de traduction en français |
[8] id = 20952 ✓ | सावळ्या तोंडावरी एक मुरुंबी येली गेली आता माझ बाळ हाये सावली तुला केली sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka murumbī yēlī gēlī ātā mājha bāḷa hāyē sāvalī tulā kēlī | ✎ One pimple has multiplied into many on the wheat-complexioned face Mow, my son has made a shade for his mother (he has become responsible) ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(मुरुंबी)(येली) went ▷ (आता) my son (हाये) wheat-complexioned to_you shouted | pas de traduction en français |
[31] id = 98994 ✓ | शेताशेजारी शेत सांग शेताचा सुंबार दोघाच्या पेंडीवरी कसा पिकीला उंबर śētāśējārī śēta sāṅga śētācā sumbāra dōghācyā pēṇḍīvarī kasā pikīlā umbara | ✎ Field next to the other, what is the extent of your fields On the bund bettween two fields, the Ficus tree is ripe ▷ (शेताशेजारी)(शेत) with (शेताचा)(सुंबार) ▷ (दोघाच्या)(पेंडीवरी) how (पिकीला)(उंबर) | pas de traduction en français |
[18] id = 25725 ✓ | पाण्याला चालली बाई पाठ भरुनी पदर वडील माझी बाई हवशा कंथाची गुजर pāṇyālā cālalī bāī pāṭha bharunī padara vaḍīla mājhī bāī havaśā kanthācī gujara | ✎ no translation in English ▷ (पाण्याला)(चालली) woman (पाठ)(भरुनी)(पदर) ▷ (वडील) my daughter (हवशा)(कंथाची)(गुजर) | pas de traduction en français |
[8] id = 26213 ✓ | बंधू पाव्हयणा बारा केल्या मी भाज्या येक इसरली मेथी चुकी झाली सांगु कितीदा bandhū pāvhayaṇā bārā kēlyā mī bhājyā yēka isaralī mēthī cukī jhālī sāṅgu kitīdā | ✎ My brother has come as a guest, I made twelve varieties of vegetables But I forgot fenugreek, my mistake, how many times can I beg your pardon ▷ Brother (पाव्हयणा)(बारा)(केल्या) I (भाज्या) ▷ (येक)(इसरली)(मेथी)(चुकी) has_come (सांगु)(कितीदा) | pas de traduction en français |
[2] id = 26244 ✓ | बंधु पाव्हणा नाही केली मी पोळीपाती बंधुला आवडती त्याला लावली चपाती bandhu pāvhaṇā nāhī kēlī mī pōḷīpātī bandhulā āvaḍatī tyālā lāvalī capātī | ✎ My brother has come as guest, I did not make flattened bread shuffed with a sweet gram filling I made simple flattened bread for him, my brother likes it ▷ Brother (पाव्हणा) not shouted I (पोळीपाती) ▷ (बंधुला)(आवडती)(त्याला)(लावली)(चपाती) | pas de traduction en français |
[1] id = 26397 ✓ | शेजारणी आई बाई मना उसन घाल येलदोड पाहुण मला आल माझ्या बंधुजीच बाळ śējāraṇī āī bāī manā usana ghāla yēladōḍa pāhuṇa malā āla mājhyā bandhujīca bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some cardamon My brother’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजारणी)(आई) woman (मना)(उसन)(घाल)(येलदोड) ▷ (पाहुण)(मला) here_comes my (बंधुजीच) son | pas de traduction en français |
[3] id = 26986 ✓ | शेताशेजारी शेत बाळा पेरायाच होत सांगते बंधु तुला माझ रुसायाच नात śētāśējārī śēta bāḷā pērāyāca hōta sāṅgatē bandhu tulā mājha rusāyāca nāta | ✎ I wanted to sow my field next to yours I tell you brother, my relation with you is such that I have the right to get angry with you ▷ (शेताशेजारी)(शेत) child (पेरायाच)(होत) ▷ I_tell brother to_you my (रुसायाच)(नात) | pas de traduction en français |
[7] id = 27427 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बघतो गवताला बंधवाच्या माझ्या बैल खिलारी आवताला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō gavatālā bandhavācyā mājhyā baila khilārī āvatālā | ✎ Traveller on the road, what are looking at on the grass My dear brother has tied khillari* bullock to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(गवताला) ▷ (बंधवाच्या) my (बैल)(खिलारी)(आवताला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 27446 ✓ | बारा तुझी बैल नको बांधुस चिर्याला आता माझ्या बंधू आल दैव हिर्याला bārā tujhī baila nakō bāndhusa ciryālā ātā mājhyā bandhū āla daiva hiryālā | ✎ Your twelve bullocks, don’t tie them to the stone Now, my brother has become very prosperous ▷ (बारा)(तुझी)(बैल) not (बांधुस)(चिर्याला) ▷ (आता) my brother here_comes (दैव)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[24] id = 28468 ✓ | बंधू पाव्हणा शेजी पुसती झोर्यावाट त्याची तुझा तोंडमोळा सूर्व्य उगवला कुठ bandhū pāvhaṇā śējī pusatī jhōryāvāṭa tyācī tujhā tōṇḍamōḷā sūrvya ugavalā kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Brother (पाव्हणा)(शेजी)(पुसती)(झोर्यावाट) ▷ (त्याची) your (तोंडमोळा)(सूर्व्य)(उगवला)(कुठ) | pas de traduction en français |
[5] id = 28533 ✓ | कावळा कोकतो काय कावळ्या तुझ गुण आता माझा बंधू हा ग उतरती जिन kāvaḷā kōkatō kāya kāvaḷyā tujha guṇa ātā mājhā bandhū hā ga utaratī jina | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कोकतो) why (कावळ्या) your (गुण) ▷ (आता) my brother (हा) * (उतरती)(जिन) | pas de traduction en français |
[14] id = 28542 ✓ | कावळा कोकतो माझ्या दाराच्या मेढीवरी बंधू ना पाव्हणा सारंग्या घोडीवरी kāvaḷā kōkatō mājhyā dārācyā mēḍhīvarī bandhū nā pāvhaṇā sāraṅgyā ghōḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कोकतो) my (दाराच्या)(मेढीवरी) ▷ Brother * (पाव्हणा)(सारंग्या)(घोडीवरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 28913 ✓ | बंधु ग मुराळी घोड बांधाव जाईला सांगते बाळा तुला मग भेटाव बाईला bandhu ga murāḷī ghōḍa bāndhāva jāīlā sāṅgatē bāḷā tulā maga bhēṭāva bāīlā | ✎ Brother, the murali*, tie your horse to jasmine tree I tell you, son, then go and meet your sister ▷ Brother * (मुराळी)(घोड)(बांधाव) will_go ▷ I_tell child to_you (मग)(भेटाव)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 28924 ✓ | बंधु ग मुराळी घोड बांध हिवराला पायात घाल वहाण काट बाईच्या शिवाराला bandhu ga murāḷī ghōḍa bāndha hivarālā pāyāta ghāla vahāṇa kāṭa bāīcyā śivārālā | ✎ Brother, my murali*, tie your horse to the Hivar* tree Put your slippers on, there are thorns in sister’s field ▷ Brother * (मुराळी)(घोड)(बांध)(हिवराला) ▷ (पायात)(घाल)(वहाण)(काट)(बाईच्या)(शिवाराला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[1] id = 29572 ✓ | नणंद भावजया आपण अंगणी उभ्या राहू एकमेकीची शिण घेऊ आपण इहिण दोघी होऊ naṇanda bhāvajayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhū ēkamēkīcī śiṇa ghēū āpaṇa ihiṇa dōghī hōū | ✎ Nanand* and sister-n-law, we shall both stand in the courtyard We are both equal, let us become each other’s Vihin* ▷ (नणंद)(भावजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहू) ▷ (एकमेकीची)(शिण)(घेऊ)(आपण)(इहिण)(दोघी)(होऊ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[7] id = 31197 ✓ | कवळ्या पानाचा इडा येतोय अनिवार आता ना माझ्या बाई कंथाला सोमवार kavaḷyā pānācā iḍā yētōya anivāra ātā nā mājhyā bāī kanthālā sōmavāra | ✎ A vida* with tender betel leaves is irresistible Now, my husband observes a fast on Mondays ▷ (कवळ्या)(पानाचा)(इडा)(येतोय)(अनिवार) ▷ (आता) * my woman (कंथाला)(सोमवार) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 32904 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाईला तीन पान आता बाई सासू बाईला आल नहाण maḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāīlā tīna pāna ātā bāī sāsū bāīlā āla nahāṇa | ✎ In the gardener’s plantation, Fenugreek plant has three leaves Woman, mother-in-law has just had her first periods now ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाईला)(तीन)(पान) ▷ (आता) woman (सासू)(बाईला) here_comes (नहाण) | pas de traduction en français |
[7] id = 33057 ✓ | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा आणिक चुड्याच्या शेजारी दिर बसल माणिक kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā āṇika cuḍyācyā śējārī dira basala māṇika | ✎ A box of kunku* (husband) and one more box of wax (brother-in-law) Brother-in-law who is like a ruby is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(आणिक) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसल)(माणिक) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 33079 ✓ | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा लाल लाल दिर हौशा माझा गेला बाजारी काल kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā lāla lāla dira hauśā mājhā gēlā bājārī kāla | ✎ Box of kunku*, a red one for wax for me My enthusiastic brother-in-law went to the bazaar yesterday ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(लाल)(लाल) ▷ (दिर)(हौशा) my has_gone (बाजारी)(काल) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33093 ✓ | पुणे शहरात गलोगलीनी गटार दिर सरवण आली हौशाची मोटार puṇē śaharāta galōgalīnī gaṭāra dira saravaṇa ālī hauśācī mōṭāra | ✎ There are drains in each lane of Pune My enthusiastic brother-in-law’s car has come ▷ (पुणे)(शहरात)(गलोगलीनी)(गटार) ▷ (दिर)(सरवण) has_come (हौशाची)(मोटार) | pas de traduction en français |
[2] id = 33094 ✓ | पुणे शहरामदी हे ग बगीचे बगी दाट दिर त्या सरवणाला सायकल वाल्याला द्यावी वाट puṇē śaharāmadī hē ga bagīcē bagī dāṭa dira tyā saravaṇālā sāyakala vālyālā dyāvī vāṭa | ✎ In Pune city, there are many horse-drawn carts Saravan, brother-in-law, riding a bicycle, make way for him ▷ (पुणे)(शहरामदी)(हे) * (बगीचे)(बगी)(दाट) ▷ (दिर)(त्या)(सरवणाला)(सायकल)(वाल्याला)(द्यावी)(वाट) | pas de traduction en français |