Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 500
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Sula
(31 records)

Village: शेरे - Shere

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11ei (B06-02-11e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Made a tent from sari

Cross-references:H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger
[1] id = 14251
रुसली रुखमीण दिल अंगणी पाल
विठ्ठल देव बोल माझ्या वाणीणी घरा चल
rusalī rukhamīṇa dila aṅgaṇī pāla
viṭhṭhala dēva bōla mājhyā vāṇīṇī gharā cala
Rukhmin* is sulking, she set up a tent in the courtyard
God Vitthal* says, “dear wife”, come home with me
▷ (रुसली)(रुखमीण)(दिल)(अंगणी)(पाल)
▷  Vitthal (देव) says my (वाणीणी) house let_us_go
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[8] id = 13778
इठ्ठल म्हणे इठू उभा कवाशी राहीला
सांगते बाई तुला अंत भीमाचा पाहिला
iṭhṭhala mhaṇē iṭhū ubhā kavāśī rāhīlā
sāṅgatē bāī tulā anta bhīmācā pāhilā
Ithu*, Ithu*, when did you stand up
I tell you, woman, he saw Bhima* merging into Chandrabhaga*
▷ (इठ्ठल)(म्हणे)(इठू) standing (कवाशी)(राहीला)
▷  I_tell woman to_you (अंत)(भीमाचा)(पाहिला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
Bhima(missing definition)
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


D:X-2.8 (D10-02-08) - Mother worries for son / “People will scoff at you”

[2] id = 19928
शेरे गावामधी दारु बरांडी मातयली
बाळाण यानी माझ्या रस्त्या लोळनी घातली
śērē gāvāmadhī dāru barāṇḍī mātayalī
bāḷāṇa yānī mājhyā rastyā lōḷanī ghātalī
In Sheregaon, liquor and brandy is everywhere
My son (the drunkard) is lying on the road
▷ (शेरे)(गावामधी)(दारु)(बरांडी)(मातयली)
▷ (बाळाण)(यानी) my (रस्त्या)(लोळनी)(घातली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[1] id = 21528
वळीव पाऊस आली कोकणी राप
सांगते बाळा तुला कुणब्या साधावी धुळवाफ
vaḷīva pāūsa ālī kōkaṇī rāpa
sāṅgatē bāḷā tulā kuṇabyā sādhāvī dhuḷavāpha
Pre-monsoon rain has come, there is continuous rain in Konkan
I tell you, son, my farmer, make the most of the first showers, sow before the dust is perfectly laid
▷ (वळीव) rain has_come (कोकणी)(राप)
▷  I_tell child to_you (कुणब्या)(साधावी)(धुळवाफ)
pas de traduction en français


D:XII-4.9b (D12-04-09b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige / A lot crackers, musical instruments

[1] id = 23762
वाजत गाजत आला हौशाचा जावई
बंधवानी माझ्या लावली दरवजा हावई
vājata gājata ālā hauśācā jāvaī
bandhavānī mājhyā lāvalī daravajā hāvī
Son-in-law from a prestigious family came accompanied by a band
My brother burst crackers at the entrance
▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (हौशाचा)(जावई)
▷ (बंधवानी) my (लावली)(दरवजा)(हावई)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[3] id = 23776
मोठ्याचा नवरा किरण वाजतो घेर्याच
आता न माझ बाळ हे ग मुळशी खोर्याच
mōṭhyācā navarā kiraṇa vājatō ghēryāca
ātā na mājha bāḷa hē ga muḷaśī khōryāca
Bridegroom from a rich family, loudspeaker is playing loudly
Now, my son, the bridegroom is from Mulshi valley
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(किरण)(वाजतो)(घेर्याच)
▷ (आता) * my son (हे) * (मुळशी)(खोर्याच)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[2] id = 23784
मोठ्याचा नवरा मुंडावळ्यानी वाकला
आता ना माझ बाळ अबदागीरीनी झाकला
mōṭhyācā navarā muṇḍāvaḷyānī vākalā
ātā nā mājha bāḷa abadāgīrīnī jhākalā
Bridegroom from a rich family, his head bent with the weight of Mundavalya
Now, my son, is covered by a gold ornamental umbrella (like a king)
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(मुंडावळ्यानी)(वाकला)
▷ (आता) * my son (अबदागीरीनी)(झाकला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[1] id = 23798
मोठ्याचा नवरा मारवतीच्या पाया पड
बाळाला ना माझ्या याला सोन्याचा साज चढ
mōṭhyācā navarā māravatīcyā pāyā paḍa
bāḷālā nā mājhyā yālā sōnyācā sāja caḍha
Bridegroom from a renowned family, goes to take God Maruti*’s blessings
My son is wearing gold ornaments
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(मारवतीच्या)(पाया)(पड)
▷ (बाळाला) * my (याला) of_gold (साज)(चढ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[2] id = 23799
तान्ह्या नवर्या बाळाच्या दोही हातात दोन कडी
सांगते बाई तुला कमरी करगोटा नागमोडी
tānhyā navaryā bāḷācyā dōhī hātāta dōna kaḍī
sāṅgatē bāī tulā kamarī karagōṭā nāgamōḍī
Bridegroom is small, he has bracelets on both his hands
I tell you, woman, he is wearing a zigzag chain around his waist
▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाच्या)(दोही)(हातात) two (कडी)
▷  I_tell woman to_you (कमरी)(करगोटा)(नागमोडी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[10] id = 23840
मांडवाच्या दारी मी किती घालू येरझार्या
सांगते बाळा उचल नवरी चल घरा
māṇḍavācyā dārī mī kitī ghālū yērajhāryā
sāṅgatē bāḷā ucala navarī cala gharā
At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro
I tell my son, pick up the bride and bring her home
▷ (मांडवाच्या)(दारी) I (किती)(घालू)(येरझार्या)
▷  I_tell child (उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français
[12] id = 23842
मोठ्याचा नवरा हा ग चालला जाईच्या बांधायानी
बंधवानी माझ्या नवरी जिंकली चांदायानी
mōṭhyācā navarā hā ga cālalā jāīcyā bāndhāyānī
bandhavānī mājhyā navarī jiṅkalī cāndāyānī
Son of a rich and eminent person, the bridegroom, he is going on the Jasmine bund
My brother ’’conquered’’ his beautiful bride
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा) * (चालला)(जाईच्या)(बांधायानी)
▷ (बंधवानी) my (नवरी)(जिंकली)(चांदायानी)
pas de traduction en français
[13] id = 23843
मांडवाच्या दारी मी तर किती येऊ जाऊ
सांगते बाळा उचल नवरी मला दाऊ
māṇḍavācyā dārī mī tara kitī yēū jāū
sāṅgatē bāḷā ucala navarī malā dāū
At the entrance of the pandal, how many times can I go to and fro
I tell you, son, pick up your bride and show me
▷ (मांडवाच्या)(दारी) I wires (किती)(येऊ)(जाऊ)
▷  I_tell child (उचल)(नवरी)(मला)(दाऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[3] id = 24278
लांबना लांब केस लेकी सगुनी लाडीईच
पुण्याची शिककाई तेल बाई महमद वाडीईच
lāmbanā lāmba kēsa lēkī sagunī lāḍīīca
puṇyācī śikakāī tēla bāī mahamada vāḍīīca
My dear daughter Saguna has a long hair
Woman, Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi
▷ (लांबना)(लांब)(केस)(लेकी)(सगुनी)(लाडीईच)
▷ (पुण्याची)(शिककाई)(तेल) woman (महमद)(वाडीईच)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[1] id = 24526
लेकुरवाळीची हिची कामाची धावदुडी
गवळणीच्या माझ्या केसाची बांधा जुडी
lēkuravāḷīcī hicī kāmācī dhāvaduḍī
gavaḷaṇīcyā mājhyā kēsācī bāndhā juḍī
My daughter has children, she has too much of work to do
Tie my daughter’s hair into a bun
▷ (लेकुरवाळीची)(हिची)(कामाची)(धावदुडी)
▷ (गवळणीच्या) my (केसाची)(बांधा)(जुडी)
pas de traduction en français
[3] id = 24528
तान्हीया बाळाची तुला येईना जोजवणी
आता माझे बाई अजंन बाळतिनी
tānhīyā bāḷācī tulā yēīnā jōjavaṇī
ātā mājhē bāī ajanna bāḷatinī
You don’t know how to put your baby to sleep
Now, my young daughter, you have no experience
▷ (तान्हीया)(बाळाची) to_you (येईना)(जोजवणी)
▷ (आता)(माझे) woman (अजंन)(बाळतिनी)
pas de traduction en français
[4] id = 24529
लेकुरवाळीच्या हिच्या पाळण्या द्या झोका
गवळण माझी पाण्या गेलेली मारा हाका
lēkuravāḷīcyā hicyā pāḷaṇyā dyā jhōkā
gavaḷaṇa mājhī pāṇyā gēlēlī mārā hākā
My daughter has a baby, swing her baby’s cradle
My daughter has gone to fetch water, call her
▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(पाळण्या)(द्या)(झोका)
▷ (गवळण) my (पाण्या)(गेलेली)(मारा)(हाका)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ciii (E13-03-01c03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bringing them from the market

[1] id = 25183
लई चांगुलपण नका नेऊ बाजारात
माझ्या या बाईला नगद आणा कागदात
laī cāṅgulapaṇa nakā nēū bājārāta
mājhyā yā bāīlā nagada āṇā kāgadāta
She is too good-natured, don’t take her to the bazaar
Get the bangles wrapped in a paper and bring them for my daughter
▷ (लई)(चांगुलपण)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷  My (या)(बाईला)(नगद)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[2] id = 25636
मांडवाच्या दारी हंड्या भांड्याच्या चवडी
बाईच्या माझ्या मामा घंगाळ निवडी
māṇḍavācyā dārī haṇḍyā bhāṇḍyācyā cavaḍī
bāīcyā mājhyā māmā ghaṅgāḷa nivaḍī
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंड्या)(भांड्याच्या)(चवडी)
▷ (बाईच्या) my maternal_uncle (घंगाळ)(निवडी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[6] id = 26038
नवरीचा बाप माग कशाला राहिला
बंधवान माझ्या ताफा दुहेरी लाविला
navarīcā bāpa māga kaśālā rāhilā
bandhavāna mājhyā tāphā duhērī lāvilā
Bride’s father, why has he stayed behind
My brother has arranged for two groups of musicians and dancers
▷  Of_bride father (माग)(कशाला)(राहिला)
▷ (बंधवान) my (ताफा)(दुहेरी)(लाविला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[7] id = 26391
बंधुना पावना बकर कापईते ताज
सांगते बाळा तुला तपल्या मामाला दारु पाज
bandhunā pāvanā bakara kāpaītē tāja
sāṅgatē bāḷā tulā tapalyā māmālā dāru pāja
Brother has come as guest, I shall kill a goat, and cook fresh meat
I tell you, my son, give your maternal uncle liquor to drink
▷ (बंधुना)(पावना)(बकर)(कापईते)(ताज)
▷  I_tell child to_you (तपल्या)(मामाला)(दारु)(पाज)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[14] id = 26435
उन्हाळ्याच उन उन झाडाशी मयना बोल
आता माझा बंधु वाट उन्हाची चाल
unhāḷyāca una una jhāḍāśī mayanā bōla
ātā mājhā bandhu vāṭa unhācī cāla
The heat in summer, Mynah finds shade on the tree
Now, my brother is walking on the road in the hot sun
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(झाडाशी)(मयना) says
▷ (आता) my brother (वाट)(उन्हाची) let_us_go
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[17] id = 26843
बहिणीचा भाऊ हा ग बहिणीमधी बस
सांगते बाई तुला जसा गुलाबी पेरु दिस
bahiṇīcā bhāū hā ga bahiṇīmadhī basa
sāṅgatē bāī tulā jasā gulābī pēru disa
Sister’s brother sits among the sisters
I tell you, woman, brother looks to me like a pink guava
▷  Of_sister brother (हा) * (बहिणीमधी)(बस)
▷  I_tell woman to_you (जसा)(गुलाबी)(पेरु)(दिस)
pas de traduction en français


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[3] id = 27078
वळीव पाऊस पडून वसरीला
भावाला झाल्या लेकी बहिणी विसरला
vaḷīva pāūsa paḍūna vasarīlā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī visaralā
Summer rains came and have now stopped
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters
▷ (वळीव) rain (पडून)(वसरीला)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[8] id = 27252
वळीव पाऊस फळी धरली आताशी
बंधवाची माझ्या पाभर भाताची
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī ātāśī
bandhavācī mājhyā pābhara bhātācī
Pre-monsoon rain has started pouring
My brother is sowing rice
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(आताशी)
▷ (बंधवाची) my (पाभर)(भाताची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[17] id = 28461
बंधुना पावयना शेजी बघती झोर्या वाट
एकच तोंडवळा चंद्र उगवला ना कुठ
bandhunā pāvayanā śējī baghatī jhōryā vāṭa
ēkaca tōṇḍavaḷā candra ugavalā nā kuṭha
no translation in English
▷ (बंधुना)(पावयना)(शेजी)(बघती)(झोर्या)(वाट)
▷ (एकच)(तोंडवळा)(चंद्र)(उगवला) * (कुठ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[25] id = 29511
सावित्रे भाऊजई तुझ बोलण आहंकाराचे
बंधना वाच माझ्या तोंड बंधुच सुकयल
sāvitrē bhāūjaī tujha bōlaṇa āhaṅkārācē
bandhanā vāca mājhyā tōṇḍa bandhuca sukayala
Sister-in-law, you speak with great conceit
My brother’s face looks pale
▷ (सावित्रे)(भाऊजई) your say (आहंकाराचे)
▷ (बंधना)(वाच) my (तोंड)(बंधुच)(सुकयल)
pas de traduction en français
[38] id = 29487
सावित्रे भाऊजई तुझा मला राग आला
तुझ्या ना शेजयचा बंधू उठून पाणी प्याला
sāvitrē bhāūjaī tujhā malā rāga ālā
tujhyā nā śējayacā bandhū uṭhūna pāṇī pyālā
Savitri, sister-in-law, I am very angry with you
Brother, who is next to you, had to get up and drink water
▷ (सावित्रे)(भाऊजई) your (मला)(राग) here_comes
▷  Your * (शेजयचा) brother (उठून) water, (प्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[23] id = 29796
नणंद भावजया आपण मालणी उभ्या राहू
सांगते बाई तुला एका मीरीची शिण पाह
naṇanda bhāvajayā āpaṇa mālaṇī ubhyā rāhū
sāṅgatē bāī tulā ēkā mīrīcī śiṇa pāha
Nanand* and sister-in-law, let’s stand together
I tell you, woman, let’s check each other’s height
▷ (नणंद)(भावजया)(आपण)(मालणी)(उभ्या)(राहू)
▷  I_tell woman to_you (एका)(मीरीची)(शिण)(पाह)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[16] id = 31448
भरतार काही नव्ह गार आंब्याची सावयली
आठवुन नाही दिली परदेशाला मावली
bharatāra kāhī navha gāra āmbyācī sāvayalī
āṭhavuna nāhī dilī paradēśālā māvalī
He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(गार)(आंब्याची)(सावयली)
▷ (आठवुन) not (दिली)(परदेशाला)(मावली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[6] id = 31988
अस्तुरी पुरुष दोघ वाटन व्हे वरती
लक्ष्मीबाई बोल नाही जायाच शेवरती
asturī puruṣa dōgha vāṭana vhē varatī
lakṣmībāī bōla nāhī jāyāca śēvaratī
Husband and wife, both are fighting on the road
Goddess Lakshmi says, they will not go reach the destination
▷ (अस्तुरी) man (दोघ)(वाटन)(व्हे)(वरती)
▷  Goddess_Lakshmi says not (जायाच)(शेवरती)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[56] id = 32126
घराची अस्तुरी जसा नारळी बुतुरा
पराया नारीसाठी झाला गलीचा कुतरा
gharācī asturī jasā nāraḷī buturā
parāyā nārīsāṭhī jhālā galīcā kutarā
The wife at home is like a coconut broom
For another woman, he becomes a dog in the lane
▷ (घराची)(अस्तुरी)(जसा) coconut (बुतुरा)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(झाला)(गलीचा)(कुतरा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Made a tent from sari
  2. River herself
  3. “People will scoff at you”
  4. Pre-monsoon rain etc.
  5. A lot crackers, musical instruments
  6. He is son of an eminent person
  7. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  8. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
  9. She was conquered and brought in
  10. Long hair make her attractive
  11. Daughter is with children
  12. Bringing them from the market
  13. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  14. He spends a lot
  15. With liquor
  16. When he goes in the bright sun
  17. Brother amidst sisters
  18. As quickly as rain vanishes
  19. Pre-monsoon stormy rain
  20. Brother comes as a guest
  21. Bhāujay admonished by brother’s sister
  22. Sweet mutual relation
  23. Husband stands behind wife like a shadow
  24. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  25. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑