Village: शेरे - Shere
25 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger |
[1] id = 14251 ✓ | रुसली रुखमीण दिल अंगणी पाल विठ्ठल देव बोल माझ्या वाणीणी घरा चल rusalī rukhamīṇa dila aṅgaṇī pāla viṭhṭhala dēva bōla mājhyā vāṇīṇī gharā cala | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent in the courtyard God Vitthal* says, “dear wife”, come home with me ▷ (रुसली)(रुखमीण)(दिल)(अंगणी)(पाल) ▷ Vitthal (देव) says my (वाणीणी) house let_us_go | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[8] id = 13778 ✓ | इठ्ठल म्हणे इठू उभा कवाशी राहीला सांगते बाई तुला अंत भीमाचा पाहिला iṭhṭhala mhaṇē iṭhū ubhā kavāśī rāhīlā sāṅgatē bāī tulā anta bhīmācā pāhilā | ✎ Ithu*, Ithu*, when did you stand up I tell you, woman, he saw Bhima* merging into Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठल)(म्हणे)(इठू) standing (कवाशी)(राहीला) ▷ I_tell woman to_you (अंत)(भीमाचा)(पाहिला) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 19928 ✓ | शेरे गावामधी दारु बरांडी मातयली बाळाण यानी माझ्या रस्त्या लोळनी घातली śērē gāvāmadhī dāru barāṇḍī mātayalī bāḷāṇa yānī mājhyā rastyā lōḷanī ghātalī | ✎ In Sheregaon, liquor and brandy is everywhere My son (the drunkard) is lying on the road ▷ (शेरे)(गावामधी)(दारु)(बरांडी)(मातयली) ▷ (बाळाण)(यानी) my (रस्त्या)(लोळनी)(घातली) | pas de traduction en français |
[1] id = 21528 ✓ | वळीव पाऊस आली कोकणी राप सांगते बाळा तुला कुणब्या साधावी धुळवाफ vaḷīva pāūsa ālī kōkaṇī rāpa sāṅgatē bāḷā tulā kuṇabyā sādhāvī dhuḷavāpha | ✎ Pre-monsoon rain has come, there is continuous rain in Konkan I tell you, son, my farmer, make the most of the first showers, sow before the dust is perfectly laid ▷ (वळीव) rain has_come (कोकणी)(राप) ▷ I_tell child to_you (कुणब्या)(साधावी)(धुळवाफ) | pas de traduction en français |
[1] id = 23762 ✓ | वाजत गाजत आला हौशाचा जावई बंधवानी माझ्या लावली दरवजा हावई vājata gājata ālā hauśācā jāvaī bandhavānī mājhyā lāvalī daravajā hāvī | ✎ Son-in-law from a prestigious family came accompanied by a band My brother burst crackers at the entrance ▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (हौशाचा)(जावई) ▷ (बंधवानी) my (लावली)(दरवजा)(हावई) | pas de traduction en français |
[3] id = 23776 ✓ | मोठ्याचा नवरा किरण वाजतो घेर्याच आता न माझ बाळ हे ग मुळशी खोर्याच mōṭhyācā navarā kiraṇa vājatō ghēryāca ātā na mājha bāḷa hē ga muḷaśī khōryāca | ✎ Bridegroom from a rich family, loudspeaker is playing loudly Now, my son, the bridegroom is from Mulshi valley ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(किरण)(वाजतो)(घेर्याच) ▷ (आता) * my son (हे) * (मुळशी)(खोर्याच) | pas de traduction en français |
[2] id = 23784 ✓ | मोठ्याचा नवरा मुंडावळ्यानी वाकला आता ना माझ बाळ अबदागीरीनी झाकला mōṭhyācā navarā muṇḍāvaḷyānī vākalā ātā nā mājha bāḷa abadāgīrīnī jhākalā | ✎ Bridegroom from a rich family, his head bent with the weight of Mundavalya Now, my son, is covered by a gold ornamental umbrella (like a king) ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(मुंडावळ्यानी)(वाकला) ▷ (आता) * my son (अबदागीरीनी)(झाकला) | pas de traduction en français |
[1] id = 23798 ✓ | मोठ्याचा नवरा मारवतीच्या पाया पड बाळाला ना माझ्या याला सोन्याचा साज चढ mōṭhyācā navarā māravatīcyā pāyā paḍa bāḷālā nā mājhyā yālā sōnyācā sāja caḍha | ✎ Bridegroom from a renowned family, goes to take God Maruti*’s blessings My son is wearing gold ornaments ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(मारवतीच्या)(पाया)(पड) ▷ (बाळाला) * my (याला) of_gold (साज)(चढ) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 23799 ✓ | तान्ह्या नवर्या बाळाच्या दोही हातात दोन कडी सांगते बाई तुला कमरी करगोटा नागमोडी tānhyā navaryā bāḷācyā dōhī hātāta dōna kaḍī sāṅgatē bāī tulā kamarī karagōṭā nāgamōḍī | ✎ Bridegroom is small, he has bracelets on both his hands I tell you, woman, he is wearing a zigzag chain around his waist ▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाच्या)(दोही)(हातात) two (कडी) ▷ I_tell woman to_you (कमरी)(करगोटा)(नागमोडी) | pas de traduction en français |
[10] id = 23840 ✓ | मांडवाच्या दारी मी किती घालू येरझार्या सांगते बाळा उचल नवरी चल घरा māṇḍavācyā dārī mī kitī ghālū yērajhāryā sāṅgatē bāḷā ucala navarī cala gharā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro I tell my son, pick up the bride and bring her home ▷ (मांडवाच्या)(दारी) I (किती)(घालू)(येरझार्या) ▷ I_tell child (उचल)(नवरी) let_us_go house | pas de traduction en français |
[12] id = 23842 ✓ | मोठ्याचा नवरा हा ग चालला जाईच्या बांधायानी बंधवानी माझ्या नवरी जिंकली चांदायानी mōṭhyācā navarā hā ga cālalā jāīcyā bāndhāyānī bandhavānī mājhyā navarī jiṅkalī cāndāyānī | ✎ Son of a rich and eminent person, the bridegroom, he is going on the Jasmine bund My brother ’’conquered’’ his beautiful bride ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा) * (चालला)(जाईच्या)(बांधायानी) ▷ (बंधवानी) my (नवरी)(जिंकली)(चांदायानी) | pas de traduction en français |
[13] id = 23843 ✓ | मांडवाच्या दारी मी तर किती येऊ जाऊ सांगते बाळा उचल नवरी मला दाऊ māṇḍavācyā dārī mī tara kitī yēū jāū sāṅgatē bāḷā ucala navarī malā dāū | ✎ At the entrance of the pandal, how many times can I go to and fro I tell you, son, pick up your bride and show me ▷ (मांडवाच्या)(दारी) I wires (किती)(येऊ)(जाऊ) ▷ I_tell child (उचल)(नवरी)(मला)(दाऊ) | pas de traduction en français |
[3] id = 24278 ✓ | लांबना लांब केस लेकी सगुनी लाडीईच पुण्याची शिककाई तेल बाई महमद वाडीईच lāmbanā lāmba kēsa lēkī sagunī lāḍīīca puṇyācī śikakāī tēla bāī mahamada vāḍīīca | ✎ My dear daughter Saguna has a long hair Woman, Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi ▷ (लांबना)(लांब)(केस)(लेकी)(सगुनी)(लाडीईच) ▷ (पुण्याची)(शिककाई)(तेल) woman (महमद)(वाडीईच) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 24526 ✓ | लेकुरवाळीची हिची कामाची धावदुडी गवळणीच्या माझ्या केसाची बांधा जुडी lēkuravāḷīcī hicī kāmācī dhāvaduḍī gavaḷaṇīcyā mājhyā kēsācī bāndhā juḍī | ✎ My daughter has children, she has too much of work to do Tie my daughter’s hair into a bun ▷ (लेकुरवाळीची)(हिची)(कामाची)(धावदुडी) ▷ (गवळणीच्या) my (केसाची)(बांधा)(जुडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 24528 ✓ | तान्हीया बाळाची तुला येईना जोजवणी आता माझे बाई अजंन बाळतिनी tānhīyā bāḷācī tulā yēīnā jōjavaṇī ātā mājhē bāī ajanna bāḷatinī | ✎ You don’t know how to put your baby to sleep Now, my young daughter, you have no experience ▷ (तान्हीया)(बाळाची) to_you (येईना)(जोजवणी) ▷ (आता)(माझे) woman (अजंन)(बाळतिनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 24529 ✓ | लेकुरवाळीच्या हिच्या पाळण्या द्या झोका गवळण माझी पाण्या गेलेली मारा हाका lēkuravāḷīcyā hicyā pāḷaṇyā dyā jhōkā gavaḷaṇa mājhī pāṇyā gēlēlī mārā hākā | ✎ My daughter has a baby, swing her baby’s cradle My daughter has gone to fetch water, call her ▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(पाळण्या)(द्या)(झोका) ▷ (गवळण) my (पाण्या)(गेलेली)(मारा)(हाका) | pas de traduction en français |
[1] id = 25183 ✓ | लई चांगुलपण नका नेऊ बाजारात माझ्या या बाईला नगद आणा कागदात laī cāṅgulapaṇa nakā nēū bājārāta mājhyā yā bāīlā nagada āṇā kāgadāta | ✎ She is too good-natured, don’t take her to the bazaar Get the bangles wrapped in a paper and bring them for my daughter ▷ (लई)(चांगुलपण)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ My (या)(बाईला)(नगद)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[2] id = 25636 ✓ | मांडवाच्या दारी हंड्या भांड्याच्या चवडी बाईच्या माझ्या मामा घंगाळ निवडी māṇḍavācyā dārī haṇḍyā bhāṇḍyācyā cavaḍī bāīcyā mājhyā māmā ghaṅgāḷa nivaḍī | ✎ no translation in English ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंड्या)(भांड्याच्या)(चवडी) ▷ (बाईच्या) my maternal_uncle (घंगाळ)(निवडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 26038 ✓ | नवरीचा बाप माग कशाला राहिला बंधवान माझ्या ताफा दुहेरी लाविला navarīcā bāpa māga kaśālā rāhilā bandhavāna mājhyā tāphā duhērī lāvilā | ✎ Bride’s father, why has he stayed behind My brother has arranged for two groups of musicians and dancers ▷ Of_bride father (माग)(कशाला)(राहिला) ▷ (बंधवान) my (ताफा)(दुहेरी)(लाविला) | pas de traduction en français |
[7] id = 26391 ✓ | बंधुना पावना बकर कापईते ताज सांगते बाळा तुला तपल्या मामाला दारु पाज bandhunā pāvanā bakara kāpaītē tāja sāṅgatē bāḷā tulā tapalyā māmālā dāru pāja | ✎ Brother has come as guest, I shall kill a goat, and cook fresh meat I tell you, my son, give your maternal uncle liquor to drink ▷ (बंधुना)(पावना)(बकर)(कापईते)(ताज) ▷ I_tell child to_you (तपल्या)(मामाला)(दारु)(पाज) | pas de traduction en français |
[14] id = 26435 ✓ | उन्हाळ्याच उन उन झाडाशी मयना बोल आता माझा बंधु वाट उन्हाची चाल unhāḷyāca una una jhāḍāśī mayanā bōla ātā mājhā bandhu vāṭa unhācī cāla | ✎ The heat in summer, Mynah finds shade on the tree Now, my brother is walking on the road in the hot sun ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(झाडाशी)(मयना) says ▷ (आता) my brother (वाट)(उन्हाची) let_us_go | pas de traduction en français |
[17] id = 26843 ✓ | बहिणीचा भाऊ हा ग बहिणीमधी बस सांगते बाई तुला जसा गुलाबी पेरु दिस bahiṇīcā bhāū hā ga bahiṇīmadhī basa sāṅgatē bāī tulā jasā gulābī pēru disa | ✎ Sister’s brother sits among the sisters I tell you, woman, brother looks to me like a pink guava ▷ Of_sister brother (हा) * (बहिणीमधी)(बस) ▷ I_tell woman to_you (जसा)(गुलाबी)(पेरु)(दिस) | pas de traduction en français |
[3] id = 27078 ✓ | वळीव पाऊस पडून वसरीला भावाला झाल्या लेकी बहिणी विसरला vaḷīva pāūsa paḍūna vasarīlā bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī visaralā | ✎ Summer rains came and have now stopped Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters ▷ (वळीव) rain (पडून)(वसरीला) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरला) | pas de traduction en français |
[8] id = 27252 ✓ | वळीव पाऊस फळी धरली आताशी बंधवाची माझ्या पाभर भाताची vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī ātāśī bandhavācī mājhyā pābhara bhātācī | ✎ Pre-monsoon rain has started pouring My brother is sowing rice ▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(आताशी) ▷ (बंधवाची) my (पाभर)(भाताची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[17] id = 28461 ✓ | बंधुना पावयना शेजी बघती झोर्या वाट एकच तोंडवळा चंद्र उगवला ना कुठ bandhunā pāvayanā śējī baghatī jhōryā vāṭa ēkaca tōṇḍavaḷā candra ugavalā nā kuṭha | ✎ no translation in English ▷ (बंधुना)(पावयना)(शेजी)(बघती)(झोर्या)(वाट) ▷ (एकच)(तोंडवळा)(चंद्र)(उगवला) * (कुठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[25] id = 29511 ✓ | सावित्रे भाऊजई तुझ बोलण आहंकाराचे बंधना वाच माझ्या तोंड बंधुच सुकयल sāvitrē bhāūjaī tujha bōlaṇa āhaṅkārācē bandhanā vāca mājhyā tōṇḍa bandhuca sukayala | ✎ Sister-in-law, you speak with great conceit My brother’s face looks pale ▷ (सावित्रे)(भाऊजई) your say (आहंकाराचे) ▷ (बंधना)(वाच) my (तोंड)(बंधुच)(सुकयल) | pas de traduction en français |
[38] id = 29487 ✓ | सावित्रे भाऊजई तुझा मला राग आला तुझ्या ना शेजयचा बंधू उठून पाणी प्याला sāvitrē bhāūjaī tujhā malā rāga ālā tujhyā nā śējayacā bandhū uṭhūna pāṇī pyālā | ✎ Savitri, sister-in-law, I am very angry with you Brother, who is next to you, had to get up and drink water ▷ (सावित्रे)(भाऊजई) your (मला)(राग) here_comes ▷ Your * (शेजयचा) brother (उठून) water, (प्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[23] id = 29796 ✓ | नणंद भावजया आपण मालणी उभ्या राहू सांगते बाई तुला एका मीरीची शिण पाह naṇanda bhāvajayā āpaṇa mālaṇī ubhyā rāhū sāṅgatē bāī tulā ēkā mīrīcī śiṇa pāha | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s stand together I tell you, woman, let’s check each other’s height ▷ (नणंद)(भावजया)(आपण)(मालणी)(उभ्या)(राहू) ▷ I_tell woman to_you (एका)(मीरीची)(शिण)(पाह) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 31448 ✓ | भरतार काही नव्ह गार आंब्याची सावयली आठवुन नाही दिली परदेशाला मावली bharatāra kāhī navha gāra āmbyācī sāvayalī āṭhavuna nāhī dilī paradēśālā māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(गार)(आंब्याची)(सावयली) ▷ (आठवुन) not (दिली)(परदेशाला)(मावली) | pas de traduction en français |
[6] id = 31988 ✓ | अस्तुरी पुरुष दोघ वाटन व्हे वरती लक्ष्मीबाई बोल नाही जायाच शेवरती asturī puruṣa dōgha vāṭana vhē varatī lakṣmībāī bōla nāhī jāyāca śēvaratī | ✎ Husband and wife, both are fighting on the road Goddess Lakshmi says, they will not go reach the destination ▷ (अस्तुरी) man (दोघ)(वाटन)(व्हे)(वरती) ▷ Goddess_Lakshmi says not (जायाच)(शेवरती) | pas de traduction en français |
[56] id = 32126 ✓ | घराची अस्तुरी जसा नारळी बुतुरा पराया नारीसाठी झाला गलीचा कुतरा gharācī asturī jasā nāraḷī buturā parāyā nārīsāṭhī jhālā galīcā kutarā | ✎ The wife at home is like a coconut broom For another woman, he becomes a dog in the lane ▷ (घराची)(अस्तुरी)(जसा) coconut (बुतुरा) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(झाला)(गलीचा)(कुतरा) | pas de traduction en français |