Village: शेडाणी - Shedani
35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[6] id = 3055 ✓ | माडीवरती माडी वरती कासारा तुझा बस्ता तांबडी बांगडी नाव तिच सातरस्ता māḍīvaratī māḍī varatī kāsārā tujhā bastā tāmbaḍī bāṅgaḍī nāva tica sātarastā | ✎ Storey on storey, Kasar (bangle-seller), you display your ware on top of it Red bangle, it is called Sat Rasta ▷ (माडीवरती)(माडी)(वरती)(कासारा) your (बस्ता) ▷ (तांबडी) bangles (नाव)(तिच)(सातरस्ता) | pas de traduction en français |
[7] id = 3056 ✓ | माडीवरी माडी वर कासारा तुझ घरु तांबडी बांगडी नाव तिच बिलवरु māḍīvarī māḍī vara kāsārā tujha gharu tāmbaḍī bāṅgaḍī nāva tica bilavaru | ✎ Storey on storey, Storey on storey, Kasar (bangle-seller), your house is on top of it Red bangle, it is called bilwar* ▷ (माडीवरी)(माडी)(वर)(कासारा) your (घरु) ▷ (तांबडी) bangles (नाव)(तिच)(बिलवरु) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 3363 ✓ | मुंबईला नेली नार खाईना चपाती नवर्या परास खानावळ्याला जपती mumbaīlā nēlī nāra khāīnā capātī navaryā parāsa khānāvaḷyālā japatī | ✎ In Mumbai city, the woman has no time to eat flattened bread More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess ▷ (मुंबईला)(नेली)(नार)(खाईना)(चपाती) ▷ (नवर्या)(परास)(खानावळ्याला)(जपती) | pas de traduction en français |
[5] id = 3368 ✓ | मुंबईला नेली नार खाईना म्हावर कारलीच्या भाजीसाठी हिंडू लागती वावर mumbaīlā nēlī nāra khāīnā mhāvara kāralīcyā bhājīsāṭhī hiṇḍū lāgatī vāvara | ✎ The woman goes to Mumbai, she does not eat fish She goes around for Bitter gourd vegetable in the field ▷ (मुंबईला)(नेली)(नार)(खाईना)(म्हावर) ▷ (कारलीच्या)(भाजीसाठी)(हिंडू)(लागती)(वावर) | pas de traduction en français |
[20] id = 6560 ✓ | मुक्यानी दळण अपेशी तुझ ध्यान चांगुणा बाईच ऋषी घेईना भोजन mukyānī daḷaṇa apēśī tujha dhyāna cāṅguṇā bāīca ṛiṣī ghēīnā bhōjana | ✎ no translation in English ▷ (मुक्यानी)(दळण)(अपेशी) your remembered ▷ (चांगुणा)(बाईच)(ऋषी)(घेईना)(भोजन) | pas de traduction en français |
[16] id = 12029 ✓ | देवीच्या देवळात सहज गेले मी मवळात आई तू चौंडाबाई बोल तू कवलात dēvīcyā dēvaḷāta sahaja gēlē mī mavaḷāta āī tū cauṇḍābāī bōla tū kavalāta | ✎ no translation in English ▷ (देवीच्या)(देवळात)(सहज) has_gone I (मवळात) ▷ (आई) you (चौंडाबाई) says you (कवलात) | pas de traduction en français |
[1] id = 12229 ✓ | आई दोरजाई उभी कड्यावरी राही बाळायाची माझ्या भोळ्या भक्ताची वाट पाही āī dōrajāī ubhī kaḍyāvarī rāhī bāḷāyācī mājhyā bhōḷyā bhaktācī vāṭa pāhī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(दोरजाई) standing (कड्यावरी) stays ▷ (बाळायाची) my (भोळ्या)(भक्ताची)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[3] id = 12231 ✓ | आई दोरजाई तू तर कड्याचा कपटाला साडे तिनशे मोती तुझ्या डोईच्या चिपटाला āī dōrajāī tū tara kaḍyācā kapaṭālā sāḍē tinaśē mōtī tujhyā ḍōīcyā cipaṭālā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(दोरजाई) you wires (कड्याचा)(कपटाला) ▷ (साडे)(तिनशे)(मोती) your (डोईच्या)(चिपटाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[10] id = 19973 ✓ | आंघोळीला पाणी उतरीते आड भिती आता माझ बाळ काढ बंडी गोरा किती āṅghōḷīlā pāṇī utarītē āḍa bhitī ātā mājha bāḷa kāḍha baṇḍī gōrā kitī | ✎ I keep bath water behind the wall Now, my son takes off his shirt, he is so fair ▷ (आंघोळीला) water, (उतरीते)(आड)(भिती) ▷ (आता) my son (काढ)(बंडी)(गोरा)(किती) | pas de traduction en français |
[6] id = 20004 ✓ | बाळाची काढी दिष्ट मीठ मोहर्या ओला कांदा आता माझा बाळ आजोळी गेला सांगा bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mōharyā ōlā kāndā ātā mājhā bāḷa ājōḷī gēlā sāṅgā | ✎ I wave salt, mustard seeds, green onion around my son to protect him from the evil eye Now, tell them that my son has gone to his Ajol* ▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(ओला)(कांदा) ▷ (आता) my son (आजोळी) has_gone with | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 20005 ✓ | बाळाची काढी दिष्ट मी तर मोहर्या शेकूनी बाळायानी माझ्या दिल लेझीम झोकूनी bāḷācī kāḍhī diṣṭa mī tara mōharyā śēkūnī bāḷāyānī mājhyā dila lējhīma jhōkūnī | ✎ I warm mustard seeds and wave them around my son to protect him from the evil eye My son has played lezim* with great vigour ▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट) I wires (मोहर्या)(शेकूनी) ▷ (बाळायानी) my (दिल)(लेझीम)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 20006 ✓ | बाळाची काढी दिष्ट मी तर मोहर्या तळूनी आता माझी बाळ आली लेझीम खेळूनी bāḷācī kāḍhī diṣṭa mī tara mōharyā taḷūnī ātā mājhī bāḷa ālī lējhīma khēḷūnī | ✎ I fry mustard seeds and wave them around my sons to protect them from the evil eye My sons have come back after playing lezim* ▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट) I wires (मोहर्या)(तळूनी) ▷ (आता) my son has_come (लेझीम)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 20007 ✓ | बाळाची काढी दिष्ट मीठ मवर्या पिवळ्या मेथ्या बाळाला माझ्या निहीळीत कोण होत्या bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mavaryā pivaḷyā mēthyā bāḷālā mājhyā nihīḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye Who were those women looking at my son so closely ▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मवर्या) yellow (मेथ्या) ▷ (बाळाला) my (निहीळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[10] id = 20064 ✓ | आंघोळीला पाणी ठेविते न्हाणीच्या चिपपाशी बाळायाची मपल्या मी तर कचेरी मोडू कशी āṅghōḷīlā pāṇī ṭhēvitē nhāṇīcyā cipapāśī bāḷāyācī mapalyā mī tara kacērī mōḍū kaśī | ✎ I keep water for bath where there is a facility for water to flow away My son has to go to the Court, he shouldn’t miss the date ▷ (आंघोळीला) water, (ठेविते)(न्हाणीच्या)(चिपपाशी) ▷ (बाळायाची)(मपल्या) I wires (कचेरी)(मोडू) how | pas de traduction en français |
[23] id = 20145 ✓ | चांगुल तुझपण रातदिस ध्यानामधी आता माझा बाळ पटका बांधीतो पाण्यामधी cāṅgula tujhapaṇa rātadisa dhyānāmadhī ātā mājhā bāḷa paṭakā bāndhītō pāṇyāmadhī | ✎ Your righteousness, I remember it day and night Now, my son is so righteous, he ties his turban looking in water ▷ (चांगुल)(तुझपण)(रातदिस)(ध्यानामधी) ▷ (आता) my son (पटका)(बांधीतो)(पाण्यामधी) | pas de traduction en français |
[24] id = 20146 ✓ | चांगुल तुझपण चांगुल पणाची बढाई आता माझ्या बाळा मोहन कंठीला जोडावी cāṅgula tujhapaṇa cāṅgula paṇācī baḍhāī ātā mājhyā bāḷā mōhana kaṇṭhīlā jōḍāvī | ✎ Your righteousness, I admire and feel proud of your goodness Now, my son, if your good behaviour matches your goodness, that will be great ▷ (चांगुल)(तुझपण)(चांगुल)(पणाची)(बढाई) ▷ (आता) my child (मोहन)(कंठीला)(जोडावी) | pas de traduction en français |
[25] id = 20147 ✓ | चांगुल तुझपण भितीवरील चितारु माझ्या बाळाला होते दृष्ट आडव धरीतो धोतरु cāṅgula tujhapaṇa bhitīvarīla citāru mājhyā bāḷālā hōtē dṛaṣṭa āḍava dharītō dhōtaru | ✎ Your righteousness is like a picture on the wall My son is affected by the evil eye, I hold a dhotar* to hide him from view ▷ (चांगुल)(तुझपण)(भितीवरील)(चितारु) ▷ My (बाळाला)(होते)(दृष्ट)(आडव)(धरीतो)(धोतरु) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 20655 ✓ | नेणंता गवारी न्याहारी मागतो दह्याची चिमण्या माझ्या बाळा पेंडी उडवू गायांची nēṇantā gavārī nyāhārī māgatō dahyācī cimaṇyā mājhyā bāḷā pēṇḍī uḍavū gāyāñcī | ✎ My young cowherd asks for a breakfast with curds My little son, feed green fodder to your cows first ▷ Younger (गवारी)(न्याहारी)(मागतो)(दह्याची) ▷ (चिमण्या) my child (पेंडी)(उडवू)(गायांची) | pas de traduction en français |
[8] id = 21985 ✓ | खळ्याच्या पाळीला माझ्या मापड्या भागला आता माझा बाळ उशा अधुली निजला khaḷyācyā pāḷīlā mājhyā māpaḍyā bhāgalā ātā mājhā bāḷa uśā adhulī nijalā | ✎ On the thrashing floor, my son got tired measuring and measuring the grains Now, my son has gone to sleep with the measure as his pillow ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) my (मापड्या)(भागला) ▷ (आता) my son (उशा)(अधुली)(निजला) | pas de traduction en français |
[1] id = 22064 ✓ | खळ्याच्या पाळीला बारा बलुत्याची दाटी बाळाच्या नांगराला पहिली सुतारा मार खुटी khaḷyācyā pāḷīlā bārā balutyācī dāṭī bāḷācyā nāṅgarālā pahilī sutārā māra khuṭī | ✎ On the thrashing floor, there is a crowd of twelve balute* First, carpenter, you fix a rod to my son’s plough ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(बारा)(बलुत्याची)(दाटी) ▷ (बाळाच्या)(नांगराला)(पहिली)(सुतारा)(मार)(खुटी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 22065 ✓ | खळ्याच्या पाळीला बसला न्हाऊ काऊ आता माझ्या बाळा पहिला सुतार वाट लावू khaḷyācyā pāḷīlā basalā nhāū kāū ātā mājhyā bāḷā pahilā sutāra vāṭa lāvū | ✎ Near the thrashing floor, Balutedars are sitting to get their share Now, my son, give the carpenter his share first and let him go ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(बसला)(न्हाऊ)(काऊ) ▷ (आता) my child (पहिला)(सुतार)(वाट) apply | pas de traduction en français |
[8] id = 22768 ✓ | झाली सवसांज दिवा लावू कुठकुठ बाळाच्या माझ्या हैर चिरबंदी गोठ jhālī savasāñja divā lāvū kuṭhakuṭha bāḷācyā mājhyā haira cirabandī gōṭha | ✎ The day turns into dusk, where all do I light the lamp? My son has built the cowshed very well ▷ Has_come twilight lamp apply (कुठकुठ) ▷ (बाळाच्या) my (हैर)(चिरबंदी)(गोठ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house |
[18] id = 22931 ✓ | झाली सवसांज वाडा वाज दणादेणा आता माझ बाळ गवळी बोल खोल्या कोण्या jhālī savasāñja vāḍā vāja daṇādēṇā ātā mājha bāḷa gavaḷī bōla khōlyā kōṇyā | ✎ It is evening, the house is bustling with activity Now, my milkman son, from which room is he speaking ▷ Has_come twilight (वाडा)(वाज)(दणादेणा) ▷ (आता) my son (गवळी) says (खोल्या)(कोण्या) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[6] id = 23050 ✓ | बारा तुझी बैल तेरावा तुझा घोडा आता माझ्या बाळा शेतामंदी बांध वाडा bārā tujhī baila tērāvā tujhā ghōḍā ātā mājhyā bāḷā śētāmandī bāndha vāḍā | ✎ You have twelve bullocks, your horse is the thirteenth Now, my son, you build a big house on your inherited land ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावा) your (घोडा) ▷ (आता) my child (शेतामंदी)(बांध)(वाडा) | pas de traduction en français |
[7] id = 23051 ✓ | बारा तुझी बैल तेरावी तुझी गाडी आता माझ्या बाळा शेतामंदी बांध माडी bārā tujhī baila tērāvī tujhī gāḍī ātā mājhyā bāḷā śētāmandī bāndha māḍī | ✎ You have twelve bullocks, your cart is the thirteenth Now, my son, you build a big house on your field ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावी)(तुझी)(गाडी) ▷ (आता) my child (शेतामंदी)(बांध)(माडी) | pas de traduction en français |
[30] id = 75245 ✓ | नवरी परास कलवरीचा दिमाख आता माझ्या बाळा चाल हिलाळ्या समुख navarī parāsa kalavarīcā dimākha ātā mājhyā bāḷā cāla hilāḷyā samukha | ✎ More than the bridegroom, Kalavari* has more importance Now, the light of the torch is shining on my son’s face ▷ (नवरी)(परास)(कलवरीचा)(दिमाख) ▷ (आता) my child let_us_go (हिलाळ्या)(समुख) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 75248 ✓ | मोठ्याची वरमाई दोही गलीनी मिरवा जरीच पातळ त्याचा पदर हिरवा mōṭhyācī varamāī dōhī galīnī miravā jarīca pātaḷa tyācā padara hiravā | ✎ Varmai* from a rich family, take her in procession in both the lanes (She is wearing) a brocade sari with a green end of the sari ▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(दोही)(गलीनी)(मिरवा) ▷ (जरीच)(पातळ)(त्याचा)(पदर)(हिरवा) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 75249 ✓ | मोठ्याची वरमाई चालली हळुहळु जरीच पातळ तिन लावल पायघोळु mōṭhyācī varamāī cālalī haḷuhaḷu jarīca pātaḷa tina lāvala pāyaghōḷu | ✎ Varmai* from a rich family is walking slowly She is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet ▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली)(हळुहळु) ▷ (जरीच)(पातळ)(तिन)(लावल)(पायघोळु) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 23775 ✓ | मोठ्याचा नवरा करणा वाजतो घेर्याचा आता माझ बाळ नवरा पौड खोर्याचा mōṭhyācā navarā karaṇā vājatō ghēryācā ātā mājha bāḷa navarā pauḍa khōryācā | ✎ Bridegroom from a rich family, music is being played loudly on the loudspeaker Now, my son, the bridegroom is from Paud valley ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(करणा)(वाजतो)(घेर्याचा) ▷ (आता) my son (नवरा)(पौड)(खोर्याचा) | pas de traduction en français |
[84] id = 75246 ✓ | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी उभा करा आता माझ्या बाई कलवरीला चुडा भरा mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī ubhā karā ātā mājhyā bāī kalavarīlā cuḍā bharā | ✎ Bridegroom from a rich family, stop him in the field with black soil Now, put a Chuda (set of bangles) on my daughter’s, the Kalavaris hands ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी) standing doing ▷ (आता) my woman (कलवरीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français |
[85] id = 75250 ✓ | मोठ्याचा नवरा मुंडवळ्यानी वाकला बाळायाला ना आबदागीरी झाकला mōṭhyācā navarā muṇḍavaḷyānī vākalā bāḷāyālā nā ābadāgīrī jhākalā | ✎ Bridegroom from a rich family, bent down with the weight of Mundavalya My son was covered with an ornamental umbrella (like a king) ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(मुंडवळ्यानी)(वाकला) ▷ (बाळायाला) * (आबदागीरी)(झाकला) | pas de traduction en français |
[86] id = 75252 ✓ | मोठ्याचा नवरा जातो मामाचा नगरा त्याच्या बाशींगा आहेत फुल मोगरा mōṭhyācā navarā jātō māmācā nagarā tyācyā bāśīṅgā āhēta fula mōgarā | ✎ Bridegroom from a rich family, he is going to his maternal uncle’s village for his wedding His bashing* is made of Mogra flowers ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) goes of_maternal_uncle (नगरा) ▷ (त्याच्या)(बाशींगा)(आहेत) flowers (मोगरा) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 25398 ✓ | शेजीच्या गावा जाया मन माझ डळमळ बयाच्या गावा जाया वाटा नव्ह वाहीडळ śējīcyā gāvā jāyā mana mājha ḍaḷamaḷa bayācyā gāvā jāyā vāṭā navha vāhīḍaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (डळमळ) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(वाटा)(नव्ह)(वाहीडळ) | pas de traduction en français |
[31] id = 25399 ✓ | शेजीच्या गावा जाया मन माझ होईना राजी बयाच्या गावा जाया पायाची केली तेजी śējīcyā gāvā jāyā mana mājha hōīnā rājī bayācyā gāvā jāyā pāyācī kēlī tējī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (होईना)(राजी) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(पायाची) shouted (तेजी) | pas de traduction en français |
[15] id = 27380 ✓ | मातला कुलंबी मात गेली दिवाणात बंधवाचा माझ्या तिवडा बुडला मदनात mātalā kulambī māta gēlī divāṇāta bandhavācā mājhyā tivaḍā buḍalā madanāta | ✎ The farmer became inflated with pride, he went to the Court My brother’s bullock stake of the treading floor was drowned in the trodden ears ▷ (मातला)(कुलंबी)(मात) went (दिवाणात) ▷ (बंधवाचा) my (तिवडा)(बुडला)(मदनात) | pas de traduction en français |
[22] id = 27682 ✓ | गोर माझ अंग हिरव्या चोळीचा येतो रागू बंधू माझा बोल काळी चवकट झाली महागू gōra mājha aṅga hiravyā cōḷīcā yētō rāgū bandhū mājhā bōla kāḷī cavakaṭa jhālī mahāgū | ✎ I have a fair skin, I am very angry with a green-coloured blouse Brother says, black checks have become expensive ▷ (गोर) my (अंग)(हिरव्या)(चोळीचा)(येतो)(रागू) ▷ Brother my says Kali (चवकट) has_come (महागू) | pas de traduction en français |
[1] id = 27758 ✓ | गोरा माझा हातू नका भरु खेतामेता बंधूच्या जिवावरी राजवर्खीची काय कथा gōrā mājhā hātū nakā bharu khētāmētā bandhūcyā jivāvarī rājavarkhīcī kāya kathā | ✎ My hand is fair, buy me an excellent quality of bangles With my brother’s kindness, even rajbarkhi* bangles will pale ▷ (गोरा) my (हातू)(नका)(भरु)(खेतामेता) ▷ (बंधूच्या)(जिवावरी)(राजवर्खीची) why (कथा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 27804 ✓ | आहेराचा धनी बंधू माझा मधी बस काकणाचा जोड त्याच्या मंदिलामधी दिस āhērācā dhanī bandhū mājhā madhī basa kākaṇācā jōḍa tyācyā mandilāmadhī disa | ✎ My brother who has brought a gift, sits in the middle I can see a pair of bangles in his turban ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस) ▷ (काकणाचा)(जोड)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[83] id = 28037 ✓ | शिप्याच्या पालाखाली बंधु बसल खेटूनी जरीच पातळ शिपी काढीतो दाटूनी śipyācyā pālākhālī bandhu basala khēṭūnī jarīca pātaḷa śipī kāḍhītō dāṭūnī | ✎ Brother is sitting in the tailor’s crowded shop Tailor shows him a brocade sari ▷ Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(खेटूनी) ▷ (जरीच)(पातळ)(शिपी)(काढीतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[84] id = 28038 ✓ | शिप्याच्या पालाखाली जळती मेणबत्ती जरीच पातळ माझ्या घेणार्याच्या हाती śipyācyā pālākhālī jaḷatī mēṇabattī jarīca pātaḷa mājhyā ghēṇāryācyā hātī | ✎ A candle is burning in the tailor’s shop The brocade sari is in (my brother’s) hand ▷ Of_tailor (पालाखाली)(जळती)(मेणबत्ती) ▷ (जरीच)(पातळ) my (घेणार्याच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[314] id = 112513 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची फेराफेरी बंधुच्या पातळाची घडी झेलीते वरच्या वरी māṇḍavācyā dārī āhērācī phērāphērī bandhucyā pātaḷācī ghaḍī jhēlītē varacyā varī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of aher* But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(फेराफेरी) ▷ (बंधुच्या)(पातळाची)(घडी)(झेलीते)(वरच्या)(वरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[29] id = 29016 ✓ | माहेरीच्या वाट शेंदरीला लाल गाठ आता माझ बाळ मुराळी लहान मोठ māhērīcyā vāṭa śēndarīlā lāla gāṭha ātā mājha bāḷa murāḷī lahāna mōṭha | ✎ There are idols coated with red lead on the way to my maher* Now, my brothers, my muralis* are small and big ▷ (माहेरीच्या)(वाट)(शेंदरीला)(लाल)(गाठ) ▷ (आता) my son (मुराळी)(लहान)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 29108 ✓ | बंधू मी करते व्याही सोई मपली पाहिली मैनाच घाशी डोक दोही तळहात लावूनी bandhū mī karatē vyāhī sōī mapalī pāhilī maināca ghāśī ḍōka dōhī taḷahāta lāvūnī | ✎ I make my brother my Vyahi*, for my own convenience He will massage my head with both his hands ▷ Brother I (करते)(व्याही)(सोई)(मपली)(पाहिली) ▷ Of_Mina (घाशी)(डोक)(दोही)(तळहात)(लावूनी) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 29422 ✓ | भाऊ बोलतो अस्तुरीला धुव बाईच लुगड भाऊजय बोल करु काई नाही नदीला दगड bhāū bōlatō asturīlā dhuva bāīca lugaḍa bhāūjaya bōla karu kāī nāhī nadīlā dagaḍa | ✎ Brother says to his wife, wash my sister’s sari Sister-in-law says, what can I do, there is no stone in the river to wash it on ▷ Brother says (अस्तुरीला)(धुव)(बाईच)(लुगड) ▷ (भाऊजय) says (करु)(काई) not (नदीला)(दगड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[42] id = 29764 ✓ | सावित्रे भाऊजये पाया पड तू पायीट्याला कपाळीच कुकु माझ्या ना हाये डाव्या अंगठ्याला sāvitrē bhāūjayē pāyā paḍa tū pāyīṭyālā kapāḷīca kuku mājhyā nā hāyē ḍāvyā aṅgaṭhyālā | ✎ Savitri, sister-in-law bent down low to touch my feet The kunku* on her forehead fell on my left toe ▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(पाया)(पड) you (पायीट्याला) ▷ Of_forehead kunku my * (हाये)(डाव्या)(अंगठ्याला) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 29951 ✓ | मामाला राम राम भाचा घालितो दोही हात आता माझ बाळ लाव जावयाच नात māmālā rāma rāma bhācā ghālitō dōhī hāta ātā mājha bāḷa lāva jāvayāca nāta | ✎ Nephew greets his maternal uncle, folding both his hands Now, my son calls himself his son-in-law ▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(घालितो)(दोही) hand ▷ (आता) my son put (जावयाच)(नात) | pas de traduction en français |
[5] id = 29962 ✓ | मामाला राम राम खाली वाकून मुजरा केला बाळायाच्या माझ्या कंठीचा झोक गेला māmālā rāma rāma khālī vākūna mujarā kēlā bāḷāyācyā mājhyā kaṇṭhīcā jhōka gēlā | ✎ He greets his maternal uncle, he bows to salute The necklace around my son’s neck suddenly shone ▷ (मामाला) Ram Ram (खाली)(वाकून)(मुजरा) did ▷ (बाळायाच्या) my (कंठीचा)(झोक) has_gone | pas de traduction en français |
[11] id = 29974 ✓ | बाळायाची माझ्या आजोळी आजा आजी आता माझी बाई मामी तांब्यानी दूध पाजी bāḷāyācī mājhyā ājōḷī ājā ājī ātā mājhī bāī māmī tāmbyānī dūdha pājī | ✎ Grandmother and grandfather are there in my son’s Ajol* I tell you, woman, maternal aunt feeds him milk from a jug ▷ (बाळायाची) my (आजोळी)(आजा)(आजी) ▷ (आता) my daughter maternal_uncle (तांब्यानी) milk (पाजी) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 32609 ✓ | सून तू सावितरे तुझा सोगा टाचवरी आता माझ बाळ भवर तुझा डौलदार sūna tū sāvitarē tujhā sōgā ṭācavarī ātā mājha bāḷa bhavara tujhā ḍauladāra | ✎ Savitri, daughter-in-law, let your sari reach upto your heels Now, it will add to my son’s reputation ▷ (सून) you (सावितरे) your (सोगा)(टाचवरी) ▷ (आता) my son (भवर) your (डौलदार) | pas de traduction en français |
[40] id = 32610 ✓ | पाताळ पुतळ कंबर मुठीच्या मेजाची बाळायाची माझ्या राणी सूर्व्याच्या तेजाची pātāḷa putaḷa kambara muṭhīcyā mējācī bāḷāyācī mājhyā rāṇī sūrvyācyā tējācī | ✎ Slim, beautiful and delicate She is my son’s wife, with the brightness of the sun ▷ (पाताळ)(पुतळ)(कंबर)(मुठीच्या)(मेजाची) ▷ (बाळायाची) my (राणी)(सूर्व्याच्या)(तेजाची) | pas de traduction en français |
[8] id = 33392 ✓ | आपण दोघी इहिणी अंगणी उभ्या राहू आपण एकीमेकीची शिण पाहू āpaṇa dōghī ihiṇī aṅgaṇī ubhyā rāhū āpaṇa ēkīmēkīcī śiṇa pāhū | ✎ We, both Vihins, will stand in the courtyard We will assess each other ▷ (आपण)(दोघी)(इहिणी)(अंगणी)(उभ्या)(राहू) ▷ (आपण)(एकीमेकीची)(शिण)(पाहू) | pas de traduction en français |