Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 499
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Padwal Anasuya
(51 records)

Village: शेडाणी - Shedani

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.6bii (A02-02-06b02) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Put on plenty of bangles”

[6] id = 3055
माडीवरती माडी वरती कासारा तुझा बस्ता
तांबडी बांगडी नाव तिच सातरस्ता
māḍīvaratī māḍī varatī kāsārā tujhā bastā
tāmbaḍī bāṅgaḍī nāva tica sātarastā
Storey on storey, Kasar (bangle-seller), you display your ware on top of it
Red bangle, it is called Sat Rasta
▷ (माडीवरती)(माडी)(वरती)(कासारा) your (बस्ता)
▷ (तांबडी) bangles (नाव)(तिच)(सातरस्ता)
pas de traduction en français
[7] id = 3056
माडीवरी माडी वर कासारा तुझ घरु
तांबडी बांगडी नाव तिच बिलवरु
māḍīvarī māḍī vara kāsārā tujha gharu
tāmbaḍī bāṅgaḍī nāva tica bilavaru
Storey on storey, Storey on storey, Kasar (bangle-seller), your house is on top of it
Red bangle, it is called bilwar*
▷ (माडीवरी)(माडी)(वर)(कासारा) your (घरु)
▷ (तांबडी) bangles (नाव)(तिच)(बिलवरु)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[14] id = 3363
मुंबईला नेली नार खाईना चपाती
नवर्या परास खानावळ्याला जपती
mumbaīlā nēlī nāra khāīnā capātī
navaryā parāsa khānāvaḷyālā japatī
In Mumbai city, the woman has no time to eat flattened bread
More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess
▷ (मुंबईला)(नेली)(नार)(खाईना)(चपाती)
▷ (नवर्या)(परास)(खानावळ्याला)(जपती)
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[5] id = 3368
मुंबईला नेली नार खाईना म्हावर
कारलीच्या भाजीसाठी हिंडू लागती वावर
mumbaīlā nēlī nāra khāīnā mhāvara
kāralīcyā bhājīsāṭhī hiṇḍū lāgatī vāvara
The woman goes to Mumbai, she does not eat fish
She goes around for Bitter gourd vegetable in the field
▷ (मुंबईला)(नेली)(नार)(खाईना)(म्हावर)
▷ (कारलीच्या)(भाजीसाठी)(हिंडू)(लागती)(वावर)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[20] id = 6560
मुक्यानी दळण अपेशी तुझ ध्यान
चांगुणा बाईच ऋषी घेईना भोजन
mukyānī daḷaṇa apēśī tujha dhyāna
cāṅguṇā bāīca ṛiṣī ghēīnā bhōjana
no translation in English
▷ (मुक्यानी)(दळण)(अपेशी) your remembered
▷ (चांगुणा)(बाईच)(ऋषी)(घेईना)(भोजन)
pas de traduction en français


B:V-20 (B05-20) - Village deities / Cauṅḍābāī / Cauṅḍābāī

[16] id = 12029
देवीच्या देवळात सहज गेले मी मवळात
आई तू चौंडाबाई बोल तू कवलात
dēvīcyā dēvaḷāta sahaja gēlē mī mavaḷāta
āī tū cauṇḍābāī bōla tū kavalāta
no translation in English
▷ (देवीच्या)(देवळात)(सहज) has_gone I (मवळात)
▷ (आई) you (चौंडाबाई) says you (कवलात)
pas de traduction en français


B:V-55 (B05-55) - Village deities / Dorjāī / Dorjāī

[1] id = 12229
आई दोरजाई उभी कड्यावरी राही
बाळायाची माझ्या भोळ्या भक्ताची वाट पाही
āī dōrajāī ubhī kaḍyāvarī rāhī
bāḷāyācī mājhyā bhōḷyā bhaktācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (आई)(दोरजाई) standing (कड्यावरी) stays
▷ (बाळायाची) my (भोळ्या)(भक्ताची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[3] id = 12231
आई दोरजाई तू तर कड्याचा कपटाला
साडे तिनशे मोती तुझ्या डोईच्या चिपटाला
āī dōrajāī tū tara kaḍyācā kapaṭālā
sāḍē tinaśē mōtī tujhyā ḍōīcyā cipaṭālā
no translation in English
▷ (आई)(दोरजाई) you wires (कड्याचा)(कपटाला)
▷ (साडे)(तिनशे)(मोती) your (डोईच्या)(चिपटाला)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[10] id = 19973
आंघोळीला पाणी उतरीते आड भिती
आता माझ बाळ काढ बंडी गोरा किती
āṅghōḷīlā pāṇī utarītē āḍa bhitī
ātā mājha bāḷa kāḍha baṇḍī gōrā kitī
I keep bath water behind the wall
Now, my son takes off his shirt, he is so fair
▷ (आंघोळीला) water, (उतरीते)(आड)(भिती)
▷ (आता) my son (काढ)(बंडी)(गोरा)(किती)
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[6] id = 20004
बाळाची काढी दिष्ट मीठ मोहर्या ओला कांदा
आता माझा बाळ आजोळी गेला सांगा
bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mōharyā ōlā kāndā
ātā mājhā bāḷa ājōḷī gēlā sāṅgā
I wave salt, mustard seeds, green onion around my son to protect him from the evil eye
Now, tell them that my son has gone to his Ajol*
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(ओला)(कांदा)
▷ (आता) my son (आजोळी) has_gone with
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[7] id = 20005
बाळाची काढी दिष्ट मी तर मोहर्या शेकूनी
बाळायानी माझ्या दिल लेझीम झोकूनी
bāḷācī kāḍhī diṣṭa mī tara mōharyā śēkūnī
bāḷāyānī mājhyā dila lējhīma jhōkūnī
I warm mustard seeds and wave them around my son to protect him from the evil eye
My son has played lezim* with great vigour
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट) I wires (मोहर्या)(शेकूनी)
▷ (बाळायानी) my (दिल)(लेझीम)(झोकूनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[8] id = 20006
बाळाची काढी दिष्ट मी तर मोहर्या तळूनी
आता माझी बाळ आली लेझीम खेळूनी
bāḷācī kāḍhī diṣṭa mī tara mōharyā taḷūnī
ātā mājhī bāḷa ālī lējhīma khēḷūnī
I fry mustard seeds and wave them around my sons to protect them from the evil eye
My sons have come back after playing lezim*
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट) I wires (मोहर्या)(तळूनी)
▷ (आता) my son has_come (लेझीम)(खेळूनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[9] id = 20007
बाळाची काढी दिष्ट मीठ मवर्या पिवळ्या मेथ्या
बाळाला माझ्या निहीळीत कोण होत्या
bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mavaryā pivaḷyā mēthyā
bāḷālā mājhyā nihīḷīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye
Who were those women looking at my son so closely
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मवर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (बाळाला) my (निहीळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[10] id = 20064
आंघोळीला पाणी ठेविते न्हाणीच्या चिपपाशी
बाळायाची मपल्या मी तर कचेरी मोडू कशी
āṅghōḷīlā pāṇī ṭhēvitē nhāṇīcyā cipapāśī
bāḷāyācī mapalyā mī tara kacērī mōḍū kaśī
I keep water for bath where there is a facility for water to flow away
My son has to go to the Court, he shouldn’t miss the date
▷ (आंघोळीला) water, (ठेविते)(न्हाणीच्या)(चिपपाशी)
▷ (बाळायाची)(मपल्या) I wires (कचेरी)(मोडू) how
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[23] id = 20145
चांगुल तुझपण रातदिस ध्यानामधी
आता माझा बाळ पटका बांधीतो पाण्यामधी
cāṅgula tujhapaṇa rātadisa dhyānāmadhī
ātā mājhā bāḷa paṭakā bāndhītō pāṇyāmadhī
Your righteousness, I remember it day and night
Now, my son is so righteous, he ties his turban looking in water
▷ (चांगुल)(तुझपण)(रातदिस)(ध्यानामधी)
▷ (आता) my son (पटका)(बांधीतो)(पाण्यामधी)
pas de traduction en français
[24] id = 20146
चांगुल तुझपण चांगुल पणाची बढाई
आता माझ्या बाळा मोहन कंठीला जोडावी
cāṅgula tujhapaṇa cāṅgula paṇācī baḍhāī
ātā mājhyā bāḷā mōhana kaṇṭhīlā jōḍāvī
Your righteousness, I admire and feel proud of your goodness
Now, my son, if your good behaviour matches your goodness, that will be great
▷ (चांगुल)(तुझपण)(चांगुल)(पणाची)(बढाई)
▷ (आता) my child (मोहन)(कंठीला)(जोडावी)
pas de traduction en français
[25] id = 20147
चांगुल तुझपण भितीवरील चितारु
माझ्या बाळाला होते दृष्ट आडव धरीतो धोतरु
cāṅgula tujhapaṇa bhitīvarīla citāru
mājhyā bāḷālā hōtē dṛaṣṭa āḍava dharītō dhōtaru
Your righteousness is like a picture on the wall
My son is affected by the evil eye, I hold a dhotar* to hide him from view
▷ (चांगुल)(तुझपण)(भितीवरील)(चितारु)
▷  My (बाळाला)(होते)(दृष्ट)(आडव)(धरीतो)(धोतरु)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.2cviii (D10-03-02c08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / His breakfast

[11] id = 20655
नेणंता गवारी न्याहारी मागतो दह्याची
चिमण्या माझ्या बाळा पेंडी उडवू गायांची
nēṇantā gavārī nyāhārī māgatō dahyācī
cimaṇyā mājhyā bāḷā pēṇḍī uḍavū gāyāñcī
My young cowherd asks for a breakfast with curds
My little son, feed green fodder to your cows first
▷  Younger (गवारी)(न्याहारी)(मागतो)(दह्याची)
▷ (चिमण्या) my child (पेंडी)(उडवू)(गायांची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fix (D11-01-01f09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Son the dear one

[8] id = 21985
खळ्याच्या पाळीला माझ्या मापड्या भागला
आता माझा बाळ उशा अधुली निजला
khaḷyācyā pāḷīlā mājhyā māpaḍyā bhāgalā
ātā mājhā bāḷa uśā adhulī nijalā
On the thrashing floor, my son got tired measuring and measuring the grains
Now, my son has gone to sleep with the measure as his pillow
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) my (मापड्या)(भागला)
▷ (आता) my son (उशा)(अधुली)(निजला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxix (D11-01-01f19) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Artisans

[1] id = 22064
खळ्याच्या पाळीला बारा बलुत्याची दाटी
बाळाच्या नांगराला पहिली सुतारा मार खुटी
khaḷyācyā pāḷīlā bārā balutyācī dāṭī
bāḷācyā nāṅgarālā pahilī sutārā māra khuṭī
On the thrashing floor, there is a crowd of twelve balute*
First, carpenter, you fix a rod to my son’s plough
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(बारा)(बलुत्याची)(दाटी)
▷ (बाळाच्या)(नांगराला)(पहिली)(सुतारा)(मार)(खुटी)
pas de traduction en français
balute ➡ balutesA share of the corn or garden-produce assigned for the twelve public servants of the village who are called Balutedar
[2] id = 22065
खळ्याच्या पाळीला बसला न्हाऊ काऊ
आता माझ्या बाळा पहिला सुतार वाट लावू
khaḷyācyā pāḷīlā basalā nhāū kāū
ātā mājhyā bāḷā pahilā sutāra vāṭa lāvū
Near the thrashing floor, Balutedars are sitting to get their share
Now, my son, give the carpenter his share first and let him go
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(बसला)(न्हाऊ)(काऊ)
▷ (आता) my child (पहिला)(सुतार)(वाट) apply
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[8] id = 22768
झाली सवसांज दिवा लावू कुठकुठ
बाळाच्या माझ्या हैर चिरबंदी गोठ
jhālī savasāñja divā lāvū kuṭhakuṭha
bāḷācyā mājhyā haira cirabandī gōṭha
The day turns into dusk, where all do I light the lamp?
My son has built the cowshed very well
▷  Has_come twilight lamp apply (कुठकुठ)
▷ (बाळाच्या) my (हैर)(चिरबंदी)(गोठ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[18] id = 22931
झाली सवसांज वाडा वाज दणादेणा
आता माझ बाळ गवळी बोल खोल्या कोण्या
jhālī savasāñja vāḍā vāja daṇādēṇā
ātā mājha bāḷa gavaḷī bōla khōlyā kōṇyā
It is evening, the house is bustling with activity
Now, my milkman son, from which room is he speaking
▷  Has_come twilight (वाडा)(वाज)(दणादेणा)
▷ (आता) my son (गवळी) says (खोल्या)(कोण्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[6] id = 23050
बारा तुझी बैल तेरावा तुझा घोडा
आता माझ्या बाळा शेतामंदी बांध वाडा
bārā tujhī baila tērāvā tujhā ghōḍā
ātā mājhyā bāḷā śētāmandī bāndha vāḍā
You have twelve bullocks, your horse is the thirteenth
Now, my son, you build a big house on your inherited land
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावा) your (घोडा)
▷ (आता) my child (शेतामंदी)(बांध)(वाडा)
pas de traduction en français
[7] id = 23051
बारा तुझी बैल तेरावी तुझी गाडी
आता माझ्या बाळा शेतामंदी बांध माडी
bārā tujhī baila tērāvī tujhī gāḍī
ātā mājhyā bāḷā śētāmandī bāndha māḍī
You have twelve bullocks, your cart is the thirteenth
Now, my son, you build a big house on your field
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावी)(तुझी)(गाडी)
▷ (आता) my child (शेतामंदी)(बांध)(माडी)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[30] id = 75245
नवरी परास कलवरीचा दिमाख
आता माझ्या बाळा चाल हिलाळ्या समुख
navarī parāsa kalavarīcā dimākha
ātā mājhyā bāḷā cāla hilāḷyā samukha
More than the bridegroom, Kalavari* has more importance
Now, the light of the torch is shining on my son’s face
▷ (नवरी)(परास)(कलवरीचा)(दिमाख)
▷ (आता) my child let_us_go (हिलाळ्या)(समुख)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[23] id = 75248
मोठ्याची वरमाई दोही गलीनी मिरवा
जरीच पातळ त्याचा पदर हिरवा
mōṭhyācī varamāī dōhī galīnī miravā
jarīca pātaḷa tyācā padara hiravā
Varmai* from a rich family, take her in procession in both the lanes
(She is wearing) a brocade sari with a green end of the sari
▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(दोही)(गलीनी)(मिरवा)
▷ (जरीच)(पातळ)(त्याचा)(पदर)(हिरवा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[24] id = 75249
मोठ्याची वरमाई चालली हळुहळु
जरीच पातळ तिन लावल पायघोळु
mōṭhyācī varamāī cālalī haḷuhaḷu
jarīca pātaḷa tina lāvala pāyaghōḷu
Varmai* from a rich family is walking slowly
She is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet
▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली)(हळुहळु)
▷ (जरीच)(पातळ)(तिन)(लावल)(पायघोळु)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[2] id = 23775
मोठ्याचा नवरा करणा वाजतो घेर्याचा
आता माझ बाळ नवरा पौड खोर्याचा
mōṭhyācā navarā karaṇā vājatō ghēryācā
ātā mājha bāḷa navarā pauḍa khōryācā
Bridegroom from a rich family, music is being played loudly on the loudspeaker
Now, my son, the bridegroom is from Paud valley
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(करणा)(वाजतो)(घेर्याचा)
▷ (आता) my son (नवरा)(पौड)(खोर्याचा)
pas de traduction en français
[84] id = 75246
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी उभा करा
आता माझ्या बाई कलवरीला चुडा भरा
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī ubhā karā
ātā mājhyā bāī kalavarīlā cuḍā bharā
Bridegroom from a rich family, stop him in the field with black soil
Now, put a Chuda (set of bangles) on my daughter’s, the Kalavaris hands
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी) standing doing
▷ (आता) my woman (कलवरीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
[85] id = 75250
मोठ्याचा नवरा मुंडवळ्यानी वाकला
बाळायाला ना आबदागीरी झाकला
mōṭhyācā navarā muṇḍavaḷyānī vākalā
bāḷāyālā nā ābadāgīrī jhākalā
Bridegroom from a rich family, bent down with the weight of Mundavalya
My son was covered with an ornamental umbrella (like a king)
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(मुंडवळ्यानी)(वाकला)
▷ (बाळायाला) * (आबदागीरी)(झाकला)
pas de traduction en français
[86] id = 75252
मोठ्याचा नवरा जातो मामाचा नगरा
त्याच्या बाशींगा आहेत फुल मोगरा
mōṭhyācā navarā jātō māmācā nagarā
tyācyā bāśīṅgā āhēta fula mōgarā
Bridegroom from a rich family, he is going to his maternal uncle’s village for his wedding
His bashing* is made of Mogra flowers
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) goes of_maternal_uncle (नगरा)
▷ (त्याच्या)(बाशींगा)(आहेत) flowers (मोगरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[30] id = 25398
शेजीच्या गावा जाया मन माझ डळमळ
बयाच्या गावा जाया वाटा नव्ह वाहीडळ
śējīcyā gāvā jāyā mana mājha ḍaḷamaḷa
bayācyā gāvā jāyā vāṭā navha vāhīḍaḷa
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (डळमळ)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(वाटा)(नव्ह)(वाहीडळ)
pas de traduction en français
[31] id = 25399
शेजीच्या गावा जाया मन माझ होईना राजी
बयाच्या गावा जाया पायाची केली तेजी
śējīcyā gāvā jāyā mana mājha hōīnā rājī
bayācyā gāvā jāyā pāyācī kēlī tējī
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (होईना)(राजी)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(पायाची) shouted (तेजी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[15] id = 27380
मातला कुलंबी मात गेली दिवाणात
बंधवाचा माझ्या तिवडा बुडला मदनात
mātalā kulambī māta gēlī divāṇāta
bandhavācā mājhyā tivaḍā buḍalā madanāta
The farmer became inflated with pride, he went to the Court
My brother’s bullock stake of the treading floor was drowned in the trodden ears
▷ (मातला)(कुलंबी)(मात) went (दिवाणात)
▷ (बंधवाचा) my (तिवडा)(बुडला)(मदनात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[22] id = 27682
गोर माझ अंग हिरव्या चोळीचा येतो रागू
बंधू माझा बोल काळी चवकट झाली महागू
gōra mājha aṅga hiravyā cōḷīcā yētō rāgū
bandhū mājhā bōla kāḷī cavakaṭa jhālī mahāgū
I have a fair skin, I am very angry with a green-coloured blouse
Brother says, black checks have become expensive
▷ (गोर) my (अंग)(हिरव्या)(चोळीचा)(येतो)(रागू)
▷  Brother my says Kali (चवकट) has_come (महागू)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[1] id = 27758
गोरा माझा हातू नका भरु खेतामेता
बंधूच्या जिवावरी राजवर्खीची काय कथा
gōrā mājhā hātū nakā bharu khētāmētā
bandhūcyā jivāvarī rājavarkhīcī kāya kathā
My hand is fair, buy me an excellent quality of bangles
With my brother’s kindness, even rajbarkhi* bangles will pale
▷ (गोरा) my (हातू)(नका)(भरु)(खेतामेता)
▷ (बंधूच्या)(जिवावरी)(राजवर्खीची) why (कथा)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire


F:XVI-1.3d (F16-01-03d) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Brought by brother during her children’s marriage

[3] id = 27804
आहेराचा धनी बंधू माझा मधी बस
काकणाचा जोड त्याच्या मंदिलामधी दिस
āhērācā dhanī bandhū mājhā madhī basa
kākaṇācā jōḍa tyācyā mandilāmadhī disa
My brother who has brought a gift, sits in the middle
I can see a pair of bangles in his turban
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस)
▷ (काकणाचा)(जोड)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[83] id = 28037
शिप्याच्या पालाखाली बंधु बसल खेटूनी
जरीच पातळ शिपी काढीतो दाटूनी
śipyācyā pālākhālī bandhu basala khēṭūnī
jarīca pātaḷa śipī kāḍhītō dāṭūnī
Brother is sitting in the tailor’s crowded shop
Tailor shows him a brocade sari
▷  Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(खेटूनी)
▷ (जरीच)(पातळ)(शिपी)(काढीतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[84] id = 28038
शिप्याच्या पालाखाली जळती मेणबत्ती
जरीच पातळ माझ्या घेणार्याच्या हाती
śipyācyā pālākhālī jaḷatī mēṇabattī
jarīca pātaḷa mājhyā ghēṇāryācyā hātī
A candle is burning in the tailor’s shop
The brocade sari is in (my brother’s) hand
▷  Of_tailor (पालाखाली)(जळती)(मेणबत्ती)
▷ (जरीच)(पातळ) my (घेणार्याच्या)(हाती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[314] id = 112513
मांडवाच्या दारी आहेराची फेराफेरी
बंधुच्या पातळाची घडी झेलीते वरच्या वरी
māṇḍavācyā dārī āhērācī phērāphērī
bandhucyā pātaḷācī ghaḍī jhēlītē varacyā varī
At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of aher*
But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(फेराफेरी)
▷ (बंधुच्या)(पातळाची)(घडी)(झेलीते)(वरच्या)(वरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[29] id = 29016
माहेरीच्या वाट शेंदरीला लाल गाठ
आता माझ बाळ मुराळी लहान मोठ
māhērīcyā vāṭa śēndarīlā lāla gāṭha
ātā mājha bāḷa murāḷī lahāna mōṭha
There are idols coated with red lead on the way to my maher*
Now, my brothers, my muralis* are small and big
▷ (माहेरीच्या)(वाट)(शेंदरीला)(लाल)(गाठ)
▷ (आता) my son (मुराळी)(लहान)(मोठ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1g (F17-01-01g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “For my sake”

[2] id = 29108
बंधू मी करते व्याही सोई मपली पाहिली
मैनाच घाशी डोक दोही तळहात लावूनी
bandhū mī karatē vyāhī sōī mapalī pāhilī
maināca ghāśī ḍōka dōhī taḷahāta lāvūnī
I make my brother my Vyahi*, for my own convenience
He will massage my head with both his hands
▷  Brother I (करते)(व्याही)(सोई)(मपली)(पाहिली)
▷  Of_Mina (घाशी)(डोक)(दोही)(तळहात)(लावूनी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[41] id = 29422
भाऊ बोलतो अस्तुरीला धुव बाईच लुगड
भाऊजय बोल करु काई नाही नदीला दगड
bhāū bōlatō asturīlā dhuva bāīca lugaḍa
bhāūjaya bōla karu kāī nāhī nadīlā dagaḍa
Brother says to his wife, wash my sister’s sari
Sister-in-law says, what can I do, there is no stone in the river to wash it on
▷  Brother says (अस्तुरीला)(धुव)(बाईच)(लुगड)
▷ (भाऊजय) says (करु)(काई) not (नदीला)(दगड)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[42] id = 29764
सावित्रे भाऊजये पाया पड तू पायीट्याला
कपाळीच कुकु माझ्या ना हाये डाव्या अंगठ्याला
sāvitrē bhāūjayē pāyā paḍa tū pāyīṭyālā
kapāḷīca kuku mājhyā nā hāyē ḍāvyā aṅgaṭhyālā
Savitri, sister-in-law bent down low to touch my feet
The kunku* on her forehead fell on my left toe
▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(पाया)(पड) you (पायीट्याला)
▷  Of_forehead kunku my * (हाये)(डाव्या)(अंगठ्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[18] id = 29951
मामाला राम राम भाचा घालितो दोही हात
आता माझ बाळ लाव जावयाच नात
māmālā rāma rāma bhācā ghālitō dōhī hāta
ātā mājha bāḷa lāva jāvayāca nāta
Nephew greets his maternal uncle, folding both his hands
Now, my son calls himself his son-in-law
▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(घालितो)(दोही) hand
▷ (आता) my son put (जावयाच)(नात)
pas de traduction en français


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[5] id = 29962
मामाला राम राम खाली वाकून मुजरा केला
बाळायाच्या माझ्या कंठीचा झोक गेला
māmālā rāma rāma khālī vākūna mujarā kēlā
bāḷāyācyā mājhyā kaṇṭhīcā jhōka gēlā
He greets his maternal uncle, he bows to salute
The necklace around my son’s neck suddenly shone
▷ (मामाला) Ram Ram (खाली)(वाकून)(मुजरा) did
▷ (बाळायाच्या) my (कंठीचा)(झोक) has_gone
pas de traduction en français


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[11] id = 29974
बाळायाची माझ्या आजोळी आजा आजी
आता माझी बाई मामी तांब्यानी दूध पाजी
bāḷāyācī mājhyā ājōḷī ājā ājī
ātā mājhī bāī māmī tāmbyānī dūdha pājī
Grandmother and grandfather are there in my son’s Ajol*
I tell you, woman, maternal aunt feeds him milk from a jug
▷ (बाळायाची) my (आजोळी)(आजा)(आजी)
▷ (आता) my daughter maternal_uncle (तांब्यानी) milk (पाजी)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[39] id = 32609
सून तू सावितरे तुझा सोगा टाचवरी
आता माझ बाळ भवर तुझा डौलदार
sūna tū sāvitarē tujhā sōgā ṭācavarī
ātā mājha bāḷa bhavara tujhā ḍauladāra
Savitri, daughter-in-law, let your sari reach upto your heels
Now, it will add to my son’s reputation
▷ (सून) you (सावितरे) your (सोगा)(टाचवरी)
▷ (आता) my son (भवर) your (डौलदार)
pas de traduction en français
[40] id = 32610
पाताळ पुतळ कंबर मुठीच्या मेजाची
बाळायाची माझ्या राणी सूर्व्याच्या तेजाची
pātāḷa putaḷa kambara muṭhīcyā mējācī
bāḷāyācī mājhyā rāṇī sūrvyācyā tējācī
Slim, beautiful and delicate
She is my son’s wife, with the brightness of the sun
▷ (पाताळ)(पुतळ)(कंबर)(मुठीच्या)(मेजाची)
▷ (बाळायाची) my (राणी)(सूर्व्याच्या)(तेजाची)
pas de traduction en français


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[8] id = 33392
आपण दोघी इहिणी अंगणी उभ्या राहू
आपण एकीमेकीची शिण पाहू
āpaṇa dōghī ihiṇī aṅgaṇī ubhyā rāhū
āpaṇa ēkīmēkīcī śiṇa pāhū
We, both Vihins, will stand in the courtyard
We will assess each other
▷ (आपण)(दोघी)(इहिणी)(अंगणी)(उभ्या)(राहू)
▷ (आपण)(एकीमेकीची)(शिण)(पाहू)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Put on plenty of bangles”
  2. Serves meals at home to friends
  3. Missing village eatables
  4. No grinding without singing
  5. Cauṅḍābāī
  6. Dorjāī
  7. Because son looks beautiful
  8. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  9. His bath
  10. He is righteous
  11. His breakfast
  12. Son the dear one
  13. Artisans
  14. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  15. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  16. “Build up a huge house”
  17. She is honoured
  18. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  19. He is son of an eminent person
  20. Wish to go and meet mother
  21. Brother gets good crop
  22. Of different colours
  23. Various types
  24. Brought by brother during her children’s marriage
  25. Common sari
  26. Brother’s present at her children’s marriage
  27. Sister is glad when brother arrives
  28. “For my sake”
  29. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  30. “Brother’s wife bows down to me”
  31. Nephew demands uncle’s daughter
  32. Nephew welcomed at uncle’s house
  33. Nephew eating at uncle’s house
  34. Daughter-in-law is the dear one
  35. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑