Village: साकरी - Sakari
268 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[167] id = 199 ✓ | राम सीताचा वनवास किर्ती वाढली दुनियाभरा एवढी रामाची सीताबाई तिला सोसना उनवारा rāma sītācā vanavāsa kirtī vāḍhalī duniyābharā ēvaḍhī rāmācī sītābāī tilā sōsanā unavārā | ✎ Ram and Sita’s exile in the forest, their fame spread worldwide Ram’s Sitabai, she could not bear the vagaries of the climate ▷ Ram (सीताचा) vanavas (किर्ती)(वाढली)(दुनियाभरा) ▷ (एवढी) of_Ram goddess_Sita (तिला)(सोसना)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[8] id = 183 ✓ | राम लक्ष्मण दोघ बंधु तिला गुंफा बांधी राम सदाचा शिकायरी जातो अन्यागळा घालुईनी rāma lakṣmaṇa dōgha bandhu tilā gumphā bāndhī rāma sadācā śikāyarī jātō anyāgaḷā ghāluīnī | ✎ Ram and Lakshman, the brothers, build a cave for her (Sita) Ram always goes for hunting, drawing a line (to protect Sita, asking her not to cross it) ▷ Ram Laksman (दोघ) brother (तिला)(गुंफा)(बांधी) ▷ Ram (सदाचा)(शिकायरी) goes (अन्यागळा)(घालुईनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 197 ✓ | राम की लक्ष्मण दोघ निघाले शिकायारी बाण धनुष्य खांद्यावरी सीता घेतली बरोबरी rāma kī lakṣmaṇa dōgha nighālē śikāyārī bāṇa dhanuṣya khāndyāvarī sītā ghētalī barōbarī | ✎ Ram Lakshman both are going for hunting Bow and arrow on their shoulder, they took Sita along with them ▷ Ram (की) Laksman (दोघ)(निघाले)(शिकायारी) ▷ (बाण)(धनुष्य)(खांद्यावरी) Sita (घेतली)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 198 ✓ | राम निघाल शिकारीशी बारा वरस वनवासी सीताबाई बोलू गेली येवढे वनाचे वनवासी rāma nighāla śikārīśī bārā varasa vanavāsī sītābāī bōlū gēlī yēvaḍhē vanācē vanavāsī | ✎ Ram is going for hunting, he has been in exile for twelve years Sitabai says, he has been living in the forest ▷ Ram (निघाल)(शिकारीशी)(बारा)(वरस)(वनवासी) ▷ Goddess_Sita (बोलू) went (येवढे)(वनाचे)(वनवासी) | pas de traduction en français |
[5] id = 212 ✓ | एवढ्या अचाट वनामधी काय जनावर निघायच सांगते बाळा तुला हाये सोनेरी रंगायाच ēvaḍhyā acāṭa vanāmadhī kāya janāvara nighāyaca sāṅgatē bāḷā tulā hāyē sōnērī raṅgāyāca | ✎ In such a huge forest, what animal can be found I tell you, son, there is one with golden colour ▷ (एवढ्या)(अचाट)(वनामधी) why (जनावर)(निघायच) ▷ I_tell child to_you (हाये)(सोनेरी)(रंगायाच) | pas de traduction en français |
[6] id = 214 ✓ | राम सीताला बोलू गेला सीता वनाच हरायण लक्ष्मण भाऊ बोल बाण मार तू बराबर rāma sītālā bōlū gēlā sītā vanāca harāyaṇa lakṣmaṇa bhāū bōla bāṇa māra tū barābara | ✎ Ram said to Sita, the deer in the forest Brother Lashman says, you aim your arrow directly at it ▷ Ram Sita (बोलू) has_gone Sita (वनाच)(हरायण) ▷ Laksman brother says (बाण)(मार) you (बराबर) | pas de traduction en français |
[1] id = 219 ✓ | लक्ष्मण बोले बाळ राम देवा माझ्या भाऊ एवढ्या जंगलात आपण दोघ झाडी लावू lakṣmaṇa bōlē bāḷa rāma dēvā mājhyā bhāū ēvaḍhyā jaṅgalāta āpaṇa dōgha jhāḍī lāvū | ✎ Lakshman says, Ram, my brother, my god We will plant trees in this forest ▷ Laksman (बोले) son Ram (देवा) my brother ▷ (एवढ्या)(जंगलात)(आपण)(दोघ)(झाडी) apply | pas de traduction en français |
[2] id = 220 ✓ | राम लावीतो उबंयर सीता लावती केळी कोंब लक्ष्मण तिचा दिर कसा लावीले आंब जांभ rāma lāvītō ubañyara sītā lāvatī kēḷī kōmba lakṣmaṇa ticā dira kasā lāvīlē āmba jāmbha | ✎ Ram plants Umbar trees, Sita plants plantains Lakshman, her brother-in-law, he planted mangoes and Jambh ▷ Ram (लावीतो)(उबंयर) Sita (लावती) shouted (कोंब) ▷ Laksman (तिचा)(दिर) how (लावीले)(आंब)(जांभ) | pas de traduction en français |
[3] id = 221 ✓ | राम लावीतो उबंयर सीता लावीती केळी सीताबाईच्या अंगामधी हाये लाल रंगाची चोळी rāma lāvītō ubañyara sītā lāvītī kēḷī sītābāīcyā aṅgāmadhī hāyē lāla raṅgācī cōḷī | ✎ Ram plants Umbar trees, Sita plants plantains Sitabai is wearing a blouse in red colour ▷ Ram (लावीतो)(उबंयर) Sita (लावीती) shouted ▷ (सीताबाईच्या)(अंगामधी)(हाये)(लाल)(रंगाची) blouse | pas de traduction en français |
[4] id = 222 ✓ | अचाट वनामधी हाये झाडाच बागवण लक्ष्मण दिर बोल सीता झाडाला पाणी घाल acāṭa vanāmadhī hāyē jhāḍāca bāgavaṇa lakṣmaṇa dira bōla sītā jhāḍālā pāṇī ghāla | ✎ In the vast forest, there is a plantation of trees Lakshman, brother-in-law says, Sita, water the trees ▷ (अचाट)(वनामधी)(हाये)(झाडाच)(बागवण) ▷ Laksman (दिर) says Sita (झाडाला) water, (घाल) | pas de traduction en français |
[5] id = 223 ✓ | झाल उंबर जंगायाल केळीच बागवण राम सीताच लावगड अस वाढल जंगल jhāla umbara jaṅgāyāla kēḷīca bāgavaṇa rāma sītāca lāvagaḍa asa vāḍhala jaṅgala | ✎ Umbar trees in the forest, a plantation of plantains Planted and cultivated by Ram and Sita have grown in the forest ▷ (झाल)(उंबर)(जंगायाल)(केळीच)(बागवण) ▷ Ram (सीताच)(लावगड)(अस)(वाढल)(जंगल) | pas de traduction en français |
[6] id = 224 ✓ | राम सीताची लावगड झाडी आली पिकायीला सांगते बाई तुला राम वनात दिपयीला rāma sītācī lāvagaḍa jhāḍī ālī pikāyīlā sāṅgatē bāī tulā rāma vanāta dipayīlā | ✎ The fruit trees planted by Ram and Sita were about to ripen I tell you, woman, Ram was very much delighted ▷ Ram (सीताची)(लावगड)(झाडी) has_come (पिकायीला) ▷ I_tell woman to_you Ram (वनात)(दिपयीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 225 ✓ | लक्ष्मण हा त्यांचा बंधु झाड लावीतो फणसाची राम हिणवतो लक्ष्मण नाही दिसत शेाभा याची lakṣmaṇa hā tyāñcā bandhu jhāḍa lāvītō phaṇasācī rāma hiṇavatō lakṣmaṇa nāhī disata śēābhā yācī | ✎ Lakshman is his brother, he plants Jackfruit trees Ram says jokingly, they don’t look nice ▷ Laksman (हा)(त्यांचा) brother (झाड)(लावीतो)(फणसाची) ▷ Ram (हिणवतो) Laksman not (दिसत)(शेाभा)(याची) | pas de traduction en français |
[8] id = 226 ✓ | तुझ्या फणसाच झाड खांद्या मोडती वार्यानी माझ्या उबंराची झाड घेत् झुलाव वार्यानी tujhyā phaṇasāca jhāḍa khāndyā mōḍatī vāryānī mājhyā ubaṇrācī jhāḍa ghēt’ jhulāva vāryānī | ✎ Your jackfruit tree, its branches break with the strong wind My Umbar trees sway with the wind ▷ Your (फणसाच)(झाड)(खांद्या)(मोडती)(वार्यानी) ▷ My (उबंराची)(झाड)(घेत्)(झुलाव)(वार्यानी) | pas de traduction en français |
[9] id = 227 ✓ | राम सीताला हिणवतो किती उंबर लाल बुंद किती सीता तू तर बाई खाई जाण rāma sītālā hiṇavatō kitī umbara lāla bunda kitī sītā tū tara bāī khāī jāṇa | ✎ Ram jokes with Sita, Umbar fruit is so red Sita, you can eat as much as you like ▷ Ram Sita (हिणवतो)(किती)(उंबर)(लाल)(बुंद) ▷ (किती) Sita you wires woman (खाई)(जाण) | pas de traduction en français |
[10] id = 228 ✓ | राम सीताला बोलतो जीव माझ्याला आठवण मळ्याच्या मळ्यांमधी पान केळीची फाटत rāma sītālā bōlatō jīva mājhyālā āṭhavaṇa maḷyācyā maḷyāmmadhī pāna kēḷīcī phāṭata | ✎ Ram says to Sita, I remember In the gardener’s plantation, banana leaves are torn ▷ Ram Sita says life (माझ्याला)(आठवण) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यांमधी)(पान)(केळीची)(फाटत) | pas de traduction en français |
[11] id = 229 ✓ | रामानी उबंर फोडील झाक बसली डोळ्यावरी येवढी उंबराची उंबर राम फेकुन देतो दारी rāmānī ubaṇra phōḍīla jhāka basalī ḍōḷyāvarī yēvaḍhī umbarācī umbara rāma phēkuna dētō dārī | ✎ Ram opened an Umbar fruit, his eyes were dazed All these Umbar fruits of the tree, Ram threw them out of the door ▷ (रामानी)(उबंर)(फोडील)(झाक) sitting (डोळ्यावरी) ▷ (येवढी)(उंबराची)(उंबर) Ram (फेकुन)(देतो)(दारी) | pas de traduction en français |
[12] id = 230 ✓ | राम फोडीत उंबयर डोळ्या बसयली केंबयर सीताबाई ती बोलू गेली राम देवा दंब धर rāma phōḍīta umbayara ḍōḷyā basayalī kēmbayara sītābāī tī bōlū gēlī rāma dēvā damba dhara | ✎ Ram breas open an Umbar fruit, small black flies hover in front of the eyes Sitabai says, Ram, wait for a minute ▷ Ram (फोडीत)(उंबयर)(डोळ्या)(बसयली)(केंबयर) ▷ Goddess_Sita (ती)(बोलू) went Ram (देवा)(दंब)(धर) | pas de traduction en français |
[13] id = 231 ✓ | राम आगाशी मारी उडी त्यांनी तोडील उबंयार सांगते रामा तुला तुझ्या उबंरी केंबयार rāma āgāśī mārī uḍī tyānnī tōḍīla ubañyāra sāṅgatē rāmā tulā tujhyā ubaṇrī kēmbayāra | ✎ Ram jumps high in the sky, plucks Umbar fruit I tell you, Ram, your Umbar has tiny black flies hovering around ▷ Ram (आगाशी)(मारी)(उडी)(त्यांनी)(तोडील)(उबंयार) ▷ I_tell Ram to_you your (उबंरी)(केंबयार) | pas de traduction en français |
[14] id = 232 ✓ | सीता रामाला बोलू गेली तुला केळांच होईल ध्यान माझ्या केळीची केळ किती राम तू खाऊ जा sītā rāmālā bōlū gēlī tulā kēḷāñca hōīla dhyāna mājhyā kēḷīcī kēḷa kitī rāma tū khāū jā | ✎ Sita told Ram, you remember the bananas Ram, you eat as many bananas as you like from the plantains I have planted ▷ Sita Ram (बोलू) went to_you (केळांच)(होईल) remembered ▷ My (केळीची) did (किती) Ram you (खाऊ)(जा) | pas de traduction en français |
[15] id = 233 ✓ | माझ्या केळीची केळ काय राम तू खाऊ जाण सांगते रामा तुला माझ्या केळीच कर ध्यान mājhyā kēḷīcī kēḷa kāya rāma tū khāū jāṇa sāṅgatē rāmā tulā mājhyā kēḷīca kara dhyāna | ✎ Ram, you eat as many bananas as you like from the plantains I have planted I tell you, Ram, you remember my bananas ▷ My (केळीची) did why Ram you (खाऊ)(जाण) ▷ I_tell Ram to_you my (केळीच) doing remembered | pas de traduction en français |
[16] id = 234 ✓ | रामाची सीताबाई कशी चालली हळूहळू सांगते रामा तुला वटी भरुनी तोड केळू rāmācī sītābāī kaśī cālalī haḷūhaḷū sāṅgatē rāmā tulā vaṭī bharunī tōḍa kēḷū | ✎ Ram’s Sitabai, how she is walking slowly I tell you, Ram, pluck enough bananas to fill the fold of her sari ▷ Of_Ram goddess_Sita how (चालली)(हळूहळू) ▷ I_tell Ram to_you (वटी)(भरुनी)(तोड)(केळू) | pas de traduction en français |
[17] id = 235 ✓ | उबंर तोडाईला राम गेला धावत पळयीत सांगते रामा तुला केळ केळीयची गळयीत ubaṇra tōḍāīlā rāma gēlā dhāvata paḷayīta sāṅgatē rāmā tulā kēḷa kēḷīyacī gaḷayīta | ✎ Ram went running on seeing Umbar fruits plucked (Sita tells Ram), I tell you, bananas are falling from the plantain tree ▷ (उबंर)(तोडाईला) Ram has_gone (धावत)(पळयीत) ▷ I_tell Ram to_you did (केळीयची)(गळयीत) | pas de traduction en français |
[18] id = 236 ✓ | अंब्याच्या झाडावर आस लक्ष्मण बाळ चढ अंब्याच तोडी आंब लागे चिकायाची धार ambyācyā jhāḍāvara āsa lakṣmaṇa bāḷa caḍha ambyāca tōḍī āmba lāgē cikāyācī dhāra | ✎ Lakshman climbs the mango tree He plucks the mangoes from the tree, the milky sap starts trickling ▷ (अंब्याच्या)(झाडावर)(आस) Laksman son (चढ) ▷ (अंब्याच)(तोडी)(आंब)(लागे)(चिकायाची)(धार) | pas de traduction en français |
[19] id = 237 ✓ | लक्ष्मण बाळ जातो रामाला चोरुयीनी तो तर आंबे आणतो काढूईनी lakṣmaṇa bāḷa jātō rāmālā cōruyīnī tō tara āmbē āṇatō kāḍhūīnī | ✎ Lakshman goes, hiding from Ram He goes and brings mangoes from the tree ▷ Laksman son goes Ram (चोरुयीनी) ▷ (तो) wires (आंबे)(आणतो)(काढूईनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 238 ✓ | लक्ष्मण या तोडी आंबे राम फेकूनी देईइतो लक्ष्मण त्याचा बंधू आंबा धुवूनी घेईतो lakṣmaṇa yā tōḍī āmbē rāma phēkūnī dēīitō lakṣmaṇa tyācā bandhū āmbā dhuvūnī ghēītō | ✎ Lakshman plucks mangoes, Ram throws them away Lakshman, his brother, washes the mango and then takes it ▷ Laksman (या)(तोडी)(आंबे) Ram (फेकूनी)(देईइतो) ▷ Laksman (त्याचा) brother (आंबा)(धुवूनी)(घेईतो) | pas de traduction en français |
[21] id = 239 ✓ | लक्ष्मण बाळ खातो एकला बसूनी हाका मारतो राम सीता आंबा बघावा चोखूनी lakṣmaṇa bāḷa khātō ēkalā basūnī hākā māratō rāma sītā āmbā baghāvā cōkhūnī | ✎ Young Lakshman eats the mango, sitting alone He calls out to Sita and Ram, come and taste the mango ▷ Laksman son (खातो)(एकला)(बसूनी) ▷ (हाका)(मारतो) Ram Sita (आंबा)(बघावा)(चोखूनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 240 ✓ | राम जातोय उठूईनी आणखी उंबर तोडीयीतो सांगते बाळा तुला तो लक्ष्मणाला धाडीयीतो rāma jātōya uṭhūīnī āṇakhī umbara tōḍīyītō sāṅgatē bāḷā tulā tō lakṣmaṇālā dhāḍīyītō | ✎ Ram gets up and goes, he plucks more Umbar fruits I tell you, son, he sends them to Lakshmana ▷ Ram (जातोय)(उठूईनी)(आणखी)(उंबर)(तोडीयीतो) ▷ I_tell child to_you (तो)(लक्ष्मणाला)(धाडीयीतो) | pas de traduction en français |
[23] id = 241 ✓ | लक्ष्मण त्याचा बंधु उबंर फेकूनी देतो सांगते सीताबाई तसा रामाला राग येतो lakṣmaṇa tyācā bandhu ubaṇra phēkūnī dētō sāṅgatē sītābāī tasā rāmālā rāga yētō | ✎ Lakshman, his brother, throws Umbar fruit away When Sitabai tells him, Ram gets angry ▷ Laksman (त्याचा) brother (उबंर)(फेकूनी)(देतो) ▷ I_tell goddess_Sita (तसा) Ram (राग)(येतो) | pas de traduction en français |
[24] id = 242 ✓ | घेतो कुर्हाड कोयीता जातो उबंर तोडाईला सीता धरती हातायाला राम पाप तू करु नको ghētō kurhāḍa kōyītā jātō ubaṇra tōḍāīlā sītā dharatī hātāyālā rāma pāpa tū karu nakō | ✎ He takes an axe and a sickle and goes to cut down an Umbar tree Sita holds Ram back and says, don’t commit a sin ▷ (घेतो)(कुर्हाड)(कोयीता) goes (उबंर)(तोडाईला) ▷ Sita (धरती)(हातायाला) Ram (पाप) you (करु) not | pas de traduction en français |
[28] id = 246 ✓ | सीता बाई बोल राम कर मोकयीळ मन काय तोडीतो उंबर हे तर सोन्यासारख धन sītā bāī bōla rāma kara mōkayīḷa mana kāya tōḍītō umbara hē tara sōnyāsārakha dhana | ✎ Sitabai says, Ram, open your heart Why do you pluck Umbar fruits, it’s a wealth like gold ▷ Sita woman says Ram doing (मोकयीळ)(मन) ▷ Why (तोडीतो)(उंबर)(हे) wires (सोन्यासारख)(धन) | pas de traduction en français |
[29] id = 247 ✓ | मोकळ्या मनायानी आणी उबंर तोडूयानी हाये मधी ना याच तेल उंबर खा ध्यानायानी mōkaḷyā manāyānī āṇī ubaṇra tōḍūyānī hāyē madhī nā yāca tēla umbara khā dhyānāyānī | ✎ He plucks and brings Umbar fruit with an open mind It is sweet like oil from honey but eat carefully (Umbar fruit has small insects inside at times, hence one has to eat carefully) ▷ (मोकळ्या)(मनायानी)(आणी)(उबंर)(तोडूयानी) ▷ (हाये)(मधी) * (याच)(तेल)(उंबर)(खा)(ध्यानायानी) | pas de traduction en français |
[30] id = 248 ✓ | राम मनीचा कपटी सीता मनाची मोकळी सीता मनाची मोकळी जशी दुधाची उकळी rāma manīcā kapaṭī sītā manācī mōkaḷī sītā manācī mōkaḷī jaśī dudhācī ukaḷī | ✎ Ram has a wicked mind, Sita is open-minded Sita has an open mind like boiling milk ▷ Ram (मनीचा)(कपटी) Sita (मनाची)(मोकळी) ▷ Sita (मनाची)(मोकळी)(जशी)(दुधाची)(उकळी) | Rāma a l’esprit fourbe, Sītā a l’esprit limpide Sītā est pure d’esprit tel le lait qui bout. |
[31] id = 249 ✓ | राम म्हण की देव खातो पोटाला खातो पोटभर सांगते बाई तुला आणतो उंबर पाटीभर rāma mhaṇa kī dēva khātō pōṭālā khātō pōṭabhara sāṅgatē bāī tulā āṇatō umbara pāṭībhara | ✎ God Ram says, I eat my stomachful I tell you, woman, he brings a basketful of Umbar fruits ▷ Ram (म्हण)(की)(देव)(खातो)(पोटाला)(खातो)(पोटभर) ▷ I_tell woman to_you (आणतो)(उंबर)(पाटीभर) | pas de traduction en français |
[32] id = 250 ✓ | सांगते बाई तुला आस उबंराच झाड राम की लक्ष्मण हाये सावली त्याची गोड sāṅgatē bāī tulā āsa ubaṇrāca jhāḍa rāma kī lakṣmaṇa hāyē sāvalī tyācī gōḍa | ✎ I tell you, woman, the shade of an Umbar tree is cool and comfortable Ram and Lakshman are like such a sweet shade ▷ I_tell woman to_you (आस)(उबंराच)(झाड) ▷ Ram (की) Laksman (हाये) wheat-complexioned (त्याची)(गोड) | pas de traduction en français |
[15] id = 293 ✓ | सहाव्या सातव्या वना नेली दहाव्या बाराव्या वना नेली गंगा भरयली पाण्यानी नेऊन पल्याड तिला ठेवली sahāvyā sātavyā vanā nēlī dahāvyā bārāvyā vanā nēlī gaṅgā bharayalī pāṇyānī nēūna palyāḍa tilā ṭhēvalī | ✎ He (Ravan*) crossed about seven forests first, then about twelve forests The river is full of water, he took and kept her on the other side ▷ (सहाव्या)(सातव्या)(वना)(नेली)(दहाव्या)(बाराव्या)(वना)(नेली) ▷ The_Ganges (भरयली)(पाण्यानी)(नेऊन)(पल्याड)(तिला)(ठेवली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 294 ✓ | पापी का रावणानी दहाव्या बाराव्या वना नेली मोठा खारीटा समींदर त्याच्या पल्याड ठेवीयीली pāpī kā rāvaṇānī dahāvyā bārāvyā vanā nēlī mōṭhā khārīṭā samīndara tyācyā palyāḍa ṭhēvīyīlī | ✎ Wicked Ravan* crossed about twelve forests There is a big salty sea, he kept her beyond tne sea ▷ (पापी)(का) Ravan (दहाव्या)(बाराव्या)(वना)(नेली) ▷ (मोठा)(खारीटा)(समींदर)(त्याच्या)(पल्याड)(ठेवीयीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 303 ✓ | बारा वरीस राम आला शिकार खेळूनी लंकेच्या रावणानी नेली सीताला चोरुनी bārā varīsa rāma ālā śikāra khēḷūnī laṅkēcyā rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī | ✎ Ram has come back after hunting for twelve years Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away ▷ (बारा)(वरीस) Ram here_comes (शिकार)(खेळूनी) ▷ (लंकेच्या) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 305 ✓ | पापी की रावणानी नेली सीताला चोरुनी वनीचा वानयीर सीताला हेरतो दुरुनी pāpī kī rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī vanīcā vānayīra sītālā hēratō durunī | ✎ Wicked Ravan* stole Sita and carried her away Monkey from the forest spots Sita from a distance ▷ (पापी)(की) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी) ▷ (वनीचा)(वानयीर) Sita (हेरतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 485 ✓ | चवथ्या पाचव्या वनामंदी सीताबाई ती बोलू गेली बोल पापी का रावणाला माझ्या रामायाचा नवयस cavathyā pācavyā vanāmandī sītābāī tī bōlū gēlī bōla pāpī kā rāvaṇālā mājhyā rāmāyācā navayasa | ✎ After crossing five forests, Sitabai says She says to wicked Ravan*, my Ram has made a vow ▷ (चवथ्या)(पाचव्या)(वनामंदी) goddess_Sita (ती)(बोलू) went ▷ Says (पापी)(का)(रावणाला) my (रामायाचा)(नवयस) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 332 ✓ | बोले लंकेचा रावण अठरा पगड्या घरी हायेत सतरा नारी माझ्या ना बाई घरी bōlē laṅkēcā rāvaṇa aṭharā pagaḍyā gharī hāyēta satarā nārī mājhyā nā bāī gharī | ✎ Ravan* from Lanka* says, I enjoy great power at home Woman, I have seventeen wives at home ▷ (बोले)(लंकेचा) Ravan (अठरा)(पगड्या)(घरी) ▷ (हायेत)(सतरा)(नारी) my * woman (घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 291 ✓ | त्यान आपल्या बागेपाशी सीता नेऊन ठेवली रामाला वाटत पाणी भराया लावली tyāna āpalyā bāgēpāśī sītā nēūna ṭhēvalī rāmālā vāṭata pāṇī bharāyā lāvalī | ✎ He (Ravan*) kept Sita near his garden Ram thought, she is kept there to fill water ▷ (त्यान)(आपल्या)(बागेपाशी) Sita (नेऊन)(ठेवली) ▷ Ram (वाटत) water, (भराया)(लावली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 330 ✓ | बोले लंकेचा रावण सीता पलंगी जाग रावणाचा सुड घ्याया राम लक्ष्मण आल दोघ bōlē laṅkēcā rāvaṇa sītā palaṅgī jāga rāvaṇācā suḍa ghyāyā rāma lakṣmaṇa āla dōgha | ✎ Ravan* from Lanka* says, Sita is awake on her bed Ram and Lakshman have both come to take revenge on Ravan* ▷ (बोले)(लंकेचा) Ravan Sita (पलंगी)(जाग) ▷ (रावणाचा)(सुड)(घ्याया) Ram Laksman here_comes (दोघ) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 346 ✓ | आला लंकचा रावण रुप घेऊन गोसाव्याच हाका मारतो रामाला रामाच्या गुंफत कोणायाच कोण ālā laṅkacā rāvaṇa rupa ghēūna gōsāvyāca hākā māratō rāmālā rāmācyā gumphata kōṇāyāca kōṇa | ✎ Ravan* from Lanka* has come disguised as a Gosavi* He calls out to Ram, is anybody there in the cave ▷ Here_comes (लंकचा) Ravan form (घेऊन) of_mendicant ▷ (हाका)(मारतो) Ram of_Ram (गुंफत)(कोणायाच) who | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 361 ✓ | साद देईती सीताबाई तू विचारणार कोण हाये वाटचा वाटसरु बोले लंकेचा रावण sāda dēītī sītābāī tū vicāraṇāra kōṇa hāyē vāṭacā vāṭasaru bōlē laṅkēcā rāvaṇa | ✎ He calls out to Sitabai, she asks, who are you, who is calling Ravan* from Lanka* says, I am a traveller on the road ▷ (साद)(देईती) goddess_Sita you (विचारणार) who ▷ (हाये)(वाटचा)(वाटसरु)(बोले)(लंकेचा) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 364 ✓ | पापी रावण बोल सीता भिक्षा घाल मला बोल रामाची सीताबाई लक्ष्मण कुठ गेला pāpī rāvaṇa bōla sītā bhikṣā ghāla malā bōla rāmācī sītābāī lakṣmaṇa kuṭha gēlā | ✎ Wicked Ravan* says, Sita, give me alms Ram’s Sitabai says, where has Lakshman gone ▷ (पापी) Ravan says Sita (भिक्षा)(घाल)(मला) ▷ Says of_Ram goddess_Sita Laksman (कुठ) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 374 ✓ | बोले लंकेचा रावयण सीता भिक्षा घाल मला येवढा गोसावी जाण्यासाठी ती आणी सोन bōlē laṅkēcā rāvayaṇa sītā bhikṣā ghāla malā yēvaḍhā gōsāvī jāṇyāsāṭhī tī āṇī sōna | ✎ Ravan* from Lanka* says, Sita, give me alms She brings gold (grains) for him to go away pleased ▷ (बोले)(लंकेचा)(रावयण) Sita (भिक्षा)(घाल)(मला) ▷ (येवढा)(गोसावी)(जाण्यासाठी)(ती)(आणी) gold | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 376 ✓ | पापी का रावयीण दारामंदी माग दान गोसावी जायासाठी सुप भरुनी आणी सोन pāpī kā rāvayīṇa dārāmandī māga dāna gōsāvī jāyāsāṭhī supa bharunī āṇī sōna | ✎ Wicked Ravan* is at the door, he asks for alms She brings a sifting fanful of gold to make the Gosavi* go ▷ (पापी)(का)(रावयीण)(दारामंदी)(माग)(दान) ▷ (गोसावी)(जायासाठी)(सुप)(भरुनी)(आणी) gold | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 377 ✓ | बोल पापीकी रावयीण भिक सोन्याची नको मला पापी का रावण बोल सोन पडल गलीयीला bōla pāpīkī rāvayīṇa bhika sōnyācī nakō malā pāpī kā rāvaṇa bōla sōna paḍala galīyīlā | ✎ Wicked Ravan* says, I don’t want gold as alms Wicked Ravan* says, gold has no value, it’s available anywhere ▷ Says (पापीकी)(रावयीण)(भिक)(सोन्याची) not (मला) ▷ (पापी)(का) Ravan says gold (पडल)(गलीयीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[23] id = 404 ✓ | हे ग अन्यागळा(रेषे) बाहेर पाऊल टाकू नको राम शिकार खेळाईला बारा वर्षाच्या वनवासाला hē ga anyāgaḷā (rēṣē) bāhēra pāūla ṭākū nakō rāma śikāra khēḷāīlā bārā varṣācyā vanavāsālā | ✎ (Sita), Don’t step outside the marked line Ram has gone for hunting, he is in exile in the forest for twelve years ▷ (हे) * (अन्यागळा) ( (रेषे) ) (बाहेर)(पाऊल)(टाकू) not ▷ Ram (शिकार)(खेळाईला)(बारा)(वर्षाच्या)(वनवासाला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 405 ✓ | माझ्या रामाच्या अनगळा( रेषे) नाही भिकशा घालणार सीताबाई बोलू गेली रामाची आनगळ (रेषे)नाही मोडणार mājhyā rāmācyā anagaḷā (rēṣē) nāhī bhikaśā ghālaṇāra sītābāī bōlū gēlī rāmācī ānagaḷa (rēṣē) nāhī mōḍaṇāra | ✎ T will not cross the line drawn by my Ram to give you alms Sitabai says, i will not overstep Ram’s line ▷ My of_Ram (अनगळा) ( (रेषे) ) not (भिकशा)(घालणार) ▷ Goddess_Sita (बोलू) went of_Ram (आनगळ) ( (रेषे) ) not (मोडणार) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 407 ✓ | सीताला फसवीतो हात टाकीतो बुचड्यावरी सीतावर टाकी हात तो तर रेषेच्या बाहेरी sītālā phasavītō hāta ṭākītō bucaḍyāvarī sītāvara ṭākī hāta tō tara rēṣēcyā bāhērī | ✎ He deceives Sita, holds her by her hair tied into a bun He (Ravan*) catches Sita outside the marked line ▷ Sita (फसवीतो) hand (टाकीतो)(बुचड्यावरी) ▷ (सीतावर)(टाकी) hand (तो) wires (रेषेच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 408 ✓ | पाठीशी बंधुयीनी दोन तीन वना नेली चवथ्या पाचव्या वनामधी सर तोडीतो लगनाचा pāṭhīśī bandhuyīnī dōna tīna vanā nēlī cavathyā pācavyā vanāmadhī sara tōḍītō laganācā | ✎ Tied to his back, he (Ravan*) took her across two-three forests In the fourth-fifth forest, she (Sita) breaks her wedding necklace ▷ (पाठीशी)(बंधुयीनी) two (तीन)(वना)(नेली) ▷ (चवथ्या)(पाचव्या)(वनामधी)(सर)(तोडीतो)(लगनाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 409 ✓ | रावण बोलतो सीता भिकशा घाल मला चल माझ्या तू संगती येईना रामाची आठवण तुला rāvaṇa bōlatō sītā bhikaśā ghāla malā cala mājhyā tū saṅgatī yēīnā rāmācī āṭhavaṇa tulā | ✎ Ravan* says, Sita, give me alms Come along with me, you will not remember Ram ▷ Ravan says Sita (भिकशा)(घाल)(मला) ▷ Let_us_go my you (संगती)(येईना) of_Ram (आठवण) to_you | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 410 ✓ | तुझ्या सोन्याची नको मला माझ्या गल्लीला पड लई नको भिकशा घालु तुझ्या जीवाची आशा लई tujhyā sōnyācī nakō malā mājhyā gallīlā paḍa laī nakō bhikaśā ghālu tujhyā jīvācī āśā laī | ✎ (Ravan* says,) I don’t want gold as alms, gold has no value, it’s available anywhere Don’t give me alms, I hope to win you ▷ Your (सोन्याची) not (मला) my (गल्लीला)(पड)(लई) ▷ Not (भिकशा)(घालु) your (जीवाची)(आशा)(लई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 413 ✓ | रामाच्या सीतायानी पाऊल टाकील भाईरी लंकचा रावण हा का आलाय वयरी rāmācyā sītāyānī pāūla ṭākīla bhāīrī laṅkacā rāvaṇa hā kā ālāya vayarī | ✎ Rama’s Sita has put her footstep outside (the door) Ravan* of Lanka*, the enemy has come ▷ Of_Ram (सीतायानी)(पाऊल)(टाकील)(भाईरी) ▷ (लंकचा) Ravan (हा)(का)(आलाय)(वयरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 415 ✓ | सीता बाई बोलू गेली माझ्या रामाची आनगळा (आञा) राम सदप्याचा शिकायारी सीता रडती खळाखळा sītā bāī bōlū gēlī mājhyā rāmācī ānagaḷā (ānā) rāma sadapyācā śikāyārī sītā raḍatī khaḷākhaḷā | ✎ Sitabai said, the line is drawn by my Ram Ram has gone for hunting, Sita is crying desperately ▷ Sita woman (बोलू) went my of_Ram (आनगळा) ( (आञा) ) ▷ Ram (सदप्याचा)(शिकायारी) Sita (रडती)(खळाखळा) | pas de traduction en français |
[4] id = 4429 ✓ | मोत्या पवळ्याच मणी गेली वाटला पेरीत वनीचा वानर बसला बसला मारवती हेरीत mōtyā pavaḷyāca maṇī gēlī vāṭalā pērīta vanīcā vānara basalā basalā māravatī hērīta | ✎ She (Sita) went, scattering pearls and corals (grains) on the route Maravati (Maruti*), monkey from the forest, sat spotting them ▷ (मोत्या)(पवळ्याच)(मणी) went (वाटला)(पेरीत) ▷ (वनीचा)(वानर)(बसला)(बसला) Maruti (हेरीत) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 4432 ✓ | मोत्या पवळ्याची मणी गेली वाटनी पेरीत राम राम या लक्ष्मण त्यांना खुण ठेवीत mōtyā pavaḷyācī maṇī gēlī vāṭanī pērīta rāma rāma yā lakṣmaṇa tyānnā khuṇa ṭhēvīta | ✎ She went scattering pearls and corals (grains) on the route Leaving a clue for Ram and Lakshman ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(मणी) went (वाटनी)(पेरीत) ▷ Ram Ram (या) Laksman (त्यांना)(खुण)(ठेवीत) | pas de traduction en français |
[9] id = 484 ✓ | रामाची सीताबाई सर तोडीती लगनाचा रागच तिला आला या ग रावणा इघनाचा rāmācī sītābāī sara tōḍītī laganācā rāgaca tilā ālā yā ga rāvaṇā ighanācā | ✎ Ram’s Sitai broke her wedding necklace She was very angry with the dangerous Ravan* ▷ Of_Ram goddess_Sita (सर)(तोडीती)(लगनाचा) ▷ (रागच)(तिला) here_comes (या) * Ravan (इघनाचा) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 213 ✓ | सीताबाई ती बोलू गेली राम हरण मारा तुम्ही त्या हरणाच्या कापडाची चोळी लेवू आम्ही sītābāī tī bōlū gēlī rāma haraṇa mārā tumhī tyā haraṇācyā kāpaḍācī cōḷī lēvū āmhī | ✎ Sitabai said, Ram, you kill the deer I will wear a blouse made from the skin of that deer ▷ Goddess_Sita (ती)(बोलू) went Ram (हरण)(मारा)(तुम्ही) ▷ (त्या)(हरणाच्या)(कापडाची) blouse (लेवू)(आम्ही) | pas de traduction en français |
[7] id = 215 ✓ | राम सीताला बोलू गेला नाही हरण मारायची तुला हिरव्या पाखराची चोळी शिवून आणायची rāma sītālā bōlū gēlā nāhī haraṇa mārāyacī tulā hiravyā pākharācī cōḷī śivūna āṇāyacī | ✎ Ram said to Sita, I am not going to kill the deer I will bring you a blouse made from a green bird ▷ Ram Sita (बोलू) has_gone not (हरण)(मारायची) ▷ To_you (हिरव्या)(पाखराची) blouse (शिवून)(आणायची) | pas de traduction en français |
[1] id = 526 ✓ | नऊ महिन्याचा नवस माझ्या रामाचा करीन रावणा मंग तुझी नार मी होईन naū mahinyācā navasa mājhyā rāmācā karīna rāvaṇā maṅga tujhī nāra mī hōīna | ✎ I will make a nine months vow for my Ram Ravan*, then I will become your wife ▷ (नऊ)(महिन्याचा)(नवस) my of_Ram (करीन) ▷ Ravan (मंग)(तुझी)(नार) I (होईन) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 487 ✓ | पापी की रावणानी सीता पाठीशी बांधीयीली सांगते बाई तुला चवथ्या पाचव्या वनामंदी नेली pāpī kī rāvaṇānī sītā pāṭhīśī bāndhīyīlī sāṅgatē bāī tulā cavathyā pācavyā vanāmandī nēlī | ✎ Wicked Ravan* tied Sita on his back I tell you, woman, he took her to the fourth or fifth forest ▷ (पापी)(की) Ravan Sita (पाठीशी)(बांधीयीली) ▷ I_tell woman to_you (चवथ्या)(पाचव्या)(वनामंदी)(नेली) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 486 ✓ | राम या लक्ष्मण यानी लंकेची केली लाही रामाला आला राग पापी रावणाच्या पायी rāma yā lakṣmaṇa yānī laṅkēcī kēlī lāhī rāmālā ālā rāga pāpī rāvaṇācyā pāyī | ✎ Ram and Lakshman made Lanka* suffer unbearably Ram had got angry because of the wicked Ravan* ▷ Ram (या) Laksman (यानी)(लंकेची) shouted (लाही) ▷ Ram here_comes (राग)(पापी)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 716 ✓ | तातोबा बाबायानी झेंडू लावील मखमल लक्ष्मण माझ्या दिरा हे कपाट कुणी केल tātōbā bābāyānī jhēṇḍū lāvīla makhamala lakṣmaṇa mājhyā dirā hē kapāṭa kuṇī kēla | ✎ God Tatoba planted makhmal* variety of Marigold Lakshman, my brother-in-law, who made you bring me here ▷ (तातोबा)(बाबायानी)(झेंडू)(लावील)(मखमल) ▷ Laksman my (दिरा)(हे)(कपाट)(कुणी) did | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:I-1.23g (A01-01-23g) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā brings up Sītā | ||
[21] id = 717 ✓ | बोल रामाची सीताबाई दाजी इकड कुणीकड माझ्या ना माहेराची वाट राहीली पलीकड bōla rāmācī sītābāī dājī ikaḍa kuṇīkaḍa mājhyā nā māhērācī vāṭa rāhīlī palīkaḍa | ✎ Ram’s Sitabai says, brother-in-law, where are we going The way to my maher* has remained on the other side ▷ Says of_Ram goddess_Sita (दाजी)(इकड)(कुणीकड) ▷ My * (माहेराची)(वाट)(राहीली)(पलीकड) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 720 ✓ | बोल रामाची सीताबाई दाजी इकडे कुणीकड माझ्या माहेराची वाट वाट राहीली पलीकड bōla rāmācī sītābāī dājī ikaḍē kuṇīkaḍa mājhyā māhērācī vāṭa vāṭa rāhīlī palīkaḍa | ✎ Ram’s Sitabai says, brother-in-law, where are we going The way to my maher* has remained on the other side ▷ Says of_Ram goddess_Sita (दाजी)(इकडे)(कुणीकड) ▷ My (माहेराची)(वाट)(वाट)(राहीली)(पलीकड) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 721 ✓ | दाजी इकडे कुणीकड वन लागल उपर्याट माझ्या माहेराची वाट आहे बाग सपाट dājī ikaḍē kuṇīkaḍa vana lāgala uparyāṭa mājhyā māhērācī vāṭa āhē bāga sapāṭa | ✎ Brother-in-law.where are we going, we have come across a dreadful forest The way to my maher* is a properly made road ▷ (दाजी)(इकडे)(कुणीकड)(वन)(लागल)(उपर्याट) ▷ My (माहेराची)(वाट)(आहे)(बाग)(सपाट) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 722 ✓ | लक्ष्मण या दिर तिचा वाट सोडितो माहेराची वाट सोडीतो माहेराची वाट धरीतो वनायाची lakṣmaṇa yā dira ticā vāṭa sōḍitō māhērācī vāṭa sōḍītō māhērācī vāṭa dharītō vanāyācī | ✎ Lakshman, brother-in-law, goes away from the road to her maher* Goes away from the road to her maher*, he takes the road to the forest ▷ Laksman (या)(दिर)(तिचा)(वाट)(सोडितो)(माहेराची) ▷ (वाट)(सोडीतो)(माहेराची)(वाट)(धरीतो)(वनायाची) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 728 ✓ | लक्ष्मण दिर बोल मावळी वारा आला आंबा फणसाच्या बाग मोडूनीया सारा गेला lakṣmaṇa dira bōla māvaḷī vārā ālā āmbā phaṇasācyā bāga mōḍūnīyā sārā gēlā | ✎ Lakshman, brother-in-law says, Mavali wind (a strong wind) started blowing And passed through the plantation, destroying all the mango and Jackfruit trees ▷ Laksman (दिर) says (मावळी)(वारा) here_comes ▷ (आंबा)(फणसाच्या)(बाग)(मोडूनीया)(सारा) has_gone | pas de traduction en français |
[6] id = 729 ✓ | मावळी आला वारा बाग मोडूनी गेला सारा बाग माडूनी गेला सारा जाळी चिलारी झाल्या सार्या māvaḷī ālā vārā bāga mōḍūnī gēlā sārā bāga māḍūnī gēlā sārā jāḷī cilārī jhālyā sāryā | ✎ Mavali wind (a strong wind) started blowing and destroyed all the trees Destroyed all the trees, thorny Chilari thickets have grown everywhere ▷ (मावळी) here_comes (वारा)(बाग)(मोडूनी) has_gone (सारा) ▷ (बाग)(माडूनी) has_gone (सारा)(जाळी)(चिलारी)(झाल्या)(सार्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 730 ✓ | लक्ष्मण दिर बोल सीता मावळ्या वारा आला तुझ्या बाबाच्या लावणीचा सर्व बाग मोडूनी गेला lakṣmaṇa dira bōla sītā māvaḷyā vārā ālā tujhyā bābācyā lāvaṇīcā sarva bāga mōḍūnī gēlā | ✎ Lakshman, brother-in-law says, Sita, Mavali wind (a strong wind) started blowing And passed through, destroying all the trees planted by your father ▷ Laksman (दिर) says Sita (मावळ्या)(वारा) here_comes ▷ Your (बाबाच्या)(लावणीचा)(सर्व)(बाग)(मोडूनी) has_gone | pas de traduction en français |
[8] id = 731 ✓ | लक्ष्मण या बोल दिर मावळतीचा आला वारा केळी नारयळीचा बाग मोडूनी गेला सारा lakṣmaṇa yā bōla dira māvaḷatīcā ālā vārā kēḷī nārayaḷīcā bāga mōḍūnī gēlā sārā | ✎ Lakshman, brother-in-law says, a strong evening breeze has started blowing And passed through, destroying all banana and coconut trees in the plantation ▷ Laksman (या) says (दिर)(मावळतीचा) here_comes (वारा) ▷ Shouted (नारयळीचा)(बाग)(मोडूनी) has_gone (सारा) | pas de traduction en français |
[7] id = 739 ✓ | लक्ष्मण बाळ बोल चल सीता माहेराला तुझ्या ना बहीण भावाच्या जाऊ आपण लगनाला lakṣmaṇa bāḷa bōla cala sītā māhērālā tujhyā nā bahīṇa bhāvācyā jāū āpaṇa laganālā | ✎ Lakshman says, come, Sita, let’s go to your maher* Let’s go for your brother’s and sister’s marriage ▷ Laksman son says let_us_go Sita (माहेराला) ▷ Your * sister (भावाच्या)(जाऊ)(आपण)(लगनाला) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 740 ✓ | तुझ्या तातोबा बाबायानी दिल्या कुकव्या आपणाला रामाची सीताबाई जाऊ आपण लगनाला tujhyā tātōbā bābāyānī dilyā kukavyā āpaṇālā rāmācī sītābāī jāū āpaṇa laganālā | ✎ Your Tatoba Baba has given us the invitation Ram’s Sitabai, let’s go for the wedding ▷ Your (तातोबा)(बाबायानी)(दिल्या)(कुकव्या)(आपणाला) ▷ Of_Ram goddess_Sita (जाऊ)(आपण)(लगनाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23 (A01-01-23) - Sītā / Sītā and god Tātobā |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[26] id = 767 ✓ | सीताबाईला वधाया काख घेईतो तलवार सांगते बाई तुला लक्ष्मण तिचा दिर sītābāīlā vadhāyā kākha ghēītō talavāra sāṅgatē bāī tulā lakṣmaṇa ticā dira | ✎ To kill Sita, he carries a sword under his arm I tell you, woman, he is her brother-in-law Lakshman ▷ Goddess_Sita (वधाया)(काख)(घेईतो)(तलवार) ▷ I_tell woman to_you Laksman (तिचा)(दिर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[13] id = 786 ✓ | सीता संगती घेऊनी हा तर वधाईला गेला सीता बाईला वधायीच नाही धीरव्य झाला त्याला sītā saṅgatī ghēūnī hā tara vadhāīlā gēlā sītā bāīlā vadhāyīca nāhī dhīravya jhālā tyālā | ✎ He took Sita along to kill her But he didn’t have the courage to kill Sitabai ▷ Sita (संगती)(घेऊनी)(हा) wires (वधाईला) has_gone ▷ Sita (बाईला)(वधायीच) not (धीरव्य)(झाला)(त्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 787 ✓ | लक्ष्मण दिरायानी ह्यानी काख घेतली तलवार रामायाची सीताबाई पाच महिन्याची गरवार lakṣmaṇa dirāyānī hyānī kākha ghētalī talavāra rāmāyācī sītābāī pāca mahinyācī garavāra | ✎ Lakshman, brother-inlaw, took a sword under his arm Ram’s Sitabai is five months pregnant ▷ Laksman (दिरायानी)(ह्यानी)(काख)(घेतली)(तलवार) ▷ (रामायाची) goddess_Sita (पाच)(महिन्याची)(गरवार) | pas de traduction en français |
[32] id = 824 ✓ | बोल रामाची सीताबाई एवढ्या अचाट वनायाला एवढ्या अचाट वनायाला माझ्या गर्भानी सोक केला bōla rāmācī sītābāī ēvaḍhyā acāṭa vanāyālā ēvaḍhyā acāṭa vanāyālā mājhyā garbhānī sōka kēlā | ✎ Ram’s Sitabai says, in this dense and dreadful forest In this dense and dreadful forest, the baby in my womb feels scared ▷ Says of_Ram goddess_Sita (एवढ्या)(अचाट)(वनायाला) ▷ (एवढ्या)(अचाट)(वनायाला) my (गर्भानी)(सोक) did | pas de traduction en français | ||
[33] id = 825 ✓ | लक्ष्मण या दिर बोल पाणी मिळना पाखराला रामाची सीताबाई तुझा गरभ तहानलेला lakṣmaṇa yā dira bōla pāṇī miḷanā pākharālā rāmācī sītābāī tujhā garabha tahānalēlā | ✎ Lakshman, brother-in-law, says, there is no water even for birds Ram’s Sitabai, the baby in your womb is thirsty ▷ Laksman (या)(दिर) says water, (मिळना)(पाखराला) ▷ Of_Ram goddess_Sita your (गरभ)(तहानलेला) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 826 ✓ | लक्ष्मण दिर बोल आता पाण्याला जाऊ कुठ आता पाण्याला जाऊ कुठ वन लागल अच्याट lakṣmaṇa dira bōla ātā pāṇyālā jāū kuṭha ātā pāṇyālā jāū kuṭha vana lāgala acyāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, says, where can I go to find water Where can I go to find water, we have come to a dense, dreadful forest ▷ Laksman (दिर) says (आता)(पाण्याला)(जाऊ)(कुठ) ▷ (आता)(पाण्याला)(जाऊ)(कुठ)(वन)(लागल)(अच्याट) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 827 ✓ | करंबळाच्या झाडाखाली सीताबाई झोपायली सीताबाई बोलू गेली जरा दाजी थांबईना karambaḷācyā jhāḍākhālī sītābāī jhōpāyalī sītābāī bōlū gēlī jarā dājī thāmbīnā | ✎ Sitabai fell asleep under the Karambal tree Sitabai said, brother-in-law, wait a little ▷ (करंबळाच्या)(झाडाखाली) goddess_Sita (झोपायली) ▷ Goddess_Sita (बोलू) went (जरा)(दाजी)(थांबईना) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 828 ✓ | बोल रामाची सीताबाई दाजी पाण्याला जावा तुम्ही दिर दाजीबा लक्ष्मणा कोयना कृष्णाला हाका द्यावी bōla rāmācī sītābāī dājī pāṇyālā jāvā tumhī dira dājībā lakṣmaṇā kōyanā kṛṣṇālā hākā dyāvī | ✎ Ram’s Sitabai says, brother-in-law, go and fetch water Brother-in-law, invoke rivers Krishna and Koyana ▷ Says of_Ram goddess_Sita (दाजी)(पाण्याला)(जावा)(तुम्ही) ▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman (कोयना)(कृष्णाला)(हाका)(द्यावी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 829 ✓ | लक्ष्मण हा तिचा दिर जातो धावत पाण्याला उभा पाण्याच्या गंगमधी हाका मारीतो कोयनाला lakṣmaṇa hā ticā dira jātō dhāvata pāṇyālā ubhā pāṇyācyā gaṅgamadhī hākā mārītō kōyanālā | ✎ Lakshman, her brother-in-law, goes running to fetch water Standing in the river water, he invokes Koyana river ▷ Laksman (हा)(तिचा)(दिर) goes (धावत)(पाण्याला) ▷ Standing (पाण्याच्या)(गंगमधी)(हाका)(मारीतो)(कोयनाला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 830 ✓ | गरभ तहानयेला सीता सारख्या बहिणीला उभा पाण्याच्या गंगमधी हाका मारीतो कृष्णेला garabha tahānayēlā sītā sārakhyā bahiṇīlā ubhā pāṇyācyā gaṅgamadhī hākā mārītō kṛṣṇēlā | ✎ The baby in Sita’s womb is thirsty, Sita who is like a sister Standing in the river water, he invokes Krishna river ▷ (गरभ)(तहानयेला) Sita (सारख्या) to_sister ▷ Standing (पाण्याच्या)(गंगमधी)(हाका)(मारीतो)(कृष्णेला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 832 ✓ | लक्ष्मण तीचा दिर हा तर चालला पाण्याला हा तर चालला पाण्याला झरा फुटला खडकाला lakṣmaṇa tīcā dira hā tara cālalā pāṇyālā hā tara cālalā pāṇyālā jharā phuṭalā khaḍakālā | ✎ Lakshman, her brother-in-law, is going to fetch water He is going to fetch water, a spring sprouts forth from the rock ▷ Laksman (तीचा)(दिर)(हा) wires (चालला)(पाण्याला) ▷ (हा) wires (चालला)(पाण्याला) Jhara (फुटला)(खडकाला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 833 ✓ | लक्ष्मण दिरानी हात लावीला बाणाला टाकी पाडीयीतो हा तर खडकाला lakṣmaṇa dirānī hāta lāvīlā bāṇālā ṭākī pāḍīyītō hā tara khaḍakālā | ✎ Lakshman, brother-in-law, took the arrow in his hand He is making a pond in the rock ▷ Laksman (दिरानी) hand (लावीला)(बाणाला) ▷ (टाकी)(पाडीयीतो)(हा) wires (खडकाला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 834 ✓ | लक्ष्मण तीचा दिर काड्या मोडितो कण्हेराच्या रामाची सीताबाई द्रोण शिवला पळसाचा lakṣmaṇa tīcā dira kāḍyā mōḍitō kaṇhērācyā rāmācī sītābāī drōṇa śivalā paḷasācā | ✎ Lakshman, her brother-in-law, breaks Kanher twigs Ram’s Sitabai makes a leaf bowl from Palas leaves ▷ Laksman (तीचा)(दिर)(काड्या)(मोडितो)(कण्हेराच्या) ▷ Of_Ram goddess_Sita (द्रोण)(शिवला)(पळसाचा) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 835 ✓ | लक्ष्मण दिरायानी काड्या मोडिल्या तुळशीच्या लक्ष्मण दिरायानी द्रोण शिविला केळीयाचा lakṣmaṇa dirāyānī kāḍyā mōḍilyā tuḷaśīcyā lakṣmaṇa dirāyānī drōṇa śivilā kēḷīyācā | ✎ Lakshman, her brother-in-law, breaks Tulasi twigs Lakshman, brother-in-law, makes a leaf bowl from banana leaf ▷ Laksman (दिरायानी)(काड्या)(मोडिल्या)(तुळशीच्या) ▷ Laksman (दिरायानी)(द्रोण)(शिविला)(केळीयाचा) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 836 ✓ | काड्या मोडूनी कण्हेराच्या द्रोण पाण्याईचा केला लक्ष्मण तिचा दिर पाणी घेऊनशानी आला kāḍyā mōḍūnī kaṇhērācyā drōṇa pāṇyāīcā kēlā lakṣmaṇa ticā dira pāṇī ghēūnaśānī ālā | ✎ Breaking Kanher twigs, a leaf bowl was made for water Lakshman, her brother-in-law, went and brought water in it ▷ (काड्या)(मोडूनी)(कण्हेराच्या)(द्रोण)(पाण्याईचा) did ▷ Laksman (तिचा)(दिर) water, (घेऊनशानी) here_comes | pas de traduction en français | ||
[45] id = 837 ✓ | गंगा भरली पाण्यानी माग हेरीतो तुळशी फुल पुढ हेरीतो केळी पान लक्ष्मण लावी द्रोण gaṅgā bharalī pāṇyānī māga hērītō tuḷaśī fula puḍha hērītō kēḷī pāna lakṣmaṇa lāvī drōṇa | ✎ River is full of water, he sees flowering clusters of Tulasi behind He sees banana leaves in front, Lakshman makes leaf bowls ▷ The_Ganges (भरली)(पाण्यानी)(माग)(हेरीतो)(तुळशी) flowers ▷ (पुढ)(हेरीतो) shouted (पान) Laksman (लावी)(द्रोण) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 838 ✓ | लक्ष्मण तिचा दिर डोण शिवीतो केळीचा डोण शिवीतो केळीचा शिलका काढीतो तुळशीचा lakṣmaṇa ticā dira ḍōṇa śivītō kēḷīcā ḍōṇa śivītō kēḷīcā śilakā kāḍhītō tuḷaśīcā | ✎ Lakshman, her brother-in-law, makes a banana leaf bowl He makes a banana leaf bowl, he takes twigs from Tulasi plant ▷ Laksman (तिचा)(दिर) two (शिवीतो)(केळीचा) ▷ Two (शिवीतो)(केळीचा)(शिलका)(काढीतो)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 839 ✓ | लक्ष्मण तिचा दिर पाणी घेऊनशानी आला सीता माझ्या वहिनी गर्भ तहानेनी सुकला lakṣmaṇa ticā dira pāṇī ghēūnaśānī ālā sītā mājhyā vahinī garbha tahānēnī sukalā | ✎ Lakshman, her brother-in-law, went and brought water Sita, my sister-in-law, the baby in your womb is pale from thirst ▷ Laksman (तिचा)(दिर) water, (घेऊनशानी) here_comes ▷ Sita my (वहिनी)(गर्भ)(तहानेनी)(सुकला) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 840 ✓ | सीताबाई बोलू गेली पाच पुरुषाच नको मला लक्ष्मण दिर बोल तुझा गरभ तहानेला sītābāī bōlū gēlī pāca puruṣāca nakō malā lakṣmaṇa dira bōla tujhā garabha tahānēlā | ✎ Sitabai says, I do not want to drink water from bowls made with leaves of five trees with masculine names (Sita is Pativrata*) (Reference to names of trees that are masculine in Marathi*) Lakshman, brother-in-law says, the baby in your womb is thirsty ▷ Goddess_Sita (बोलू) went (पाच)(पुरुषाच) not (मला) ▷ Laksman (दिर) says your (गरभ)(तहानेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 841 ✓ | करंबळाच्या झाडाखाली सीताबाई झोपी गेली लक्ष्मण दिरायानी तिच्या तहानेची जाण केली karambaḷācyā jhāḍākhālī sītābāī jhōpī gēlī lakṣmaṇa dirāyānī ticyā tahānēcī jāṇa kēlī | ✎ Sitabai fell asleep under Karambal tree Lakshman, brother-in-law, realised she is thirsty ▷ (करंबळाच्या)(झाडाखाली) goddess_Sita (झोपी) went ▷ Laksman (दिरायानी)(तिच्या)(तहानेची)(जाण) shouted | pas de traduction en français | ||
[50] id = 842 ✓ | द्रोण ठेवीला उशाला एक ठेवीला पायथ्याला लक्ष्मण तिचा दीर हा तर निघूनशानी गेला drōṇa ṭhēvīlā uśālā ēka ṭhēvīlā pāyathyālā lakṣmaṇa ticā dīra hā tara nighūnaśānī gēlā | ✎ A bowlful of water, he kept one near the head and one near the feet of my bed Lakshman, her brother-in-law, he just left without saying anything ▷ (द्रोण)(ठेवीला)(उशाला)(एक)(ठेवीला)(पायथ्याला) ▷ Laksman (तिचा)(दीर)(हा) wires (निघूनशानी) has_gone | pas de traduction en français |
[20] id = 863 ✓ | सीता सीता म्हणूयीनी राम खाईना अन्नपाणी लक्ष्मण भाऊ बोल याला समज घाला कोणी sītā sītā mhaṇūyīnī rāma khāīnā annapāṇī lakṣmaṇa bhāū bōla yālā samaja ghālā kōṇī | ✎ Remembering Sita, Ram is refusing to eat or drink Lakshman, his brother, says, someone try to talk to him ▷ Sita Sita (म्हणूयीनी) Ram (खाईना)(अन्नपाणी) ▷ Laksman brother says (याला)(समज)(घाला)(कोणी) | pas de traduction en français |
[21] id = 864 ✓ | आता सीताच्या जीवासाठी राम रडतो धायाधाया राम रडतो धायाधाया सीता दिसना त्याला पहाया ātā sītācyā jīvāsāṭhī rāma raḍatō dhāyādhāyā rāma raḍatō dhāyādhāyā sītā disanā tyālā pahāyā | ✎ For Sita, Ram, drowned in sorrow, is sobbing inconsolably Ram is weeping loudly, he wants to see Sita ▷ (आता) of_Sita (जीवासाठी) Ram (रडतो)(धायाधाया) ▷ Ram (रडतो)(धायाधाया) Sita (दिसना)(त्याला)(पहाया) | pas de traduction en français |
[22] id = 865 ✓ | असी राम की म्हण देव राम झुरतो जिवाईला सीता बाईच्या जीवासाठी अंग टाकील धरणीला asī rāma kī mhaṇa dēva rāma jhuratō jivāīlā sītā bāīcyā jīvāsāṭhī aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ Ram is pining for Sita For Sita’s sake, to see her, he rolls on the ground ▷ (असी) Ram (की)(म्हण)(देव) Ram (झुरतो)(जिवाईला) ▷ Sita (बाईच्या)(जीवासाठी)(अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[23] id = 866 ✓ | सीता सारखी असतुरी नाही भिकार्यासंग गेली तपल्या सांगतो मनाला सीता रावणानी नेली sītā sārakhī asaturī nāhī bhikāryāsaṅga gēlī tapalyā sāṅgatō manālā sītā rāvaṇānī nēlī | ✎ A wife like Sita cannot go with a beggar Ram tries to convince himself, Ravan* has carried away Sita ▷ Sita (सारखी)(असतुरी) not (भिकार्यासंग) went ▷ (तपल्या)(सांगतो)(मनाला) Sita Ravan (नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 867 ✓ | सीतासारखी लकशमी मला नाहीच मिळणार गोसाव्याच्या झुंडीमधी सीता नाही ती जाणार sītāsārakhī lakaśamī malā nāhīca miḷaṇāra gōsāvyācyā jhuṇḍīmadhī sītā nāhī tī jāṇāra | ✎ I will not get a wife like Sita, my Lakshmi, again Sita is not someone who will go after a group of Gosavis ▷ (सीतासारखी)(लकशमी)(मला)(नाहीच)(मिळणार) ▷ (गोसाव्याच्या)(झुंडीमधी) Sita not (ती)(जाणार) | pas de traduction en français |
[25] id = 868 ✓ | लक्ष्मण माझ्या बंधु बाळ कुणाची वळख केकाई सासूनी लावला सीताला कलंक lakṣmaṇa mājhyā bandhu bāḷa kuṇācī vaḷakha kēkāī sāsūnī lāvalā sītālā kalaṅka | ✎ Lakshman, my brother, try to recognise whose sons are these Kaikeyi, mother-in-law, put a blot on Sita ▷ Laksman my brother son (कुणाची)(वळख) ▷ (केकाई)(सासूनी)(लावला) Sita (कलंक) | pas de traduction en français |
[26] id = 869 ✓ | अशी केगावा बोल राम सीताच्या लाडयीका सीताबाईच्या सतवानी झरा फुटला खडकिया aśī kēgāvā bōla rāma sītācyā lāḍayīkā sītābāīcyā satavānī jharā phuṭalā khaḍakiyā | ✎ Kaikeyi says, Ram, Sita’s beloved husband With Sitabai’s satva*, a spring sprouted from the rock ▷ (अशी)(केगावा) says Ram of_Sita (लाडयीका) ▷ (सीताबाईच्या)(सतवानी) Jhara (फुटला)(खडकिया) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 871 ✓ | सीताच्या जीवासाठी राम रडतो धाईधाई गेलो होतो मी शिकारीला कोणी नेली सीतामाई sītācyā jīvāsāṭhī rāma raḍatō dhāīdhāī gēlō hōtō mī śikārīlā kōṇī nēlī sītāmāī | ✎ For Sita’s sake, Ram, drowned in sorrow, is sobbing inconsolably I had gone for hunting, someone took Sita away ▷ Of_Sita (जीवासाठी) Ram (रडतो)(धाईधाई) ▷ (गेलो)(होतो) I (शिकारीला)(कोणी)(नेली)(सीतामाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[7] id = 879 ✓ | रामाला माता बोल नको करुस सीता सीता केगमता बाई बोल तुम्ही शिकारी गेला होता rāmālā mātā bōla nakō karusa sītā sītā kēgamatā bāī bōla tumhī śikārī gēlā hōtā | ✎ Mother says to Ram, don’t keep calling Sita, Sita Kaikeyi bai says, you had gone for hunting ▷ Ram (माता) says not (करुस) Sita Sita ▷ (केगमता) woman says (तुम्ही)(शिकारी) has_gone (होता) | pas de traduction en français |
[2] id = 940 ✓ | सीताबाईची इडगुली नणयांद खेळती पारावर आला पापी की रावयण हात सीताच्या येणीवर sītābāīcī iḍagulī naṇayānda khēḷatī pārāvara ālā pāpī kī rāvayaṇa hāta sītācyā yēṇīvara | ✎ Sitabai’s spoilt nanand* is playing on the platform around the tree Wicked Ravan* came and caught Sita by her plait ▷ (सीताबाईची)(इडगुली)(नणयांद)(खेळती)(पारावर) ▷ Here_comes (पापी)(की)(रावयण) hand of_Sita (येणीवर) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 905 ✓ | केकामाता तिची सासू कवडा आड उभी सीता रडवी खळा खळा सीता बाईची मजा बघी kēkāmātā ticī sāsū kavaḍā āḍa ubhī sītā raḍavī khaḷā khaḷā sītā bāīcī majā baghī | ✎ Kaikeyi, her mother-in-law, stands behind the door Sita is crying inconosably, she is watching the fun ▷ (केकामाता)(तिची)(सासू)(कवडा)(आड) standing ▷ Sita (रडवी)(खळा)(खळा) Sita (बाईची)(मजा)(बघी) | pas de traduction en français |
[2] id = 947 ✓ | केग माता आई बोल लक्ष्मण बाळ माझ्या बाळ पोटीचा होशील रामाची सीताबाई वधाया नेशील kēga mātā āī bōla lakṣmaṇa bāḷa mājhyā bāḷa pōṭīcā hōśīla rāmācī sītābāī vadhāyā nēśīla | ✎ Mother Kaikeyi says, Lakshman, my son You will be my real son, if only you will take Ram’s Sitabai to be killed ▷ (केग)(माता)(आई) says Laksman son my ▷ Son (पोटीचा)(होशील) of_Ram goddess_Sita (वधाया)(नेशील) | pas de traduction en français |
[20] id = 965 ✓ | राम सांगतो भावाला सीता वधाया नेशील केगाइ बया बोल बाळ पोटीचा होशील rāma sāṅgatō bhāvālā sītā vadhāyā nēśīla kēgāia bayā bōla bāḷa pōṭīcā hōśīla | ✎ Ram tells his brother, if you take Sita and kill her Then, Kaikeyi is saying, you can call yourself my real son ▷ Ram (सांगतो)(भावाला) Sita (वधाया)(नेशील) ▷ (केगाइ)(बया) says son (पोटीचा)(होशील) | pas de traduction en français |
[21] id = 966 ✓ | राम की म्हण देवा पुत्र पोटीचा होशील अचाट वनामधी सीता वधाया नेशील rāma kī mhaṇa dēvā putra pōṭīcā hōśīla acāṭa vanāmadhī sītā vadhāyā nēśīla | ✎ Ram says, (Lakshman), if you obey mother’s order, you will be her real son You will take Sita to be killed in the dense, dreadful forest ▷ Ram (की)(म्हण)(देवा)(पुत्र)(पोटीचा)(होशील) ▷ (अचाट)(वनामधी) Sita (वधाया)(नेशील) | pas de traduction en français |
[28] id = 1968 ✓ | केगाई माझी सासू मूरतीवर बस केगाई माझी सासु जेवती दुधभात kēgāī mājhī sāsū mūratīvara basa kēgāī mājhī sāsu jēvatī dudhabhāta | ✎ Kaikeyi, my mother-in-law, is sitting on my dead body Kaikeyi, my mother-in-law, is eating milk and rice ▷ (केगाई) my (सासू)(मूरतीवर)(बस) ▷ (केगाई) my (सासु)(जेवती)(दुधभात) | pas de traduction en français |
[29] id = 1969 ✓ | लक्ष्मण दिरायानी नेली मुरत माझ्यासारी नेली मुरत माझ्यासारी केगाई माताला दाखविली lakṣmaṇa dirāyānī nēlī murata mājhyāsārī nēlī murata mājhyāsārī kēgāī mātālā dākhavilī | ✎ Lakshman, brother-in-law, took an image like mine Took an image like mine and showed it to mother Kaikeyi ▷ Laksman (दिरायानी)(नेली)(मुरत)(माझ्यासारी) ▷ (नेली)(मुरत)(माझ्यासारी)(केगाई)(माताला)(दाखविली) | pas de traduction en français |
[16] id = 985 ✓ | अशी केगावा तिची सासू काढी भितीला चितर आळ घेती सीतावर तिच्या अंगात खेतर aśī kēgāvā ticī sāsū kāḍhī bhitīlā citara āḷa ghētī sītāvara ticyā aṅgāt khētara | ✎ Mother-in-law Kaikeyi draws a picture of Ravan* on the wall She suspects Sita of behaving mischievously ▷ (अशी)(केगावा)(तिची)(सासू)(काढी)(भितीला)(चितर) ▷ Here_comes (घेती)(सीतावर)(तिच्या)(अंगात)(खेतर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[1] id = 993 ✓ | बाराका वरसानी आला शिकार खेळयानी सीता बोलतो राणीयीला सीता जानकी आण पाणी bārākā varasānī ālā śikāra khēḷayānī sītā bōlatō rāṇīyīlā sītā jānakī āṇa pāṇī | ✎ He came back from hunting after twelve years He tells his wife Sita, Janaki, get me water ▷ (बाराका)(वरसानी) here_comes (शिकार)(खेळयानी) ▷ Sita says (राणीयीला) Sita (जानकी)(आण) water, | pas de traduction en français | ||
[2] id = 994 ✓ | रामाची बोल माता नको सीताच घेऊ पाणी रामाकी म्हण देवा सीता जोग्याची झाली राणी rāmācī bōla mātā nakō sītāca ghēū pāṇī rāmākī mhaṇa dēvā sītā jōgyācī jhālī rāṇī | ✎ Ram’s mother says, don’t drink water given by Sita She says, Ram, she has now become a Jogi*’s wife ▷ Of_Ram says (माता) not (सीताच)(घेऊ) water, ▷ (रामाकी)(म्हण)(देवा) Sita (जोग्याची) has_come (राणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 1008 ✓ | नको करुस सीता सीता सीता गोसाव्यासंग गेली बारा की वरस शिकार रामायानी केली nakō karusa sītā sītā sītā gōsāvyāsaṅga gēlī bārā kī varasa śikāra rāmāyānī kēlī | ✎ No use saying Sita, Sita, Sita has gone with a Gosavi* For twelve years, Ram has been hunting ▷ Not (करुस) Sita Sita Sita (गोसाव्यासंग) went ▷ (बारा)(की)(वरस)(शिकार)(रामायानी) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 1010 ✓ | केगावा आई बोल नको करुस सीता सीता लंकाचा रावयीण तिन भरतार केला व्हता kēgāvā āī bōla nakō karusa sītā sītā laṅkācā rāvayīṇa tina bharatāra kēlā vhatā | ✎ Mother Kaikeyi says, no use saying Sita, Sita Lanka*’s Ravan*, she has made him her husband ▷ (केगावा)(आई) says not (करुस) Sita Sita ▷ (लंकाचा)(रावयीण)(तिन)(भरतार) did (व्हता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 1011 ✓ | रामाची माता बोल काय तुला शिकारीच ध्यान तुझी लग्नाची अस्तुरी हाये रावणाच मन rāmācī mātā bōla kāya tulā śikārīca dhyāna tujhī lagnācī asturī hāyē rāvaṇāca mana | ✎ Ram’s mother says, you are engrossed in hunting all the time Ravan* has his mind on your wedded wife ▷ Of_Ram (माता) says why to_you (शिकारीच) remembered ▷ (तुझी)(लग्नाची)(अस्तुरी)(हाये)(रावणाच)(मन) | pas de traduction en français | ||
|
There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean. |
[10] id = 1256 ✓ | सांगते बाई तुला राम सीताच्या वनवासाला ताईत माझ्या राघु वाचा फुटली पकशाला sāṅgatē bāī tulā rāma sītācyā vanavāsālā tāīta mājhyā rāghu vācā phuṭalī pakaśālā | ✎ I tell you, woman, in Ram-Sita’s exile My dear Bird, he started to talk ▷ I_tell woman to_you Ram of_Sita (वनवासाला) ▷ (ताईत) my (राघु)(वाचा)(फुटली)(पकशाला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 1257 ✓ | सांगते बाई तुला दोघ गारुडी पकयशी ताईत माझ राघु चारा आणाया गेल कसी sāṅgatē bāī tulā dōgha gāruḍī pakayaśī tāīta mājha rāghu cārā āṇāyā gēla kasī | ✎ I tell you, woman, two Garud birds My little bird, how he went to fetch food for birds ▷ I_tell woman to_you (दोघ)(गारुडी)(पकयशी) ▷ (ताईत) my (राघु)(चारा)(आणाया) gone how | pas de traduction en français | ||
[12] id = 1258 ✓ | येवढ्या वनामंधी दोघ गारुडी पकयशा सांगते बाई तुला बाराखोपा खाल्या याच्या yēvaḍhyā vanāmandhī dōgha gāruḍī pakayaśā sāṅgatē bāī tulā bārākhōpā khālyā yācyā | ✎ In such a big forest, there two Garud birds (Eagles) I tell you, woman, they had twelve nests here which have been destroyed ▷ (येवढ्या)(वनामंधी)(दोघ)(गारुडी)(पकयशा) ▷ I_tell woman to_you (बाराखोपा)(खाल्या) of_his_place | pas de traduction en français | ||
[13] id = 1259 ✓ | वनीचा वानयीर बसतो दडूयीनी पकशाची बाळ कुणी नेलीत काढुयीनी vanīcā vānayīra basatō daḍūyīnī pakaśācī bāḷa kuṇī nēlīta kāḍhuyīnī | ✎ Monkey from the forest sits in hiding Who took away the little ones of the bird ▷ (वनीचा)(वानयीर)(बसतो)(दडूयीनी) ▷ (पकशाची) son (कुणी)(नेलीत)(काढुयीनी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 1260 ✓ | सांगते बाळा तुला आला भुजंग पिल खाया सांगते बाई तुला कोण येईल टाळाया sāṅgatē bāḷā tulā ālā bhujaṅga pila khāyā sāṅgatē bāī tulā kōṇa yēīla ṭāḷāyā | ✎ I tell you, the cobra has come to eat the little ones of the bird I tell you, woman, who will come to save them ▷ I_tell child to_you here_comes (भुजंग)(पिल)(खाया) ▷ I_tell woman to_you who (येईल)(टाळाया) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 1261 ✓ | सांगते बाळा तुला आला भुजंग पिल खाया एक घाव तो टाकीयीला अठरा खांडोळ त्याच्या केल्या sāṅgatē bāḷā tulā ālā bhujaṅga pila khāyā ēka ghāva tō ṭākīyīlā aṭharā khāṇḍōḷa tyācyā kēlyā | ✎ I tell you, son, the cobra has come to eat the little ones With one stroke, he cut the cobra into eighteen pieces ▷ I_tell child to_you here_comes (भुजंग)(पिल)(खाया) ▷ (एक)(घाव)(तो)(टाकीयीला)(अठरा)(खांडोळ)(त्याच्या)(केल्या) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 1262 ✓ | काई पकशा बोलतो काळ हारला आमचा सांगतो दादा तुला वंश वाढतो तुमचा kāī pakaśā bōlatō kāḷa hāralā āmacā sāṅgatō dādā tulā vañśa vāḍhatō tumacā | ✎ The Bird (Garud) says, thanks to you, we were saved from death I tell you, brother, let your lineage grow ▷ (काई)(पकशा) says (काळ)(हारला)(आमचा) ▷ (सांगतो)(दादा) to_you (वंश)(वाढतो)(तुमचा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 1263 ✓ | लंकेचा रावण सीता वनवासा घेऊन गेला सीतेचा शोध गरुड पकशानी केला laṅkēcā rāvaṇa sītā vanavāsā ghēūna gēlā sītēcā śōdha garuḍa pakaśānī kēlā | ✎ Ravan* of Lanka* kidnapped Sita from her exile The Bird Garud searched for and found Sita ▷ (लंकेचा) Ravan Sita vanavas (घेऊन) has_gone ▷ (सीतेचा)(शोध)(गरुड)(पकशानी) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 1264 ✓ | पकशा तो बोलला सीता खुशाल हाये तुझी खुशाल हाये तुझी रोज सीताशी जातो आम्ही pakaśā tō bōlalā sītā khuśāla hāyē tujhī khuśāla hāyē tujhī rōja sītāśī jātō āmhī | ✎ The Bird (Jatayu) says, your Sita is safe and sound Everyday, we go and visit Sita ▷ (पकशा)(तो)(बोलला) Sita (खुशाल)(हाये)(तुझी) ▷ (खुशाल)(हाये)(तुझी)(रोज) with_Sita goes (आम्ही) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 1265 ✓ | काय पकशा बोलत्यात वानर जेवण जेवतो मला कुठ खायाच ठिकाणा सीताचा पहातो kāya pakaśā bōlatyāta vānara jēvaṇa jēvatō malā kuṭha khāyāca ṭhikāṇā sītācā pahātō | ✎ The Bird (Jatayu) says, the monkey is eating food Where do I have time to eat, I am looking for Sita ▷ Why (पकशा)(बोलत्यात)(वानर)(जेवण)(जेवतो) ▷ (मला)(कुठ)(खायाच)(ठिकाणा)(सीताचा)(पहातो) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 1266 ✓ | दोघ गरुड पकशानी केला पखचा पलंग मोठा खारट समींदर जायाला नाही वाट dōgha garuḍa pakaśānī kēlā pakhacā palaṅga mōṭhā khāraṭa samīndara jāyālā nāhī vāṭa | ✎ Two Garuds made a bed with their wings The sea is very salty, there is no way to go ahead ▷ (दोघ)(गरुड)(पकशानी) did (पखचा)(पलंग) ▷ (मोठा)(खारट)(समींदर)(जायाला) not (वाट) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 1267 ✓ | दोघ पखात घाली पख मधी बसला वानयर या तर गरुड पकशाला अभ्यास शिकवी बरोबर dōgha pakhāta ghālī pakha madhī basalā vānayara yā tara garuḍa pakaśālā abhyāsa śikavī barōbara | ✎ Two birds put their wings together, a monkey is sitting in the middle He shows the correct path to Garud ▷ (दोघ)(पखात)(घाली)(पख)(मधी)(बसला)(वानयर) ▷ (या) wires (गरुड)(पकशाला)(अभ्यास)(शिकवी)(बरोबर) | pas de traduction en français |
[11] id = 1279 ✓ | येवढ्या समीदरा पलिकडे गेला वनीचा वानयर सीताका माईचा शोध लावीला खरोखर yēvaḍhyā samīdarā palikaḍē gēlā vanīcā vānayara sītākā māīcā śōdha lāvīlā kharōkhara | ✎ Monkey from the forest went on the other side of the big sea He really found out where was Sitamai ▷ (येवढ्या)(समीदरा)(पलिकडे) has_gone (वनीचा)(वानयर) ▷ (सीताका)(माईचा)(शोध)(लावीला)(खरोखर) | pas de traduction en français |
[12] id = 1280 ✓ | वनीचा वानयर जातो सीताच्या तपासाला सांगते बाई तुला दहाव्या बाराव्या वना गेला vanīcā vānayara jātō sītācyā tapāsālā sāṅgatē bāī tulā dahāvyā bārāvyā vanā gēlā | ✎ Monkey from the forest goes in search of Sita I tell you, woman, he went to the tenth-twelvth forest ▷ (वनीचा)(वानयर) goes of_Sita (तपासाला) ▷ I_tell woman to_you (दहाव्या)(बाराव्या)(वना) has_gone | pas de traduction en français |
[5] id = 1286 ✓ | सीताच्या गुणासाठी तोंड वंगाळ केल दोन चुलत तर एक गुढघ दिल sītācyā guṇāsāṭhī tōṇḍa vaṅgāḷa kēla dōna culata tara ēka guḍhagha dila | ✎ For Sita’s sake, I felt very sad Two stones for the hearth, and I placed one knee ▷ Of_Sita (गुणासाठी)(तोंड)(वंगाळ) did ▷ Two paternal_uncle wires (एक)(गुढघ)(दिल) | pas de traduction en français |
[6] id = 1287 ✓ | बोल वनीचा वानयीर आला जेवण करायच मारुती देव बोल मन रामाच धरायीच bōla vanīcā vānayīra ālā jēvaṇa karāyaca mārutī dēva bōla mana rāmāca dharāyīca | ✎ Monkey from the forest has come, says I want to have a meal God Maruti* says, we are going to follow what Ram wants ▷ Says (वनीचा)(वानयीर) here_comes (जेवण)(करायच) ▷ (मारुती)(देव) says (मन) of_Ram (धरायीच) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 1288 ✓ | बोल वनीचा वानर मला कुठ रे खायचय बोल वनीची वानर सत्व तुझ घ्यायाच bōla vanīcā vānara malā kuṭha rē khāyacaya bōla vanīcī vānara satva tujha ghyāyāca | ✎ Monkey from the forest says, where do I want to eat Monkey from the forest says, I just wanted to test you ▷ Says (वनीचा)(वानर)(मला)(कुठ)(रे)(खायचय) ▷ Says (वनीची)(वानर)(सत्व) your (घ्यायाच) | pas de traduction en français |
[9] id = 1290 ✓ | सांगते बाई तुला ऋषी की म्हणदेव आचाट वनामधी गेल जेवण कराया sāṅgatē bāī tulā ṛiṣī kī mhaṇadēva ācāṭa vanāmadhī gēla jēvaṇa karāyā | ✎ I tell you, woman, the godlike Rishi Went to have a meal in the huge forest ▷ I_tell woman to_you (ऋषी)(की)(म्हणदेव) ▷ (आचाट)(वनामधी) gone (जेवण)(कराया) | pas de traduction en français |
[7] id = 1302 ✓ | असा वनीचा वानर चवथ्या पाचव्या वना गेला मणी दिसतो सोन्यायाच्या खाली बसूनी ओळखला asā vanīcā vānara cavathyā pācavyā vanā gēlā maṇī disatō sōnyāyācyā khālī basūnī ōḷakhalā | ✎ The monkey from the forest went to the fourth-fifth forest Sitting down, he saw and recognised the golden bead ▷ (असा)(वनीचा)(वानर)(चवथ्या)(पाचव्या)(वना) has_gone ▷ (मणी)(दिसतो)(सोन्यायाच्या)(खाली)(बसूनी)(ओळखला) | pas de traduction en français |
[9] id = 1304 ✓ | गेला सीताच्या जवयाळी चढ केळीच्या झाडावरी सकाळी ऊठूनी सीता जोडी हात रामावरी gēlā sītācyā javayāḷī caḍha kēḷīcyā jhāḍāvarī sakāḷī ūṭhūnī sītā jōḍī hāta rāmāvarī | ✎ He went near Sita, he climbs the banana tree Getting up in the morning, Sita folds her hands with Ram in her mind ▷ Has_gone of_Sita (जवयाळी)(चढ)(केळीच्या)(झाडावरी) ▷ Morning (ऊठूनी) Sita (जोडी) hand (रामावरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 1305 ✓ | वनीचा वानयीर देतो मुद्रीका सोडूयीनी सीताबाई तोंड धुती हात देवाला जोडूयीनी vanīcā vānayīra dētō mudrīkā sōḍūyīnī sītābāī tōṇḍa dhutī hāta dēvālā jōḍūyīnī | ✎ The monkey from the forest drops the ring Sitabai is washing her face, folding her hands to God ▷ (वनीचा)(वानयीर)(देतो)(मुद्रीका)(सोडूयीनी) ▷ Goddess_Sita (तोंड)(धुती) hand (देवाला)(जोडूयीनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 1306 ✓ | रामाची मुद्रीका बघुनी सीता रडती खळाखळा सांगते बाई तुला घारी गीदीनी राम खाला rāmācī mudrīkā baghunī sītā raḍatī khaḷākhaḷā sāṅgatē bāī tulā ghārī gīdīnī rāma khālā | ✎ Seeing Ram’s ring, Sita weeps inconsolably I tell you, woman, she thought the kite had swallowed the ring ▷ Of_Ram (मुद्रीका)(बघुनी) Sita (रडती)(खळाखळा) ▷ I_tell woman to_you (घारी)(गीदीनी) Ram (खाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 1307 ✓ | घारी गिदीनी खाला राम चोची अंगठी त्यानयाची सीताबाई बोल आता मी जगू कशापायी ghārī gidīnī khālā rāma cōcī aṅgaṭhī tyānayācī sītābāī bōla ātā mī jagū kaśāpāyī | ✎ Sita saw Ram’s ring in the kite’s beak and thought the kite had killed Ram Sitabai says, now what should I live for ▷ (घारी)(गिदीनी)(खाला) Ram (चोची)(अंगठी)(त्यानयाची) ▷ Goddess_Sita says (आता) I (जगू)(कशापायी) | pas de traduction en français |
[13] id = 1308 ✓ | बोल वनीचा वानयीर सीताबाई तू नको रडू राम खुशाल हाये तुझा हाती अंगठीची सोड bōla vanīcā vānayīra sītābāī tū nakō raḍū rāma khuśāla hāyē tujhā hātī aṅgaṭhīcī sōḍa | ✎ The monkey from the forest says, Sitabai, you don’t cry Ram is safe and sound, don’t worry about him (don’t imagine anything from the ring) ▷ Says (वनीचा)(वानयीर) goddess_Sita you not (रडू) ▷ Ram (खुशाल)(हाये) your (हाती)(अंगठीची)(सोड) | pas de traduction en français |
[4] id = 1313 ✓ | बोल वनीयीचा वानयीर भूक लागली सीताबाई येवढ्या वनामधी मी तर कशाची करु न्याहरी bōla vanīyīcā vānayīra bhūka lāgalī sītābāī yēvaḍhyā vanāmadhī mī tara kaśācī karu nyāharī | ✎ The monkey from the forest says, Sitabai, I am hungry In such a big forest, what can I eat for lunch ▷ Says (वनीयीचा)(वानयीर) hunger (लागली) goddess_Sita ▷ (येवढ्या)(वनामधी) I wires of_how (करु)(न्याहरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 1314 ✓ | रामाची सीताबाई तुझ दोघ बागवान भूक लागली मजला मुभा देग rāmācī sītābāī tujha dōgha bāgavāna bhūka lāgalī majalā mubhā dēga | ✎ Ram’s Sitabai, you have two gardeners I am hungry, please give me permission ▷ Of_Ram goddess_Sita your (दोघ)(बागवान) ▷ Hunger (लागली)(मजला)(मुभा)(देग) | pas de traduction en français |
[7] id = 1316 ✓ | सीताबाई तू बोलू गेली नको रावण चांडाळाची तुला ना वानयीरा मी तर जेवण रांधायीची sītābāī tū bōlū gēlī nakō rāvaṇa cāṇḍāḷācī tulā nā vānayīrā mī tara jēvaṇa rāndhāyīcī | ✎ Sitabai says, I don’t want anything that belongs to that rascal Ravan* Monkey, I will cook a meal for you ▷ Goddess_Sita you (बोलू) went not Ravan (चांडाळाची) ▷ To_you * (वानयीरा) I wires (जेवण)(रांधायीची) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 1317 ✓ | सांगतो सीताबाई मला कुठ ना जेवायाच मला कुठ ना जेवायाच मला केळच खायाच sāṅgatō sītābāī malā kuṭha nā jēvāyāca malā kuṭha nā jēvāyāca malā kēḷaca khāyāca | ✎ I tell you, Sitabai, I don’t want to have a meal I don’t want to have a meal, I only want to eat a banana ▷ (सांगतो) goddess_Sita (मला)(कुठ) * (जेवायाच) ▷ (मला)(कुठ) * (जेवायाच)(मला)(केळच)(खायाच) | pas de traduction en français |
[9] id = 1318 ✓ | बोल रामाची सीताबाई बघ खाली तू पडोणी रावण पाहिल तर तुम्हाला वर चढयेली bōla rāmācī sītābāī bagha khālī tū paḍōṇī rāvaṇa pāhila tara tumhālā vara caḍhayēlī | ✎ Ram’s Sita says, you look at the fruit that have fallen down If you climb on the tree, you will be seen by Ravan* ▷ Says of_Ram goddess_Sita (बघ)(खाली) you (पडोणी) ▷ Ravan (पाहिल) wires (तुम्हाला)(वर)(चढयेली) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 1321 ✓ | रावणाच्या बागमधी केळी नारळी लाग ढिग पापी का रावयीण पापी नजरन बघ rāvaṇācyā bāgamadhī kēḷī nāraḷī lāga ḍhiga pāpī kā rāvayīṇa pāpī najarana bagha | ✎ There are heaps of bananas and coconuts in Ravan*’s garden Wicked Ravan* is looking at them with a wicked eye ▷ (रावणाच्या)(बागमधी) shouted coconut (लाग)(ढिग) ▷ (पापी)(का)(रावयीण)(पापी)(नजरन)(बघ) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 1322 ✓ | यातर रावणाच्या दासी गेल्या धावत पळयीत लंकेच्या रावणाला आधी जाऊन कळवत yātara rāvaṇācyā dāsī gēlyā dhāvata paḷayīta laṅkēcyā rāvaṇālā ādhī jāūna kaḷavata | ✎ Ravan*’s maids went running and panting To go and inform Ravan* first ▷ (यातर)(रावणाच्या)(दासी)(गेल्या)(धावत)(पळयीत) ▷ (लंकेच्या)(रावणाला) before (जाऊन)(कळवत) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 1323 ✓ | रावणाच्या दासी आल्या सीताच्या सेवयीला केळी नारळीचा ढीग त्या तर दाशीनी बघीतला rāvaṇācyā dāsī ālyā sītācyā sēvayīlā kēḷī nāraḷīcā ḍhīga tyā tara dāśīnī baghītalā | ✎ Ravan*’s maids came to serve Sita The maids saw the heaps of bananas and coconuts ▷ (रावणाच्या)(दासी)(आल्या) of_Sita (सेवयीला) ▷ Shouted (नारळीचा)(ढीग)(त्या) wires (दाशीनी)(बघीतला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 1324 ✓ | लांब शेपाच जनावर हाये आपल्या बागेवरी अठरा शिराच्या रावणा बाग मोडीयली सारी lāmba śēpāca janāvara hāyē āpalyā bāgēvarī aṭharā śirācyā rāvaṇā bāga mōḍīyalī sārī | ✎ An animal with a long tail is there in the garden He destroyed the eighteen-headed Ravan*’s garden ▷ (लांब)(शेपाच)(जनावर)(हाये)(आपल्या)(बागेवरी) ▷ (अठरा)(शिराच्या) Ravan (बाग)(मोडीयली)(सारी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 1320 ✓ | वनीचा वानयीर चढ केळीच्या बागावरी त्यानी शेपाच्या आसडीनी केला बागेला चकोचुरी vanīcā vānayīra caḍha kēḷīcyā bāgāvarī tyānī śēpācyā āsaḍīnī kēlā bāgēlā cakōcurī | ✎ The monkey from the forest climbs on the banana garden With his tail as a whip, he shattered the garden ▷ (वनीचा)(वानयीर)(चढ)(केळीच्या)(बागावरी) ▷ (त्यानी)(शेपाच्या)(आसडीनी) did (बागेला)(चकोचुरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 1331 ✓ | बोल लंकेचा रावण त्याला फासात मारीन बोल पापी की रावण त्याला युक्तीनी धरीन bōla laṅkēcā rāvaṇa tyālā phāsāta mārīna bōla pāpī kī rāvaṇa tyālā yuktīnī dharīna | ✎ Ravan* from Lanka* says, I will kill you with a snare The wicked evil Ravan* says, I will catch you using my skill. ▷ Says (लंकेचा) Ravan (त्याला)(फासात)(मारीन) ▷ Says (पापी)(की) Ravan (त्याला)(युक्तीनी)(धरीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 1332 ✓ | वनीचा वानयर निघतो कशातून चट बोल लंकेचा रावण तुझ मरण हाये कुठ vanīcā vānayara nighatō kaśātūna caṭa bōla laṅkēcā rāvaṇa tujha maraṇa hāyē kuṭha | ✎ Monkey form the forest, he gets away cleverly Ravan* from Lanka* says, what can cause your death ▷ (वनीचा)(वानयर)(निघतो)(कशातून)(चट) ▷ Says (लंकेचा) Ravan your (मरण)(हाये)(कुठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 1333 ✓ | बोल वनीचा वानयीर तुमच्या लंकचा कपयीडा तुमच्या लंकच्या कपडा तुम्ही काढा bōla vanīcā vānayīra tumacyā laṅkacā kapayīḍā tumacyā laṅkacyā kapaḍā tumhī kāḍhā | ✎ Monkey from the forest say’s, clothes from Lanka* Take out all the clothes from Lanka* ▷ Says (वनीचा)(वानयीर)(तुमच्या)(लंकचा)(कपयीडा) ▷ (तुमच्या) of_Lanka (कपडा)(तुम्ही)(काढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 1334 ✓ | तुमच्या लंकेचा कपडा माझ्या शेपीला गुंडाळा लंकचा रावण शेप वानयाराची गुंडाळी tumacyā laṅkēcā kapaḍā mājhyā śēpīlā guṇḍāḷā laṅkacā rāvaṇa śēpa vānayārācī guṇḍāḷī | ✎ Wrap all the clothes from your Lanka* around my tail Ravan* from Lanka*, wraps them around the monkey’s tail ▷ (तुमच्या)(लंकेचा)(कपडा) my (शेपीला)(गुंडाळा) ▷ (लंकचा) Ravan (शेप)(वानयाराची)(गुंडाळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 1335 ✓ | बोल लंकेचा रावण माझे खपले कपडे माझे खपले कपडे राहिले सीताची कपडे bōla laṅkēcā rāvaṇa mājhē khapalē kapaḍē mājhē khapalē kapaḍē rāhilē sītācī kapaḍē | ✎ Ravan* from Lanka* says, all my clothes are over My clothes are over, Only sita’s clothes are remaining ▷ Says (लंकेचा) Ravan (माझे)(खपले)(कपडे) ▷ (माझे)(खपले)(कपडे)(राहिले)(सीताची)(कपडे) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 1342 ✓ | तुझ्या लंकेतील राकेईल माझ्या शिपीवर वताईव शिप ती तिंबना रावणाला पडयल कोड tujhyā laṅkētīla rākēīla mājhyā śipīvara vatāīva śipa tī timbanā rāvaṇālā paḍayala kōḍa | ✎ Pour the kerosene in your Lanka* on my tail The tail is not getting wet, Ravan* is puzzled ▷ Your (लंकेतील)(राकेईल) my (शिपीवर)(वताईव) ▷ (शिप)(ती)(तिंबना)(रावणाला)(पडयल)(कोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 1343 ✓ | पापी तो रावयण माझ्या शिपीला आग लाव बोलतो रावणाला माग फिरुनशानी पहाव pāpī tō rāvayaṇa mājhyā śipīlā āga lāva bōlatō rāvaṇālā māga phirunaśānī pahāva | ✎ The wicked Ravan* sets fire to my tail I tell Ravan*, look back and see ▷ (पापी)(तो)(रावयण) my (शिपीला) O put ▷ Says (रावणाला)(माग)(फिरुनशानी)(पहाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 1344 ✓ | वनीचा वानयर येतो धावत पळयत सांगतो बाई तुला शिपी तेलानी गळ्यात vanīcā vānayara yētō dhāvata paḷayata sāṅgatō bāī tulā śipī tēlānī gaḷyāta | ✎ Monkey from the forest comes running and panting I tell you, woman, oil is dripping from his tail ▷ (वनीचा)(वानयर)(येतो)(धावत)(पळयत) ▷ (सांगतो) woman to_you (शिपी)(तेलानी)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[6] id = 1351 ✓ | वनीचा वानयर गेला लंका जाळीत नेयीन सीतामाई ही तर रामाच्या आळीयीत vanīcā vānayara gēlā laṅkā jāḷīta nēyīna sītāmāī hī tara rāmācyā āḷīyīta | ✎ Monkey from the forest went on burning Lanka* I will take Sitamai, she is only in Ram’s house lane ▷ (वनीचा)(वानयर) has_gone (लंका)(जाळीत) ▷ (नेयीन)(सीतामाई)(ही) wires of_Ram (आळीयीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 1352 ✓ | लंकचा रावण शेप वानयराची गुंडाळी शेप दिली पेटवूनी त्यानी लंकेची केली होळी laṅkacā rāvaṇa śēpa vānayarācī guṇḍāḷī śēpa dilī pēṭavūnī tyānī laṅkēcī kēlī hōḷī | ✎ Ravan* from Lanka* is wrapping (cloth) around the monkey’s tail He lighted the tail and burnt Lanka* ▷ (लंकचा) Ravan (शेप)(वानयराची)(गुंडाळी) ▷ (शेप)(दिली)(पेटवूनी)(त्यानी)(लंकेची) shouted (होळी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 1357 ✓ | सांगते बाई तुला दुरणागीरीचा डोंगयीर एक वनीच्या वानरानी यानी आणला गंगवर sāṅgatē bāī tulā duraṇāgīrīcā ḍōṅgayīra ēka vanīcyā vānarānī yānī āṇalā gaṅgavara | ✎ I tail you woman, Dronagiri mountain A monkey from the forest brought the mountain the river bank ▷ I_tell woman to_you (दुरणागीरीचा)(डोंगयीर) ▷ (एक)(वनीच्या)(वानरानी)(यानी)(आणला)(गंगवर) | pas de traduction en français |
[5] id = 1358 ✓ | वनीच्या वनयराच्या आग लागली जीवाला गेला धावत पळत गंगा सारिख्या देवाला vanīcyā vanayarācyā āga lāgalī jīvālā gēlā dhāvata paḷata gaṅgā sārikhyā dēvālā | ✎ Monkey from the mountain felt very sad He ran and went to the God like the river ▷ (वनीच्या)(वनयराच्या) O (लागली)(जीवाला) ▷ Has_gone (धावत)(पळत) the_Ganges (सारिख्या)(देवाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 1359 ✓ | पाण्याच्या लाटयनी तुझी शेप मी इझविते बोलती गंगाबाई मारवतीला थांबाण तुला देते pāṇyācyā lāṭayanī tujhī śēpa mī ijhavitē bōlatī gaṅgābāī māravatīlā thāmbāṇa tulā dētē | ✎ I will put the fire out from your tail with the waves in the river The river says, Maravati, just wait a second ▷ (पाण्याच्या)(लाटयनी)(तुझी)(शेप) I (इझविते) ▷ (बोलती)(गंगाबाई)(मारवतीला)(थांबाण) to_you give | pas de traduction en français |
[7] id = 1360 ✓ | सांगते बाई तुला हात जोडीती गंगा त्याला हात जोडीती गंगा त्याला माझा मरल जिवायला sāṅgatē bāī tulā hāta jōḍītī gaṅgā tyālā hāta jōḍītī gaṅgā tyālā mājhā marala jivāyalā | ✎ I tell you, woman, the river folds her hands to him Folds her hands to him ▷ I_tell woman to_you hand (जोडीती) the_Ganges (त्याला) ▷ Hand (जोडीती) the_Ganges (त्याला) my (मरल)(जिवायला) | pas de traduction en français |
[8] id = 1361 ✓ | सांगतो बाई तुला हात जोडीती गंगा त्याला वनीच्या वानयीरा आता तू र थांब जरा sāṅgatō bāī tulā hāta jōḍītī gaṅgā tyālā vanīcyā vānayīrā ātā tū ra thāmba jarā | ✎ I tell you, woman, the river folds her hands to him Monkey from the forest, just wait for a second ▷ (सांगतो) woman to_you hand (जोडीती) the_Ganges (त्याला) ▷ (वनीच्या)(वानयीरा)(आता) you (र)(थांब)(जरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 1367 ✓ | वनीचा वनयर तपल्या शिपीचा काळ हात पुशीतो तोंडाईला व्हईल त्याच तोंड काळ vanīcā vanayara tapalyā śipīcā kāḷa hāta puśītō tōṇḍāīlā vhīla tyāca tōṇḍa kāḷa | ✎ Monkey from the forest wipes his face With his hand black after touching his tail, now his face will become black ▷ (वनीचा)(वनयर)(तपल्या)(शिपीचा)(काळ) hand ▷ (पुशीतो)(तोंडाईला)(व्हईल)(त्याच)(तोंड)(काळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 1373 ✓ | आग वनीच्या वानरानी लंका टाकीली जाळुयानी रामाची सीताबाई गेला घराच घेऊयीनी āga vanīcyā vānarānī laṅkā ṭākīlī jāḷuyānī rāmācī sītābāī gēlā gharāca ghēūyīnī | ✎ He burnt Lanka* He went and brought Ram’s Sitabai back home ▷ O (वनीच्या)(वानरानी)(लंका)(टाकीली)(जाळुयानी) ▷ Of_Ram goddess_Sita has_gone (घराच)(घेऊयीनी) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 1393 ✓ | राम सीताच्या वनवासाला वाचा फुटली वानराला रामा कशाला झुरतोस सीता खुशाल अशोक वनाला rāma sītācyā vanavāsālā vācā phuṭalī vānarālā rāmā kaśālā jhuratōsa sītā khuśāla aśōka vanālā | ✎ Ram, in forest exile, is searching for Sita, the monkey started to speak Ram, why are you worrying, Sita is weii in Ashok forest ▷ Ram of_Sita (वनवासाला)(वाचा)(फुटली)(वानराला) ▷ Ram (कशाला)(झुरतोस) Sita (खुशाल)(अशोक)(वनाला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 1395 ✓ | वनवतीचा वनयीर अरे मारुती देवा सीता नेलीशी सांग नेलीस माझ्या सीताचा शोध लावा vanavatīcā vanayīra arē mārutī dēvā sītā nēlīśī sāṅga nēlīsa mājhyā sītācā śōdha lāvā | ✎ Oh God Maruti*, monkey from the forest Sita has been taken away, go and find my Sita ▷ (वनवतीचा)(वनयीर)(अरे)(मारुती)(देवा) ▷ Sita (नेलीशी) with (नेलीस) my (सीताचा)(शोध) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 1396 ✓ | वाचा फुटली वानराला राम कशाला रडतोस रावणानी नेली सीता हा तर नाही तिचा दोश vācā phuṭalī vānarālā rāma kaśālā raḍatōsa rāvaṇānī nēlī sītā hā tara nāhī ticā dōśa | ✎ The monkey started speaking, Ram, why are you crying Ravan* took Sita away, but it is not her fault ▷ (वाचा)(फुटली)(वानराला) Ram (कशाला)(रडतोस) ▷ Ravan (नेली) Sita (हा) wires not (तिचा)(दोश) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 1397 ✓ | मणी सीताच्या सराचा गेला वाटन येचीत रामदेवाच पुस्तक बसला मारुती वाचीत maṇī sītācyā sarācā gēlā vāṭana yēcīta rāmadēvāca pustaka basalā mārutī vācīta | ✎ He went, picking up the beads fallen from Sita’s broken necklace Maruti* is reading God Ram’s katha* ▷ (मणी) of_Sita (सराचा) has_gone (वाटन)(येचीत) ▷ (रामदेवाच)(पुस्तक)(बसला)(मारुती)(वाचीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 1399 ✓ | असा वनीचा वानयर दहाव्या बराव्या वनी गेला सांगते बाई तुला सेवक रामायाचा झाला asā vanīcā vānayara dahāvyā barāvyā vanī gēlā sāṅgatē bāī tulā sēvaka rāmāyācā jhālā | ✎ Monkey from the forest went to the tenth--twelfth forest I tell you, woman, he became Ram’s humble devotee ▷ (असा)(वनीचा)(वानयर)(दहाव्या)(बराव्या)(वनी) has_gone ▷ I_tell woman to_you (सेवक)(रामायाचा)(झाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 1406 ✓ | येवढी वनाची वनवाशी सीता झोपची जागी झाली दिला सीतेनी आंगमोडा द्रोण लवंडूना गेला yēvaḍhī vanācī vanavāśī sītā jhōpacī jāgī jhālī dilā sītēnī āṅgamōḍā drōṇa lavaṇḍūnā gēlā | ✎ Living in the forest, Sita got up from her sleep She stretched her hands, water kept in leaf bowl got spilt ▷ (येवढी)(वनाची)(वनवाशी) Sita (झोपची)(जागी) has_come ▷ (दिला)(सीतेनी)(आंगमोडा)(द्रोण)(लवंडूना) has_gone | pas de traduction en français |
[22] id = 4513 ✓ | येवढ्या ऐरणी वनात दुरुन पहात्यात दोघ मुल ही तर कुणाची खेळत्यात yēvaḍhyā airaṇī vanāta duruna pahātyāta dōgha mula hī tara kuṇācī khēḷatyāta | ✎ In such a huge Aranya forest, they are watching from far Whose boys are these, playing (in the forest) ▷ (येवढ्या)(ऐरणी)(वनात)(दुरुन)(पहात्यात) ▷ (दोघ) children (ही) wires (कुणाची)(खेळत्यात) | pas de traduction en français |
[23] id = 4514 ✓ | दोघ मुल ही तर कुणाची खेळत्यात राम या देव बोल मला नाजुक दिसत्यात dōgha mula hī tara kuṇācī khēḷatyāta rāma yā dēva bōla malā nājuka disatyāta | ✎ Whose boys are these, playing (in the forest) God Ram says, they look to me of a very tender age ▷ (दोघ) children (ही) wires (कुणाची)(खेळत्यात) ▷ Ram (या)(देव) says (मला)(नाजुक)(दिसत्यात) | pas de traduction en français |
[24] id = 4515 ✓ | अचाट वनामधी मुल कुणाची नाजुक बाळ ना खेळत्यात माता बसली साजुक acāṭa vanāmadhī mula kuṇācī nājuka bāḷa nā khēḷatyāta mātā basalī sājuka | ✎ In such a dreadful forest, whose boys of very tender age are these Sons are playing, the kind, gentle, loving mother is sitting ▷ (अचाट)(वनामधी) children (कुणाची)(नाजुक) ▷ Child * (खेळत्यात)(माता) sitting (साजुक) | pas de traduction en français |
[25] id = 4516 ✓ | आचर्य पडल ते तर राम की देवाला हाका ना मारीतो तो लक्ष्मण भावाला ācarya paḍala tē tara rāma kī dēvālā hākā nā mārītō tō lakṣmaṇa bhāvālā | ✎ God Ram was wonderstruck He calls out to his brother, Lakshman ▷ (आचर्य)(पडल)(ते) wires Ram (की)(देवाला) ▷ (हाका) * (मारीतो)(तो) Laksman (भावाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 4517 ✓ | लहु कुश बाळ दोन्ही बाण धनुष्य खेळयीत तपल्या बापायीला वळख रामाला पटवीत lahu kuśa bāḷa dōnhī bāṇa dhanuṣya khēḷayīta tapalyā bāpāyīlā vaḷakha rāmālā paṭavīta | ✎ Lahu and Kush, both the boys are playing with bow and arrow They are trying to convince about their identity to Ram ▷ (लहु)(कुश) son both (बाण)(धनुष्य)(खेळयीत) ▷ (तपल्या)(बापायीला)(वळख) Ram (पटवीत) | pas de traduction en français |
[27] id = 4518 ✓ | लहुनी अंकुश दोघ वनाला रहात्यात लक्ष्मण चुलत्याला वळख रामाशी देत्यात lahunī aṅkuśa dōgha vanālā rahātyāta lakṣmaṇa culatyālā vaḷakha rāmāśī dētyāta | ✎ Lahu and Ankush are both living in the forest They tell their uncle Lakshman about their relation with Ram ▷ (लहुनी)(अंकुश)(दोघ)(वनाला)(रहात्यात) ▷ Laksman (चुलत्याला)(वळख)(रामाशी)(देत्यात) | pas de traduction en français |
[29] id = 4520 ✓ | लहुकी अंकुश बाळ वनात रहात्यात रामा सारीख्या पित्याला याला वळख देत्यात lahukī aṅkuśa bāḷa vanāta rahātyāta rāmā sārīkhyā pityālā yālā vaḷakha dētyāta | ✎ Sons Lahu and Ankush live in the forest They recognise and greet their great father Ram ▷ (लहुकी)(अंकुश) son (वनात)(रहात्यात) ▷ Ram (सारीख्या)(पित्याला)(याला)(वळख)(देत्यात) | pas de traduction en français |
[30] id = 4521 ✓ | येवढ्या अचाट वनामंदी दोन मुलग कुणायाच राम की देव बोल हाये माझ्य सरुपाच yēvaḍhyā acāṭa vanāmandī dōna mulaga kuṇāyāca rāma kī dēva bōla hāyē mājhya sarupāca | ✎ In such a huge forest, whose sons are these God Ram Says, they look like me ▷ (येवढ्या)(अचाट)(वनामंदी) two (मुलग)(कुणायाच) ▷ Ram (की)(देव) says (हाये) my (सरुपाच) | pas de traduction en français |
[31] id = 4522 ✓ | लक्ष्मण की रामायाला बाळ दिसती चांगयली तपला राजबिज हे तर रामानी वळखिली lakṣmaṇa kī rāmāyālā bāḷa disatī cāṅgayalī tapalā rājabija hē tara rāmānī vaḷakhilī | ✎ Lakshman and Ram say that these boys are from a good family Ram notices that they have the same royal blood ▷ Laksman (की)(रामायाला) son (दिसती)(चांगयली) ▷ (तपला)(राजबिज)(हे) wires (रामानी)(वळखिली) | pas de traduction en français |
[32] id = 4523 ✓ | असा लक्ष्मण देव देव रामाला बोलयतो रामा तपल्या बंधवाला लक्ष्मण खूण देतो asā lakṣmaṇa dēva dēva rāmālā bōlayatō rāmā tapalyā bandhavālā lakṣmaṇa khūṇa dētō | ✎ God Lakshman tells God Ram Lakshman gives Ram a clue ▷ (असा) Laksman (देव)(देव) Ram (बोलयतो) ▷ Ram (तपल्या)(बंधवाला) Laksman (खूण)(देतो) | pas de traduction en français |
[33] id = 4524 ✓ | अचाट वनामधी नाही सीताला वधयली करंबळाच्या झाडाखाली सीताबाईला झोपवली acāṭa vanāmadhī nāhī sītālā vadhayalī karambaḷācyā jhāḍākhālī sītābāīlā jhōpavalī | ✎ I didn’t kill Sita in this huge forest I made her sleep under a Karambal tree ▷ (अचाट)(वनामधी) not Sita (वधयली) ▷ (करंबळाच्या)(झाडाखाली) goddess_Sita (झोपवली) | pas de traduction en français |
[34] id = 4525 ✓ | असा सीताला फसवून मी तर घरी निघुयनी आलो चंदनाच्या झाडायाच शिर आईला दावीइल asā sītālā phasavūna mī tara gharī nighuyanī ālō candanācyā jhāḍāyāca śira āīlā dāvīila | ✎ I came home without Sita’s knowledge I showed the head of a sandalwood doll to mother ▷ (असा) Sita (फसवून) I wires (घरी)(निघुयनी)(आलो) ▷ (चंदनाच्या)(झाडायाच)(शिर)(आईला)(दावीइल) | pas de traduction en français |
[35] id = 1563 ✓ | चंदनाच्या बाईची मुरत आईला दाखवली लक्ष्मण बाळ बोल सीता वधुईनी आलो candanācyā bāīcī murata āīlā dākhavalī lakṣmaṇa bāḷa bōla sītā vadhuīnī ālō | ✎ Lakshman shows sandalwood doll to his mother (Kaikeyi) Tells her he has killed Sita and come back ▷ (चंदनाच्या)(बाईची)(मुरत)(आईला)(दाखवली) ▷ Laksman son says Sita (वधुईनी)(आलो) | pas de traduction en français |
[36] id = 4526 ✓ | लहु अंकुश दोघ बाळ सीता तपल्या माताईला नावं कुणाच सांगाईव आल माताला पुसाईला lahu aṅkuśa dōgha bāḷa sītā tapalyā mātāīlā nāvaṁ kuṇāca sāṅgāīva āla mātālā pusāīlā | ✎ Their mother Sita has two son Lahu and Ankush They ask their mother, whose name can they tell as their father ▷ (लहु)(अंकुश)(दोघ) son Sita (तपल्या)(माताईला) ▷ (नावं)(कुणाच)(सांगाईव) here_comes (माताला)(पुसाईला) | pas de traduction en français |
[37] id = 1564 ✓ | लहु ना अंकुशाला कोड पडल नावायीच नावं सांगव बाळा तुम्ही या तर रामा की देवायीच lahu nā aṅkuśālā kōḍa paḍala nāvāyīca nāvaṁ sāṅgava bāḷā tumhī yā tara rāmā kī dēvāyīca | ✎ Lahu and Ankush, are wondering about their name Sons, you can tell the name of God Ram ▷ (लहु) * (अंकुशाला)(कोड)(पडल)(नावायीच) ▷ (नावं)(सांगव) child (तुम्ही)(या) wires Ram (की)(देवायीच) | pas de traduction en français |
[12] id = 1603 ✓ | बाळा सांगयतो तुम्हायाला सीता घेऊन घरी चला आता येवढ्या पापाची बाळा करावी क्षमा मला bāḷā sāṅgayatō tumhāyālā sītā ghēūna gharī calā ātā yēvaḍhyā pāpācī bāḷā karāvī kṣamā malā | ✎ I tell you, sons, come home with Sita Forgive me, sons for all my sins ▷ Child (सांगयतो)(तुम्हायाला) Sita (घेऊन)(घरी) let_us_go ▷ (आता)(येवढ्या)(पापाची) child (करावी)(क्षमा)(मला) | pas de traduction en français |
[13] id = 1604 ✓ | लहु का अंकुशाला राम सरणी आला त्यांना अंकुश लहु बाळा बाळा आता आम्हाला क्षमा करा lahu kā aṅkuśālā rāma saraṇī ālā tyānnā aṅkuśa lahu bāḷā bāḷā ātā āmhālā kṣamā karā | ✎ Ram surrendered to Lahu and Ankush Sons, now forgive me ▷ (लहु)(का)(अंकुशाला) Ram (सरणी) here_comes (त्यांना) ▷ (अंकुश)(लहु) child child (आता)(आम्हाला)(क्षमा) doing | pas de traduction en français |
[14] id = 1605 ✓ | राम सांगतो बाळाला सीता तपल्या माताला चला सीता माताला घेऊनी आपल्या घरी घराईला rāma sāṅgatō bāḷālā sītā tapalyā mātālā calā sītā mātālā ghēūnī āpalyā gharī gharāīlā | ✎ Ram tells his sons, come with your mother Come home, with your mother Sita ▷ Ram (सांगतो)(बाळाला) Sita (तपल्या)(माताला) let_us_go ▷ Sita (माताला)(घेऊनी)(आपल्या)(घरी)(घराईला) | pas de traduction en français |
[15] id = 1606 ✓ | सीताना बाईचा हिचा ग आहे लहू बाळ धावत पळत हा गेला आईच्या जवळ sītānā bāīcā hicā ga āhē lahū bāḷa dhāvata paḷata hā gēlā āīcyā javaḷa | ✎ Lahu is Sitabai’s son He went running to his mother ▷ (सीताना)(बाईचा)(हिचा) * (आहे)(लहू) son ▷ (धावत)(पळत)(हा) has_gone (आईच्या)(जवळ) | pas de traduction en français |
[16] id = 1607 ✓ | आई आमचा वडील म्हणतो चला गावाला सीता बाई हात जोडी तपल्या तातोबा देवाला āī āmacā vaḍīla mhaṇatō calā gāvālā sītā bāī hāta jōḍī tapalyā tātōbā dēvālā | ✎ Mother our father says, come let’s go to our village Sitabai folds hands to God Tatoba ▷ (आई)(आमचा)(वडील)(म्हणतो) let_us_go (गावाला) ▷ Sita woman hand (जोडी)(तपल्या)(तातोबा)(देवाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 1608 ✓ | लहु अंकुश बाळ चल आपल बंधु घर आमच्या जीवावरी सीता माता तू राज्य कर lahu aṅkuśa bāḷa cala āpala bandhu ghara āmacyā jīvāvarī sītā mātā tū rājya kara | ✎ Lahu, Ankush, lets go, we two brothers, it’s our home Mother Sita, you enjoy your royal status, Rule the land, we are behind you ▷ (लहु)(अंकुश) son let_us_go (आपल) brother house ▷ (आमच्या)(जीवावरी) Sita (माता) you (राज्य) doing | pas de traduction en français |
[18] id = 1609 ✓ | लहु अंकुश बाळ बोल सीता तपल्या माताईला काय जड आल आई तुझ्या जीवाईला lahu aṅkuśa bāḷa bōla sītā tapalyā mātāīlā kāya jaḍa āla āī tujhyā jīvāīlā | ✎ Lahu and Ankush ask their mother What is disturbing and bothering you ▷ (लहु)(अंकुश) son says Sita (तपल्या)(माताईला) ▷ Why (जड) here_comes (आई) your (जीवाईला) | pas de traduction en français |
[19] id = 1610 ✓ | बाळाला चोरुयीनी पुशी नेतर चोरुईनी लहु अंकुश बाळ बाळ बघती दुरुईनी bāḷālā cōruyīnī puśī nētara cōruīnī lahu aṅkuśa bāḷa bāḷa baghatī duruīnī | ✎ Sita wipes her tears, hiding from her sons Lahu and Ankush watch from a distance ▷ (बाळाला)(चोरुयीनी)(पुशी)(नेतर)(चोरुईनी) ▷ (लहु)(अंकुश) son son (बघती)(दुरुईनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 1611 ✓ | सीता निघाली सासर्याला भर नेतर पाण्यायानी बाळाच्या चोरुईनी पुशी नेतर पदरानी sītā nighālī sāsaryālā bhara nētara pāṇyāyānī bāḷācyā cōruīnī puśī nētara padarānī | ✎ Sita is going to her in-laws, her eyes full of tears She wipes her eyes with the end of her sari, hiding from her sons ▷ Sita (निघाली)(सासर्याला)(भर)(नेतर)(पाण्यायानी) ▷ (बाळाच्या)(चोरुईनी)(पुशी)(नेतर)(पदरानी) | pas de traduction en français |
[21] id = 1612 ✓ | अशी रामाची सीताबाई पाया पडती तातोबाच्या आता निघाली सासर्याला मागती आशिर्वाद त्याच्या aśī rāmācī sītābāī pāyā paḍatī tātōbācyā ātā nighālī sāsaryālā māgatī āśirvāda tyācyā | ✎ Ram’s Sitabai touches the feet of God Tatoba Now, she is going to her in-laws, she asks for his blessings ▷ (अशी) of_Ram goddess_Sita (पाया)(पडती)(तातोबाच्या) ▷ (आता)(निघाली)(सासर्याला)(मागती)(आशिर्वाद)(त्याच्या) | pas de traduction en français |
[22] id = 1613 ✓ | चल आमच्या जिवावर नाही जिवाला तुझ्या भिती राम की लक्ष्मण दोघ शरण आल्यायाती cala āmacyā jivāvara nāhī jivālā tujhyā bhitī rāma kī lakṣmaṇa dōgha śaraṇa ālyāyātī | ✎ Come, trusting us, there is no danger to your life Ram and Lakshman have both surrendered ▷ Let_us_go (आमच्या)(जिवावर) not (जिवाला) your (भिती) ▷ Ram (की) Laksman (दोघ)(शरण)(आल्यायाती) | pas de traduction en français |
[16] id = 1640 ✓ | सीता का मावलीला घरी घेऊनश्यानी गेली सीता सारख्या अस्तुरीला काय रामानी माव केली sītā kā māvalīlā gharī ghēūnaśyānī gēlī sītā sārakhyā asturīlā kāya rāmānī māva kēlī | ✎ They all brought Sita home (to Ayodhya) What trick did Ram play on wife like Sita ▷ Sita (का)(मावलीला)(घरी)(घेऊनश्यानी) went ▷ Sita (सारख्या)(अस्तुरीला) why (रामानी)(माव) shouted | pas de traduction en français |
[17] id = 1641 ✓ | सीता सारख्या अस्तुरीला काय रामानी माव केली राम की देव बोल आई मरायण पावली sītā sārakhyā asturīlā kāya rāmānī māva kēlī rāma kī dēva bōla āī marāyaṇa pāvalī | ✎ What trick did Ram play on wife like Sita God Ram says, mother is dead ▷ Sita (सारख्या)(अस्तुरीला) why (रामानी)(माव) shouted ▷ Ram (की)(देव) says (आई)(मरायण)(पावली) | pas de traduction en français |
[18] id = 1642 ✓ | सीता माता बोलू गेली केगवा तुझी आजी केगवा तुझी आजी ती तर करील रळा माझी sītā mātā bōlū gēlī kēgavā tujhī ājī kēgavā tujhī ājī tī tara karīla raḷā mājhī | ✎ Sita says, Kaikai is your grandmother Kaikai, your grandmother will make me suffer again ▷ Sita (माता)(बोलू) went (केगवा)(तुझी)(आजी) ▷ (केगवा)(तुझी)(आजी)(ती) wires (करील)(रळा) my | pas de traduction en français |
[19] id = 1643 ✓ | सीताच्या बाळापाशी राम करीतो माव तरी सांगतो तपल्या बाळाइला माता माझी गमवली sītācyā bāḷāpāśī rāma karītō māva tarī sāṅgatō tapalyā bāḷāilā mātā mājhī gamavalī | ✎ With what did Ram lure Sita’s son He tells him, I have loss my mother ▷ Of_Sita (बाळापाशी) Ram (करीतो)(माव)(तरी) ▷ (सांगतो)(तपल्या)(बाळाइला)(माता) my (गमवली) | pas de traduction en français |
[20] id = 1644 ✓ | लहु धावत पळत जातो आईच्या जवळी लहु सारख्या बाळाची माता आईवर कवळी lahu dhāvata paḷata jātō āīcyā javaḷī lahu sārakhyā bāḷācī mātā āīvara kavaḷī | ✎ Lahu goes running to his mother She lovingly takes him near ▷ (लहु)(धावत)(पळत) goes (आईच्या)(जवळी) ▷ (लहु)(सारख्या)(बाळाची)(माता)(आईवर)(कवळी) | pas de traduction en français |
[21] id = 1645 ✓ | लहु बाळ बोल बोलईतो आमच्या पिता बोलईतो आमचा पिता गमवली माझी माता lahu bāḷa bōla bōlaītō āmacyā pitā bōlaītō āmacā pitā gamavalī mājhī mātā | ✎ Lahu says, our father says Our father says, I have lost my mother ▷ (लहु) son says (बोलईतो)(आमच्या)(पिता) ▷ (बोलईतो)(आमचा)(पिता)(गमवली) my (माता) | pas de traduction en français |
[22] id = 1646 ✓ | लहु सीताला सांगतो चल माझ्या तु कडयनी रामासारख्या पित्यायाची माता बसइली दडुयीनी lahu sītālā sāṅgatō cala mājhyā tu kaḍayanī rāmāsārakhyā pityāyācī mātā basilī daḍuyīnī | ✎ Lahu tells Sita, walk by my side A mother with brave son like father Ram, is hiding ▷ (लहु) Sita (सांगतो) let_us_go my you (कडयनी) ▷ (रामासारख्या)(पित्यायाची)(माता)(बसइली)(दडुयीनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 1647 ✓ | सीताला बोल बाळ बोल चल आपला बघू गावू राम देवाच्या माताईचा आता सुड घेवू sītālā bōla bāḷa bōla cala āpalā baghū gāvū rāma dēvācyā mātāīcā ātā suḍa ghēvū | ✎ Son says to Sita, let’s see our village Let’s take revenge on Ram’s mother ▷ Sita says son says let_us_go (आपला)(बघू)(गावू) ▷ Ram (देवाच्या)(माताईचा)(आता)(सुड)(घेवू) | pas de traduction en français |
[24] id = 1648 ✓ | सीता माई ती बोलू गेली बाळा कसला तुझा गावू सांगते बाळा तुला उदेसला माझा जिवू sītā māī tī bōlū gēlī bāḷā kasalā tujhā gāvū sāṅgatē bāḷā tulā udēsalā mājhā jivū | ✎ Sitamai says, son, what is left for us in this village I tell you son, I feel dejected ▷ Sita (माई)(ती)(बोलू) went child (कसला) your (गावू) ▷ I_tell child to_you (उदेसला) my (जिवू) | pas de traduction en français |
[15] id = 1664 ✓ | सीता माता बाई ती तर तिच्या गावी आली तपल्या बाळायीना ती जेवण कराया लागयीली sītā mātā bāī tī tara ticyā gāvī ālī tapalyā bāḷāyīnā tī jēvaṇa karāyā lāgayīlī | ✎ Sitabai has come to her own village She started cooking foods for her sons ▷ Sita (माता) woman (ती) wires (तिच्या)(गावी) has_come ▷ (तपल्या)(बाळायीना)(ती)(जेवण)(कराया)(लागयीली) | pas de traduction en français |
[16] id = 1665 ✓ | लहु अंकुश दोघ बाळ तिच्या कडला बसईल बाळा कडला बसू नको जाव अंगणी खेळाईला lahu aṅkuśa dōgha bāḷa ticyā kaḍalā basaīla bāḷā kaḍalā basū nakō jāva aṅgaṇī khēḷāīlā | ✎ Lahu and Ankush, were siting by her side Sons, don’t sit here, go and play in the courtyard ▷ (लहु)(अंकुश)(दोघ) son (तिच्या)(कडला)(बसईल) ▷ Child (कडला)(बसू) not (जाव)(अंगणी)(खेळाईला) | pas de traduction en français |
[17] id = 1666 ✓ | अशी केगवा तिची सासू डोकवी खिडकीत लहु अंकुश दोघ बाळ खेळत्यात अंगणात aśī kēgavā ticī sāsū ḍōkavī khiḍakīta lahu aṅkuśa dōgha bāḷa khēḷatyāta aṅgaṇāta | ✎ Her mother-in-law Kaikai, peeps in the window Her sons, Lahu and Ankush, are playing in the garden ▷ (अशी)(केगवा)(तिची)(सासू)(डोकवी)(खिडकीत) ▷ (लहु)(अंकुश)(दोघ) son (खेळत्यात)(अंगणात) | pas de traduction en français |
[18] id = 1667 ✓ | सांग रामाला चोरुयीनी बाळ कुणाची आणली बाळ लक्ष्मण बोल सीताला मी नव्हती वधयीली sāṅga rāmālā cōruyīnī bāḷa kuṇācī āṇalī bāḷa lakṣmaṇa bōla sītālā mī navhatī vadhayīlī | ✎ Ram asks, whose boys have you stolen Lakshman says, I never killed Sita ▷ With Ram (चोरुयीनी) son (कुणाची)(आणली) ▷ Son Laksman says Sita I (नव्हती)(वधयीली) | pas de traduction en français |
[19] id = 1668 ✓ | सीताला सोडूयीनी बाळ खेळायाला जाईनात सीता का माताईची भिती त्यानच्या मनायात sītālā sōḍūyīnī bāḷa khēḷāyālā jāīnāta sītā kā mātāīcī bhitī tyānacyā manāyāta | ✎ The boys were refusing to go to play, leaving Sitabi They were reluctant to leave Sita ▷ Sita (सोडूयीनी) son (खेळायाला)(जाईनात) ▷ Sita (का)(माताईची)(भिती)(त्यानच्या)(मनायात) | pas de traduction en français |
[20] id = 1669 ✓ | राम की लक्ष्मण दोघ बसल जेवाईला लहु अंकुश बसइल सीताच्या मांडीईला rāma kī lakṣmaṇa dōgha basala jēvāīlā lahu aṅkuśa basila sītācyā māṇḍīīlā | ✎ Ram and Lakshman are sitting for their meals Lahu and Ankush are sitting on Sita’s lap ▷ Ram (की) Laksman (दोघ)(बसल)(जेवाईला) ▷ (लहु)(अंकुश)(बसइल) of_Sita (मांडीईला) | pas de traduction en français |
[21] id = 1670 ✓ | राम की लक्ष्मण दोघ बसल जेवाईला केगवा त्याची माता आली भोजन वाढाईला rāma kī lakṣmaṇa dōgha basala jēvāīlā kēgavā tyācī mātā ālī bhōjana vāḍhāīlā | ✎ Ram and Lakshman are sitting for their meals Kaikai, their mother has come to serve them food ▷ Ram (की) Laksman (दोघ)(बसल)(जेवाईला) ▷ (केगवा)(त्याची)(माता) has_come (भोजन)(वाढाईला) | pas de traduction en français |
[22] id = 1671 ✓ | लहु अंकुश दोघ बाळ सीता घेऊन कोपर्याला केगावा माता त्यांची आली ती उजेडाला lahu aṅkuśa dōgha bāḷa sītā ghēūna kōparyālā kēgāvā mātā tyāñcī ālī tī ujēḍālā | ✎ Sita has come with her sons Lahu and Ankush They noticed Kaikai there on one side ▷ (लहु)(अंकुश)(दोघ) son Sita (घेऊन) ▷ (कोपर्याला)(केगावा)(माता)(त्यांची) has_come (ती)(उजेडाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 4533 ✓ | लहु अंकुश दोघ बाळ सीता घेऊन कोपर्याला केगावा माता त्यांची आली ती उजेडाला lahu aṅkuśa dōgha bāḷa sītā ghēūna kōparyālā kēgāvā mātā tyāñcī ālī tī ujēḍālā | ✎ Sita has come with her sons Lahu and Ankush They noticed Kaikai there on one side ▷ (लहु)(अंकुश)(दोघ) son Sita (घेऊन) ▷ (कोपर्याला)(केगावा)(माता)(त्यांची) has_come (ती)(उजेडाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 1688 ✓ | सीता बाई बोलू गेली राम तपल्या भरताराला माझ्या ना पोटाईचा नाही वंश तुला sītā bāī bōlū gēlī rāma tapalyā bharatārālā mājhyā nā pōṭāīcā nāhī vañśa tulā | ✎ Sitabai said to her husband Ram You will not have any heir from me, after this ▷ Sita woman (बोलू) went Ram (तपल्या)(भरताराला) ▷ My * (पोटाईचा) not (वंश) to_you | pas de traduction en français |
[5] id = 1689 ✓ | सीता बाई बोलू गेली दिला वनवास मजला माझ्या ना पोटाईचा नाही वंश तुजला sītā bāī bōlū gēlī dilā vanavāsa majalā mājhyā nā pōṭāīcā nāhī vañśa tujalā | ✎ Sitabai said, you made me suffer Vanvas You will not have any heir from me, after this ▷ Sita woman (बोलू) went (दिला) vanavas (मजला) ▷ My * (पोटाईचा) not (वंश)(तुजला) | pas de traduction en français |
[6] id = 1690 ✓ | प्रिथमी हिंडशील माझी किरत काढशिल जाते मी भूमीत नाही मूरत भेटाईला prithamī hiṇḍaśīla mājhī kirata kāḍhaśila jātē mī bhūmīta nāhī mūrata bhēṭāīlā | ✎ You will search me in the whole earth, and remember me But, I will enter the earth, You will not be able to meet me ▷ (प्रिथमी)(हिंडशील) my (किरत)(काढशिल) ▷ Am_going I (भूमीत) not (मूरत)(भेटाईला) | pas de traduction en français |
[7] id = 1691 ✓ | शिर ना वलांडित गेली गेली रामाच्या मठात फाकली धरती बाई तिनी घेतली पोटात śira nā valāṇḍita gēlī gēlī rāmācyā maṭhāta phākalī dharatī bāī tinī ghētalī pōṭāta | ✎ Crossing the head (Ravan*’s), She went to Ram’s hermitage Earth opened, She took her inside ▷ (शिर) * (वलांडित) went went of_Ram (मठात) ▷ (फाकली)(धरती) woman (तिनी)(घेतली)(पोटात) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 1717 ✓ | तातोबाच्या मळ्यामंदी बारा बैलाची चावयर सांगते बाई तुला राम हाकीतो बराबर tātōbācyā maḷyāmandī bārā bailācī cāvayara sāṅgatē bāī tulā rāma hākītō barābara | ✎ In the fields of Tatoba of twelve bullocks I tell you my woman Rama drives correctly ▷ (तातोबाच्या)(मळ्यामंदी)(बारा)(बैलाची)(चावयर) ▷ I_tell woman to_you Ram (हाकीतो)(बराबर) | pas de traduction en français |
[2] id = 1718 ✓ | आता सांगते रामदेवा हाये लोखंडी नांगर राम की म्हण देवा केळी नारळी लाव बोर ātā sāṅgatē rāmadēvā hāyē lōkhaṇḍī nāṅgara rāma kī mhaṇa dēvā kēḷī nāraḷī lāva bōra | ✎ I tell god Rama (thiis i) an iron plough God Rama is planting plantain, coconut ▷ (आता) I_tell (रामदेवा)(हाये)(लोखंडी)(नांगर) ▷ Ram (की)(म्हण)(देवा) shouted coconut put (बोर) | pas de traduction en français |
[1] id = 1725 ✓ | गेले फावडी कुदळीला त्यानी जमीन कुदळली हात घालूनी काढीतो पेटी मालाची सापडली gēlē phāvaḍī kudaḷīlā tyānī jamīna kudaḷalī hāta ghālūnī kāḍhītō pēṭī mālācī sāpaḍalī | ✎ They went with hoe and hoed the land By putting hand he draw, the box of goods was found ▷ Has_gone (फावडी)(कुदळीला)(त्यानी)(जमीन)(कुदळली) ▷ Hand (घालूनी)(काढीतो)(पेटी)(मालाची)(सापडली) | pas de traduction en français |
[1] id = 1731 ✓ | येवढी मालायाची पेटी ठेवली मळ्याच्या बांधावरी त्यांनी आणील मजुर गावाच गावकरी yēvaḍhī mālāyācī pēṭī ṭhēvalī maḷyācyā bāndhāvarī tyānnī āṇīla majura gāvāca gāvakarī | ✎ The box of the goods was kept on the boundaary of the fieldd He brought the labour, the villagers ▷ (येवढी)(मालायाची)(पेटी)(ठेवली)(मळ्याच्या)(बांधावरी) ▷ (त्यांनी)(आणील)(मजुर)(गावाच)(गावकरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1732 ✓ | देव तातोबा बोलू गेला पेटी कोणाला द्यायाची बोल गावच गावकरी ज्याच शेत त्याला द्यायाची dēva tātōbā bōlū gēlā pēṭī kōṇālā dyāyācī bōla gāvaca gāvakarī jyāca śēta tyālā dyāyācī | ✎ God Tatoba asked whom to give the box It is to be given whose field is, said villagers ▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone (पेटी)(कोणाला)(द्यायाची) ▷ Says (गावच)(गावकरी)(ज्याच)(शेत)(त्याला)(द्यायाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 1737 ✓ | देव ना तातोबाच्या ज्याच्या जिवाल भर हासू पेटी उचलून जातो आपल्या घरयासू dēva nā tātōbācyā jyācyā jivāla bhara hāsū pēṭī ucalūna jātō āpalyā gharayāsū | ✎ God Tatoba starttts laughing By lifting the box he goes to the house ▷ (देव) * (तातोबाच्या)(ज्याच्या)(जिवाल)(भर)(हासू) ▷ (पेटी)(उचलून) goes (आपल्या)(घरयासू) | pas de traduction en français |
[2] id = 1738 ✓ | घरी नेऊन पेटी सोडीतो फोडीयतो कन्या तान्याका बाळावाणी काढीयीतो gharī nēūna pēṭī sōḍītō phōḍīyatō kanyā tānyākā bāḷāvāṇī kāḍhīyītō | ✎ After going home he breaks the box He brings out a baby girl ▷ (घरी)(नेऊन)(पेटी)(सोडीतो)(फोडीयतो) ▷ (कन्या)(तान्याका)(बाळावाणी)(काढीयीतो) | pas de traduction en français |
[1] id = 1740 ✓ | देव तातोबा म्हण बाबा करी सीताची पाचयावी बारशाच्या दिवशी नाव ठेवल सीताबाई dēva tātōbā mhaṇa bābā karī sītācī pācayāvī bāraśācyā divaśī nāva ṭhēvala sītābāī | ✎ God Tatoba says we should celebrate her fifth day In naming ceremony on the ttwelveth day give her name Sitabai ▷ (देव)(तातोबा)(म्हण) Baba (करी)(सीताची)(पाचयावी) ▷ (बारशाच्या)(दिवशी)(नाव)(ठेवल) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[1] id = 1742 ✓ | तातोबा म्हण देव दोही येळला घाली पाणी सीताबाईची मुरत आहे तान्ह्या बाळावाणी tātōbā mhaṇa dēva dōhī yēḷalā ghālī pāṇī sītābāīcī murata āhē tānhyā bāḷāvāṇī | ✎ God Tatobabaths her two times Sitabai is like a small baby ▷ (तातोबा)(म्हण)(देव)(दोही)(येळला)(घाली) water, ▷ (सीताबाईची)(मुरत)(आहे)(तान्ह्या)(बाळावाणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1743 ✓ | दोन्ही येळच्या पाण्यायानी कन्या वाढली दिस मासी देव तातोबा बोलू गेला ठेवू राखाया कोणापाशी dōnhī yēḷacyā pāṇyāyānī kanyā vāḍhalī disa māsī dēva tātōbā bōlū gēlā ṭhēvū rākhāyā kōṇāpāśī | ✎ Bathing with lot of wateer the girl sssstarted growing day and night God Tatoba said who will look after her ▷ Both (येळच्या)(पाण्यायानी)(कन्या)(वाढली)(दिस)(मासी) ▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone (ठेवू)(राखाया)(कोणापाशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 1744 ✓ | देव तातोबा बाबायानी केली तिची तेलफणी हाती घेतली फणी केली केसाची उगवणी dēva tātōbā bābāyānī kēlī ticī tēlaphaṇī hātī ghētalī phaṇī kēlī kēsācī ugavaṇī | ✎ God Tatoba, the father applying oil to the hair combed her hair Taking comb in hand he arrenged her hair ▷ (देव)(तातोबा)(बाबायानी) shouted (तिची)(तेलफणी) ▷ (हाती)(घेतली)(फणी) shouted (केसाची)(उगवणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 1750 ✓ | तातोबा बोलू गेला आता उपर झाली कन्या उपर झाली कन्या आता द्यायाची कुणा tātōbā bōlū gēlā ātā upara jhālī kanyā upara jhālī kanyā ātā dyāyācī kuṇā | ✎ Tatoba said that the girl has reached a marrigable age Girl has reached a marrigable age whom to give her ▷ (तातोबा)(बोलू) has_gone (आता)(उपर) has_come (कन्या) ▷ (उपर) has_come (कन्या)(आता)(द्यायाची)(कुणा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 1752 ✓ | याव सीताला मागयण सीता उपर माझी कन्या येतो धावत पळत लंकचा तो रावयिण yāva sītālā māgayaṇa sītā upara mājhī kanyā yētō dhāvata paḷata laṅkacā tō rāvayiṇa | ✎ Sita the daughter has reached to the marriagable age somebody should show willingness to marry her Ravan* from Lanka* comes running ▷ (याव) Sita (मागयण) Sita (उपर) my (कन्या) ▷ (येतो)(धावत)(पळत)(लंकचा)(तो)(रावयिण) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 1754 ✓ | तातोबा म्हण देव देतो कुकत्र्या पाठवून चंद्रासारखी माझी सीता हिला मालक कोण tātōbā mhaṇa dēva dētō kukatryā pāṭhavūna candrāsārakhī mājhī sītā hilā mālaka kōṇa | ✎ God Tatoba sends invitation cards My Sita is like moon, who will be her husband ▷ (तातोबा)(म्हण)(देव)(देतो)(कुकत्र्या)(पाठवून) ▷ (चंद्रासारखी) my Sita (हिला)(मालक) who | pas de traduction en français | ||
[2] id = 1755 ✓ | देतो पत्रिका पाठवुनी आंदी दशरथ राजायाला सांगते बाई तुला मंग लंकच्या रावणाला dētō patrikā pāṭhavunī āndī daśaratha rājāyālā sāṅgatē bāī tulā maṅga laṅkacyā rāvaṇālā | ✎ Sends invitation cards first to king daśaratha I tell you my woman then to Ravan* of Lanka* ▷ (देतो)(पत्रिका)(पाठवुनी)(आंदी)(दशरथ)(राजायाला) ▷ I_tell woman to_you (मंग) of_Lanka (रावणाला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 1757 ✓ | राम सीताला मागणी यांच्या अंगाला पटकुर राम चाल हळू हळू येऊन बसला कोपयर rāma sītālā māgaṇī yāñcyā aṅgālā paṭakura rāma cāla haḷū haḷū yēūna basalā kōpayara | ✎ no translation in English ▷ Ram Sita (मागणी)(यांच्या)(अंगाला)(पटकुर) ▷ Ram let_us_go (हळू)(हळू)(येऊन)(बसला)(कोपयर) | pas de traduction en français |
[2] id = 1758 ✓ | राम की देवायाच्या हायेत काखेला पटकुर देवू तातोबा बोलू गेला बाण धनुष्य खांद्यावर rāma kī dēvāyācyā hāyēta kākhēlā paṭakura dēvū tātōbā bōlū gēlā bāṇa dhanuṣya khāndyāvara | ✎ no translation in English ▷ Ram (की)(देवायाच्या)(हायेत)(काखेला)(पटकुर) ▷ (देवू)(तातोबा)(बोलू) has_gone (बाण)(धनुष्य)(खांद्यावर) | pas de traduction en français |
[3] id = 1759 ✓ | येतो लंकचा रावण येतो धोतर नेसुनी शेला मंदील गुंडूनी वर छाती धरुनी yētō laṅkacā rāvaṇa yētō dhōtara nēsunī śēlā mandīla guṇḍūnī vara chātī dharunī | ✎ no translation in English ▷ (येतो)(लंकचा) Ravan (येतो)(धोतर)(नेसुनी) ▷ (शेला)(मंदील)(गुंडूनी)(वर)(छाती)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 1760 ✓ | दहा तोंडाचा रावण मधी बसला सीतासाठी लंकेचा रावण भर कचेरी पान वाटी dahā tōṇḍācā rāvaṇa madhī basalā sītāsāṭhī laṅkēcā rāvaṇa bhara kacērī pāna vāṭī | ✎ no translation in English ▷ (दहा)(तोंडाचा) Ravan (मधी)(बसला)(सीतासाठी) ▷ (लंकेचा) Ravan (भर)(कचेरी)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[1] id = 1762 ✓ | देव तातोबा बोलू गेला सीता देईन रामयाला सांगते बाळा तुला राग येईल रावणाला dēva tātōbā bōlū gēlā sītā dēīna rāmayālā sāṅgatē bāḷā tulā rāga yēīla rāvaṇālā | ✎ God Tatobasays (I will) giveSita to Rama I tell you chillld Ravan* will be angry ▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone Sita (देईन)(रामयाला) ▷ I_tell child to_you (राग)(येईल)(रावणाला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 1763 ✓ | तातोबा देव बोल सीता देईन मी रावणाला सीता आता रामाला सापडली राग येईन मग त्याला tātōbā dēva bōla sītā dēīna mī rāvaṇālā sītā ātā rāmālā sāpaḍalī rāga yēīna maga tyālā | ✎ God Tatoba says I will give Sita to Ravan* Ram found Sita so he will be angry ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (देईन) I (रावणाला) ▷ Sita (आता) Ram (सापडली)(राग)(येईन)(मग)(त्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 1764 ✓ | देव तातोबा बोलू गेला सीता देईन रावणाला सीता देईन रावणाला राग येईल रामायाला dēva tātōbā bōlū gēlā sītā dēīna rāvaṇālā sītā dēīna rāvaṇālā rāga yēīla rāmāyālā | ✎ God Tatoba says I will give Sita to Ravan* I will give Sitato Ravan* so Ram will be angry ▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone Sita (देईन)(रावणाला) ▷ Sita (देईन)(रावणाला)(राग)(येईल)(रामायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 1765 ✓ | तातोबा म्हण देव देव पडला चिंतागती त्याच्या मनाला वाटयल आता सीताला देऊ कशी tātōbā mhaṇa dēva dēva paḍalā cintāgatī tyācyā manālā vāṭayala ātā sītālā dēū kaśī | ✎ God Tatoba started worryinng He srarted thinking whome to give Sita ▷ (तातोबा)(म्हण)(देव)(देव)(पडला)(चिंतागती) ▷ (त्याच्या)(मनाला)(वाटयल)(आता) Sita (देऊ) how | pas de traduction en français |
[5] id = 1766 ✓ | डाव्या पायाच्या अंगुठ्यानी बाण धनुष्य उचलीन देव तातोबा बोलू गेला त्याला सीताला देईन ḍāvyā pāyācyā aṅguṭhyānī bāṇa dhanuṣya ucalīna dēva tātōbā bōlū gēlā tyālā sītālā dēīna | ✎ The person who will turn upside down the arrow with thumb of left feet God Tatoba said I will give Sita to him ▷ (डाव्या)(पायाच्या)(अंगुठ्यानी)(बाण)(धनुष्य)(उचलीन) ▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone (त्याला) Sita (देईन) | pas de traduction en français |
[1] id = 1770 ✓ | लंकचा रावण ओकतो रक्ताच्या उकयळू राम का म्हण देवू तो तर चालला हळू हळू laṅkacā rāvaṇa ōkatō raktācyā ukayaḷū rāma kā mhaṇa dēvū tō tara cālalā haḷū haḷū | ✎ Ravan* of Lanka* is vomiting blood God Ram walks slowlly ▷ (लंकचा) Ravan (ओकतो)(रक्ताच्या)(उकयळू) ▷ Ram (का)(म्हण)(देवू)(तो) wires (चालला)(हळू)(हळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 1771 ✓ | असा लंकचा रावण जातो धावत पळत येवढ्या कचेरीत बाण धनुष्य उचलीत asā laṅkacā rāvaṇa jātō dhāvata paḷata yēvaḍhyā kacērīta bāṇa dhanuṣya ucalīta | ✎ Ravan* of Lanka* goes He lifts bow and arrow in the office ▷ (असा)(लंकचा) Ravan goes (धावत)(पळत) ▷ (येवढ्या)(कचेरीत)(बाण)(धनुष्य)(उचलीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 1772 ✓ | लंकच्या रावणाच्या बाण पडला छातीवरी बाण पडला छातीवरी रावण पडला धरतीवरी laṅkacyā rāvaṇācyā bāṇa paḍalā chātīvarī bāṇa paḍalā chātīvarī rāvaṇa paḍalā dharatīvarī | ✎ Ravan* of Lanka* bow fell on his chest Bow fell on his chest Ravan* feld down ▷ Of_Lanka (रावणाच्या)(बाण)(पडला)(छातीवरी) ▷ (बाण)(पडला)(छातीवरी) Ravan (पडला)(धरतीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 1773 ✓ | राम का येवुनी बाण उचलीला त्यानी बाण उचलुनी दिला डाव्या पायाच्या अंगुठ्यानी rāma kā yēvunī bāṇa ucalīlā tyānī bāṇa ucalunī dilā ḍāvyā pāyācyā aṅguṭhyānī | ✎ Ram came and he turned upside down the arrow He turned upside down the arrow with thumb of the left feet ▷ Ram (का)(येवुनी)(बाण)(उचलीला)(त्यानी) ▷ (बाण)(उचलुनी)(दिला)(डाव्या)(पायाच्या)(अंगुठ्यानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 1775 ✓ | भरली कचेरी कचेरीत टाळी केली सांगते बाई तुला सीता रामानी जितयली bharalī kacērī kacērīta ṭāḷī kēlī sāṅgatē bāī tulā sītā rāmānī jitayalī | ✎ The is full (some body) clapped I tell you woman ram conquered Sita ▷ (भरली)(कचेरी)(कचेरीत)(टाळी) shouted ▷ I_tell woman to_you Sita (रामानी)(जितयली) | pas de traduction en français |
[2] id = 1776 ✓ | सीता रामानी जितीयीली सीता रामाला माळ घाली राम म्हण की देव हा तर सीताला माळ घाली sītā rāmānī jitīyīlī sītā rāmālā māḷa ghālī rāma mhaṇa kī dēva hā tara sītālā māḷa ghālī | ✎ Ram conquered Sita Sita puts garlennd (arround Ram’s neck) God Ram puts garlend arround Sita’s neck ▷ Sita (रामानी)(जितीयीली) Sita Ram (माळ)(घाली) ▷ Ram (म्हण)(की)(देव)(हा) wires Sita (माळ)(घाली) | pas de traduction en français |
[3] id = 1777 ✓ | सीता रामाला ठरवली राम सीताच्या लगनाला राम सीताच्या लगनाला पाच गावच्या समाजाला sītā rāmālā ṭharavalī rāma sītācyā laganālā rāma sītācyā laganālā pāca gāvacyā samājālā | ✎ no translation in English ▷ Sita Ram (ठरवली) Ram of_Sita (लगनाला) ▷ Ram of_Sita (लगनाला)(पाच)(गावच्या)(समाजाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 1782 ✓ | असा बोलतो रावयीण रामा दशरथाच्या मुला माळ घातली सीतायीला रावण बोलतो कचेरीला asā bōlatō rāvayīṇa rāmā daśarathācyā mulā māḷa ghātalī sītāyīlā rāvaṇa bōlatō kacērīlā | ✎ Ravan* says o’ Ram son of daśaratha (you) put garlend arround the neck of Sita says Ravan* in the office ▷ (असा) says (रावयीण) Ram (दशरथाच्या) children ▷ (माळ)(घातली)(सीतायीला) Ravan says office | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 1783 ✓ | एका रातीत सीताला चोरुन नेईन रावण लंकेचा होईन नाव बापाच सांगेन ēkā rātīta sītālā cōruna nēīna rāvaṇa laṅkēcā hōīna nāva bāpāca sāṅgēna | ✎ I will steal Sita with in one night I will become the Ravan* of Lanka* and tell the name of my father ▷ (एका)(रातीत) Sita (चोरुन)(नेईन) ▷ Ravan (लंकेचा)(होईन)(नाव) of_father (सांगेन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 1784 ✓ | रावण बोलू गेला मी तर लंकेचा होईन एका ना रातीमधी सीताला चोरुन नेईन rāvaṇa bōlū gēlā mī tara laṅkēcā hōīna ēkā nā rātīmadhī sītālā cōruna nēīna | ✎ Ravan* said I will become the Ravan* of Lanka*, I will steal Sita with in one night ▷ Ravan (बोलू) has_gone I wires (लंकेचा)(होईन) ▷ (एका) * (रातीमधी) Sita (चोरुन)(नेईन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 1785 ✓ | लंकेचा रावण बोलू गेला कुपावरुनी बघीन एक म्हण रात सीता रामाची भोगीन laṅkēcā rāvaṇa bōlū gēlā kupāvarunī baghīna ēka mhaṇa rāta sītā rāmācī bhōgīna | ✎ Ravan* of Lanka*, said I will ssee from hedge (fence) I will sleep with Sita at least for one night ▷ (लंकेचा) Ravan (बोलू) has_gone (कुपावरुनी)(बघीन) ▷ (एक)(म्हण)(रात) Sita of_Ram (भोगीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 1786 ✓ | लंकेचा रावण बोलू गेला कुपावरुन पाहिन येकच म्हण रात सीता रामाची नेईन laṅkēcā rāvaṇa bōlū gēlā kupāvaruna pāhina yēkaca mhaṇa rāta sītā rāmācī nēīna | ✎ Ravan* of Lanka* said I will ssfor ee from hedge (fence) I will take away Sita at least one night ▷ (लंकेचा) Ravan (बोलू) has_gone (कुपावरुन)(पाहिन) ▷ (येकच)(म्हण)(रात) Sita of_Ram (नेईन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 1787 ✓ | पापी रावण बोलू गेला येईन भिकशाला येईन मी भिकशाला सीता रामाची चोरायीला pāpī rāvaṇa bōlū gēlā yēīna bhikaśālā yēīna mī bhikaśālā sītā rāmācī cōrāyīlā | ✎ Sinner Ravan* said I will come for begging I will come for begging for stealing Ram Sita ▷ (पापी) Ravan (बोलू) has_gone (येईन)(भिकशाला) ▷ (येईन) I (भिकशाला) Sita of_Ram (चोरायीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 1788 ✓ | बोल लंकेचा रावण रामा जाशील शिकरीला तुझ्या ना वाड्यायीला मी तर येईन भिकशा मागायीला bōla laṅkēcā rāvaṇa rāmā jāśīla śikarīlā tujhyā nā vāḍyāyīlā mī tara yēīna bhikaśā māgāyīlā | ✎ Ravan* of Lanka*, said you will go for hunting I will come to your house for begging ▷ Says (लंकेचा) Ravan Ram (जाशील)(शिकरीला) ▷ Your * (वाड्यायीला) I wires (येईन)(भिकशा)(मागायीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 1789 ✓ | झाल रामाच लगीन गेला सीताला घेऊयीन लंकेचा रावण गेला तो नदार ठेवून jhāla rāmāca lagīna gēlā sītālā ghēūyīna laṅkēcā rāvaṇa gēlā tō nadāra ṭhēvūna | ✎ Ram’s got married and he took Sita with him Ravan* of Lanka* was keeping an eye on them ▷ (झाल) of_Ram (लगीन) has_gone Sita (घेऊयीन) ▷ (लंकेचा) Ravan has_gone (तो)(नदार)(ठेवून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 1790 ✓ | राम सीताच लगनाला पाच गावच्या समाजाला लंकेचा रावण बोलला जाईन सीताला चोराईला rāma sītāca laganālā pāca gāvacyā samājālā laṅkēcā rāvaṇa bōlalā jāīna sītālā cōrāīlā | ✎ People from five villages came to the marriage of Ram and Sita Ravan* of Lanka* said I will go to steal Sita ▷ Ram (सीताच)(लगनाला)(पाच)(गावच्या)(समाजाला) ▷ (लंकेचा) Ravan (बोलला)(जाईन) Sita (चोराईला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 1792 ✓ | सीताबाईच्या शोधाला जातात कोण कोण राम राम या लक्ष्मण देव तातोबा तिघजण sītābāīcyā śōdhālā jātāta kōṇa kōṇa rāma rāma yā lakṣmaṇa dēva tātōbā tighajaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सीताबाईच्या)(शोधाला)(जातात) who who ▷ Ram Ram (या) Laksman (देव)(तातोबा) the_three | pas de traduction en français |
[1] id = 1794 ✓ | तातोबा तिचा बाबा आला मळ्याच्या राखणाला येवढी गडबड हाये कशाची मळ्यायाला tātōbā ticā bābā ālā maḷyācyā rākhaṇālā yēvaḍhī gaḍabaḍa hāyē kaśācī maḷyāyālā | ✎ Tatoba her father came to guard the field What is the commotion near the field ▷ (तातोबा)(तिचा) Baba here_comes (मळ्याच्या)(राखणाला) ▷ (येवढी)(गडबड)(हाये) of_how (मळ्यायाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 1795 ✓ | देव ना तातोबा तातेबा तिचा पिता काग वनवाशी आली हाका मारीतो सीता सीता dēva nā tātōbā tātēbā ticā pitā kāga vanavāśī ālī hākā mārītō sītā sītā | ✎ God Tatoba her father Why did you come? He calls her by name Sita Sita ▷ (देव) * (तातोबा)(तातेबा)(तिचा)(पिता) ▷ (काग)(वनवाशी) has_come (हाका)(मारीतो) Sita Sita | pas de traduction en français |
[3] id = 1796 ✓ | येवढ्या अचाट वनामधी मला ठेवूनश्यानी गेला लक्ष्मण दिरायानी पाप त्यानी नाही केला yēvaḍhyā acāṭa vanāmadhī malā ṭhēvūnaśyānī gēlā lakṣmaṇa dirāyānī pāpa tyānī nāhī kēlā | ✎ He went away leaving me in the wild forest Her brother-in-law Laksman has not committed any sin ▷ (येवढ्या)(अचाट)(वनामधी)(मला)(ठेवूनश्यानी) has_gone ▷ Laksman (दिरायानी)(पाप)(त्यानी) not did | pas de traduction en français |
[4] id = 1797 ✓ | लक्ष्मण दिर माझा आला घेऊनी वधाईला येवढ्या अचाट वनामधी मला ठेवूनशानी गेला lakṣmaṇa dira mājhā ālā ghēūnī vadhāīlā yēvaḍhyā acāṭa vanāmadhī malā ṭhēvūnaśānī gēlā | ✎ My brother-in-law Lakshman brought me here to kill me He left me in this wild forest ▷ Laksman (दिर) my here_comes (घेऊनी)(वधाईला) ▷ (येवढ्या)(अचाट)(वनामधी)(मला)(ठेवूनशानी) has_gone | pas de traduction en français |
[5] id = 1798 ✓ | काय सांगू बाबा दिला केला सासूनी सासुरवास लक्ष्मण दिर माझा आला घेऊनी वनायास kāya sāṅgū bābā dilā kēlā sāsūnī sāsuravāsa lakṣmaṇa dira mājhā ālā ghēūnī vanāyāsa | ✎ What can I tell you, my father, mother-in-law was troubling me My brother-in-law Lakshman brought me to the forest ▷ Why (सांगू) Baba (दिला) did (सासूनी)(सासुरवास) ▷ Laksman (दिर) my here_comes (घेऊनी)(वनायास) | pas de traduction en français |
[6] id = 1799 ✓ | तातोबा बोल माझ्याना मळ्यात जुजु करती कोणतरी देव तातोबा बोलू गेला माझ्या लेकीसारी tātōbā bōla mājhyānā maḷyāta juju karatī kōṇatarī dēva tātōbā bōlū gēlā mājhyā lēkīsārī | ✎ Tatoba says, who is singing a lullaby in my field God Tatoba said, who is there like my daughter ▷ (तातोबा) says (माझ्याना)(मळ्यात)(जुजु) asks_for (कोणतरी) ▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone my (लेकीसारी) | pas de traduction en français |
[8] id = 1812 ✓ | पायथ्याच्या द्रोण लवंडूनी गेला पायानी लवंडूनी गेल पायानी गंगा भरली पाण्यानी pāyathyācyā drōṇa lavaṇḍūnī gēlā pāyānī lavaṇḍūnī gēla pāyānī gaṅgā bharalī pāṇyānī | ✎ A bowl made from leaves near the feet, got pushed by the feet Eyes were filled with tears ▷ (पायथ्याच्या)(द्रोण)(लवंडूनी) has_gone (पायानी) ▷ (लवंडूनी) gone (पायानी) the_Ganges (भरली)(पाण्यानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 1822 ✓ | लक्ष्मण तीचा दीर गेला वधाया घेऊयीनी सीता बाईची सेवा केली केळी नारळी बहिणीनी lakṣmaṇa tīcā dīra gēlā vadhāyā ghēūyīnī sītā bāīcī sēvā kēlī kēḷī nāraḷī bahiṇīnī | ✎ Laksman the brother in law of (Sita) took her to kill her Sita was served by plantain and coconut tree who became her sisters ▷ Laksman (तीचा)(दीर) has_gone (वधाया)(घेऊयीनी) ▷ Sita (बाईची)(सेवा) shouted shouted coconut sisters | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā | ||
[2] id = 1823 ✓ | तातोबाच्या मठामधी सीता वनवासी गेली केळी नारळी बहिणीनी सीताबाईची सेवा केली tātōbācyā maṭhāmadhī sītā vanavāsī gēlī kēḷī nāraḷī bahiṇīnī sītābāīcī sēvā kēlī | ✎ Sita the vanavasi went in the hermitag of Tatoba Plantain and coconut tree who became sita’s sisters and served her ▷ (तातोबाच्या)(मठामधी) Sita (वनवासी) went ▷ Shouted coconut sisters (सीताबाईची)(सेवा) shouted | pas de traduction en français |
[4] id = 1825 ✓ | तातोबाच्या मळ्यामंदी सीता रामाची बाळतीण केळी नारयळी बहिणी तिच्या सेवला जाइईन tātōbācyā maḷyāmandī sītā rāmācī bāḷatīṇa kēḷī nārayaḷī bahiṇī ticyā sēvalā jāiīna | ✎ In the fielld of Tatoba and ram Sitabai is delivered Plantain and coconut tree who will became sita’s sisters and will serve her ▷ (तातोबाच्या)(मळ्यामंदी) Sita of_Ram (बाळतीण) ▷ Shouted (नारयळी)(बहिणी)(तिच्या)(सेवला)(जाइईन) | pas de traduction en français |
[5] id = 1826 ✓ | रामाच्या सीताईच्या केळी नारळी बहिणी रामाच्या सीताईला गेल्या मळ्यात घेऊईनी rāmācyā sītāīcyā kēḷī nāraḷī bahiṇī rāmācyā sītāīlā gēlyā maḷyāta ghēūīnī | ✎ Plantain and coconut tree who became sita’s sisters They took Ram’s Sitabai in the field ▷ Of_Ram (सीताईच्या) shouted coconut (बहिणी) ▷ Of_Ram Sita (गेल्या)(मळ्यात)(घेऊईनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 1827 ✓ | तातोबाच्या मठामधी डोळ्याची गंगा गेली डोण्याची (द्रोण)गंगा गेली केळी फुलांनी बाग डवरली tātōbācyā maṭhāmadhī ḍōḷyācī gaṅgā gēlī ḍōṇyācī (drōṇa) gaṅgā gēlī kēḷī phulānnī bāga ḍavaralī | ✎ In the field of Tatoba the ganges (started flowing) from A vessel made of leaves tacked together to hold liquid substance The ganges (started flowing) from A vessel made of leaves tacked together to hold liquid substance the garden of the flowers of plantain was in bloom ▷ (तातोबाच्या)(मठामधी)(डोळ्याची) the_Ganges went ▷ (डोण्याची) ( (द्रोण) ) the_Ganges went shouted (फुलांनी)(बाग)(डवरली) | pas de traduction en français |
[7] id = 1814 ✓ | सीताबाईला वनवास केळी नारळी सोबतीना अशी सत्वाची सीताबाई तिला भोजन देतायेना sītābāīlā vanavāsa kēḷī nāraḷī sōbatīnā aśī satvācī sītābāī tilā bhōjana dētāyēnā | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita vanavas shouted coconut (सोबतीना) ▷ (अशी)(सत्वाची) goddess_Sita (तिला)(भोजन)(देतायेना) | pas de traduction en français |
[1] id = 1864 ✓ | सीता न म्हण बाई निघाली धुण धुया तातोबा म्हणे बाबा देवा पाळण्यापाशी बस sītā na mhaṇa bāī nighālī dhuṇa dhuyā tātōbā mhaṇē bābā dēvā pāḷaṇyāpāśī basa | ✎ no translation in English ▷ Sita * (म्हण) woman (निघाली)(धुण)(धुया) ▷ (तातोबा)(म्हणे) Baba (देवा)(पाळण्यापाशी)(बस) | pas de traduction en français |
[9] id = 1877 ✓ | बोल रामाची सीताबाई माझ्या बाळाशी माझे बाबा बोल वनीची वानरीण तुझ्या बाबाला झोप भारी bōla rāmācī sītābāī mājhyā bāḷāśī mājhē bābā bōla vanīcī vānarīṇa tujhyā bābālā jhōpa bhārī | ✎ no translation in English ▷ Says of_Ram goddess_Sita my (बाळाशी)(माझे) Baba ▷ Says (वनीची)(वानरीण) your (बाबाला)(झोप)(भारी) | pas de traduction en français |
[10] id = 1878 ✓ | बोल वनीची वानयीर रामाच्या सीताईला माझं बाळ माझ्या संग तुझं कोण घेतईल bōla vanīcī vānayīra rāmācyā sītāīlā mājhaṁ bāḷa mājhyā saṅga tujhaṁ kōṇa ghētaīla | ✎ no translation in English ▷ Says (वनीची)(वानयीर) of_Ram Sita ▷ (माझं) son my with (तुझं) who (घेतईल) | pas de traduction en français |
[11] id = 1879 ✓ | बोल रामाची सीताबाई वनीच्या वानरीला आगाशी झाडाईला बाळ कुठ तू काढईला bōla rāmācī sītābāī vanīcyā vānarīlā āgāśī jhāḍāīlā bāḷa kuṭha tū kāḍhaīlā | ✎ no translation in English ▷ Says of_Ram goddess_Sita (वनीच्या)(वानरीला) ▷ (आगाशी)(झाडाईला) son (कुठ) you (काढईला) | pas de traduction en français |
[12] id = 1880 ✓ | देवू तातोबा तिचा बाबा झोका देताना झोपईला रामाची सीताबाई ही तर बोलती वानराला dēvū tātōbā ticā bābā jhōkā dētānā jhōpaīlā rāmācī sītābāī hī tara bōlatī vānarālā | ✎ no translation in English ▷ (देवू)(तातोबा)(तिचा) Baba (झोका)(देताना)(झोपईला) ▷ Of_Ram goddess_Sita (ही) wires (बोलती)(वानराला) | pas de traduction en français |
[13] id = 1881 ✓ | अशी रामाची सीताबाई बाळ ठेवीती बाबापाशी तपल धुण धुवाया सीता जाती गंगयशी aśī rāmācī sītābāī bāḷa ṭhēvītī bābāpāśī tapala dhuṇa dhuvāyā sītā jātī gaṅgayaśī | ✎ no translation in English ▷ (अशी) of_Ram goddess_Sita son (ठेवीती)(बाबापाशी) ▷ (तपल)(धुण)(धुवाया) Sita caste (गंगयशी) | pas de traduction en français |
[14] id = 1882 ✓ | आस सीताबाईच बाळ घाली पाळण्या आवडीनी तातोबा तिचा बाबा हालवी पाळणा जुजु म्हणूनी āsa sītābāīca bāḷa ghālī pāḷaṇyā āvaḍīnī tātōbā ticā bābā hālavī pāḷaṇā juju mhaṇūnī | ✎ no translation in English ▷ (आस)(सीताबाईच) son (घाली)(पाळण्या)(आवडीनी) ▷ (तातोबा)(तिचा) Baba (हालवी) cradle (जुजु)(म्हणूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 1888 ✓ | बोल वनीची वानयीर तुझ्या बाबाला झोप भारी सीता बोलू गेली त्याच्या हातात दोरी bōla vanīcī vānayīra tujhyā bābālā jhōpa bhārī sītā bōlū gēlī tyācyā hātāta dōrī | ✎ no translation in English ▷ Says (वनीची)(वानयीर) your (बाबाला)(झोप)(भारी) ▷ Sita (बोलू) went (त्याच्या)(हातात)(दोरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 1889 ✓ | रामाच्या सीतायानी धुण ठेवल गंगवरी धुण ठेवील गंगेवरी धावत पळयीत आली घरी rāmācyā sītāyānī dhuṇa ṭhēvala gaṅgavarī dhuṇa ṭhēvīla gaṅgēvarī dhāvata paḷayīta ālī gharī | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (सीतायानी)(धुण)(ठेवल)(गंगवरी) ▷ (धुण)(ठेवील)(गंगेवरी)(धावत)(पळयीत) has_come (घरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 1890 ✓ | सीताना बाई ही आली धावत पळत बाळाची काळजी घाम अंगाचा गळत sītānā bāī hī ālī dhāvata paḷata bāḷācī kāḷajī ghāma aṅgācā gaḷata | ✎ no translation in English ▷ (सीताना) woman (ही) has_come (धावत)(पळत) ▷ (बाळाची)(काळजी)(घाम)(अंगाचा)(गळत) | pas de traduction en français |
[8] id = 1891 ✓ | रामाच्या सीतायानी बाळ ठेवील खडकाला गाठच मारीली तिनी जरीच्या पदराला rāmācyā sītāyānī bāḷa ṭhēvīla khaḍakālā gāṭhaca mārīlī tinī jarīcyā padarālā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (सीतायानी) son (ठेवील)(खडकाला) ▷ (गाठच)(मारीली)(तिनी)(जरीच्या)(पदराला) | pas de traduction en français |
[9] id = 1892 ✓ | अशी रामाची सीताबाई गेली बाळच घेऊयानी तान्हया बाळाच्या पाळण्याला ठेवील बाबाला झोपवूनी aśī rāmācī sītābāī gēlī bāḷaca ghēūyānī tānhayā bāḷācyā pāḷaṇyālā ṭhēvīla bābālā jhōpavūnī | ✎ no translation in English ▷ (अशी) of_Ram goddess_Sita went (बाळच)(घेऊयानी) ▷ (तान्हया)(बाळाच्या)(पाळण्याला)(ठेवील)(बाबाला)(झोपवूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 1893 ✓ | रामाच्या सीतायानी बाळ ठेवील खडकाला सीताच बाळबीज पडला उजेड पृथमीला rāmācyā sītāyānī bāḷa ṭhēvīla khaḍakālā sītāca bāḷabīja paḍalā ujēḍa pṛthamīlā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (सीतायानी) son (ठेवील)(खडकाला) ▷ (सीताच)(बाळबीज)(पडला)(उजेड)(पृथमीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 1894 ✓ | सीता गेली गंगवरी बाळ ठेवील खडकावरी जरीचा पदर त्याच्या घातला अंगावरी sītā gēlī gaṅgavarī bāḷa ṭhēvīla khaḍakāvarī jarīcā padara tyācyā ghātalā aṅgāvarī | ✎ no translation in English ▷ Sita went (गंगवरी) son (ठेवील)(खडकावरी) ▷ (जरीचा)(पदर)(त्याच्या)(घातला)(अंगावरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 1895 ✓ | बाळ तपल घेऊयानी सीता गेली गंगवरी सीता गेली गंगवरी बाळ ठेवील खडकावरी bāḷa tapala ghēūyānī sītā gēlī gaṅgavarī sītā gēlī gaṅgavarī bāḷa ṭhēvīla khaḍakāvarī | ✎ no translation in English ▷ Son (तपल)(घेऊयानी) Sita went (गंगवरी) ▷ Sita went (गंगवरी) son (ठेवील)(खडकावरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 1896 ✓ | बाळ तपल घेऊयानी सीता गेली गंगवरी तिच बाळच पाहुनी काय हसत्या वानरी bāḷa tapala ghēūyānī sītā gēlī gaṅgavarī tica bāḷaca pāhunī kāya hasatyā vānarī | ✎ no translation in English ▷ Son (तपल)(घेऊयानी) Sita went (गंगवरी) ▷ (तिच)(बाळच)(पाहुनी) why (हसत्या)(वानरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 1902 ✓ | असा तातोबा तिचा बाबा बाबा झोपचा जागा झाला देतो पाळण्याला झोका पाळणा हलका लागला asā tātōbā ticā bābā bābā jhōpacā jāgā jhālā dētō pāḷaṇyālā jhōkā pāḷaṇā halakā lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (असा)(तातोबा)(तिचा) Baba Baba (झोपचा)(जागा)(झाला) ▷ (देतो)(पाळण्याला)(झोका) cradle (हलका)(लागला) | pas de traduction en français |
[6] id = 1903 ✓ | येवढ्या देव का तातोबाची झोप उडती झटपट सीता माझ्या कन्याइच बाळ पाळण्या नाही कुठ yēvaḍhyā dēva kā tātōbācī jhōpa uḍatī jhaṭapaṭa sītā mājhyā kanyāica bāḷa pāḷaṇyā nāhī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ (येवढ्या)(देव)(का)(तातोबाची)(झोप)(उडती)(झटपट) ▷ Sita my (कन्याइच) son (पाळण्या) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[5] id = 1909 ✓ | असा तातोबा बोल काय सांगू मी सीताईला देव जीवाला घाबरला भ्याला सीताच्या सतवाला asā tātōbā bōla kāya sāṅgū mī sītāīlā dēva jīvālā ghābaralā bhyālā sītācyā satavālā | ✎ no translation in English ▷ (असा)(तातोबा) says why (सांगू) I Sita ▷ (देव)(जीवाला)(घाबरला)(भ्याला) of_Sita (सतवाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 1910 ✓ | देव ना तातोबा गुतला सीतच्या सतवाला गुतला सीताच्या सतवाला लवा (लव्हळ) कापीतो दारातला dēva nā tātōbā gutalā sītacyā satavālā gutalā sītācyā satavālā lavā (lavhaḷa) kāpītō dārātalā | ✎ no translation in English ▷ (देव) * (तातोबा)(गुतला) of_Sita (सतवाला) ▷ (गुतला) of_Sita (सतवाला) put ( (लव्हळ) ) (कापीतो)(दारातला) | pas de traduction en français |
[7] id = 1911 ✓ | देवा ना तातोबानी कापली हाताची किरंगळ सीता ना बाईसाठी लव्याच (लव्हळयाचा) केल बाळ dēvā nā tātōbānī kāpalī hātācī kiraṅgaḷa sītā nā bāīsāṭhī lavyāca (lavhaḷayācā) kēla bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (देवा) * (तातोबानी)(कापली)(हाताची)(किरंगळ) ▷ Sita * (बाईसाठी)(लव्याच) ( (लव्हळयाचा) ) did son | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[10] id = 1922 ✓ | धुण धुवून सीता आली बाळ वटीत घालूनी हाका मारती बाळाला गेली पाळणा बघूनी dhuṇa dhuvūna sītā ālī bāḷa vaṭīta ghālūnī hākā māratī bāḷālā gēlī pāḷaṇā baghūnī | ✎ no translation in English ▷ (धुण)(धुवून) Sita has_come son (वटीत)(घालूनी) ▷ (हाका)(मारती)(बाळाला) went cradle (बघूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 1923 ✓ | माझ बाळ माझ्या संग बाळ कुणाच हालवितो तातोबा बाबा बोल बाळ तुझ हालवितो mājha bāḷa mājhyā saṅga bāḷa kuṇāca hālavitō tātōbā bābā bōla bāḷa tujha hālavitō | ✎ no translation in English ▷ My son my with son (कुणाच)(हालवितो) ▷ (तातोबा) Baba says son your (हालवितो) | pas de traduction en français |
[12] id = 1924 ✓ | देव तातोबा सतवाचा केल लव्याच लहूबाळ घातील पाळण्या जुजु म्हणूनी हालविल dēva tātōbā satavācā kēla lavyāca lahūbāḷa ghātīla pāḷaṇyā juju mhaṇūnī hālavila | ✎ no translation in English ▷ (देव)(तातोबा)(सतवाचा) did (लव्याच)(लहूबाळ) ▷ (घातील)(पाळण्या)(जुजु)(म्हणूनी)(हालविल) | pas de traduction en français |
[13] id = 1925 ✓ | बाबा तुझ्या झोपमंदी बाळ घेऊनी मी तर गेले भिलो तुझ्या सतवाला बाळ लव्हयायाच केल bābā tujhyā jhōpamandī bāḷa ghēūnī mī tara gēlē bhilō tujhyā satavālā bāḷa lavhayāyāca kēla | ✎ no translation in English ▷ Baba your (झोपमंदी) son (घेऊनी) I wires has_gone ▷ (भिलो) your (सतवाला) son (लव्हयायाच) did | pas de traduction en français |
[14] id = 1926 ✓ | लवा कापीला दारातला केल लव्याच लवबाळ घातील पाळण्यात हालवितो तातोबा देव lavā kāpīlā dārātalā kēla lavyāca lavabāḷa ghātīla pāḷaṇyāta hālavitō tātōbā dēva | ✎ no translation in English ▷ Put (कापीला)(दारातला) did (लव्याच)(लवबाळ) ▷ (घातील)(पाळण्यात)(हालवितो)(तातोबा)(देव) | pas de traduction en français |
[10] id = 1946 ✓ | लहु कुश दोघ बाळ बाळ वाढती बरोबरी लहू या म्हण बाळ लाव तू डाव्या थानावरी lahu kuśa dōgha bāḷa bāḷa vāḍhatī barōbarī lahū yā mhaṇa bāḷa lāva tū ḍāvyā thānāvarī | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(कुश)(दोघ) son son (वाढती)(बरोबरी) ▷ (लहू)(या)(म्हण) son put you (डाव्या)(थानावरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 1947 ✓ | लव्याच लहुबाळ केल माझ्या बाबायानी सीताबाईनी लावील अंकुश बाळ उजव्या थानी lavyāca lahubāḷa kēla mājhyā bābāyānī sītābāīnī lāvīla aṅkuśa bāḷa ujavyā thānī | ✎ no translation in English ▷ (लव्याच)(लहुबाळ) did my (बाबायानी) ▷ (सीताबाईनी)(लावील)(अंकुश) son (उजव्या)(थानी) | pas de traduction en français |
[28] id = 1854 ✓ | अचाट वनामंदी बाळ खेळत चांगल तातोबा देव बोल बाळा पावल तुझ रंगल acāṭa vanāmandī bāḷa khēḷata cāṅgala tātōbā dēva bōla bāḷā pāvala tujha raṅgala | ✎ no translation in English ▷ (अचाट)(वनामंदी) son (खेळत)(चांगल) ▷ (तातोबा)(देव) says child (पावल) your (रंगल) | pas de traduction en français |
[29] id = 1855 ✓ | अचाट वनामंदी बाळ खेळत चांगल रामाच्या गुणाच मनात सीताच्या बंगल acāṭa vanāmandī bāḷa khēḷata cāṅgala rāmācyā guṇāca manāta sītācyā baṅgala | ✎ no translation in English ▷ (अचाट)(वनामंदी) son (खेळत)(चांगल) ▷ Of_Ram (गुणाच)(मनात) of_Sita (बंगल) | pas de traduction en français |
[1] id = 1949 ✓ | लहू कुश बाळ दोन त्यांची आवड तातोबाला बाळ वाढतात दिसामासी बोल तातोबा लेकीयीला lahū kuśa bāḷa dōna tyāñcī āvaḍa tātōbālā bāḷa vāḍhatāta disāmāsī bōla tātōbā lēkīyīlā | ✎ no translation in English ▷ (लहू)(कुश) son two (त्यांची)(आवड)(तातोबाला) ▷ Son (वाढतात)(दिसामासी) says (तातोबा)(लेकीयीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 1950 ✓ | देव ना तातोबा दोन्ही हातात दोन्ही धरी खेळाईला गेला नातु घेऊन वार्यावरी dēva nā tātōbā dōnhī hātāta dōnhī dharī khēḷāīlā gēlā nātu ghēūna vāryāvarī | ✎ no translation in English ▷ (देव) * (तातोबा) both (हातात) both (धरी) ▷ (खेळाईला) has_gone (नातु)(घेऊन)(वार्यावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 1951 ✓ | बाळ खेळता अंगणी तातोबा बसतो खुडचीवरी बाळ खेळत्यात चेंडू ना लगोयरी bāḷa khēḷatā aṅgaṇī tātōbā basatō khuḍacīvarī bāḷa khēḷatyāta cēṇḍū nā lagōyarī | ✎ no translation in English ▷ Son (खेळता)(अंगणी)(तातोबा)(बसतो)(खुडचीवरी) ▷ Son (खेळत्यात)(चेंडू) * (लगोयरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 1952 ✓ | सीताना बाईच बाळ खेळताना कळी करी तातोबा देव बोल सीता ठेव नदार त्याच्यावरी sītānā bāīca bāḷa khēḷatānā kaḷī karī tātōbā dēva bōla sītā ṭhēva nadāra tyācyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (सीताना)(बाईच) son (खेळताना) Kali (करी) ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (ठेव)(नदार)(त्याच्यावरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 1953 ✓ | देव तातोबा तिचा बाबा सुतार वाड्यावरी गेला बाण धनुष्य घडवितो कुश लहुईला dēva tātōbā ticā bābā sutāra vāḍyāvarī gēlā bāṇa dhanuṣya ghaḍavitō kuśa lahuīlā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(तातोबा)(तिचा) Baba (सुतार)(वाड्यावरी) has_gone ▷ (बाण)(धनुष्य)(घडवितो)(कुश)(लहुईला) | pas de traduction en français |
[6] id = 1954 ✓ | तातोबा तिचा बाबा बाण धनुष्य हाती देतो सीताबाईची तान्ही बाळ ही तर शिकाया लावीतो tātōbā ticā bābā bāṇa dhanuṣya hātī dētō sītābāīcī tānhī bāḷa hī tara śikāyā lāvītō | ✎ no translation in English ▷ (तातोबा)(तिचा) Baba (बाण)(धनुष्य)(हाती)(देतो) ▷ (सीताबाईची)(तान्ही) son (ही) wires (शिकाया)(लावीतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 1955 ✓ | सीताबाईच तान्ह बाळ बाळ कळी ते करत्यात हाती धनुष्य बाण हे तर शिकारी जात्यात sītābāīca tānha bāḷa bāḷa kaḷī tē karatyāta hātī dhanuṣya bāṇa hē tara śikārī jātyāta | ✎ no translation in English ▷ (सीताबाईच)(तान्ह) son son Kali (ते)(करत्यात) ▷ (हाती)(धनुष्य)(बाण)(हे) wires (शिकारी)(जात्यात) | pas de traduction en français |
[8] id = 1956 ✓ | लहु कुश बाळ दोन्ही तुम्ही शिकारीला जाव तातोबा देव बोल बाण हरीण माराईव lahu kuśa bāḷa dōnhī tumhī śikārīlā jāva tātōbā dēva bōla bāṇa harīṇa mārāīva | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(कुश) son both (तुम्ही)(शिकारीला)(जाव) ▷ (तातोबा)(देव) says (बाण)(हरीण)(माराईव) | pas de traduction en français |
[9] id = 1957 ✓ | लहु कुश बाळ दोघ शिकारीला गेले तातोबा देवायानी बाण माराया शिकवल lahu kuśa bāḷa dōgha śikārīlā gēlē tātōbā dēvāyānī bāṇa mārāyā śikavala | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(कुश) son (दोघ)(शिकारीला) has_gone ▷ (तातोबा)(देवायानी)(बाण)(माराया)(शिकवल) | pas de traduction en français |
[10] id = 1958 ✓ | लहू अंकुश बाळ दोन्ही बाण माराया शिकयील सोनेरी रंगायाच त्यांनी हरीण मारायील lahū aṅkuśa bāḷa dōnhī bāṇa mārāyā śikayīla sōnērī raṅgāyāca tyānnī harīṇa mārāyīla | ✎ no translation in English ▷ (लहू)(अंकुश) son both (बाण)(माराया)(शिकयील) ▷ (सोनेरी)(रंगायाच)(त्यांनी)(हरीण)(मारायील) | pas de traduction en français |
[11] id = 1959 ✓ | त्यांनी हाराण मारीयीली ते तर सोनेरी रंगायीची सीता तपल्या माताईला चोळी शिवीत अंगाईची tyānnī hārāṇa mārīyīlī tē tara sōnērī raṅgāyīcī sītā tapalyā mātāīlā cōḷī śivīta aṅgāīcī | ✎ no translation in English ▷ (त्यांनी)(हाराण)(मारीयीली)(ते) wires (सोनेरी)(रंगायीची) ▷ Sita (तपल्या)(माताईला) blouse (शिवीत)(अंगाईची) | pas de traduction en français |
[1] id = 1961 ✓ | तातोबा देवाईला सीताबाईच्या बाळाची आवड मोठी लहानपणा पासुनी सीता मपली मी वाढवली tātōbā dēvāīlā sītābāīcyā bāḷācī āvaḍa mōṭhī lahānapaṇā pāsunī sītā mapalī mī vāḍhavalī | ✎ no translation in English ▷ (तातोबा)(देवाईला)(सीताबाईच्या)(बाळाची)(आवड)(मोठी) ▷ (लहानपणा)(पासुनी) Sita (मपली) I (वाढवली) | pas de traduction en français |
[2] id = 1962 ✓ | सीताबाईच्या बाळाईला काढी पाळणा सोन्याइचा बाळाच्या पाळण्याला दोर्या लाविल्या रेशमाच्या sītābāīcyā bāḷāīlā kāḍhī pāḷaṇā sōnyāicā bāḷācyā pāḷaṇyālā dōryā lāvilyā rēśamācyā | ✎ no translation in English ▷ (सीताबाईच्या)(बाळाईला)(काढी) cradle (सोन्याइचा) ▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला)(दोर्या)(लाविल्या)(रेशमाच्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 1964 ✓ | बाळ घेतला कवयळी सीता घेऊनी गेला घरी केगमता सासूईनी केला सासुरवास परोपरी bāḷa ghētalā kavayaḷī sītā ghēūnī gēlā gharī kēgamatā sāsūīnī kēlā sāsuravāsa parōparī | ✎ no translation in English ▷ Son (घेतला)(कवयळी) Sita (घेऊनी) has_gone (घरी) ▷ (केगमता)(सासूईनी) did (सासुरवास)(परोपरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 1965 ✓ | असा तातोबा तिचा बाबा गेला सीताच्या जवयळी सीता सारख्या सईईच बाळ घेतल कवयळी asā tātōbā ticā bābā gēlā sītācyā javayaḷī sītā sārakhyā sīīca bāḷa ghētala kavayaḷī | ✎ no translation in English ▷ (असा)(तातोबा)(तिचा) Baba has_gone of_Sita (जवयळी) ▷ Sita (सारख्या)(सईईच) son (घेतल)(कवयळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 1966 ✓ | देव तातोबा बोल सीता सम्रताला दिली केगावा सासुईनी काय तिची परवड केली dēva tātōbā bōla sītā samratālā dilī kēgāvā sāsuīnī kāya ticī paravaḍa kēlī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(तातोबा) says Sita (सम्रताला)(दिली) ▷ (केगावा)(सासुईनी) why (तिची)(परवड) shouted | pas de traduction en français |
[1] id = 2071 ✓ | पाची पांडव हिकमती हिकमती देव महाबळ सरना यानी रचिला एकाराती pācī pāṇḍava hikamatī hikamatī dēva mahābaḷa saranā yānī racilā ēkārātī | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडव)(हिकमती)(हिकमती) ▷ (देव)(महाबळ)(सरना)(यानी)(रचिला)(एकाराती) | pas de traduction en français |
[78] id = 103166 ✓ | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहीणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahīṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[3] id = 2293 ✓ | जिवाला माझ्या जड जिव गेला तर जाऊ द्या माझ्या ना माहेरीच गोत सरव येऊ द्या jivālā mājhyā jaḍa jiva gēlā tara jāū dyā mājhyā nā māhērīca gōta sarava yēū dyā | ✎ I am not well, let me die if I have to Let everyone from my parents’ side come ▷ (जिवाला) my (जड) life has_gone wires (जाऊ)(द्या) ▷ My * (माहेरीच)(गोत)(सरव)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 2312 ✓ | जिवाला जडभरी दादा सांगते आता तुला जिव गेला तर जाऊ द्या कुडी जागेवर राहू द्या jivālā jaḍabharī dādā sāṅgatē ātā tulā jiva gēlā tara jāū dyā kuḍī jāgēvara rāhū dyā | ✎ I am seriously ill, now I tell you brother If I die, let it be, but let the body remain on the spot ▷ (जिवाला)(जडभरी)(दादा) I_tell (आता) to_you ▷ Life has_gone wires (जाऊ)(द्या)(कुडी)(जागेवर)(राहू)(द्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 2313 ✓ | बहिणीच्या जिवासाठी भाऊ रडतो वरडतो आला धावला पळत आंधी मांडीवरी बाळ घेतो bahiṇīcyā jivāsāṭhī bhāū raḍatō varaḍatō ālā dhāvalā paḷata āndhī māṇḍīvarī bāḷa ghētō | ✎ Brother weeps, wails for his deceased sister Comes, running, hurriedly takes my child on his lap ▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी) brother (रडतो)(वरडतो) ▷ Here_comes (धावला)(पळत)(आंधी)(मांडीवरी) son (घेतो) | pas de traduction en français |
[18] id = 2314 ✓ | माझा बंधुजी राया बोल काय केलस आता बाई तू तर झालीस सुकायाची तान्ह्या बाळाला कोण नाही mājhā bandhujī rāyā bōla kāya kēlasa ātā bāī tū tara jhālīsa sukāyācī tānhyā bāḷālā kōṇa nāhī | ✎ My dear brother says, sister, what have you done now You are dead and gone, the little child has no one ▷ My (बंधुजी)(राया) says why (केलस)(आता) woman ▷ You wires (झालीस)(सुकायाची)(तान्ह्या)(बाळाला) who not | pas de traduction en français |
[19] id = 2315 ✓ | बहिणीच्या जिवासाठी येईल धावत पळत माझ्या बंधुजी रायाचा घाम अंगाचा गळत bahiṇīcyā jivāsāṭhī yēīla dhāvata paḷata mājhyā bandhujī rāyācā ghāma aṅgācā gaḷata | ✎ For the sake of his sister, he will come running My dear brother will come sweating ▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(येईल)(धावत)(पळत) ▷ My (बंधुजी)(रायाचा)(घाम)(अंगाचा)(गळत) | pas de traduction en français |
[20] id = 2316 ✓ | माझ्या बंधुजी रायायाला नका कळवू शेतायात माझ्या कळल बंधुजीला बैल राहतील नांगरात mājhyā bandhujī rāyāyālā nakā kaḷavū śētāyāta mājhyā kaḷala bandhujīlā baila rāhatīla nāṅgarāta | ✎ Don’t inform my dear brother working in the fields The moment my brother knows, bullocks would remain tied to the plough ▷ My (बंधुजी)(रायायाला)(नका)(कळवू)(शेतायात) ▷ My (कळल)(बंधुजीला)(बैल)(राहतील)(नांगरात) | pas de traduction en français |
[21] id = 2317 ✓ | जिवाला माझ्या जडू आंदी कळत बहिणीला धावत पळत बहिणी आंदी भाऊ आला jivālā mājhyā jaḍū āndī kaḷat bahiṇīlā dhāvata paḷata bahiṇī āndī bhāū ālā | ✎ If there is something wrong with me, my sister is the first to know Running and panting, brother came before the sister ▷ (जिवाला) my (जडू)(आंदी)(कळत) to_sister ▷ (धावत)(पळत)(बहिणी)(आंदी) brother here_comes | pas de traduction en français |
[23] id = 2319 ✓ | जिवाला माझ्या जड जिव माझा जाऊंद्या दाजी माझ्या माहेराला गेल माणूस येऊ द्या jivālā mājhyā jaḍa jiva mājhā jāūndyā dājī mājhyā māhērālā gēla māṇūsa yēū dyā | ✎ I am suffering, let me die Brother-in-law, let he who has gone to my maher* return ▷ (जिवाला) my (जड) life my (जाऊंद्या) ▷ (दाजी) my (माहेराला) gone (माणूस)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 2320 ✓ | जिवाला माझ्या जड दाजी माझ्या माहेराला आंधी कळवा हातोहाती बंधू माझ्या सोईर्याला jivālā mājhyā jaḍa dājī mājhyā māhērālā āndhī kaḷavā hātōhātī bandhū mājhyā sōīryālā | ✎ I am seriously ill, Daji (sister’s husband) inform my maher* Send the message to my brother immediately ▷ (जिवाला) my (जड)(दाजी) my (माहेराला) ▷ (आंधी)(कळवा)(हातोहाती) brother my (सोईर्याला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 2351 ✓ | जिवाला माझ्या जड जिव माझा लवातही गवळण माझी बाई बोल आता कुणाला म्हणू आई jivālā mājhyā jaḍa jiva mājhā lavātahī gavaḷaṇa mājhī bāī bōla ātā kuṇālā mhaṇū āī | ✎ I am seriously ill, I am bed stricken My daughter says, whom can I call mother now ▷ (जिवाला) my (जड) life my (लवातही) ▷ (गवळण) my daughter says (आता)(कुणाला) say (आई) | pas de traduction en français |
[13] id = 2365 ✓ | जिव माझा गेला माझा सासरच्या घरानी पोटीचा माझा बाळ पुशी नेतर शेल्यानी jiva mājhā gēlā mājhā sāsaracyā gharānī pōṭīcā mājhā bāḷa puśī nētara śēlyānī | ✎ Life has left me in my in-laws’ house My own son wipes his eyes with his stole ▷ Life my has_gone my (सासरच्या)(घरानी) ▷ (पोटीचा) my son (पुशी)(नेतर)(शेल्यानी) | pas de traduction en français |
[15] id = 2367 ✓ | माझ्या जिवाला जडभारी सर्व आहे सोईवार सांगते बाळा तुला ओटी नारळानी भर mājhyā jivālā jaḍabhārī sarva āhē sōīvāra sāṅgatē bāḷā tulā ōṭī nāraḷānī bhara | ✎ I am seriously ill, everything is convenient I tell you, son, put a coconut and rice in my lap ▷ My (जिवाला)(जडभारी)(सर्व)(आहे)(सोईवार) ▷ I_tell child to_you (ओटी)(नारळानी)(भर) | pas de traduction en français |
[7] id = 2375 ✓ | दिर दाजीबा लक्ष्मणा माझ्या उशाची मांडी काढा माझ्या ना डोक्याखाली कोर्या शेल्याची घडी सारा dira dājībā lakṣmaṇā mājhyā uśācī māṇḍī kāḍhā mājhyā nā ḍōkyākhālī kōryā śēlyācī ghaḍī sārā | ✎ Lakshmana, my brother-in-law, remove my head from your lap Place the fold of a new shawl under my head ▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman my (उशाची)(मांडी)(काढा) ▷ My * (डोक्याखाली)(कोर्या)(शेल्याची)(घडी)(सारा) | Pli de sari |
[4] id = 2384 ✓ | सांगा मोलाचया माणसाला कळवा जाताजाता पित्या वडील बाबा माझा जोड काढील धावईता sāṅgā mōlācayā māṇasālā kaḷavā jātājātā pityā vaḍīla bābā mājhā jōḍa kāḍhīla dhāvītā | ✎ Pay someone and tell him to inform while going My father will put on his shoes running ▷ With (मोलाचया)(माणसाला)(कळवा)(जाताजाता) ▷ (पित्या)(वडील) Baba my (जोड)(काढील)(धावईता) | pas de traduction en français |
[7] id = 4720 ✓ | गवळण माझी बाई जिव गेला तर जाऊ दे वडिल तुझा पिता तोंड भेटीला येऊ दे gavaḷaṇa mājhī bāī jiva gēlā tara jāū dē vaḍila tujhā pitā tōṇḍa bhēṭīlā yēū dē | ✎ My dear daughter, if my life is leaving me, let it be Your father, let him come at least to see me ▷ (गवळण) my daughter life has_gone wires (जाऊ)(दे) ▷ (वडिल) your (पिता)(तोंड)(भेटीला)(येऊ)(दे) | pas de traduction en français |
[8] id = 4721 ✓ | बहिण परकी गावाला कोण सांगत कशाला सीता मावली बय आली माझ्या बसली उशाला bahiṇa parakī gāvālā kōṇa sāṅgata kaśālā sītā māvalī baya ālī mājhyā basalī uśālā | ✎ Sister is now in another village, why should anyone tell her My mother Sita came and sat near my bedside ▷ Sister (परकी)(गावाला) who tells (कशाला) ▷ Sita (मावली)(बय) has_come my sitting (उशाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 2393 ✓ | जीवाला माझ्या जड सर्व हाये सोईवार आहेव मेली गोरी फणी करंड ओटीभर jīvālā mājhyā jaḍa sarva hāyē sōīvāra āhēva mēlī gōrī phaṇī karaṇḍa ōṭībhara | ✎ I am seriously ill, everything is in place She died Ahev* (unwidowed), there are enough new combs, kunku* boxes ▷ (जीवाला) my (जड)(सर्व)(हाये)(सोईवार) ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(फणी)(करंड)(ओटीभर) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 2402 ✓ | जिवाला माझ्या जड बाई हातानी पालवी मरणाच्या येळ जवळ भाच्याला बोलवी jivālā mājhyā jaḍa bāī hātānī pālavī maraṇācyā yēḷa javaḷa bhācyālā bōlavī | ✎ I am seriously ill, daughter fans with her hand At the time of death, she calls her nephew ▷ (जिवाला) my (जड) woman (हातानी)(पालवी) ▷ (मरणाच्या)(येळ)(जवळ)(भाच्याला)(बोलवी) | pas de traduction en français |
[5] id = 2405 ✓ | जिवाला माझ्या जड माझ्या अंगाच्या झाल्या गंगा पोटीचा माझा बाळ रडतो आता थांबना jivālā mājhyā jaḍa mājhyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā pōṭīcā mājhā bāḷa raḍatō ātā thāmbanā | ✎ I am seriously ill, sweat is trickling down my body My son is crying, he doesn’t stop ▷ (जिवाला) my (जड) my (अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges ▷ (पोटीचा) my son (रडतो)(आता)(थांबना) | pas de traduction en français |
[7] id = 2407 ✓ | जिवाला जडभारी मी तर घेते टेकण भितीला माझ्या ना बाई कळवा लवकर पित्याला jivālā jaḍabhārī mī tara ghētē ṭēkaṇa bhitīlā mājhyā nā bāī kaḷavā lavakara pityālā | ✎ I am seriously ill, I take the support of the wall to sit Now, please inform my father immediately ▷ (जिवाला)(जडभारी) I wires (घेते)(टेकण)(भितीला) ▷ My * woman (कळवा)(लवकर)(पित्याला) | pas de traduction en français |
[11] id = 2411 ✓ | जिवाला माझ्या जड चुडा रडतो उभ्या घाई बोल पाठीची बहिण तान्ह्या बाळांना कुणी नाही jivālā mājhyā jaḍa cuḍā raḍatō ubhyā ghāī bōla pāṭhīcī bahiṇa tānhyā bāḷānnā kuṇī nāhī | ✎ I am seriously ill, my husband is lamenting loudly Younger sister says, the little children have no one ▷ (जिवाला) my (जड)(चुडा)(रडतो)(उभ्या)(घाई) ▷ Says (पाठीची) sister (तान्ह्या)(बाळांना)(कुणी) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[22] id = 2500 ✓ | लई लेकी नको म्हणूस येड्या बापा हाये एकुलीचा एक तुझ्या अंगणामधी चाफा laī lēkī nakō mhaṇūsa yēḍyā bāpā hāyē ēkulīcā ēka tujhyā aṅgaṇāmadhī cāphā | ✎ You, father, you have no sense, don’t say you have many daughters You have only one, who like a Champak* tree in your courtyard ▷ (लई)(लेकी) not (म्हणूस)(येड्या) father ▷ (हाये)(एकुलीचा)(एक) your (अंगणामधी)(चाफा) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 111017 ✓ | सकाळी उठुनी दह्या दुधात माझा हात तान्हे बाई माझे उठ गवळणी दैवात sakāḷī uṭhunī dahyā dudhāta mājhā hāta tānhē bāī mājhē uṭha gavaḷaṇī daivāta | ✎ Getting up in the morning, I am busy managing milk and curds My little daughter, get up before sunrise ▷ Morning (उठुनी)(दह्या)(दुधात) my hand ▷ (तान्हे) woman (माझे)(उठ)(गवळणी)(दैवात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[22] id = 2897 ✓ | नणंदा जावांच्या गोकुळात नाही डोळ्याला माझ्या आसव दिरा दाजीच्या मंदीरात नाही आठवत सासुरवास naṇandā jāvāñcyā gōkuḷāta nāhī ḍōḷyālā mājhyā āsava dirā dājīcyā mandīrāta nāhī āṭhavata sāsuravāsa | ✎ My household teeming with nanands and sisters-in-law, my eyes have no place for tears In the temple-like house of my elder brother-in-law, I don’t remember my sasurvas* ▷ (नणंदा)(जावांच्या)(गोकुळात) not (डोळ्याला) my (आसव) ▷ (दिरा)(दाजीच्या)(मंदीरात) not (आठवत)(सासुरवास) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father | ||
[23] id = 2898 ✓ | दिरा दाजींच्या मदतीनी नणंदा जावांच्या संगतीनी सांगते बाई तुला पाणी वाहिल दुडीयीनी dirā dājīñcyā madatīnī naṇandā jāvāñcyā saṅgatīnī sāṅgatē bāī tulā pāṇī vāhila duḍīyīnī | ✎ With the help of my brothers-in-law (husband’s brothers), in the company of my sisters-in-law I tell you woman, I fetched water twice along with them ▷ (दिरा)(दाजींच्या)(मदतीनी)(नणंदा)(जावांच्या)(संगतीनी) ▷ I_tell woman to_you water, (वाहिल)(दुडीयीनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 2950 ✓ | सकाळी उठूयीनी दह्या दुधात माझा हात तान्हे बाई माझे उठ गवळण दही वत sakāḷī uṭhūyīnī dahyā dudhāta mājhā hāta tānhē bāī mājhē uṭha gavaḷaṇa dahī vata | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूयीनी)(दह्या)(दुधात) my hand ▷ (तान्हे) woman (माझे)(उठ)(गवळण)(दही)(वत) | pas de traduction en français |
[5] id = 3107 ✓ | शेजे सईनी दिली भाजी मला दिली अंगणात शेजीची उणी जात उद्या काढील भांडणात śējē sīnī dilī bhājī malā dilī aṅgaṇāta śējīcī uṇī jāta udyā kāḍhīla bhāṇḍaṇāta | ✎ Neighbour woman gave me some cooked vegetable in the courtyard She is narrow-minded, tomorrow she might mention it while quarrelling ▷ (शेजे)(सईनी)(दिली)(भाजी)(मला)(दिली)(अंगणात) ▷ (शेजीची)(उणी) class (उद्या)(काढील)(भांडणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[22] id = 3318 ✓ | पड पडतो पाऊस दुबळ्याला तो भाजीपाला संम्रताच्या घरी गेल दुबळ ताकाला paḍa paḍatō pāūsa dubaḷyālā tō bhājīpālā sammratācyā gharī gēla dubaḷa tākālā | ✎ Let it rain, the poor can grow vegetables The poor person went to a rich household to ask for buttermilk ▷ (पड) falls rain (दुबळ्याला)(तो)(भाजीपाला) ▷ (संम्रताच्या)(घरी) gone (दुबळ)(ताकाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 3319 ✓ | संम्रताच्या घरी गेल दुबळ ताकाईला अशी समरत राणी मारी आसडा नाकाईला sammratācyā gharī gēla dubaḷa tākāīlā aśī samarata rāṇī mārī āsaḍā nākāīlā | ✎ A poor person went to a rich household to ask for buttermilk A rich man’s wife, her nose-ring is dangling against the nose ▷ (संम्रताच्या)(घरी) gone (दुबळ)(ताकाईला) ▷ (अशी)(समरत)(राणी)(मारी)(आसडा)(नाकाईला) | pas de traduction en français |
[24] id = 3320 ✓ | दुबळ्याच बाळ बोल हाये संपता तुझी तुला संपयतीची नार डेरा लागयती झाकायाला dubaḷyāca bāḷa bōla hāyē sampatā tujhī tulā sampayatīcī nāra ḍērā lāgayatī jhākāyālā | ✎ A poor man’s son says, keep your wealth to yourself The rich woman is trying to cover the earthen vessel (of buttermilk) ▷ (दुबळ्याच) son says (हाये)(संपता)(तुझी) to_you ▷ (संपयतीची)(नार)(डेरा)(लागयती)(झाकायाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 3321 ✓ | संपतीची नार नको हेटाळू दुबळ्याला माझ्या या नशीबानी हाये डोंगरी भाजीपाला sampatīcī nāra nakō hēṭāḷū dubaḷyālā mājhyā yā naśībānī hāyē ḍōṅgarī bhājīpālā | ✎ You, rich woman, don’t humiliate the poor Thanks to my fate, I can grow vegetables in the mountain ▷ (संपतीची)(नार) not (हेटाळू)(दुबळ्याला) ▷ My (या)(नशीबानी)(हाये)(डोंगरी)(भाजीपाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 13976 ✓ | तुझ्या पायाला जोडव्याचा जोड गळी पुतळ्याचा हार माझ्या दुबळेपणायाचा माझ्या मनाला नाही धीर tujhyā pāyālā jōḍavyācā jōḍa gaḷī putaḷyācā hāra mājhyā dubaḷēpaṇāyācā mājhyā manālā nāhī dhīra | ✎ You have a pair of toe-rings on your toes, a necklace with gold coins round your neck But I cannot bear with my poverty any more ▷ Your (पायाला)(जोडव्याचा)(जोड)(गळी)(पुतळ्याचा)(हार) ▷ My (दुबळेपणायाचा) my (मनाला) not (धीर) | pas de traduction en français |
[2] id = 14020 ✓ | आशा मी नाही केली शेजीबाईच्या सागुतीची मपल्या दुबळेपणाला भाजी रांधीली इगतीची āśā mī nāhī kēlī śējībāīcyā sāgutīcī mapalyā dubaḷēpaṇālā bhājī rāndhīlī igatīcī | ✎ I didn’t expect my neighbour woman to give me meat curry In my poverty, I cooked vegetables, to cover the situation cleverly ▷ (आशा) I not shouted (शेजीबाईच्या)(सागुतीची) ▷ (मपल्या)(दुबळेपणाला)(भाजी)(रांधीली)(इगतीची) | pas de traduction en français |
[3] id = 14021 ✓ | आशा मी नाही केली शेजे सईच्या उसरीची मपल्या दुबळेपणाला आमटी केली मसुरीची āśā mī nāhī kēlī śējē sīcyā usarīcī mapalyā dubaḷēpaṇālā āmaṭī kēlī masurīcī | ✎ I didn’t expect my neighbour woman to give me cooked pulses In my poverty, I cooked a curry from Masoor lentils ▷ (आशा) I not shouted (शेजे)(सईच्या)(उसरीची) ▷ (मपल्या)(दुबळेपणाला)(आमटी) shouted (मसुरीची) | pas de traduction en français |
[23] id = 3906 ✓ | सांगते बाई तुला ही तर अहेव गोरी मेली लेकुरवाळीची आळी दणाणत गेली sāṅgatē bāī tulā hī tara ahēva gōrī mēlī lēkuravāḷīcī āḷī daṇāṇata gēlī | ✎ I tell you, woman, this woman died Ahev* (unwidowed) The woman with a child, her whole lane was thumping with noise ▷ I_tell woman to_you (ही) wires (अहेव)(गोरी)(मेली) ▷ (लेकुरवाळीची) has_come (दणाणत) went | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 3907 ✓ | सांगते बाई तुला वांझ की मेली कोणच्या गलीनी नेली गावा माहित नाही झाली sāṅgatē bāī tulā vāñjha kī mēlī kōṇacyā galīnī nēlī gāvā māhita nāhī jhālī | ✎ I tell you, woman, a barren woman died Through which lane was she taken, the village didn’t know ▷ I_tell woman to_you (वांझ)(की)(मेली) ▷ (कोणच्या)(गलीनी)(नेली)(गावा)(माहित) not has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[40] id = 18306 ✓ | माता मावली बया बोल मैना सांगते तुला कहाणी मैना सांगते तुला कहाणी नको राखत वतू पाणी mātā māvalī bayā bōla mainā sāṅgatē tulā kahāṇī mainā sāṅgatē tulā kahāṇī nakō rākhata vatū pāṇī | ✎ Mother tells Mina, her daughter, I will tell you a story Daughter, I tell you a story, don’t pour water on the ash ▷ (माता)(मावली)(बया) says Mina I_tell to_you (कहाणी) ▷ Mina I_tell to_you (कहाणी) not (राखत)(वतू) water, | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[2] id = 5323 ✓ | सकाळी उठूनी सये मी पाण्याला कशी जाऊ पाण्याला वाटेवर माझ खेळत दिर भाऊ sakāḷī uṭhūnī sayē mī pāṇyālā kaśī jāū pāṇyālā vāṭēvara mājha khēḷata dira bhāū | ✎ Getting up in the morning, friend, how can I go to fetch water My brother-in-law is playing on the way to water ▷ Morning (उठूनी)(सये) I (पाण्याला) how (जाऊ) ▷ (पाण्याला)(वाटेवर) my (खेळत)(दिर) brother | pas de traduction en français |
[6] id = 5327 ✓ | माझ्या अंगात नाही चोळी मी पाण्याला कशी जाऊ पाण्याच्या वाटवरी माझ देशमुखी गावू mājhyā aṅgāt nāhī cōḷī mī pāṇyālā kaśī jāū pāṇyācyā vāṭavarī mājha dēśamukhī gāvū | ✎ I am not wearing a blouse, how can I go to fetch water My village of Deshmukhs, an important and reputed family is on the way to water ▷ My (अंगात) not blouse I (पाण्याला) how (जाऊ) ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (देशमुखी)(गावू) | pas de traduction en français |
Notes => | It’s her sorrow that she expresses when she says that she does not have a blouse to wear. But the village she lives in is of Deshmukhs, well-to-do people. This highlights her poverty as well as the lack of social concern. |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[29] id = 5901 ✓ | दिर दाजीबा राणी झोपची जागी कर राणी झोपची जागी करा पाठचा आला भर dira dājībā rāṇī jhōpacī jāgī kara rāṇī jhōpacī jāgī karā pāṭhacā ālā bhara | ✎ no translation in English ▷ (दिर)(दाजीबा)(राणी)(झोपची)(जागी) doing ▷ (राणी)(झोपची)(जागी) doing (पाठचा) here_comes (भर) | pas de traduction en français |
[4] id = 5978 ✓ | सकाळी उठूनी आंदी रामाच नाव घ्यावू मंग घिर्याला तर बाई हात लावू sakāḷī uṭhūnī āndī rāmāca nāva ghyāvū maṅga ghiryālā tara bāī hāta lāvū | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(आंदी) of_Ram (नाव)(घ्यावू) ▷ (मंग)(घिर्याला) wires woman hand apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[7] id = 6037 ✓ | जुन कुरुंदाच जात आज्यायाच जोडीच आम्ही नाती सुनायांचा चवघी जणीच्या वढूच juna kurundāca jāta ājyāyāca jōḍīca āmhī nātī sunāyāñcā cavaghī jaṇīcyā vaḍhūca | ✎ no translation in English ▷ (जुन)(कुरुंदाच) class (आज्यायाच)(जोडीच) ▷ (आम्ही)(नाती)(सुनायांचा)(चवघी)(जणीच्या)(वढूच) | pas de traduction en français |
[30] id = 6060 ✓ | माझ कुरुंदाच जात आजा पणजाच्या जोडीच सांगते बाई तुला नाती सुनाच्या वढीच mājha kurundāca jāta ājā paṇajācyā jōḍīca sāṅgatē bāī tulā nātī sunācyā vaḍhīca | ✎ no translation in English ▷ My (कुरुंदाच) class (आजा)(पणजाच्या)(जोडीच) ▷ I_tell woman to_you (नाती)(सुनाच्या)(वढीच) | pas de traduction en français |
[31] id = 6061 ✓ | आता सांगते बाई तुला तेल्या कुरुंद नवी वाकी सात खणाच्या माडीमधी आम्ही दळीतो मायलेकी ātā sāṅgatē bāī tulā tēlyā kurunda navī vākī sāta khaṇācyā māḍīmadhī āmhī daḷītō māyalēkī | ✎ no translation in English ▷ (आता) I_tell woman to_you (तेल्या)(कुरुंद)(नवी)(वाकी) ▷ (सात)(खणाच्या)(माडीमधी)(आम्ही)(दळीतो)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
[32] id = 6062 ✓ | जुना कुरुंद याला ना बाई नवी टाकी सात खणाच्या माडीमधी आम्ही दळीतो मायलेकी junā kurunda yālā nā bāī navī ṭākī sāta khaṇācyā māḍīmadhī āmhī daḷītō māyalēkī | ✎ no translation in English ▷ (जुना)(कुरुंद)(याला) * woman (नवी)(टाकी) ▷ (सात)(खणाच्या)(माडीमधी)(आम्ही)(दळीतो)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
[20] id = 6098 ✓ | असा कोंबडा दलाल देतो आरोळी गावाला पाहटच्या अंबलात शेजा सया उठल्या दळाईला asā kōmbaḍā dalāla dētō ārōḷī gāvālā pāhaṭacyā ambalāta śējā sayā uṭhalyā daḷāīlā | ✎ no translation in English ▷ (असा)(कोंबडा)(दलाल)(देतो)(आरोळी)(गावाला) ▷ (पाहटच्या)(अंबलात)(शेजा)(सया)(उठल्या)(दळाईला) | pas de traduction en français |
[21] id = 6099 ✓ | पाठच्या पार्याराती पकशा पख झाडी पाठच्या दळणाला दणाणली माझी माडी pāṭhacyā pāryārātī pakaśā pakha jhāḍī pāṭhacyā daḷaṇālā daṇāṇalī mājhī māḍī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(पकशा)(पख)(झाडी) ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(दणाणली) my (माडी) | pas de traduction en français |
[22] id = 6100 ✓ | पकशा पक झाडी देतो आरोळी गावायाला पाठच्या दळणाला साद देते मी जावईला pakaśā paka jhāḍī dētō ārōḷī gāvāyālā pāṭhacyā daḷaṇālā sāda dētē mī jāvīlā | ✎ no translation in English ▷ (पकशा)(पक)(झाडी)(देतो)(आरोळी)(गावायाला) ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(साद) give I (जावईला) | pas de traduction en français |
[23] id = 6101 ✓ | सकाळी उठूनी रथ रामाचा दल हाल पहाटेच्या दळणाला पकशा काय बोल sakāḷī uṭhūnī ratha rāmācā dala hāla pahāṭēcyā daḷaṇālā pakaśā kāya bōla | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(रथ) of_Ram (दल)(हाल) ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(पकशा) why says | pas de traduction en français |
[7] id = 6174 ✓ | दळणाची पाटी बाबा बहिरीच्या उशायाला जोगूबाई लाडीईला दळू लागती कशाईला daḷaṇācī pāṭī bābā bahirīcyā uśāyālā jōgūbāī lāḍīīlā daḷū lāgatī kaśāīlā | ✎ no translation in English ▷ (दळणाची)(पाटी) Baba (बहिरीच्या)(उशायाला) ▷ (जोगूबाई)(लाडीईला)(दळू)(लागती)(कशाईला) | pas de traduction en français |
[8] id = 6175 ✓ | जोगूबाई लाडीईला रथ रामाचा येतो जड बाबा माझ्या बहिरीच्या याच्या हाताला आल फोड jōgūbāī lāḍīīlā ratha rāmācā yētō jaḍa bābā mājhyā bahirīcyā yācyā hātālā āla phōḍa | ✎ no translation in English ▷ (जोगूबाई)(लाडीईला)(रथ) of_Ram (येतो)(जड) ▷ Baba my (बहिरीच्या) of_his_place (हाताला) here_comes (फोड) | pas de traduction en français |
[16] id = 6200 ✓ | पाठच्या दळणाला दुरडी भरुनी घेते सावू उठ पहाटेच्या दळणाला उठ धाकल्या माझ्या जावू pāṭhacyā daḷaṇālā duraḍī bharunī ghētē sāvū uṭha pahāṭēcyā daḷaṇālā uṭha dhākalyā mājhyā jāvū | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(दुरडी)(भरुनी)(घेते)(सावू) ▷ (उठ)(पहाटेच्या)(दळणाला)(उठ)(धाकल्या) my (जावू) | pas de traduction en français |
[24] id = 6208 ✓ | पाठच्या पार्याराती कोण करीती देवदेवू माझ्या पाठच्या दळणचा नार करीती माझी जावू pāṭhacyā pāryārātī kōṇa karītī dēvadēvū mājhyā pāṭhacyā daḷaṇacā nāra karītī mājhī jāvū | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) who asks_for (देवदेवू) ▷ My (पाठच्या)(दळणचा)(नार) asks_for my (जावू) | pas de traduction en français |
[25] id = 6209 ✓ | दिर दाजीबा सरवणा राणी उठवा दळाया ताईत माझे राघु गेलेत गोंविद खेळाया dira dājībā saravaṇā rāṇī uṭhavā daḷāyā tāīta mājhē rāghu gēlēta gōmvida khēḷāyā | ✎ no translation in English ▷ (दिर)(दाजीबा)(सरवणा)(राणी)(उठवा)(दळाया) ▷ (ताईत)(माझे)(राघु)(गेलेत)(गोंविद)(खेळाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 6220 ✓ | पाठच्या पार्याराती पकशा पख झाडी सून उठना दळाया सासूना बाई बोट मोडी pāṭhacyā pāryārātī pakaśā pakha jhāḍī sūna uṭhanā daḷāyā sāsūnā bāī bōṭa mōḍī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(पकशा)(पख)(झाडी) ▷ (सून)(उठना)(दळाया)(सासूना) woman (बोट)(मोडी) | pas de traduction en français |
[10] id = 6221 ✓ | सकाळी उठूनी दुरडी दळाण बंदाखाली तान्ही माझी मैना सून अंजन माज्या हाताखाली sakāḷī uṭhūnī duraḍī daḷāṇa bandākhālī tānhī mājhī mainā sūna añjana mājyā hātākhālī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(दुरडी)(दळाण)(बंदाखाली) ▷ (तान्ही) my Mina (सून)(अंजन)(माज्या)(हाताखाली) | pas de traduction en français |
[11] id = 6222 ✓ | पाठच्या दळणाचा आला उल्हास माझ्या मना गवळणी सूनबाई साळी कांडाव्या दणा दणा pāṭhacyā daḷaṇācā ālā ulhāsa mājhyā manā gavaḷaṇī sūnabāī sāḷī kāṇḍāvyā daṇā daṇā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाचा) here_comes (उल्हास) my (मना) ▷ (गवळणी)(सूनबाई)(साळी)(कांडाव्या)(दणा)(दणा) | pas de traduction en français |
[13] id = 6224 ✓ | पाठच्या दळणाला आला उल्हास माझ्या मना सात खणाच्या माडीमधी आम्ही दळीतो सासूसुना pāṭhacyā daḷaṇālā ālā ulhāsa mājhyā manā sāta khaṇācyā māḍīmadhī āmhī daḷītō sāsūsunā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाला) here_comes (उल्हास) my (मना) ▷ (सात)(खणाच्या)(माडीमधी)(आम्ही)(दळीतो)(सासूसुना) | pas de traduction en français |
[16] id = 6258 ✓ | पाठच्या दळणाचा माझ्या जिवाला उल्हास ताईत माझ बाळ मांडी सोन्याचा गलास pāṭhacyā daḷaṇācā mājhyā jivālā ulhāsa tāīta mājha bāḷa māṇḍī sōnyācā galāsa | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाचा) my (जिवाला)(उल्हास) ▷ (ताईत) my son (मांडी) of_gold (गलास) | pas de traduction en français |
[23] id = 6265 ✓ | पाठच्या पार्याराती माता दळती उशायाला बाळा सांगते तुला घेतो अस्तुरी कुशीला pāṭhacyā pāryārātī mātā daḷatī uśāyālā bāḷā sāṅgatē tulā ghētō asturī kuśīlā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(माता)(दळती)(उशायाला) ▷ Child I_tell to_you (घेतो)(अस्तुरी)(कुशीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 6281 ✓ | पाठच्या दळणाला रथ रामाचा हलयीतो राजस माझा जुडा भाग्यवान जागा होतो pāṭhacyā daḷaṇālā ratha rāmācā halayītō rājasa mājhā juḍā bhāgyavāna jāgā hōtō | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(रथ) of_Ram (हलयीतो) ▷ (राजस) my (जुडा)(भाग्यवान)(जागा)(होतो) | pas de traduction en français |
[30] id = 6319 ✓ | माझ सरील दळण मी तर सरील कस म्हणू मी तर आणिक घेणारीण मोत्या पवळ्याची आचारीणू mājha sarīla daḷaṇa mī tara sarīla kasa mhaṇū mī tara āṇika ghēṇārīṇa mōtyā pavaḷyācī ācārīṇū | ✎ no translation in English ▷ My grinding (दळण) I wires grinding how say ▷ I wires (आणिक)(घेणारीण)(मोत्या)(पवळ्याची)(आचारीणू) | pas de traduction en français |
[3] id = 6383 ✓ | माझ्या सरील्या दळणाची माझी वंजयळू काशी वागजा बये माझी तुझी सोन्याची मंजयळू mājhyā sarīlyā daḷaṇācī mājhī vañjayaḷū kāśī vāgajā bayē mājhī tujhī sōnyācī mañjayaḷū | ✎ no translation in English ▷ My (सरील्या)(दळणाची) my (वंजयळू) ▷ How (वागजा)(बये) my (तुझी)(सोन्याची)(मंजयळू) | pas de traduction en français |
[8] id = 6539 ✓ | रथ रामाच्या दळाइला पकशा देतो साद पाठच्या पार्यामंदी पडला वव्यायांचा नाद ratha rāmācyā daḷāilā pakaśā dētō sāda pāṭhacyā pāryāmandī paḍalā vavyāyāñcā nāda | ✎ no translation in English ▷ (रथ) of_Ram (दळाइला)(पकशा)(देतो)(साद) ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(पडला)(वव्यायांचा)(नाद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[52] id = 6916 ✓ | अरे कुरूंदाच्या जात्या नको मला जड जावू सीताबाईच पेते दूध शेजा ठेवीताल्या नावूू arē kurūndācyā jātyā nakō malā jaḍa jāvū sītābāīca pētē dūdha śējā ṭhēvītālyā nāvūū | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(कुरूंदाच्या)(जात्या) not (मला)(जड)(जावू) ▷ (सीताबाईच)(पेते) milk (शेजा)(ठेवीताल्या)(नावूू) | pas de traduction en français |
[53] id = 6917 ✓ | सीताबाईच पेते दूध माझ्या खेळ मनगटी अरे कुरुंदाच्या जात्या तुझी करीन भिंगरोटी sītābāīca pētē dūdha mājhyā khēḷa managaṭī arē kurundācyā jātyā tujhī karīna bhiṅgarōṭī | ✎ no translation in English ▷ (सीताबाईच)(पेते) milk my (खेळ)(मनगटी) ▷ (अरे)(कुरुंदाच्या)(जात्या)(तुझी)(करीन)(भिंगरोटी) | pas de traduction en français |
[54] id = 6918 ✓ | माता मपल्या मावलीच दुध पेते बाळपणी कुरुंदाच्या जात्या तुझी होईन भिंगयरी mātā mapalyā māvalīca dudha pētē bāḷapaṇī kurundācyā jātyā tujhī hōīna bhiṅgayarī | ✎ no translation in English ▷ (माता)(मपल्या)(मावलीच) milk (पेते)(बाळपणी) ▷ (कुरुंदाच्या)(जात्या)(तुझी)(होईन)(भिंगयरी) | pas de traduction en français |
[62] id = 7102 ✓ | पाठच्या दळणाची माझ्या जिवाला उल्हास ताईत माझा राघु हिरा मांडीवर घवस pāṭhacyā daḷaṇācī mājhyā jivālā ulhāsa tāīta mājhā rāghu hirā māṇḍīvara ghavasa | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाची) my (जिवाला)(उल्हास) ▷ (ताईत) my (राघु)(हिरा)(मांडीवर)(घवस) | pas de traduction en français |
[3] id = 7163 ✓ | रथ रामाच्या दलाईला पकशा देतो कान ताईत माझ्या राघू जाण्या चारुन आण ratha rāmācyā dalāīlā pakaśā dētō kāna tāīta mājhyā rāghū jāṇyā cāruna āṇa | ✎ no translation in English ▷ (रथ) of_Ram (दलाईला)(पकशा)(देतो)(कान) ▷ (ताईत) my (राघू)(जाण्या)(चारुन)(आण) | pas de traduction en français |
[4] id = 7164 ✓ | सकाळी उठूनी रथ रामाचा दल हाल ताईत माझा राघु बाळ गायी ना माग गेल sakāḷī uṭhūnī ratha rāmācā dala hāla tāīta mājhā rāghu bāḷa gāyī nā māga gēla | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(रथ) of_Ram (दल)(हाल) ▷ (ताईत) my (राघु) son cows * (माग) gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side |
[50] id = 7216 ✓ | उगवला सूर्यदेव आला उगवूनी नीट गवळणी सून बाई सांगते भर पीठ ugavalā sūryadēva ālā ugavūnī nīṭa gavaḷaṇī sūna bāī sāṅgatē bhara pīṭha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव) here_comes (उगवूनी)(नीट) ▷ (गवळणी)(सून) woman I_tell (भर)(पीठ) | pas de traduction en français |
[8] id = 7229 ✓ | सांगते बाई तुला आम्ही दळूनी झाला जुना तान्ह्या माझ्या गवळणी दळीती सासू सूना sāṅgatē bāī tulā āmhī daḷūnī jhālā junā tānhyā mājhyā gavaḷaṇī daḷītī sāsū sūnā | ✎ no translation in English ▷ I_tell woman to_you (आम्ही)(दळूनी)(झाला)(जुना) ▷ (तान्ह्या) my (गवळणी)(दळीती)(सासू)(सूना) | pas de traduction en français |
[14] id = 7245 ✓ | सकाळी उठूयीनी उगवला तो सूर्यदेव आता उठली दळाया ही ग धाकली माझी जाव sakāḷī uṭhūyīnī ugavalā tō sūryadēva ātā uṭhalī daḷāyā hī ga dhākalī mājhī jāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूयीनी)(उगवला)(तो)(सूर्यदेव) ▷ (आता)(उठली)(दळाया)(ही) * (धाकली) my (जाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[17] id = 7266 ✓ | या ग सासूरवासणीला झाला कोंबडा वइईरी तान्हे माझे गवळणीची झोप सईची सोईरी yā ga sāsūravāsaṇīlā jhālā kōmbaḍā viīrī tānhē mājhē gavaḷaṇīcī jhōpa sīcī sōīrī | ✎ no translation in English ▷ (या) * (सासूरवासणीला)(झाला)(कोंबडा)(वइईरी) ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीची)(झोप)(सईची)(सोईरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 7267 ✓ | पाठच्या पार्याराती तू रे कोंबड्या दंब धरु तान्हे माझ्या गवळणीची हाये झोपेचा भरु pāṭhacyā pāryārātī tū rē kōmbaḍyā damba dharu tānhē mājhyā gavaḷaṇīcī hāyē jhōpēcā bharu | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) you (रे)(कोंबड्या)(दंब)(धरु) ▷ (तान्हे) my (गवळणीची)(हाये)(झोपेचा)(भरु) | pas de traduction en français |
[19] id = 7268 ✓ | सासुरवासणीला हा झाला कोंबड वैरी तान्हे माझे गवळणीची ही झोप सोयरी sāsuravāsaṇīlā hā jhālā kōmbaḍa vairī tānhē mājhē gavaḷaṇīcī hī jhōpa sōyarī | ✎ The girl staying with in-laws, to her rooster becomes enemy Sleep is friend to my little one ▷ (सासुरवासणीला)(हा)(झाला)(कोंबड)(वैरी) ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीची)(ही)(झोप)(सोयरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 7269 ✓ | माझी सासूरवासीण बोल तू तर कोंबड्या दम धर आता सांगते दादा तुला माझ्या झोपेचा होऊ दे भर mājhī sāsūravāsīṇa bōla tū tara kōmbaḍyā dama dhara ātā sāṅgatē dādā tulā mājhyā jhōpēcā hōū dē bhara | ✎ no translation in English ▷ My (सासूरवासीण) says you wires (कोंबड्या)(दम)(धर) ▷ (आता) I_tell (दादा) to_you my (झोपेचा)(होऊ)(दे)(भर) | pas de traduction en français |
[5] id = 8044 ✓ | बाळ वाणीचा सरवण हाये आईला एकला बये बाबाची कावड बाळ निघाला काशीला bāḷa vāṇīcā saravaṇa hāyē āīlā ēkalā bayē bābācī kāvaḍa bāḷa nighālā kāśīlā | ✎ no translation in English ▷ Son (वाणीचा)(सरवण)(हाये)(आईला)(एकला) ▷ (बये)(बाबाची)(कावड) son (निघाला)(काशीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 8050 ✓ | वाणीचा सरवण बाळ निघायला काशीला त्याची आंधळी मातापिता त्यांना डोळ्यानी दिसना vāṇīcā saravaṇa bāḷa nighāyalā kāśīlā tyācī āndhaḷī mātāpitā tyānnā ḍōḷyānī disanā | ✎ no translation in English ▷ (वाणीचा)(सरवण) son (निघायला)(काशीला) ▷ (त्याची)(आंधळी)(मातापिता)(त्यांना)(डोळ्यानी)(दिसना) | pas de traduction en français |
[2] id = 8053 ✓ | वाणीचा सरवण अस्तुरीला बोलू गेला बये बाबाची कावयीड मला जायाच काशीईला vāṇīcā saravaṇa asturīlā bōlū gēlā bayē bābācī kāvayīḍa malā jāyāca kāśīīlā | ✎ no translation in English ▷ (वाणीचा)(सरवण)(अस्तुरीला)(बोलू) has_gone ▷ (बये)(बाबाची)(कावयीड)(मला)(जायाच)(काशीईला) | pas de traduction en français |
[3] id = 8054 ✓ | बये बाबाची कावड मला जायाच काशीयीला आठ दिवसाची आठशिरी मला पाहिजे वाटायीला bayē bābācī kāvaḍa malā jāyāca kāśīyīlā āṭha divasācī āṭhaśirī malā pāhijē vāṭāyīlā | ✎ no translation in English ▷ (बये)(बाबाची)(कावड)(मला)(जायाच)(काशीयीला) ▷ Eight (दिवसाची)(आठशिरी)(मला)(पाहिजे)(वाटायीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 8055 ✓ | सरवण या बाळ बोल वन पिकली जाईफळ बाळ निघाला काशीईला त्याची अस्तुरी घाली खोळ saravaṇa yā bāḷa bōla vana pikalī jāīphaḷa bāḷa nighālā kāśīīlā tyācī asturī ghālī khōḷa | ✎ no translation in English ▷ (सरवण)(या) son says (वन)(पिकली)(जाईफळ) ▷ Son (निघाला)(काशीईला)(त्याची)(अस्तुरी)(घाली)(खोळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 8056 ✓ | बये बाबाची कावड त्यानी बांधीली पाठीईला अस्तुरी बोलू गेली मला जायाच काशीईला bayē bābācī kāvaḍa tyānī bāndhīlī pāṭhīīlā asturī bōlū gēlī malā jāyāca kāśīīlā | ✎ no translation in English ▷ (बये)(बाबाची)(कावड)(त्यानी)(बांधीली)(पाठीईला) ▷ (अस्तुरी)(बोलू) went (मला)(जायाच)(काशीईला) | pas de traduction en français |
[2] id = 8070 ✓ | गेला अचाट वनामधी तिथ आंधळी आई बोल बाळ माझ्या त्या सरवणा भूक लागली भारी मला gēlā acāṭa vanāmadhī titha āndhaḷī āī bōla bāḷa mājhyā tyā saravaṇā bhūka lāgalī bhārī malā | ✎ no translation in English ▷ Has_gone (अचाट)(वनामधी)(तिथ)(आंधळी)(आई) says ▷ Son my (त्या)(सरवणा) hunger (लागली)(भारी)(मला) | pas de traduction en français |
[3] id = 8071 ✓ | सांगतो आई तुला वन पिकल अचायट माझ्या अंधळ्या आईबापा फळ खावीत गुळचट sāṅgatō āī tulā vana pikala acāyaṭa mājhyā andhaḷyā āībāpā phaḷa khāvīta guḷacaṭa | ✎ no translation in English ▷ (सांगतो)(आई) to_you (वन)(पिकल)(अचायट) ▷ My (अंधळ्या)(आईबापा)(फळ)(खावीत)(गुळचट) | pas de traduction en français |
[6] id = 8074 ✓ | सांगतो बाळा तुला तहान लागली अचायट सरवण बाळ बोल आता पाण्याला जाऊ कुठ sāṅgatō bāḷā tulā tahāna lāgalī acāyaṭa saravaṇa bāḷa bōla ātā pāṇyālā jāū kuṭha | ✎ no translation in English ▷ (सांगतो) child to_you (तहान)(लागली)(अचायट) ▷ (सरवण) son says (आता)(पाण्याला)(जाऊ)(कुठ) | pas de traduction en français |
[8] id = 8076 ✓ | जातो पाण्याच्या शेाधाला वन लागल अचायट माझे तहानेली बयाबाबा आता पाण्याला जाऊ कुठ jātō pāṇyācyā śēādhālā vana lāgala acāyaṭa mājhē tahānēlī bayābābā ātā pāṇyālā jāū kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Goes (पाण्याच्या)(शेाधाला)(वन)(लागल)(अचायट) ▷ (माझे)(तहानेली)(बयाबाबा)(आता)(पाण्याला)(जाऊ)(कुठ) | pas de traduction en français |
[19] id = 8087 ✓ | जातो पाण्याच्या शोधाला वन लागल अचाट माता माऊली बोल बाळा वनात नाही वाट jātō pāṇyācyā śōdhālā vana lāgala acāṭa mātā māūlī bōla bāḷā vanāta nāhī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ Goes (पाण्याच्या)(शोधाला)(वन)(लागल)(अचाट) ▷ (माता)(माऊली) says child (वनात) not (वाट) | pas de traduction en français |
[20] id = 8088 ✓ | बाळ शिरला वनामंदी झाला जिवाला निरधार सरवण बाळ बोल जाऊ कोणाच्या पाण्यावर bāḷa śiralā vanāmandī jhālā jivālā niradhāra saravaṇa bāḷa bōla jāū kōṇācyā pāṇyāvara | ✎ no translation in English ▷ Son (शिरला)(वनामंदी)(झाला)(जिवाला)(निरधार) ▷ (सरवण) son says (जाऊ)(कोणाच्या)(पाण्यावर) | pas de traduction en français |
[21] id = 8089 ✓ | गेला अचाट वनामधी बाळ दगडी गडग घाली झाडाला खाप मारी बाळ वाटला खुणा करी gēlā acāṭa vanāmadhī bāḷa dagaḍī gaḍaga ghālī jhāḍālā khāpa mārī bāḷa vāṭalā khuṇā karī | ✎ no translation in English ▷ Has_gone (अचाट)(वनामधी) son (दगडी)(गडग)(घाली) ▷ (झाडाला)(खाप)(मारी) son (वाटला)(खुणा)(करी) | pas de traduction en français |
[22] id = 8090 ✓ | बाळ हेरतो माग म्होर वाघासिंहाच्या लोळयणी माता मावली बया बोल सापासर्पच्या पिळयणी bāḷa hēratō māga mhōra vāghāsiṁhācyā lōḷayaṇī mātā māvalī bayā bōla sāpāsarpacyā piḷayaṇī | ✎ no translation in English ▷ Son (हेरतो)(माग)(म्होर)(वाघासिंहाच्या)(लोळयणी) ▷ (माता)(मावली)(बया) says (सापासर्पच्या)(पिळयणी) | pas de traduction en français |
[23] id = 8091 ✓ | अस्तुरीच्या रागायानी बाळ उपाशी तान्हा गेला गेला अचाट वानामधी नाही पाण्याला घडा नेला asturīcyā rāgāyānī bāḷa upāśī tānhā gēlā gēlā acāṭa vānāmadhī nāhī pāṇyālā ghaḍā nēlā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरीच्या)(रागायानी) son (उपाशी)(तान्हा) has_gone ▷ Has_gone (अचाट)(वानामधी) not (पाण्याला)(घडा)(नेला) | pas de traduction en français |
[29] id = 8097 ✓ | सरवण बाळा संग झाड बोलत चंदनाच सांगतो बाळा तुला भांड उतर रंधणाच saravaṇa bāḷā saṅga jhāḍa bōlata candanāca sāṅgatō bāḷā tulā bhāṇḍa utara randhaṇāca | ✎ no translation in English ▷ (सरवण) child with (झाड) speak (चंदनाच) ▷ (सांगतो) child to_you (भांड)(उतर)(रंधणाच) | pas de traduction en français |
[30] id = 8098 ✓ | चंदनाच झाड बोल ठेव कावड खोडाईत पाण्याच्या शोधाला बाळ ते वन काढाईत candanāca jhāḍa bōla ṭhēva kāvaḍa khōḍāīta pāṇyācyā śōdhālā bāḷa tē vana kāḍhāīta | ✎ no translation in English ▷ (चंदनाच)(झाड) says (ठेव)(कावड)(खोडाईत) ▷ (पाण्याच्या)(शोधाला) son (ते)(वन)(काढाईत) | pas de traduction en français |
[31] id = 8099 ✓ | बाळ निघाला पाण्याईला त्याच्या काखत जंबूझारी सरवण माझा बाळ गेला वनाच्या भायेरी bāḷa nighālā pāṇyāīlā tyācyā kākhata jambūjhārī saravaṇa mājhā bāḷa gēlā vanācyā bhāyērī | ✎ no translation in English ▷ Son (निघाला)(पाण्याईला)(त्याच्या)(काखत)(जंबूझारी) ▷ (सरवण) my son has_gone (वनाच्या)(भायेरी) | pas de traduction en français |
[32] id = 8100 ✓ | सरवण माझा बाळ उच चढतो टेकयडी पाण्याच्या सुंबरणासाठी वाट करतो वाकयडी saravaṇa mājhā bāḷa uca caḍhatō ṭēkayaḍī pāṇyācyā sumbaraṇāsāṭhī vāṭa karatō vākayaḍī | ✎ no translation in English ▷ (सरवण) my son (उच)(चढतो)(टेकयडी) ▷ (पाण्याच्या)(सुंबरणासाठी)(वाट)(करतो)(वाकयडी) | pas de traduction en français |
[33] id = 8101 ✓ | पाण्याच्या शोधासाठी बळ शिरतो वनामंदी तहान लागली अचायट काय आईच्या मनामंदी pāṇyācyā śōdhāsāṭhī baḷa śiratō vanāmandī tahāna lāgalī acāyaṭa kāya āīcyā manāmandī | ✎ no translation in English ▷ (पाण्याच्या)(शोधासाठी) child (शिरतो)(वनामंदी) ▷ (तहान)(लागली)(अचायट) why (आईच्या)(मनामंदी) | pas de traduction en français |
[4] id = 8108 ✓ | सरवण माझा बाळ गेला मामाच्या तळ्यावरी मामानायाच तळ तळ भरल चौफरी saravaṇa mājhā bāḷa gēlā māmācyā taḷyāvarī māmānāyāca taḷa taḷa bharala caupharī | ✎ no translation in English ▷ (सरवण) my son has_gone of_maternal_uncle (तळ्यावरी) ▷ (मामानायाच)(तळ)(तळ)(भरल)(चौफरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 8109 ✓ | मामायाच तळ तळ भरील चवकोनी दसरथ त्याचा मामा हाये तळ्याच्या राखयणी māmāyāca taḷa taḷa bharīla cavakōnī dasaratha tyācā māmā hāyē taḷyācyā rākhayaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मामायाच)(तळ)(तळ)(भरील)(चवकोनी) ▷ (दसरथ)(त्याचा) maternal_uncle (हाये)(तळ्याच्या)(राखयणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 8138 ✓ | पदाम तळ्यामधी झारी करीती बुडुबुडु आता मामाच्या हातायानी बाळा परसंग काय घडू padāma taḷyāmadhī jhārī karītī buḍubuḍu ātā māmācyā hātāyānī bāḷā parasaṅga kāya ghaḍū | ✎ no translation in English ▷ (पदाम)(तळ्यामधी)(झारी) asks_for (बुडुबुडु) ▷ (आता) of_maternal_uncle (हातायानी) child (परसंग) why (घडू) | pas de traduction en français |
[4] id = 8139 ✓ | माझ्या मनात जनावर घोट घेत मोठमोठ दशरथ मामा बोल बाण निशाण मारु कुठ mājhyā manāta janāvara ghōṭa ghēta mōṭhamōṭha daśaratha māmā bōla bāṇa niśāṇa māru kuṭha | ✎ no translation in English ▷ My (मनात)(जनावर)(घोट)(घेत)(मोठमोठ) ▷ (दशरथ) maternal_uncle says (बाण)(निशाण)(मारु)(कुठ) | pas de traduction en français |
[7] id = 8142 ✓ | दशरथ मामायानी बाण दिलाय सोडयनी कोण करत आई आई आला सुकून घडूनी daśaratha māmāyānī bāṇa dilāya sōḍayanī kōṇa karata āī āī ālā sukūna ghaḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ)(मामायानी)(बाण)(दिलाय)(सोडयनी) ▷ Who (करत)(आई)(आई) here_comes (सुकून)(घडूनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 8143 ✓ | सरवण बाळ बोल कोण मला झाला वादी मला झाला वादी माझा परण घात साधी saravaṇa bāḷa bōla kōṇa malā jhālā vādī malā jhālā vādī mājhā paraṇa ghāta sādhī | ✎ no translation in English ▷ (सरवण) son says who (मला)(झाला)(वादी) ▷ (मला)(झाला)(वादी) my (परण)(घात)(साधी) | pas de traduction en français |
[9] id = 8144 ✓ | असा दशरथ मामा आला धावत पळयत सरवण बाळ बोल माझा केलास अवघात asā daśaratha māmā ālā dhāvata paḷayata saravaṇa bāḷa bōla mājhā kēlāsa avaghāta | ✎ no translation in English ▷ (असा)(दशरथ) maternal_uncle here_comes (धावत)(पळयत) ▷ (सरवण) son says my (केलास)(अवघात) | pas de traduction en français |
[10] id = 8145 ✓ | सरवण भाच्या बाळा आंधी बोलला कारे नाही जागा झाला मी अवचित बाण मारीला घाई घाई saravaṇa bhācyā bāḷā āndhī bōlalā kārē nāhī jāgā jhālā mī avacita bāṇa mārīlā ghāī ghāī | ✎ no translation in English ▷ (सरवण)(भाच्या) child (आंधी)(बोलला)(कारे) not ▷ (जागा)(झाला) I (अवचित)(बाण)(मारीला)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[11] id = 8146 ✓ | दशरथ त्याचा मामा बाण छातीचा उपटीतो बाळ ना सरवणाचा बाळाचा जीव जातो daśaratha tyācā māmā bāṇa chātīcā upaṭītō bāḷa nā saravaṇācā bāḷācā jīva jātō | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ)(त्याचा) maternal_uncle (बाण)(छातीचा)(उपटीतो) ▷ Child * (सरवणाचा)(बाळाचा) life goes | pas de traduction en français |
[14] id = 8149 ✓ | रुपावंता बहिण तुझी वसुदेव मेव्हयणा हायेत चंदन खोडामधी त्यांना डोळ्यांना दिसायना rupāvantā bahiṇa tujhī vasudēva mēvhayaṇā hāyēta candana khōḍāmadhī tyānnā ḍōḷyānnā disāyanā | ✎ no translation in English ▷ (रुपावंता) sister (तुझी)(वसुदेव)(मेव्हयणा) ▷ (हायेत)(चंदन)(खोडामधी)(त्यांना)(डोळ्यांना)(दिसायना) | pas de traduction en français |
[15] id = 8150 ✓ | हायेत चंदन खोडामधी त्यांना डोळ्यांना दिसयना दशरथ माझ्या मामा पाणी नेऊन दयाव त्यांना hāyēta candana khōḍāmadhī tyānnā ḍōḷyānnā disayanā daśaratha mājhyā māmā pāṇī nēūna dayāva tyānnā | ✎ no translation in English ▷ (हायेत)(चंदन)(खोडामधी)(त्यांना)(डोळ्यांना)(दिसयना) ▷ (दशरथ) my maternal_uncle water, (नेऊन)(दयाव)(त्यांना) | pas de traduction en français |
[16] id = 8151 ✓ | बोल आंधळी आईबाप बाळ आमचा कुठ हाये दशरथ त्यांचा मामा असा मुक्यानी पाणी देई bōla āndhaḷī āībāpa bāḷa āmacā kuṭha hāyē daśaratha tyāñcā māmā asā mukyānī pāṇī dēī | ✎ no translation in English ▷ Says (आंधळी)(आईबाप) son (आमचा)(कुठ)(हाये) ▷ (दशरथ)(त्यांचा) maternal_uncle (असा)(मुक्यानी) water, (देई) | pas de traduction en français |
[30] id = 8165 ✓ | आंधळा आईबाप त्यांना मुक्यानी देतो पाणी मला मुक्यानी नको पाणी कोण वादी तू दुसमनी āndhaḷā āībāpa tyānnā mukyānī dētō pāṇī malā mukyānī nakō pāṇī kōṇa vādī tū dusamanī | ✎ no translation in English ▷ (आंधळा)(आईबाप)(त्यांना)(मुक्यानी)(देतो) water, ▷ (मला)(मुक्यानी) not water, who (वादी) you (दुसमनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 8166 ✓ | येवढा मुक्यायानी भाऊ दशरथ पाणी देई सरवण बाळासाठी जिव माझा लवलाही yēvaḍhā mukyāyānī bhāū daśaratha pāṇī dēī saravaṇa bāḷāsāṭhī jiva mājhā lavalāhī | ✎ no translation in English ▷ (येवढा)(मुक्यायानी) brother (दशरथ) water, (देई) ▷ (सरवण)(बाळासाठी) life my (लवलाही) | pas de traduction en français |
[32] id = 8167 ✓ | दशरथ मामा बोल बाळ तुमचा माझ्या घरी अशी कैवारी त्याची मामी दुधा भाताच ताट भरी daśaratha māmā bōla bāḷa tumacā mājhyā gharī aśī kaivārī tyācī māmī dudhā bhātāca tāṭa bharī | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ) maternal_uncle says son (तुमचा) my (घरी) ▷ (अशी)(कैवारी)(त्याची) maternal_uncle milk (भाताच)(ताट)(भरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 8168 ✓ | सरवण या बाळा नाही घ्यायाची माझ पाणी माता आंधळी बोल कोण मुक्यानी देतो पाणी saravaṇa yā bāḷā nāhī ghyāyācī mājha pāṇī mātā āndhaḷī bōla kōṇa mukyānī dētō pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (सरवण)(या) child not (घ्यायाची) my water, ▷ (माता)(आंधळी) says who (मुक्यानी)(देतो) water, | pas de traduction en français |
[4] id = 8178 ✓ | आंधळी आईबाप नेली सरवणा जवयीळ आई ना त्याचा बाप दोघ रडती घळघळ āndhaḷī āībāpa nēlī saravaṇā javayīḷa āī nā tyācā bāpa dōgha raḍatī ghaḷaghaḷa | ✎ no translation in English ▷ (आंधळी)(आईबाप)(नेली)(सरवणा)(जवयीळ) ▷ (आई) * (त्याचा) father (दोघ)(रडती)(घळघळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 8180 ✓ | तिघ मायी लेकर एक सरणी ठेवीली दशरथ त्याचा मामा चूड त्यानी लावीली tigha māyī lēkara ēka saraṇī ṭhēvīlī daśaratha tyācā māmā cūḍa tyānī lāvīlī | ✎ no translation in English ▷ (तिघ)(मायी)(लेकर)(एक)(सरणी)(ठेवीली) ▷ (दशरथ)(त्याचा) maternal_uncle (चूड)(त्यानी)(लावीली) | pas de traduction en français |
[7] id = 8181 ✓ | तिघ ना मायलेकर सरण गंगला रचील रुपवंताचा वनवास कुण्या वाघानी वाचीला tigha nā māyalēkara saraṇa gaṅgalā racīla rupavantācā vanavāsa kuṇyā vāghānī vācīlā | ✎ no translation in English ▷ (तिघ) * (मायलेकर)(सरण)(गंगला)(रचील) ▷ (रुपवंताचा) vanavas (कुण्या)(वाघानी)(वाचीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 8182 ✓ | सरवण बाळाच झर रक्ताच वाहिल दशरथ दुसमन यान सराण लावील saravaṇa bāḷāca jhara raktāca vāhila daśaratha dusamana yāna sarāṇa lāvīla | ✎ no translation in English ▷ (सरवण)(बाळाच) Jhara (रक्ताच)(वाहिल) ▷ (दशरथ)(दुसमन)(यान)(सराण)(लावील) | pas de traduction en français |
[9] id = 8183 ✓ | आंधळी माता बोल बाळ माझा सरवण हाये घोटी मुरती परण्या त्याचा हळ हळ त्याचा ना बाई किती āndhaḷī mātā bōla bāḷa mājhā saravaṇa hāyē ghōṭī muratī paraṇyā tyācā haḷa haḷa tyācā nā bāī kitī | ✎ no translation in English ▷ (आंधळी)(माता) says son my (सरवण)(हाये)(घोटी)(मुरती) ▷ (परण्या)(त्याचा)(हळ)(हळ)(त्याचा) * woman (किती) | pas de traduction en français |
[10] id = 8184 ✓ | उचल आमची कावयडी ने तू सरवण बाळापाशी दशरथ त्याचा मामा आवडीन सराण रची ucala āmacī kāvayaḍī nē tū saravaṇa bāḷāpāśī daśaratha tyācā māmā āvaḍīna sarāṇa racī | ✎ no translation in English ▷ (उचल)(आमची)(कावयडी)(ने) you (सरवण)(बाळापाशी) ▷ (दशरथ)(त्याचा) maternal_uncle (आवडीन)(सराण)(रची) | pas de traduction en français |
[1] id = 8188 ✓ | दशरथ माझ्या मामा बाण छातीचा उपटू नका दशरथ माझ्या मामा तुझ्या जिवाला येईल धका daśaratha mājhyā māmā bāṇa chātīcā upaṭū nakā daśaratha mājhyā māmā tujhyā jivālā yēīla dhakā | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ) my maternal_uncle (बाण)(छातीचा)(उपटू)(नका) ▷ (दशरथ) my maternal_uncle your (जिवाला)(येईल)(धका) | pas de traduction en français |
[2] id = 8189 ✓ | दशरथ माझ्या मामा माझा हळाळ लाग तुला सरवण बाळ बोल तुझ्या जाईल जलमाला daśaratha mājhyā māmā mājhā haḷāḷa lāga tulā saravaṇa bāḷa bōla tujhyā jāīla jalamālā | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ) my maternal_uncle my (हळाळ)(लाग) to_you ▷ (सरवण) son says your will_go (जलमाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 8193 ✓ | रुपीवन माताचा बाळ पणाचा दुसमन दसरथ मामायानी माग ठेवील नाही कोण rupīvana mātācā bāḷa paṇācā dusamana dasaratha māmāyānī māga ṭhēvīla nāhī kōṇa | ✎ no translation in English ▷ (रुपीवन)(माताचा) son (पणाचा)(दुसमन) ▷ (दसरथ)(मामायानी)(माग)(ठेवील) not who | pas de traduction en français |
[8] id = 8195 ✓ | बाळ तुझा माझ्या घरी बाळ जेवतो दुधभात दशरथ तू दुसमना तुरे केलास अपघात bāḷa tujhā mājhyā gharī bāḷa jēvatō dudhabhāta daśaratha tū dusamanā turē kēlāsa apaghāta | ✎ no translation in English ▷ Son your my (घरी) son (जेवतो)(दुधभात) ▷ (दशरथ) you (दुसमना)(तुरे)(केलास)(अपघात) | pas de traduction en français |
[8] id = 9509 ✓ | काशी वाघजाबये माझी गावा कराडा पासूनी गावा कराडा पासूनी आली मेण्यात बसुयीनी kāśī vāghajābayē mājhī gāvā karāḍā pāsūnī gāvā karāḍā pāsūnī ālī mēṇyāta basuyīnī | ✎ no translation in English ▷ How (वाघजाबये) my (गावा)(कराडा)(पासूनी) ▷ (गावा)(कराडा)(पासूनी) has_come (मेण्यात)(बसुयीनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 9510 ✓ | वाघजा काशीबये काशी इथुनी तिथुनी गाव कर्हाडा आली मेण्यात बसुनी vāghajā kāśībayē kāśī ithunī tithunī gāva karhāḍā ālī mēṇyāta basunī | ✎ no translation in English ▷ (वाघजा)(काशीबये) how (इथुनी)(तिथुनी) ▷ (गाव)(कर्हाडा) has_come (मेण्यात)(बसुनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 9511 ✓ | काशी वाघजाबये माझी चोळी पातळ नेसुनी गाव कर्हाडा पासूनी आली मेण्यात बसूनी kāśī vāghajābayē mājhī cōḷī pātaḷa nēsunī gāva karhāḍā pāsūnī ālī mēṇyāta basūnī | ✎ no translation in English ▷ How (वाघजाबये) my blouse (पातळ)(नेसुनी) ▷ (गाव)(कर्हाडा)(पासूनी) has_come (मेण्यात)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 9512 ✓ | काशी माझ्या वाघजयेच गाव कर्हाड तिच ठाण आल बंधुजी राया माझ वाई देशाला पाव्हण kāśī mājhyā vāghajayēca gāva karhāḍa tica ṭhāṇa āla bandhujī rāyā mājha vāī dēśālā pāvhaṇa | ✎ no translation in English ▷ How my (वाघजयेच)(गाव)(कर्हाड)(तिच)(ठाण) ▷ Here_comes (बंधुजी)(राया) my (वाई)(देशाला)(पाव्हण) | pas de traduction en français |
[13] id = 9514 ✓ | काशी बयाला वारा घाला रेशमाच्या कुच्यायानी सांगते बाई तुला वनगायीच्या केसायानी kāśī bayālā vārā ghālā rēśamācyā kucyāyānī sāṅgatē bāī tulā vanagāyīcyā kēsāyānī | ✎ no translation in English ▷ How (बयाला)(वारा)(घाला)(रेशमाच्या)(कुच्यायानी) ▷ I_tell woman to_you (वनगायीच्या)(केसायानी) | pas de traduction en français |
[14] id = 9515 ✓ | काशी वाघजा बया माझी उन्हाणी झाली लाल ताईत माझ्या बाळा जरी रुमाल वार घाल kāśī vāghajā bayā mājhī unhāṇī jhālī lāla tāīta mājhyā bāḷā jarī rumāla vāra ghāla | ✎ no translation in English ▷ How (वाघजा)(बया) my (उन्हाणी) has_come (लाल) ▷ (ताईत) my child (जरी)(रुमाल)(वार)(घाल) | pas de traduction en français |
[15] id = 9516 ✓ | अशा मेण्याच्या दांड्या लवत्या चरचरा सख्या ताईत बंधु माझ्या दांड्या दुसर्या पैदा करा aśā mēṇyācyā dāṇḍyā lavatyā caracarā sakhyā tāīta bandhu mājhyā dāṇḍyā dusaryā paidā karā | ✎ no translation in English ▷ (अशा)(मेण्याच्या)(दांड्या)(लवत्या)(चरचरा) ▷ (सख्या)(ताईत) brother my (दांड्या)(दुसर्या)(पैदा) doing | pas de traduction en français |
[17] id = 9518 ✓ | काशी ग बयेचा मेणा भोया दादाला जड आला भोया दादाला जड झाला भोई दुसरा बदयीला kāśī ga bayēcā mēṇā bhōyā dādālā jaḍa ālā bhōyā dādālā jaḍa jhālā bhōī dusarā badayīlā | ✎ no translation in English ▷ How * (बयेचा)(मेणा)(भोया)(दादाला)(जड) here_comes ▷ (भोया)(दादाला)(जड)(झाला)(भोई)(दुसरा)(बदयीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 9519 ✓ | काशी ना वाघजाये बया भोई बुडाल भोईर्या सांगते दादा तुला भोईणी मागत्या राजमोर्हा kāśī nā vāghajāyē bayā bhōī buḍāla bhōīryā sāṅgatē dādā tulā bhōīṇī māgatyā rājamōrhā | ✎ no translation in English ▷ How * (वाघजाये)(बया)(भोई)(बुडाल)(भोईर्या) ▷ I_tell (दादा) to_you (भोईणी)(मागत्या)(राजमोर्हा) | pas de traduction en français |
[11] id = 9549 ✓ | पिवळा पितांबर निरी पडली शंभर वाघजा काशीबये तुझी उलीशी कंबर pivaḷā pitāmbara nirī paḍalī śambhara vāghajā kāśībayē tujhī ulīśī kambara | ✎ no translation in English ▷ (पिवळा)(पितांबर)(निरी)(पडली)(शंभर) ▷ (वाघजा)(काशीबये)(तुझी)(उलीशी)(कंबर) | pas de traduction en français |
[12] id = 9550 ✓ | पिवळ्या पातळाचा काय निरी पायघोळ काशी ना वाघजाये पायी घुंगुर्याचा चाळ pivaḷyā pātaḷācā kāya nirī pāyaghōḷa kāśī nā vāghajāyē pāyī ghuṅguryācā cāḷa | ✎ no translation in English ▷ Yellow (पातळाचा) why (निरी)(पायघोळ) ▷ How * (वाघजाये)(पायी)(घुंगुर्याचा) let_us_go | pas de traduction en français |
[13] id = 9551 ✓ | वाघजा काशीबाये तुझ्या लेण्याची तारीक पिवळ्या पातळाची निरी पडली बारीक vāghajā kāśībāyē tujhyā lēṇyācī tārīka pivaḷyā pātaḷācī nirī paḍalī bārīka | ✎ no translation in English ▷ (वाघजा)(काशीबाये) your (लेण्याची)(तारीक) ▷ Yellow (पातळाची)(निरी)(पडली)(बारीक) | pas de traduction en français |
[14] id = 9552 ✓ | काशी माझ्या वाघजाच हाये गोंड्याच पातळ तिच्या डाव्या ना कुशीला देवू बसला वेताळ kāśī mājhyā vāghajāca hāyē gōṇḍyāca pātaḷa ticyā ḍāvyā nā kuśīlā dēvū basalā vētāḷa | ✎ no translation in English ▷ How my (वाघजाच)(हाये)(गोंड्याच)(पातळ) ▷ (तिच्या)(डाव्या) * (कुशीला)(देवू)(बसला)(वेताळ) | pas de traduction en français |
[16] id = 9554 ✓ | काशी वाघजा बये माझे तुझ पातळ सूर्यापान तुझ्या ना दर्शनाच मला अवचित होत ध्यान kāśī vāghajā bayē mājhē tujha pātaḷa sūryāpāna tujhyā nā darśanāca malā avacita hōta dhyāna | ✎ no translation in English ▷ How (वाघजा)(बये)(माझे) your (पातळ)(सूर्यापान) ▷ Your * (दर्शनाच)(मला)(अवचित)(होत) remembered | pas de traduction en français |
[17] id = 9555 ✓ | आहेवाच लेण गळा भरुनी काळा सर वाघाच्या काशेबये तुझी पिवळी पितांबरी āhēvāca lēṇa gaḷā bharunī kāḷā sara vāghācyā kāśēbayē tujhī pivaḷī pitāmbarī | ✎ no translation in English ▷ (आहेवाच)(लेण)(गळा)(भरुनी)(काळा)(सर) ▷ (वाघाच्या)(काशेबये)(तुझी)(पिवळी)(पितांबरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 9568 ✓ | वाघजा काशीबये वाज घुंगुर घुळघुळ तुझ आहे वाच लेण गळी पुतळ्याची माळ vāghajā kāśībayē vāja ghuṅgura ghuḷaghuḷa tujha āhē vāca lēṇa gaḷī putaḷyācī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (वाघजा)(काशीबये)(वाज)(घुंगुर)(घुळघुळ) ▷ Your (आहे)(वाच)(लेण)(गळी)(पुतळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 9572 ✓ | अशी माझ्या वाघजाच्या नाकी पिंजरीच मोती काशी वाघजा बये माझी काय आहेव लेण लेती aśī mājhyā vāghajācyā nākī piñjarīca mōtī kāśī vāghajā bayē mājhī kāya āhēva lēṇa lētī | ✎ no translation in English ▷ (अशी) my (वाघजाच्या)(नाकी)(पिंजरीच)(मोती) ▷ How (वाघजा)(बये) my why (आहेव)(लेण)(लेती) | pas de traduction en français |
[16] id = 9609 ✓ | काशी वाघजाबये माझी आली धावत पळत उन्हाच्या भरामधी कुकु घामानी गळत kāśī vāghajābayē mājhī ālī dhāvata paḷata unhācyā bharāmadhī kuku ghāmānī gaḷata | ✎ no translation in English ▷ How (वाघजाबये) my has_come (धावत)(पळत) ▷ (उन्हाच्या)(भरामधी) kunku (घामानी)(गळत) | pas de traduction en français |
[17] id = 9610 ✓ | काशी वाघजाबयेईच कुकु घामानी पांगयील सांगते बाळा तुला दैव बयाच चांगयील kāśī vāghajābayēīca kuku ghāmānī pāṅgayīla sāṅgatē bāḷā tulā daiva bayāca cāṅgayīla | ✎ no translation in English ▷ How (वाघजाबयेईच) kunku (घामानी)(पांगयील) ▷ I_tell child to_you (दैव)(बयाच)(चांगयील) | pas de traduction en français |
[10] id = 9622 ✓ | चोळी पातळाची घडी वर बांगड्या ठेवीते आरती हातात घेऊनी दिवा तेलाचा लाविते cōḷī pātaḷācī ghaḍī vara bāṅgaḍyā ṭhēvītē āratī hātāta ghēūnī divā tēlācā lāvitē | ✎ no translation in English ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(वर)(बांगड्या)(ठेवीते) ▷ Arati (हातात)(घेऊनी) lamp (तेलाचा)(लाविते) | Pli de sari |
[13] id = 9646 ✓ | आई वाघजा बये माझे काशी सोन्याच्या तलाठीन कारतीकी बारशीला साकरी गावाच्या खलाटीन āī vāghajā bayē mājhē kāśī sōnyācyā talāṭhīna kāratīkī bāraśīlā sākarī gāvācyā khalāṭīna | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजा)(बये)(माझे) how of_gold (तलाठीन) ▷ (कारतीकी)(बारशीला)(साकरी)(गावाच्या)(खलाटीन) | pas de traduction en français |
[1] id = 9649 ✓ | काशीबयाच्या देवळाला याला पायरी इसतीस जाते बयाच्या उरसाला माझा हेंगता गेला दिस kāśībayācyā dēvaḷālā yālā pāyarī isatīsa jātē bayācyā urasālā mājhā hēṅgatā gēlā disa | ✎ no translation in English ▷ (काशीबयाच्या)(देवळाला)(याला)(पायरी)(इसतीस) ▷ Am_going (बयाच्या)(उरसाला) my (हेंगता) has_gone (दिस) | pas de traduction en français |
[7] id = 96864 ✓ | काशी माझ्या वाघजानी हिनी वाघाचा केला घोडा सर्पाचा केला नाडा तिच्या कंबराला येढा kāśī mājhyā vāghajānī hinī vāghācā kēlā ghōḍā sarpācā kēlā nāḍā ticyā kambarālā yēḍhā | ✎ no translation in English ▷ How my (वाघजानी)(हिनी)(वाघाचा) did (घोडा) ▷ (सर्पाचा) did (नाडा)(तिच्या)(कंबराला)(येढा) | pas de traduction en français |
[13] id = 9690 ✓ | राजस बाळ माझा बाळ खेळतो एकीकडे काशे वाघजये बया तुझी नजर चहुकडे rājasa bāḷa mājhā bāḷa khēḷatō ēkīkaḍē kāśē vāghajayē bayā tujhī najara cahukaḍē | ✎ no translation in English ▷ (राजस) son my son (खेळतो)(एकीकडे) ▷ (काशे)(वाघजये)(बया)(तुझी)(नजर)(चहुकडे) | pas de traduction en français |
[14] id = 9691 ✓ | काशी वाघजाबया माझी आली उन्हाच्या भरामधी माझ्या बाळाला हाका मारी उभी राहीली दारामंदी kāśī vāghajābayā mājhī ālī unhācyā bharāmadhī mājhyā bāḷālā hākā mārī ubhī rāhīlī dārāmandī | ✎ no translation in English ▷ How (वाघजाबया) my has_come (उन्हाच्या)(भरामधी) ▷ My (बाळाला)(हाका)(मारी) standing (राहीली)(दारामंदी) | pas de traduction en français |
[26] id = 9729 ✓ | आई ना वाघजाई बया तुझ्या वाघाला साखळी माझ्या ना बाळाची गायी डौलात मोकयळी āī nā vāghajāī bayā tujhyā vāghālā sākhaḷī mājhyā nā bāḷācī gāyī ḍaulāta mōkayaḷī | ✎ no translation in English ▷ (आई) * (वाघजाई)(बया) your (वाघाला)(साखळी) ▷ My * (बाळाची) cows (डौलात)(मोकयळी) | pas de traduction en français |
[30] id = 9733 ✓ | वाघा शिवाच्या लोळणी सापा सर्पाच्या पिळणी माझ्या ग भिवा रामाची तिथ गवळ्याची गोधणी vāghā śivācyā lōḷaṇī sāpā sarpācyā piḷaṇī mājhyā ga bhivā rāmācī titha gavaḷyācī gōdhaṇī | ✎ no translation in English ▷ (वाघा)(शिवाच्या)(लोळणी)(सापा)(सर्पाच्या)(पिळणी) ▷ My * (भिवा) of_Ram (तिथ)(गवळ्याची)(गोधणी) | pas de traduction en français |
[31] id = 9734 ✓ | आई वाघजा काशीबये वाघ आटप निर्यात गाया सुटल्या दर्यात आई बंजाई खोर्यात āī vāghajā kāśībayē vāgha āṭapa niryāta gāyā suṭalyā daryāta āī bañjāī khōryāta | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजा)(काशीबये)(वाघ)(आटप)(निर्यात) ▷ (गाया)(सुटल्या)(दर्यात)(आई)(बंजाई)(खोर्यात) | pas de traduction en français |
[32] id = 9735 ✓ | काशी तुझ्या गवंडाला वाघ घालतो घंुबर ताईत माझ्या राघु दार उघडाया दंब धर kāśī tujhyā gavaṇḍālā vāgha ghālatō ghaṁubara tāīta mājhyā rāghu dāra ughaḍāyā damba dhara | ✎ no translation in English ▷ How your (गवंडाला)(वाघ)(घालतो)(घंुबर) ▷ (ताईत) my (राघु) door (उघडाया)(दंब)(धर) | pas de traduction en français |
[33] id = 13710 ✓ | काशेबयाच्या गवंडाला वाघ डरकी फोडतो ताईत माझा राघु जाण्या जंगली सोडतो kāśēbayācyā gavaṇḍālā vāgha ḍarakī phōḍatō tāīta mājhā rāghu jāṇyā jaṅgalī sōḍatō | ✎ no translation in English ▷ (काशेबयाच्या)(गवंडाला)(वाघ)(डरकी)(फोडतो) ▷ (ताईत) my (राघु)(जाण्या)(जंगली)(सोडतो) | pas de traduction en français |
[26] id = 9762 ✓ | आई वाघजा काशीबये तुझ्या पुजला झाला येळ ताईत माझा राघु तान्ह फुलाला गेल āī vāghajā kāśībayē tujhyā pujalā jhālā yēḷa tāīta mājhā rāghu tānha phulālā gēla | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजा)(काशीबये) your (पुजला)(झाला)(येळ) ▷ (ताईत) my (राघु)(तान्ह)(फुलाला) gone | pas de traduction en français |
[27] id = 9763 ✓ | काशी वाघजा बये माझ्या तुझ्या नावाची आवड ताईत माझ राघु वाहत्यात दुधाची कावड kāśī vāghajā bayē mājhyā tujhyā nāvācī āvaḍa tāīta mājha rāghu vāhatyāta dudhācī kāvaḍa | ✎ no translation in English ▷ How (वाघजा)(बये) my your (नावाची)(आवड) ▷ (ताईत) my (राघु)(वाहत्यात)(दुधाची)(कावड) | pas de traduction en français |
[28] id = 9764 ✓ | वाघजा काशीबये बया बसली वनात चंदर माझा राम तप करीतो मनात vāghajā kāśībayē bayā basalī vanāta candara mājhā rāma tapa karītō manāta | ✎ no translation in English ▷ (वाघजा)(काशीबये)(बया) sitting (वनात) ▷ (चंदर) my Ram (तप)(करीतो)(मनात) | pas de traduction en français |
[26] id = 10390 ✓ | हंड्या भांड्याच्या उतरंडी जोगूबाईचा सवसार देवू बहिरीबाबा माझा नाग टाकीतो धुंदकार haṇḍyā bhāṇḍyācyā utaraṇḍī jōgūbāīcā savasāra dēvū bahirībābā mājhā nāga ṭākītō dhundakāra | ✎ no translation in English ▷ (हंड्या)(भांड्याच्या)(उतरंडी)(जोगूबाईचा)(सवसार) ▷ (देवू)(बहिरीबाबा) my (नाग)(टाकीतो)(धुंदकार) | pas de traduction en français |
[27] id = 10391 ✓ | देवामधी देव देवू बहिरी गारुडी जोगूबाई करी ताक नव्या नागाची बारडी dēvāmadhī dēva dēvū bahirī gāruḍī jōgūbāī karī tāka navyā nāgācī bāraḍī | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देवू)(बहिरी)(गारुडी) ▷ (जोगूबाई)(करी)(ताक)(नव्या)(नागाची)(बारडी) | pas de traduction en français |
[28] id = 10392 ✓ | हंड्या भांड्याच्या उतरंडी संसार दोघाचा ताक च वढाया केल्या बारड्या नागाच्या haṇḍyā bhāṇḍyācyā utaraṇḍī saṇsāra dōghācā tāka ca vaḍhāyā kēlyā bāraḍyā nāgācyā | ✎ no translation in English ▷ (हंड्या)(भांड्याच्या)(उतरंडी)(संसार)(दोघाचा) ▷ (ताक)(च)(वढाया)(केल्या)(बारड्या)(नागाच्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 10393 ✓ | देवू बहिरी माझा बाबा रवी वढतो गारुयडी सांगते बाळा तुला दोर तुटला बारयडी dēvū bahirī mājhā bābā ravī vaḍhatō gāruyaḍī sāṅgatē bāḷā tulā dōra tuṭalā bārayaḍī | ✎ no translation in English ▷ (देवू)(बहिरी) my Baba (रवी)(वढतो)(गारुयडी) ▷ I_tell child to_you (दोर)(तुटला)(बारयडी) | pas de traduction en français |
[24] id = 10424 ✓ | माझ्या ना अंगणात कापराचा येतो वास बहिरी माझा बाबा अवतार हा घरात mājhyā nā aṅgaṇāta kāparācā yētō vāsa bahirī mājhā bābā avatāra hā gharāta | ✎ no translation in English ▷ My * (अंगणात)(कापराचा)(येतो)(वास) ▷ (बहिरी) my Baba (अवतार)(हा)(घरात) | pas de traduction en français |
[7] id = 10453 ✓ | जाते मी पाण्याला पहिली घेऊन आले दुड जोगूबाई लाडीईच माझ्या अंगणी उभ घोड jātē mī pāṇyālā pahilī ghēūna ālē duḍa jōgūbāī lāḍīīca mājhyā aṅgaṇī ubha ghōḍa | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (पाण्याला)(पहिली)(घेऊन) here_comes (दुड) ▷ (जोगूबाई)(लाडीईच) my (अंगणी) standing (घोड) | pas de traduction en français |
[15] id = 10481 ✓ | पाठच्या पार्याराती कापराचा वास आला बहिरी माझा बाबा राजा तलफचा जागा झाला pāṭhacyā pāryārātī kāparācā vāsa ālā bahirī mājhā bābā rājā talaphacā jāgā jhālā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कापराचा)(वास) here_comes ▷ (बहिरी) my Baba king (तलफचा)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 10482 ✓ | पकशा पक झाडी कड्या कपारी नाद गेला बहिरी माझा बाबा देवू मठात जागा झाला pakaśā paka jhāḍī kaḍyā kapārī nāda gēlā bahirī mājhā bābā dēvū maṭhāta jāgā jhālā | ✎ no translation in English ▷ (पकशा)(पक)(झाडी)(कड्या)(कपारी)(नाद) has_gone ▷ (बहिरी) my Baba (देवू)(मठात)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 10483 ✓ | पाठच्या पार्याराती कापराचा वास आला चंदर माझा राम देव पुजेयीला गेला pāṭhacyā pāryārātī kāparācā vāsa ālā candara mājhā rāma dēva pujēyīlā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कापराचा)(वास) here_comes ▷ (चंदर) my Ram (देव)(पुजेयीला) has_gone | pas de traduction en français |
[18] id = 10484 ✓ | बाबा माझ्या बहिरीच्या त्याच्या हाताला आल फोड हात जोडीती उभी रहाते बाबा हाताचा खुटा सोड bābā mājhyā bahirīcyā tyācyā hātālā āla phōḍa hāta jōḍītī ubhī rahātē bābā hātācā khuṭā sōḍa | ✎ no translation in English ▷ Baba my (बहिरीच्या)(त्याच्या)(हाताला) here_comes (फोड) ▷ Hand (जोडीती) standing (रहाते) Baba (हाताचा)(खुटा)(सोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[22] id = 10540 ✓ | माझ्या ना दारामंदी सर्प कशानी लालागोला बहिरी बाबानी खेळ गारुड्यानी केला mājhyā nā dārāmandī sarpa kaśānī lālāgōlā bahirī bābānī khēḷa gāruḍyānī kēlā | ✎ no translation in English ▷ My * (दारामंदी)(सर्प)(कशानी)(लालागोला) ▷ (बहिरी)(बाबानी)(खेळ)(गारुड्यानी) did | pas de traduction en français |
[12] id = 11576 ✓ | कांगुरमाळीबाबा दादा कसा रे तुझा गाव आम्ही पाठीच्या बहिणी तिथ आमचा जीव kāṅguramāḷībābā dādā kasā rē tujhā gāva āmhī pāṭhīcyā bahiṇī titha āmacā jīva | ✎ no translation in English ▷ (कांगुरमाळीबाबा)(दादा) how (रे) your (गाव) ▷ (आम्ही)(पाठीच्या)(बहिणी)(तिथ)(आमचा) life | pas de traduction en français |
[14] id = 11578 ✓ | काशी माझ्या वागजाच्या गळ्या सोन्यायाची सरी तिच्या ना बंधवाची कांगुर माळाची आली स्वारी kāśī mājhyā vāgajācyā gaḷyā sōnyāyācī sarī ticyā nā bandhavācī kāṅgura māḷācī ālī svārī | ✎ no translation in English ▷ How my (वागजाच्या)(गळ्या)(सोन्यायाची)(सरी) ▷ (तिच्या) * (बंधवाची)(कांगुर)(माळाची) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français |
[8] id = 11691 ✓ | बाळा तुझ्या अंगामधी जन्नी लागली खेळाईला कर देवळामधी तप मपल्या सांगते बाळाईला bāḷā tujhyā aṅgāmadhī jannī lāgalī khēḷāīlā kara dēvaḷāmadhī tapa mapalyā sāṅgatē bāḷāīlā | ✎ no translation in English ▷ Child your (अंगामधी)(जन्नी)(लागली)(खेळाईला) ▷ Doing (देवळामधी)(तप)(मपल्या) I_tell (बाळाईला) | pas de traduction en français |
[1] id = 11911 ✓ | महाबळ देवासाठी कड तोडील कोकयणी सांगते बाळा तुला या ग पाची का पांडवानी mahābaḷa dēvāsāṭhī kaḍa tōḍīla kōkayaṇī sāṅgatē bāḷā tulā yā ga pācī kā pāṇḍavānī | ✎ no translation in English ▷ (महाबळ)(देवासाठी)(कड)(तोडील)(कोकयणी) ▷ I_tell child to_you (या) * (पाची)(का)(पांडवानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 11912 ✓ | सोन्यागयाचा मणी लाखनी खचिईला या ग पाची का पांडवांनी देवू महाबळी रचिईला sōnyāgayācā maṇī lākhanī khaciīlā yā ga pācī kā pāṇḍavāṇnī dēvū mahābaḷī raciīlā | ✎ no translation in English ▷ (सोन्यागयाचा)(मणी)(लाखनी)(खचिईला) ▷ (या) * (पाची)(का)(पांडवांनी)(देवू)(महाबळी)(रचिईला) | pas de traduction en français |
[4] id = 11914 ✓ | साठ सत्तर देवईळ त्यांनी बांधीली एका राती पाच का पांडवानी यांनी केल्यात किरती sāṭha sattara dēvīḷa tyānnī bāndhīlī ēkā rātī pāca kā pāṇḍavānī yānnī kēlyāta kiratī | ✎ no translation in English ▷ With (सत्तर)(देवईळ)(त्यांनी)(बांधीली)(एका)(राती) ▷ (पाच)(का)(पांडवानी)(यांनी)(केल्यात)(किरती) | pas de traduction en français |
[3] id = 11921 ✓ | आता पाठीच्या बहिणीसाठी येढ कोकणी चवदा तळ येढ कोकणी चवदा तळ बहिणी बहिणींचा नाही मेळ ātā pāṭhīcyā bahiṇīsāṭhī yēḍha kōkaṇī cavadā taḷa yēḍha kōkaṇī cavadā taḷa bahiṇī bahiṇīñcā nāhī mēḷa | ✎ no translation in English ▷ (आता)(पाठीच्या)(बहिणीसाठी)(येढ)(कोकणी)(चवदा)(तळ) ▷ (येढ)(कोकणी)(चवदा)(तळ)(बहिणी)(बहिणींचा) not (मेळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 11928 ✓ | आता पाठीच्या बहिणीसाठी गेली कोकण कड्यावर भागीतराना बाईसाठी उडी टाकीती कोकण कड्यावर ātā pāṭhīcyā bahiṇīsāṭhī gēlī kōkaṇa kaḍyāvara bhāgītarānā bāīsāṭhī uḍī ṭākītī kōkaṇa kaḍyāvara | ✎ no translation in English ▷ (आता)(पाठीच्या)(बहिणीसाठी) went (कोकण)(कड्यावर) ▷ (भागीतराना)(बाईसाठी)(उडी)(टाकीती)(कोकण)(कड्यावर) | pas de traduction en français |
[12] id = 11930 ✓ | सावितरे बाईईनी भागीतरे बहिणीसाठी डोळ बांधून पाठ दिली रक्ताची नदी गेली sāvitarē bāīīnī bhāgītarē bahiṇīsāṭhī ḍōḷa bāndhūna pāṭha dilī raktācī nadī gēlī | ✎ no translation in English ▷ (सावितरे)(बाईईनी)(भागीतरे)(बहिणीसाठी) ▷ (डोळ)(बांधून)(पाठ)(दिली)(रक्ताची)(नदी) went | pas de traduction en français |
[16] id = 11934 ✓ | बहिण भावाला भेट देती बारा वरस भरुयीनी बारा वर्स भरुयीनी भोर पाणी हे ग ताकावाणी bahiṇa bhāvālā bhēṭa dētī bārā varasa bharuyīnī bārā varsa bharuyīnī bhōra pāṇī hē ga tākāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ Sister (भावाला)(भेट)(देती)(बारा)(वरस)(भरुयीनी) ▷ (बारा)(वर्स)(भरुयीनी)(भोर) water, (हे) * (ताकावाणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 11941 ✓ | सांगते बाई तुला देव महाबळ नवईरा येवढ्या महाबळासरामधी झाला डोंगर पिवयीळा sāṅgatē bāī tulā dēva mahābaḷa navīrā yēvaḍhyā mahābaḷāsarāmadhī jhālā ḍōṅgara pivayīḷā | ✎ no translation in English ▷ I_tell woman to_you (देव)(महाबळ)(नवईरा) ▷ (येवढ्या)(महाबळासरामधी)(झाला)(डोंगर)(पिवयीळा) | pas de traduction en français |
[13] id = 11952 ✓ | बहिणा धाकली कृष्णाबाई वाटी उचल हळदीची देव महाबळाची झाली तयारी लगनाची bahiṇā dhākalī kṛṣṇābāī vāṭī ucala haḷadīcī dēva mahābaḷācī jhālī tayārī laganācī | ✎ no translation in English ▷ Sister (धाकली)(कृष्णाबाई)(वाटी)(उचल)(हळदीची) ▷ (देव)(महाबळाची) has_come (तयारी)(लगनाची) | pas de traduction en français |
[15] id = 11954 ✓ | देवा ना मधी देव देव महाबळ नवयीर देवा जातोई लगनाला शिक कट्यार खांदयावर dēvā nā madhī dēva dēva mahābaḷa navayīra dēvā jātōī laganālā śika kaṭyāra khāndayāvara | ✎ no translation in English ▷ (देवा) * (मधी)(देव)(देव)(महाबळ)(नवयीर) ▷ (देवा)(जातोई)(लगनाला)(शिक)(कट्यार)(खांदयावर) | pas de traduction en français |
[18] id = 11957 ✓ | देवा महाबळाच लगीन झाल डोंगर पिवयळू महादेवाच्या लगनाला वाई देशाच गवईळू dēvā mahābaḷāca lagīna jhāla ḍōṅgara pivayaḷū mahādēvācyā laganālā vāī dēśāca gavīḷū | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(महाबळाच)(लगीन)(झाल)(डोंगर)(पिवयळू) ▷ (महादेवाच्या)(लगनाला)(वाई)(देशाच)(गवईळू) | pas de traduction en français |
[19] id = 11958 ✓ | महाबळाच्या लगनाला वाई देशाच गवयीळू वाई देशाच गवयीळू पदरी घागर्या चुनायीळू mahābaḷācyā laganālā vāī dēśāca gavayīḷū vāī dēśāca gavayīḷū padarī ghāgaryā cunāyīḷū | ✎ no translation in English ▷ (महाबळाच्या)(लगनाला)(वाई)(देशाच)(गवयीळू) ▷ (वाई)(देशाच)(गवयीळू)(पदरी)(घागर्या)(चुनायीळू) | pas de traduction en français |
[12] id = 12585 ✓ | फुलली जाईबाई सांगते बाईच्या बाळाला फुल तोडावी वटीत सईच्या मोहन माळला phulalī jāībāī sāṅgatē bāīcyā bāḷālā fula tōḍāvī vaṭīta sīcyā mōhana māḷalā | ✎ I tell my mother’s son, jasmine is in bloom Pluck the flowers and put them in the folds of the sari to make a string for the daughter ▷ (फुलली)(जाईबाई) I_tell (बाईच्या)(बाळाला) ▷ Flowers (तोडावी)(वटीत)(सईच्या)(मोहन)(माळला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 12587 ✓ | बाळा सांगत होते तुला पाणी घालाया बामण ताईत माझ्या राघू हाती तांब्याच ताम्हण bāḷā sāṅgata hōtē tulā pāṇī ghālāyā bāmaṇa tāīta mājhyā rāghū hātī tāmbyāca tāmhaṇa | ✎ I was telling you, my son, Brahman is there to pour water My son Raghu* has a copper plate in hand ▷ Child tells (होते) to_you water, (घालाया) Brahmin ▷ (ताईत) my (राघू)(हाती)(तांब्याच)(ताम्हण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 12588 ✓ | सांगते बाळा तुला काय देवाच कोड तुला ताईत माझा राघू पुजा कराया बाळ गेला sāṅgatē bāḷā tulā kāya dēvāca kōḍa tulā tāīta mājhā rāghū pujā karāyā bāḷa gēlā | ✎ I tell you, my son, what problem do you have with God Raghu* my son, has gone to perform puja* ▷ I_tell child to_you why (देवाच)(कोड) to_you ▷ (ताईत) my (राघू) worship (कराया) son has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 12589 ✓ | बया दसर्याच्या दिशी आंघोळ ताकायाची घेती बाळ ना ती माझी बाई फुल तोडाईला जाती bayā dasaryācyā diśī āṅghōḷa tākāyācī ghētī bāḷa nā tī mājhī bāī fula tōḍāīlā jātī | ✎ Baya (Goddess) has a buttermilk bath on Dassera* day Son, that daughter of mine goes to pluck flowers ▷ (बया)(दसर्याच्या)(दिशी)(आंघोळ)(ताकायाची)(घेती) ▷ Child * (ती) my daughter flowers (तोडाईला) caste | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 12607 ✓ | नव दिसाचा उपास नव दिसाच्या नवराती आई तू वाघजाई तुझ्या पाषाणी लाव ज्योती nava disācā upāsa nava disācyā navarātī āī tū vāghajāī tujhyā pāṣāṇī lāva jyōtī | ✎ Nine days of fast, nine days of Navaratra Goddess Vaghajai, I light the lamps near your stone idol ▷ (नव)(दिसाचा)(उपास)(नव)(दिसाच्या)(नवराती) ▷ (आई) you (वाघजाई) your (पाषाणी) put (ज्योती) | pas de traduction en français |
[8] id = 12608 ✓ | आसा ताईत बाळ माझा नऊ दिवसाचा उपायशी नव दिवस नवराती बाळ उपाशी निरमुखी āsā tāīta bāḷa mājhā naū divasācā upāyaśī nava divasa navarātī bāḷa upāśī niramukhī | ✎ My dear son, he is fasting for nine days For nine days in Navaratra, he did not take even a drop of water ▷ (आसा)(ताईत) son my (नऊ)(दिवसाचा)(उपायशी) ▷ (नव)(दिवस)(नवराती) son (उपाशी)(निरमुखी) | pas de traduction en français |
[9] id = 12609 ✓ | नऊ दिवस नवराती करी देवाची तपचारी बाळ बसला तपायीला लाही पिठाची कर न्यारी naū divasa navarātī karī dēvācī tapacārī bāḷa basalā tapāyīlā lāhī piṭhācī kara nyārī | ✎ Nine days, nine nights, he is doing penance at God’s feet My son has sat down for penance, prepare a breakfast with popcorn flour ▷ (नऊ)(दिवस)(नवराती)(करी) God (तपचारी) ▷ Son (बसला)(तपायीला)(लाही)(पिठाची) doing (न्यारी) | pas de traduction en français |
[10] id = 12610 ✓ | ताईता माझा राघु काई देवाच कोड तुला नऊ दिवसाच्या उपासाच पड संकट देवाईला tāītā mājhā rāghu kāī dēvāca kōḍa tulā naū divasācyā upāsāca paḍa saṅkaṭa dēvāīlā | ✎ Raghu*, my dear son, what is your problem with God God himself is worried about the nine days’ fast ▷ (ताईता) my (राघु)(काई)(देवाच)(कोड) to_you ▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(उपासाच)(पड)(संकट)(देवाईला) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 12662 ✓ | तुझ्या गजा ना झाली दाटी कोपरानी सारी खांब काशी वाघजा बया बोल गजा बाळांनो जरा थांब tujhyā gajā nā jhālī dāṭī kōparānī sārī khāmba kāśī vāghajā bayā bōla gajā bāḷānnō jarā thāmba | ✎ There is a crowd of Gaje* dancers making room with their elbows to go ahead Kashibaya* (Goddess) and Waghaja (Goddess), say, young men, wait a little ▷ Your (गजा) * has_come (दाटी)(कोपरानी)(सारी)(खांब) ▷ How (वाघजा)(बया) says (गजा)(बाळांनो)(जरा)(थांब) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 12664 ✓ | काशीबयेच्या देवळी गजे आलेत कडोकडी आता सांगते बाळा तुला दरवाजाची काढा कडी kāśībayēcyā dēvaḷī gajē ālēta kaḍōkaḍī ātā sāṅgatē bāḷā tulā daravājācī kāḍhā kaḍī | ✎ Gaje* dancers have come near the edge of Kashibaya*’s temple I tell you, my son, remove the bolt of the door ▷ (काशीबयेच्या)(देवळी)(गजे)(आलेत)(कडोकडी) ▷ (आता) I_tell child to_you (दरवाजाची)(काढा)(कडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 12666 ✓ | वाघजाईच्या देवळी गजे नाचत भार पड देवा कागुंर माळाचा अंगणी बांधी घोड vāghajāīcyā dēvaḷī gajē nācata bhāra paḍa dēvā kāguṇra māḷācā aṅgaṇī bāndhī ghōḍa | ✎ In Waghjai’s (Goddess) temple, Gaje* dancers are dancing with vigour They tie the horse near the temple of Kangurmal (deity of Dhangars*) ▷ (वाघजाईच्या)(देवळी)(गजे)(नाचत)(भार)(पड) ▷ (देवा)(कागुंर)(माळाचा)(अंगणी)(बांधी)(घोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 12667 ✓ | ताईत माझ राघु उभ शिपाई नाक्याला गजे ना नाचत्यात कागुरंमाळाच्या धक्याला tāīta mājha rāghu ubha śipāī nākyālā gajē nā nācatyāta kāgurammāḷācyā dhakyālā | ✎ My dear Raghu*, my son is standing guard at the crossroad Gaje* dancers are dancing near the parapet of Kangurmal ▷ (ताईत) my (राघु) standing (शिपाई)(नाक्याला) ▷ (गजे) * (नाचत्यात)(कागुरंमाळाच्या)(धक्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 12712 ✓ | काळ्या गोमुतर दह्या दुधाच तिरीइथ गजे आलेत नाचाईला तुझ्या देवळा भरईत kāḷyā gōmutara dahyā dudhāca tirīitha gajē ālēta nācāīlā tujhyā dēvaḷā bharaīta | ✎ With holy water with black cow’s urine, milk and curds Gaje* dancers have come to your temple to dance ▷ (काळ्या)(गोमुतर)(दह्या)(दुधाच)(तिरीइथ) ▷ (गजे)(आलेत)(नाचाईला) your (देवळा)(भरईत) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 12713 ✓ | आता सांगते बाळा तुला काळ्या गायीच गोमुतार काशी वाघजा बयाईला खांब देवळाच दूर सार ātā sāṅgatē bāḷā tulā kāḷyā gāyīca gōmutāra kāśī vāghajā bayāīlā khāmba dēvaḷāca dūra sāra | ✎ I tell you now, my son, black cow’s urine For Goddess Kashi* Waghjai, push the crowd in the temple to make way ▷ (आता) I_tell child to_you (काळ्या)(गायीच)(गोमुतार) ▷ How (वाघजा)(बयाईला)(खांब)(देवळाच) far_away (सार) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 12757 ✓ | काशी वाघजा बया माझी खांब सारती दुरदुर हवशा माझ्या बाळा हळदी कुकाच ताट भर kāśī vāghajā bayā mājhī khāmba sāratī duradura havaśā mājhyā bāḷā haḷadī kukāca tāṭa bhara | ✎ In the temple of Goddess Kashi* Waghjai, push the crowd to make way for the person in trance My dear son, fill the plate with turmeric and kunku* ▷ How (वाघजा)(बया) my (खांब)(सारती)(दुरदुर) ▷ (हवशा) my child turmeric (कुकाच)(ताट)(भर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 12758 ✓ | काशी बयाच्या देवळी आता गजांची गर्दी झाली बेल की भंडायार बाळ की वहायाला गेली kāśī bayācyā dēvaḷī ātā gajāñcī gardī jhālī bēla kī bhaṇḍāyāra bāḷa kī vahāyālā gēlī | ✎ Gaje* dancers are now crowding the temple of Goddess Kashi* My sons have gone to offer Bel* leaves and bhandara* ▷ How (बयाच्या)(देवळी)(आता)(गजांची)(गर्दी) has_come ▷ (बेल)(की)(भंडायार) son (की)(वहायाला) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 12759 ✓ | काशी बयेच्या देवयळी तिच्या गजांना झाली दाटी ताई माझ बाळ कोर्या शेल्यानी खड लोटी kāśī bayēcyā dēvayaḷī ticyā gajānnā jhālī dāṭī tāī mājha bāḷa kōryā śēlyānī khaḍa lōṭī | ✎ In the temple of Goddess Kashi*, her Gaje* dancers were short of space Sister, my son is pushing pebbles with a new unused stole ▷ How (बयेच्या)(देवयळी)(तिच्या)(गजांना) has_come (दाटी) ▷ (ताई) my son (कोर्या)(शेल्यानी)(खड)(लोटी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[12] id = 12775 ✓ | देवा कांगुरमाळाचा घोडा अंगणी बांधीला गजे वहात्यात चांगुभल बाळ मागल्या पांदीला dēvā kāṅguramāḷācā ghōḍā aṅgaṇī bāndhīlā gajē vahātyāta cāṅgubhala bāḷa māgalyā pāndīlā | ✎ God Kangurmala’s horse, I tied in the courtyard Gaje* dancers wish Changabhala* to all, my son is on the path in the fields ▷ (देवा)(कांगुरमाळाचा)(घोडा)(अंगणी)(बांधीला) ▷ (गजे)(वहात्यात)(चांगुभल) son (मागल्या)(पांदीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 12776 ✓ | बये काशीच्या देवळात गजे वाहीत चांगभल आई वाघजा काशीबये पहिल्या गजाचा मान तुला bayē kāśīcyā dēvaḷāta gajē vāhīta cāṅgabhala āī vāghajā kāśībayē pahilyā gajācā māna tulā | ✎ In Goddess Kashi*’s temple, Gaje* dancers say Changabhala* to God Goddess Waghaja Kashibai, you have the honour of the first Gaje* dance ▷ (बये)(काशीच्या)(देवळात)(गजे)(वाहीत)(चांगभल) ▷ (आई)(वाघजा)(काशीबये)(पहिल्या)(गजाचा)(मान) to_you | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 12777 ✓ | काशी ना वाघजाच्या गर्दी झालीया देवयळी वहात्यात चांगभला बाळा माझ गवायाळी kāśī nā vāghajācyā gardī jhālīyā dēvayaḷī vahātyāta cāṅgabhalā bāḷā mājha gavāyāḷī | ✎ In Kashi* Waghaja Goddess’s temple, there is a big crowd My son, the cowherd, says Changabhala* to God ▷ How * (वाघजाच्या)(गर्दी)(झालीया)(देवयळी) ▷ (वहात्यात)(चांगभला) child my (गवायाळी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[22] id = 13119 ✓ | पंढरीची वाट वाट दिसती हिरवी गार देवा का विठ्ठलानी तुळशी लाविल्या हिरव्यागार paṇḍharīcī vāṭa vāṭa disatī hiravī gāra dēvā kā viṭhṭhalānī tuḷaśī lāvilyā hiravyāgāra | ✎ The way to Pandhari looks all green God Vitthal* has planted clusters of green tulasi* ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(दिसती) green (गार) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(तुळशी)(लाविल्या)(हिरव्यागार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 13120 ✓ | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरीली देवा का विठ्ठलानी पेरीला हाटीइक paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgarīlī dēvā kā viṭhṭhalānī pērīlā hāṭīika | ✎ Which sinner has ploughed the land on way to Pandhari God Vitthal* has sown crops ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरीली) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(पेरीला)(हाटीइक) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 13345 ✓ | पंढरीला जाया संग घ्यावा सख्या बाप सांगते इठूदेवा चंद्रभागेला पाणी माप paṇḍharīlā jāyā saṅga ghyāvā sakhyā bāpa sāṅgatē iṭhūdēvā candrabhāgēlā pāṇī māpa | ✎ On pilgrimage to Pandhari, should take one’s father along I tell you, God Vitthal*, Chandrabhaga* has plenty of water ▷ (पंढरीला)(जाया) with (घ्यावा)(सख्या) father ▷ I_tell (इठूदेवा) Chandrabhaga water, (माप) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 13358 ✓ | पंढरपुराजाया संग घ्यावी सख्खी आई सांगते इठू देवा चंद्रभागेला पाणी लई paṇḍharapurājāyā saṅga ghyāvī sakhkhī āī sāṅgatē iṭhū dēvā candrabhāgēlā pāṇī laī | ✎ To go to Pandhari, take your real mother along I tell you, God Ithu*, Chandrabhaga* is overflowing ▷ (पंढरपुराजाया) with (घ्यावी)(सख्खी)(आई) ▷ I_tell (इठू)(देवा) Chandrabhaga water, (लई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.821 ??? B:VI-2.22 ??? B:VI-2.825 ??? |
[10] id = 13371 ✓ | पंढरपुरा जाया संग घ्यावा सख्ख बाळ सांगते विठूदेवा चंद्रभागेच पाणी वाळ paṇḍharapurā jāyā saṅga ghyāvā sakhkha bāḷa sāṅgatē viṭhūdēvā candrabhāgēca pāṇī vāḷa | ✎ To go to Pandharpur, take your own son along I tell you, Vithudeva, the water in Chandrabhaga* has dried up ▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (घ्यावा)(सख्ख) son ▷ I_tell (विठूदेवा)(चंद्रभागेच) water, (वाळ) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | पाणी कमी झालय बाळाला न्यायला हरकत नाही |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[22] id = 4505 ✓ | दादा पंढरीच्या वाट उतर तोंड धुया माझ्या ना वटीमधी जुन्या वरव्याच्या लाह्या dādā paṇḍharīcyā vāṭa utara tōṇḍa dhuyā mājhyā nā vaṭīmadhī junyā varavyācyā lāhyā | ✎ On way to Pandhari, I tell my elder brothe to get down and have a wash There are popcorns made from old Vari* (a kind of grain) in the folds of my sari ▷ (दादा)(पंढरीच्या)(वाट)(उतर)(तोंड)(धुया) ▷ My * (वटीमधी)(जुन्या)(वरव्याच्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[41] id = 13464 ✓ | पंढरीपुरामधी लई झालीया गरदी देवा ना इठ्ठलाला एकादशीची वरदी paṇḍharīpurāmadhī laī jhālīyā garadī dēvā nā iṭhṭhalālā ēkādaśīcī varadī | ✎ There is a big crowd in Pandharpur They all want to be there for God Itthal*’s Ekadashi* ▷ (पंढरीपुरामधी)(लई)(झालीया)(गरदी) ▷ (देवा) * (इठ्ठलाला)(एकादशीची)(वरदी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[19] id = 14359 ✓ | येवढ्या पंढरपुरामधी देव इठ्ठल रखमाबाई सांगते बाई तुला दोघ जोड्यानी उभी राही yēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī dēva iṭhṭhala rakhamābāī sāṅgatē bāī tulā dōgha jōḍyānī ubhī rāhī | ✎ In the whole of Pandharpur Itthal* and Rakhmabai* are the gods I tell you, woman, both are standing together as a pair ▷ (येवढ्या)(पंढरपुरामधी)(देव)(इठ्ठल)(रखमाबाई) ▷ I_tell woman to_you (दोघ)(जोड्यानी) standing stays | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc | ||||
[20] id = 14360 ✓ | देव इठ्ठल रुखमीण उभी राहत्यात जोड्यानी येवढ्या पंढरपुरात पाणी वाहत्यात गड्यानी dēva iṭhṭhala rukhamīṇa ubhī rāhatyāta jōḍyānī yēvaḍhyā paṇḍharapurāta pāṇī vāhatyāta gaḍyānī | ✎ God Itthal* and Rukhmini* are standing together as a pair Everywhere in Pandharpur, water is carried in vessels ▷ (देव)(इठ्ठल)(रुखमीण) standing (राहत्यात)(जोड्यानी) ▷ (येवढ्या)(पंढरपुरात) water, (वाहत्यात)(गड्यानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai |
[2] id = 13915 ✓ | उभी मी राहीले गावा पंढरी पलीकडे देवा इठूला बोलू गेले कधी येशील अलीकडे ubhī mī rāhīlē gāvā paṇḍharī palīkaḍē dēvā iṭhūlā bōlū gēlē kadhī yēśīla alīkaḍē | ✎ I am standing beyond Pandhari I asked God Ithu*, when will you come this side ▷ Standing I (राहीले)(गावा)(पंढरी)(पलीकडे) ▷ (देवा)(इठूला)(बोलू) has_gone (कधी)(येशील)(अलीकडे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[3] id = 13543 ✓ | देव विठ्ठल रुखमीण उभी सोन्याच्या इटवरी आता सांगते बाई तुला हात ठेवती कटीवरी dēva viṭhṭhala rukhamīṇa ubhī sōnyācyā iṭavarī ātā sāṅgatē bāī tulā hāta ṭhēvatī kaṭīvarī | ✎ God Vitthal* and Rukhmin* are standing on a gold brick Now I tell you, woman, he places his hands on his waste ▷ (देव) Vitthal (रुखमीण) standing of_gold (इटवरी) ▷ (आता) I_tell woman to_you hand (ठेवती)(कटीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[52] id = 14489 ✓ | रुखमीणीची नदार इठू देवाच्या तुर्यावरी येवढ्या पंढरपुरामधी कथा हायेत घरोघरी rukhamīṇīcī nadāra iṭhū dēvācyā turyāvarī yēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī kathā hāyēta gharōgharī | ✎ Rukhmini*’s eyes are on God Ithu*’s feather In all Pandharpur, katha* is taking place in each house ▷ (रुखमीणीची)(नदार)(इठू)(देवाच्या)(तुर्यावरी) ▷ (येवढ्या)(पंढरपुरामधी)(कथा)(हायेत)(घरोघरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 13797 ✓ | पंढरपुरामधी गाडी चालली कुणायाची सांगते इठुदेवा माडी कौलारु वाण्याची paṇḍharapurāmadhī gāḍī cālalī kuṇāyācī sāṅgatē iṭhudēvā māḍī kaulāru vāṇyācī | ✎ In Pandharpur, whose cart is going I tell you God Ithu*, your storey (temple) has a tiled roof ▷ (पंढरपुरामधी)(गाडी)(चालली)(कुणायाची) ▷ I_tell (इठुदेवा)(माडी)(कौलारु)(वाण्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 13798 ✓ | पंढरपुरामधी गाडी चालली सुपार्याची सांगते इठुराया बाळ ना माझ्या व्यापार्याची paṇḍharapurāmadhī gāḍī cālalī supāryācī sāṅgatē iṭhurāyā bāḷa nā mājhyā vyāpāryācī | ✎ In Pandharpur, a cart with areca-nuts is going I tell you God Ithuraya, it belongs to my son, a merchant ▷ (पंढरपुरामधी)(गाडी)(चालली)(सुपार्याची) ▷ I_tell (इठुराया) child * my (व्यापार्याची) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 13799 ✓ | पंरपुरामधी गाडी चालली ग सुपार्याची गाडी ना माग गाडी देवा इठ्ठल व्यापार्याची paṇrapurāmadhī gāḍī cālalī ga supāryācī gāḍī nā māga gāḍī dēvā iṭhṭhala vyāpāryācī | ✎ In Pandharpur, a cart with areca-nuts is going I tell you God Ithuraya, it belongs to my son, a merchant ▷ (पंरपुरामधी)(गाडी)(चालली) * (सुपार्याची) ▷ (गाडी) * (माग)(गाडी)(देवा)(इठ्ठल)(व्यापार्याची) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 13800 ✓ | गाडी ना मागे गाडी गाडी चालली चुन्यायाची देवा इठ्ठल सावळ्याची माडी कौलारु सोन्यायाची gāḍī nā māgē gāḍī gāḍī cālalī cunyāyācī dēvā iṭhṭhala sāvaḷyācī māḍī kaulāru sōnyāyācī | ✎ Cart after cart filled with lime is going The storey of dark-complexioned God Itthal* has a roof with gold tiles ▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(गाडी)(चालली)(चुन्यायाची) ▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्याची)(माडी)(कौलारु)(सोन्यायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 13801 ✓ | गाडी ना मागे गाडी गाडी अबीर बुक्क्याची सांगते बाई तुला गाडी इठ्ठल सख्याची gāḍī nā māgē gāḍī gāḍī abīra bukkyācī sāṅgatē bāī tulā gāḍī iṭhṭhala sakhyācī | ✎ Cart after cart filled with abir* bukka* is going I tell you, woman, it’s friend Itthal*’s cart ▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(गाडी)(अबीर)(बुक्क्याची) ▷ I_tell woman to_you (गाडी)(इठ्ठल)(सख्याची) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 14357 ✓ | देवू ना इठ्ठल उभा राहिला रावळात रुखमीणबाई हाका मारीती देवळात dēvū nā iṭhṭhala ubhā rāhilā rāvaḷāta rukhamīṇabāī hākā mārītī dēvaḷāta | ✎ God Itthal* is standing in the shrine Rukminbai is calling him from the temple ▷ (देवू) * (इठ्ठल) standing (राहिला)(रावळात) ▷ (रुखमीणबाई)(हाका)(मारीती)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 14487 ✓ | पंढरपुरामधी गाडी कुणाची थांबयली इठू कथला जाऊ नको रुखमीण सांगुनी दंबयली paṇḍharapurāmadhī gāḍī kuṇācī thāmbayalī iṭhū kathalā jāū nakō rukhamīṇa sāṅgunī dambayalī | ✎ Whose cart has stopped in Pandharpur Rukhmini* is tired of telling, Ithu*, don’t go for katha* ▷ (पंढरपुरामधी)(गाडी)(कुणाची)(थांबयली) ▷ (इठू)(कथला)(जाऊ) not (रुखमीण)(सांगुनी)(दंबयली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 14492 ✓ | इठू इठू म्हणताना इठू कथला दोघ जाऊ येवढ्या रावळात मी तर एकली कशी राहू iṭhū iṭhū mhaṇatānā iṭhū kathalā dōgha jāū yēvaḍhyā rāvaḷāta mī tara ēkalī kaśī rāhū | ✎ Ithu*, Ithu*, (she) says, Ithu*, let’s both go for katha* How can I stay alone in the whole temple ▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(इठू)(कथला)(दोघ)(जाऊ) ▷ (येवढ्या)(रावळात) I wires alone how (राहू) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[12] id = 14388 ✓ | रुकमीण बोल देवा सांगुणी काय करु तुळशी बाईच्या हिच्या वाड्याला जातो रोजू rukamīṇa bōla dēvā sāṅguṇī kāya karu tuḷaśī bāīcyā hicyā vāḍyālā jātō rōjū | ✎ Rukmini* says, God, what is the use of telling you Every day, you go to tulasi*’s house ▷ (रुकमीण) says (देवा)(सांगुणी) why (करु) ▷ (तुळशी)(बाईच्या)(हिच्या)(वाड्याला) goes (रोजू) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[14] id = 14486 ✓ | देव इठ्ठल बोलू गेला दे ग रुखमीण पागोइट इठू निघाला कथला पंढरपुरामधी बोभाईट dēva iṭhṭhala bōlū gēlā dē ga rukhamīṇa pāgōiṭa iṭhū nighālā kathalā paṇḍharapurāmadhī bōbhāīṭa | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, give me my turban Ithu* goes for katha*, all Pandharpur knows about it ▷ (देव)(इठ्ठल)(बोलू) has_gone (दे) * (रुखमीण)(पागोइट) ▷ (इठू)(निघाला)(कथला)(पंढरपुरामधी)(बोभाईट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 14490 ✓ | इठ्ठल देव बोल दे ग रुखमीण धोताईर येवढ्या पंढरपुरामधी झाला कथला उशीइर iṭhṭhala dēva bōla dē ga rukhamīṇa dhōtāīra yēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī jhālā kathalā uśīira | ✎ God Itthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar* It is late for katha* in Pandharpur ▷ (इठ्ठल)(देव) says (दे) * (रुखमीण)(धोताईर) ▷ (येवढ्या)(पंढरपुरामधी)(झाला)(कथला)(उशीइर) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[13] id = 14433 ✓ | सोळा की सतरा नारी उभ्या विठूच्या पलंगापाशी रुखमीण बाई बोल आज आहे एकादशी sōḷā kī satarā nārī ubhyā viṭhūcyā palaṅgāpāśī rukhamīṇa bāī bōla āja āhē ēkādaśī | ✎ Sixteen-seventeen women are standing around Vitthal*’s bed Rukhminbai* says, today is the day of Ekadashi* fast ▷ (सोळा)(की)(सतरा)(नारी)(उभ्या)(विठूच्या)(पलंगापाशी) ▷ (रुखमीण) woman says (आज)(आहे)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 14434 ✓ | रुखमीण बाई बोल देवा विठ्ठला जरा थांबा या तर सोळा की सतरा नारी यांच हाये काय काम rukhamīṇa bāī bōla dēvā viṭhṭhalā jarā thāmbā yā tara sōḷā kī satarā nārī yāñca hāyē kāya kāma | ✎ Rukhminbai* says, God Vitthal*, wait for while These sixteen-seventeen women, what work do they have here ▷ (रुखमीण) woman says (देवा) Vitthal (जरा)(थांबा) ▷ (या) wires (सोळा)(की)(सतरा)(नारी)(यांच)(हाये) why (काम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 14435 ✓ | सोळा की सतरा नारी उभ्या राहिल्या कोपर्याला रुखमीण बोल राग राग देवा इठ्ठल व्यापार्याला sōḷā kī satarā nārī ubhyā rāhilyā kōparyālā rukhamīṇa bōla rāga rāga dēvā iṭhṭhala vyāpāryālā | ✎ Sixteen-seventeen women are standing in a corner Rukhmin* is talking angrily with God Itthal*, the merchant ▷ (सोळा)(की)(सतरा)(नारी)(उभ्या)(राहिल्या)(कोपर्याला) ▷ (रुखमीण) says (राग)(राग)(देवा)(इठ्ठल)(व्यापार्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[8] id = 14546 ✓ | देव विठ्ठल सावळ्यानी आग घेतली तेलफणी जनाना बाईच्या हिच्या करी केसाची उगवणी dēva viṭhṭhala sāvaḷyānī āga ghētalī tēlaphaṇī janānā bāīcyā hicyā karī kēsācī ugavaṇī | ✎ Dark-complexioned God Vitthal* has taken oil and comb He takes care of Janabai*’s hair ▷ (देव) Vitthal (सावळ्यानी) O (घेतली)(तेलफणी) ▷ (जनाना)(बाईच्या)(हिच्या)(करी)(केसाची)(उगवणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[13] id = 14620 ✓ | येवढ्यानी रावळात मी तरी एकली कशी राहू जनूबाईच्या देवळात इठू कथला नका जाऊ yēvaḍhyānī rāvaḷāta mī tarī ēkalī kaśī rāhū janūbāīcyā dēvaḷāta iṭhū kathalā nakā jāū | ✎ How can I stay alone in such a big temple Ithu*, don’t go to Jani’s temple for katha* ▷ (येवढ्यानी)(रावळात) I (तरी) alone how (राहू) ▷ (जनूबाईच्या)(देवळात)(इठू)(कथला)(नका)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 14624 ✓ | इठू इठू म्हणताना इठू जनाच्या देवळात राही का रुखमीणीनी केला बोभाट रावळात iṭhū iṭhū mhaṇatānā iṭhū janācyā dēvaḷāta rāhī kā rukhamīṇīnī kēlā bōbhāṭa rāvaḷāta | ✎ Ithu*, Ithu*, they shout, Ithu* is in Jani’s temple Rahi and Rukhmin* make a big noise in the temple ▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(इठू)(जनाच्या)(देवळात) ▷ Stays (का)(रुखमीणीनी) did (बोभाट)(रावळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 14626 ✓ | रुखमीण या बाई बोल काय सांगू मी इठू तुला जना का बाईचा काय लागला छंद तुला rukhamīṇa yā bāī bōla kāya sāṅgū mī iṭhū tulā janā kā bāīcā kāya lāgalā chanda tulā | ✎ Rukhminbai* says, Ithu*, what can I tell you You are so fond of Janabai* ▷ (रुखमीण)(या) woman says why (सांगू) I (इठू) to_you ▷ (जना)(का)(बाईचा) why (लागला)(छंद) to_you | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 14628 ✓ | रुखमीण बाई बोल इठू इठू मी म्हण त्याला कंबरचा करगोटा तूरे काय केला rukhamīṇa bāī bōla iṭhū iṭhū mī mhaṇa tyālā kambaracā karagōṭā tūrē kāya kēlā | ✎ Rukhminbai* says, Ithu*, Ithu*, I say What did you do with the chain around your waist ▷ (रुखमीण) woman says (इठू)(इठू) I (म्हण)(त्याला) ▷ (कंबरचा)(करगोटा)(तूरे) why did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 14629 ✓ | कानातला म्हण बाळा इठू देवानी काय केला जना धाकल्या मेव्हणीला नथ घडाईला दिला kānātalā mhaṇa bāḷā iṭhū dēvānī kāya kēlā janā dhākalyā mēvhaṇīlā natha ghaḍāīlā dilā | ✎ What did God Ithu* do with the ear ornament He gave it to younger sister Jana* to make a nose-ring ▷ (कानातला)(म्हण) child (इठू)(देवानी) why did ▷ (जना)(धाकल्या)(मेव्हणीला)(नथ)(घडाईला)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 14630 ✓ | हातातला म्हण कड इठू देवानी काय केल जना धाकल्या बहिणीला गोठ घडाया दिल hātātalā mhaṇa kaḍa iṭhū dēvānī kāya kēla janā dhākalyā bahiṇīlā gōṭha ghaḍāyā dila | ✎ What did God Ithu* do with the bracelet He gave it to younger sister Jana* to make goth* (a type of bracelet) ▷ (हातातला)(म्हण)(कड)(इठू)(देवानी) why did ▷ (जना)(धाकल्या) to_sister (गोठ)(घडाया)(दिल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 14631 ✓ | कंबरची साखयळी तू देवा काय केली जना धाकल्या बहिणीला पट्या घडाया तिला दिली kambaracī sākhayaḷī tū dēvā kāya kēlī janā dhākalyā bahiṇīlā paṭyā ghaḍāyā tilā dilī | ✎ God, what did do you with the chain around your waist I gave it to my younger sister Jani to make anklets ▷ (कंबरची)(साखयळी) you (देवा) why shouted ▷ (जना)(धाकल्या) to_sister (पट्या)(घडाया)(तिला)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 14632 ✓ | इठू गळ्यातल पान तू तर काय केले जना धाकल्या बहिणीला अंगठ घडाया दिल iṭhū gaḷyātala pāna tū tara kāya kēlē janā dhākalyā bahiṇīlā aṅgaṭha ghaḍāyā dila | ✎ Ithu*, what did do you with the locket in your chain I gave it to my younger sister Jani to make a ring ▷ (इठू)(गळ्यातल)(पान) you wires why (केले) ▷ (जना)(धाकल्या) to_sister (अंगठ)(घडाया)(दिल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 14633 ✓ | इठू इठू म्हणताना इठू अंगठी काय केली जना धाकली बहिण हिला साखळीला दिली iṭhū iṭhū mhaṇatānā iṭhū aṅgaṭhī kāya kēlī janā dhākalī bahiṇa hilā sākhaḷīlā dilī | ✎ Ithu*, what did do you with your ring I gave it to my younger sister Jani to make a chain ▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(इठू)(अंगठी) why shouted ▷ (जना)(धाकली) sister (हिला)(साखळीला)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 14634 ✓ | कंबरेचा करगोटा इठू देवानी काय केला जना धाकल्या बहिणीच्या येळा घडाईला दिला kambarēcā karagōṭā iṭhū dēvānī kāya kēlā janā dhākalyā bahiṇīcyā yēḷā ghaḍāīlā dilā | ✎ God Ithu*, what did do you with the chain around your waist I gave it to my younger sister Jani to make a bracelet ▷ (कंबरेचा)(करगोटा)(इठू)(देवानी) why did ▷ (जना)(धाकल्या)(बहिणीच्या)(येळा)(घडाईला)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[27] id = 13170 ✓ | शहरामधी शहयीर पिवळी पंढरी अभांड देवा इठ्ठल सावळ्याच पाहूइंदे तोंड śaharāmadhī śahayīra pivaḷī paṇḍharī abhāṇḍa dēvā iṭhṭhala sāvaḷyāca pāhūindē tōṇḍa | ✎ Amongst the cities, yellow Pandhari is incomparable Let me see the face of the dark-complexioned God Itthal* ▷ (शहरामधी)(शहयीर)(पिवळी)(पंढरी)(अभांड) ▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्याच)(पाहूइंदे)(तोंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 13172 ✓ | येवढ्या पंढरपुरामधी इण्याशी इणा दाट सांगते बाई तुला कुन्या पाप्याला नवल वाट yēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī iṇyāśī iṇā dāṭa sāṅgatē bāī tulā kunyā pāpyālā navala vāṭa | ✎ In the whole of Pandhari, there are innumerable lutes I tell you, women, some sinner is astounded ▷ (येवढ्या)(पंढरपुरामधी)(इण्याशी)(इणा)(दाट) ▷ I_tell woman to_you (कुन्या)(पाप्याला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français | ||
[146] id = 14356 ✓ | पंढरपुरामधी हाये सोन्यायाच पाल देवा ना विठ्ठलाला रुखमीणबाई बोल paṇḍharapurāmadhī hāyē sōnyāyāca pāla dēvā nā viṭhṭhalālā rukhamīṇabāī bōla | ✎ There is a golden tent in Pandharpur Rukmini* tells Vitthal*, this is a fact ▷ (पंढरपुरामधी)(हाये)(सोन्यायाच)(पाल) ▷ (देवा) * (विठ्ठलाला)(रुखमीणबाई) says | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[10] id = 13252 ✓ | उभी मी राहिले चंद्रभागेच्या ग पलिकडे भरली चंद्रभागा तिच बाईना पाणी चढ ubhī mī rāhilē candrabhāgēcyā ga palikaḍē bharalī candrabhāgā tica bāīnā pāṇī caḍha | ✎ I stand on the other side of Chandrabhaga* river The river is full, woman, the water is rising ▷ Standing I (राहिले)(चंद्रभागेच्या) * (पलिकडे) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(तिच)(बाईना) water, (चढ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 13248 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी चालल गहिण पंढरपुरा जाया संग कोंडू सरजाची बहिण bharalī candrabhāgā pāṇī cālala gahiṇa paṇḍharapurā jāyā saṅga kōṇḍū sarajācī bahiṇa | ✎ Chandrabhaga* is full, water is flowing with speed I have the company of Kondu’s sister to go to Pandharpur ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(गहिण) ▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (कोंडू)(सरजाची) sister | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 13250 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागली पायरीला उभी राहुनी बघते इठू देवाच्या सोयर्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalī pāyarīlā ubhī rāhunī baghatē iṭhū dēvācyā sōyaryālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps I stand here and look at God Ithu*’s Varkaris* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागली)(पायरीला) ▷ Standing (राहुनी)(बघते)(इठू)(देवाच्या)(सोयर्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[22] id = 14731 ✓ | आळंदी गावात तुकारामच गेलेला मुळीच्या पासुनी सारा पिंपळ हालला āḷandī gāvāta tukārāmaca gēlēlā muḷīcyā pāsunī sārā pimpaḷa hālalā | ✎ Tukaram* went to Alandi* village On seeing him, the Pimpal tree shook from its roots ▷ Alandi (गावात)(तुकारामच)(गेलेला) ▷ (मुळीच्या)(पासुनी)(सारा)(पिंपळ)(हालला) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 15117 ✓ | मलुजी देवूराया धनगराची चाकयरी बाणा बाईच्या जिवासाठी खातो कोंड्याची भाकयरी malujī dēvūrāyā dhanagarācī cākayarī bāṇā bāīcyā jivāsāṭhī khātō kōṇḍyācī bhākayarī | ✎ God Maluji says, I am the servant of Dhangar* I eat coarse bread for the sake of Banai ▷ (मलुजी)(देवूराया)(धनगराची)(चाकयरी) ▷ (बाणा)(बाईच्या)(जिवासाठी)(खातो)(कोंड्याची)(भाकयरी) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 15141 ✓ | बाणाबाईची आई बोल मलु चाकरी ठेवू नका बाणा उप्पर आहे कन्या त्या तर मलुला देवू नका bāṇābāīcī āī bōla malu cākarī ṭhēvū nakā bāṇā uppara āhē kanyā tyā tara malulā dēvū nakā | ✎ Banabai’s mother says, don’t keep Malu as a servant Bana is an eligible girl, don’t give her to that Malu ▷ (बाणाबाईची)(आई) says (मलु)(चाकरी)(ठेवू)(नका) ▷ (बाणा)(उप्पर)(आहे)(कन्या)(त्या) wires (मलुला)(देवू)(नका) | pas de traduction en français |
[17] id = 15162 ✓ | बाणाबाईच्या बापाला याला कळवा हातोपाती मलुजी देवायानी यानी बाणा नेलीया रातोराती bāṇābāīcyā bāpālā yālā kaḷavā hātōpātī malujī dēvāyānī yānī bāṇā nēlīyā rātōrātī | ✎ Please inform Banabai’s father immediately God Maluji carried Banai away in the middle of the night ▷ (बाणाबाईच्या)(बापाला)(याला)(कळवा)(हातोपाती) ▷ (मलुजी)(देवायानी)(यानी)(बाणा)(नेलीया)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[18] id = 15163 ✓ | मलुजी देवायानी यानी धनगर वाड्यावरी चोरी केलीय खरोखरी नेल्या धनगराच्या पोरी malujī dēvāyānī yānī dhanagara vāḍyāvarī cōrī kēlīya kharōkharī nēlyā dhanagarācyā pōrī | ✎ God Maluji from the Dhangar* hamlet Stole Dhangar*’s daughter, really a theft took place ▷ (मलुजी)(देवायानी)(यानी)(धनगर)(वाड्यावरी) ▷ (चोरी)(केलीय)(खरोखरी)(नेल्या)(धनगराच्या)(पोरी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 15164 ✓ | सकाळी उठूयनी चोरी केलीया जाता जाता सांगते देवा तुला चांद सुकीर उगवता sakāḷī uṭhūyanī cōrī kēlīyā jātā jātā sāṅgatē dēvā tulā cānda sukīra ugavatā | ✎ On getting up in the morning, he stole on his way out I tell you, God, that was the time when the moon and the venus were rising ▷ Morning (उठूयनी)(चोरी)(केलीया) class class ▷ I_tell (देवा) to_you (चांद)(सुकीर)(उगवता) | pas de traduction en français |
[20] id = 15165 ✓ | हे ग धनगर वाड्यावरी चोरी झालीया खरोखरी सांग बाणाच्या बापाला बाणा नेलीया घोड्यावरी hē ga dhanagara vāḍyāvarī cōrī jhālīyā kharōkharī sāṅga bāṇācyā bāpālā bāṇā nēlīyā ghōḍyāvarī | ✎ A theft really took place in Dhangar* hamlet Tell Bana’s father, God carried Bana away on horseback ▷ (हे) * (धनगर)(वाड्यावरी)(चोरी)(झालीया)(खरोखरी) ▷ With (बाणाच्या)(बापाला)(बाणा)(नेलीया) horse_back | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 15166 ✓ | येला मंदी येल आणला मलुनी तोडूनी धनगराची बाणु यानी आणली काढूनी yēlā mandī yēla āṇalā malunī tōḍūnī dhanagarācī bāṇu yānī āṇalī kāḍhūnī | ✎ Malu plucked and brought the best climber He took away Dhangar*’s Banu (in the same fashion) ▷ (येला)(मंदी)(येल)(आणला)(मलुनी)(तोडूनी) ▷ (धनगराची)(बाणु)(यानी)(आणली)(काढूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 15167 ✓ | मलुजी देवाला नाही बधना (िफतुनी) कस कोणी धनगराची बाणू यानी नेलीया फसवूनी malujī dēvālā nāhī badhanā (iphatunī) kasa kōṇī dhanagarācī bāṇū yānī nēlīyā phasavūnī | ✎ How can nobody dare God Maluji He cheated and carried Dhangar*’s Banu away with him ▷ (मलुजी)(देवाला) not (बधना) ( (िफतुनी) ) how (कोणी) ▷ (धनगराची)(बाणू)(यानी)(नेलीया)(फसवूनी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 15242 ✓ | बाणा घालती रेवड काळी घोंगडी दशयची काळी घोंगडी कशायाची वनगाईच्या केसायाची bāṇā ghālatī rēvaḍa kāḷī ghōṅgaḍī daśayacī kāḷī ghōṅgaḍī kaśāyācī vanagāīcyā kēsāyācī | ✎ Bana spreads revad*, made from the tassels of the black coarse blanket With what was the coarse blanket made, it was with the hair of the wild cow ▷ (बाणा)(घालती)(रेवड) Kali (घोंगडी)(दशयची) ▷ Kali (घोंगडी)(कशायाची)(वनगाईच्या)(केसायाची) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 15253 ✓ | बाणाबाईची आई बोल बाणु उपर तुझी कन्या गडी मलुजी ठेवू नको तुला सांगते घरधन्या bāṇābāīcī āī bōla bāṇu upara tujhī kanyā gaḍī malujī ṭhēvū nakō tulā sāṅgatē gharadhanyā | ✎ Banabai’s mother says (to her husband), your daughter is of marriageable age I tell you, my husband, don’t keep Maluji as a servant ▷ (बाणाबाईची)(आई) says (बाणु)(उपर)(तुझी)(कन्या) ▷ (गडी)(मलुजी)(ठेवू) not to_you I_tell (घरधन्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 15254 ✓ | बाणाबाई आई बोल बाणाबाईच्या बापायाला मलु सारखा गडी नको ठेवूस आपल्याला bāṇābāī āī bōla bāṇābāīcyā bāpāyālā malu sārakhā gaḍī nakō ṭhēvūsa āpalyālā | ✎ Banabai’s mother says to Banabai’s father Don’t keep a servant like Malu in our house ▷ (बाणाबाई)(आई) says (बाणाबाईच्या)(बापायाला) ▷ (मलु)(सारखा)(गडी) not (ठेवूस)(आपल्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 15258 ✓ | बाणाबाईची आई बोल पेढ टाकीली उघुडूनी काय बघता देवा तुम्ही जान्या झाल्यात रानोरानी bāṇābāīcī āī bōla pēḍha ṭākīlī ughuḍūnī kāya baghatā dēvā tumhī jānyā jhālyāta rānōrānī | ✎ Banabai’s mother says, I have untied the rope What are you looking at, God the cows have scattered all over ▷ (बाणाबाईची)(आई) says (पेढ)(टाकीली)(उघुडूनी) ▷ Why (बघता)(देवा)(तुम्ही)(जान्या)(झाल्यात)(रानोरानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 15259 ✓ | मलुजी देवायानी बाणा नेलीयी काढुयीनी बाणाबाईची आई बोल पेढ टाकीली उघडूनी malujī dēvāyānī bāṇā nēlīyī kāḍhuyīnī bāṇābāīcī āī bōla pēḍha ṭākīlī ughaḍūnī | ✎ God Maluji took Bana away from amongst them all Banabai’s mother says, I have untied the rope ▷ (मलुजी)(देवायानी)(बाणा)(नेलीयी)(काढुयीनी) ▷ (बाणाबाईची)(आई) says (पेढ)(टाकीली)(उघडूनी) | pas de traduction en français |
[50] id = 15310 ✓ | म्हाळसा बोल मी त बामणायाची मुल धनगराच्या बाणाईनी हिनी बाटवीली चूल mhāḷasā bōla mī ta bāmaṇāyācī mula dhanagarācyā bāṇāīnī hinī bāṭavīlī cūla | ✎ Mhalasa says, we are Brahman’s children Dhangar*’s Banai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसा) says I (त)(बामणायाची) children ▷ (धनगराच्या)(बाणाईनी)(हिनी)(बाटवीली)(चूल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 15311 ✓ | म्हाळसाबाई बोल बाणाई आलीया माग माग वर नाही मी घ्यायाची तिला पायरीखाली जागा mhāḷasābāī bōla bāṇāī ālīyā māga māga vara nāhī mī ghyāyācī tilā pāyarīkhālī jāgā | ✎ Mhalasabai says, Bana is following me I will not allow her (on the fort), she will get a place at the foot (of the hill-fort) ▷ (म्हाळसाबाई) says (बाणाई)(आलीया)(माग)(माग) ▷ (वर) not I (घ्यायाची)(तिला)(पायरीखाली)(जागा) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 15312 ✓ | बोल माळ्याची म्हाळसाई आम्ही कुलंब्याची पोर धनगराच्या बाणाईनी हिनी बाटगवीली घर bōla māḷyācī mhāḷasāī āmhī kulambyācī pōra dhanagarācyā bāṇāīnī hinī bāṭagavīlī ghara | ✎ Mhalasa from Mali* community says, we are Kunabi* (farmear’s) children Dhangar*’s Banu, she came and polluted my home ▷ Says (माळ्याची)(म्हाळसाई)(आम्ही)(कुलंब्याची)(पोर) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईनी)(हिनी)(बाटगवीली) house | pas de traduction en français | ||||
|
[8] id = 15352 ✓ | मलुजी देवायाच्या घरी हायेत दोघी नारी त्यांच्या संगती केली माव आता जातो मी शिकायारी malujī dēvāyācyā gharī hāyēta dōghī nārī tyāñcyā saṅgatī kēlī māva ātā jātō mī śikāyārī | ✎ In God Malu’s house, there are two women I spent the night with them, now I am going hunting ▷ (मलुजी)(देवायाच्या)(घरी)(हायेत)(दोघी)(नारी) ▷ (त्यांच्या)(संगती) shouted (माव)(आता) goes I (शिकायारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 15353 ✓ | मलुजी म्हण देव आला शिकारी खेळुईनी आल्या मलुला ओवाळाया पाच वाती त्या पाजळुनी malujī mhaṇa dēva ālā śikārī khēḷuīnī ālyā malulā ōvāḷāyā pāca vātī tyā pājaḷunī | ✎ God Maluji has returned after hunting With five lamps on the platter, they came to greet Malu ▷ (मलुजी)(म्हण)(देव) here_comes (शिकारी)(खेळुईनी) ▷ (आल्या)(मलुला)(ओवाळाया)(पाच)(वाती)(त्या)(पाजळुनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 15354 ✓ | माळ्याची माळईसा ही तर शिप्याची रमाबाई मलुच्या घरामधी नारी नागीणी दोघी हाये māḷyācī māḷīsā hī tara śipyācī ramābāī malucyā gharāmadhī nārī nāgīṇī dōghī hāyē | ✎ Mhalasa from Mali* caste, Rambai from Shimpi caste These are two women like cobras in Malu’s house ▷ (माळ्याची)(माळईसा)(ही) wires (शिप्याची) Ramabai ▷ (मलुच्या)(घरामधी)(नारी)(नागीणी)(दोघी)(हाये) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 15355 ✓ | मलुजी देवयाची हाये म्हाळसा म्होतुराची आली आरती घेऊनी ही ग रमाई लगनाची malujī dēvayācī hāyē mhāḷasā mhōturācī ālī āratī ghēūnī hī ga ramāī laganācī | ✎ Mhalasa is the second wife of God Maluji Ramai, the lawful one, came with Arati* I hand ▷ (मलुजी)(देवयाची)(हाये)(म्हाळसा)(म्होतुराची) ▷ Has_come Arati (घेऊनी)(ही) * (रमाई)(लगनाची) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 15356 ✓ | देवू मलुजी बोलु गेला का ग रमाई राग राग गेलो होतो मी शिकारीला बाणा आलीया माझ्या माग dēvū malujī bōlu gēlā kā ga ramāī rāga rāga gēlō hōtō mī śikārīlā bāṇā ālīyā mājhyā māga | ✎ God Maluji says, Ramai, why are you so angry I had gone for hunting, Bana came behind me ▷ (देवू)(मलुजी)(बोलु) has_gone (का) * (रमाई)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो) I (शिकारीला)(बाणा)(आलीया) my (माग) | pas de traduction en français |
[13] id = 15357 ✓ | मलुजी म्हण आला बाणाई घेऊयेनी दिली आरती झोकुयीनी बाणाबाईला पाहूयानी malujī mhaṇa ālā bāṇāī ghēūyēnī dilī āratī jhōkuyīnī bāṇābāīlā pāhūyānī | ✎ Maluji says, I have come with Banai On seeing Banai, (Mhalasa) offered her Arati* ▷ (मलुजी)(म्हण) here_comes (बाणाई)(घेऊयेनी) ▷ (दिली) Arati (झोकुयीनी)(बाणाबाईला)(पाहूयानी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 15358 ✓ | बोल शिप्याची रमाबाई बाणा केलीस चढायाची नाही हेंगु मी द्यायची पायरी तोरण गडाची bōla śipyācī ramābāī bāṇā kēlīsa caḍhāyācī nāhī hēṅgu mī dyāyacī pāyarī tōraṇa gaḍācī | ✎ Ramabai of Shimpi caste says, you brought Bana as the second wife I shall not allow her to climb the steps of Toran fort ▷ Says (शिप्याची) Ramabai (बाणा)(केलीस)(चढायाची) ▷ Not (हेंगु) I (द्यायची)(पायरी)(तोरण)(गडाची) | pas de traduction en français |
[15] id = 15359 ✓ | धनगराच्या बाणाबाई गाठी पडल्या भावरती मलुजी देव बोल तिघी जेवा एका ताटी dhanagarācyā bāṇābāī gāṭhī paḍalyā bhāvaratī malujī dēva bōla tighī jēvā ēkā tāṭī | ✎ Dhangar*’s Banabai met them at the same place God Maluji says, three of you, eat in the same plate ▷ (धनगराच्या)(बाणाबाई)(गाठी)(पडल्या)(भावरती) ▷ (मलुजी)(देव) says (तिघी)(जेवा)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? | ||
[16] id = 15360 ✓ | देव मलुजी बोलू गेला तुमच्या तिघीच्या तीन जाती मलुदेवाच्या जिवासाठी तिघी जेवल्या एक ताटी dēva malujī bōlū gēlā tumacyā tighīcyā tīna jātī maludēvācyā jivāsāṭhī tighī jēvalyā ēka tāṭī | ✎ God Maluji says, you are three women from three different castes The three of them eat in the same plate for the sake of God Maluji ▷ (देव)(मलुजी)(बोलू) has_gone (तुमच्या)(तिघीच्या)(तीन) caste ▷ (मलुदेवाच्या)(जिवासाठी)(तिघी)(जेवल्या)(एक)(ताटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? | ||
[17] id = 15361 ✓ | या ग मलुजी देवायाच्या घरी नागीणी दोघी नारी मलु देवाच येड मत बाणा पिरत गेली सारी yā ga malujī dēvāyācyā gharī nāgīṇī dōghī nārī malu dēvāca yēḍa mata bāṇā pirata gēlī sārī | ✎ These are two women like cobras in Malu’s house God Malu is mad after Banu, all his love was for her ▷ (या) * (मलुजी)(देवायाच्या)(घरी)(नागीणी)(दोघी)(नारी) ▷ (मलु)(देवाच)(येड)(मत)(बाणा)(पिरत) went (सारी) | pas de traduction en français |
[6] id = 15896 ✓ | भर बाराच्या आरामात वाघजाईच्या देवळात वाघ आला दणाणत मध्यनिच्या अंबलात bhara bārācyā ārāmāta vāghajāīcyā dēvaḷāta vāgha ālā daṇāṇata madhyanicyā ambalāta | ✎ no translation in English ▷ (भर)(बाराच्या)(आरामात)(वाघजाईच्या)(देवळात) ▷ (वाघ) here_comes (दणाणत)(मध्यनिच्या)(अंबलात) | pas de traduction en français |
[7] id = 15905 ✓ | आई वाघजा काशीबये तुझ्या बगाडा देते व्दाही कराड मालीचा सोईईरा गावडा मानाचा आला नाही āī vāghajā kāśībayē tujhyā bagāḍā dētē vdāhī karāḍa mālīcā sōīīrā gāvaḍā mānācā ālā nāhī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजा)(काशीबये) your (बगाडा) give (व्दाही) ▷ (कराड)(मालीचा)(सोईईरा)(गावडा)(मानाचा) here_comes not | pas de traduction en français |
[8] id = 15906 ✓ | आई वाघजा कशीबये गावडा मानाचा येईल तुझ्या ना बगाडाला हुकूम देईल āī vāghajā kaśībayē gāvaḍā mānācā yēīla tujhyā nā bagāḍālā hukūma dēīla | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजा)(कशीबये)(गावडा)(मानाचा)(येईल) ▷ Your * (बगाडाला)(हुकूम)(देईल) | pas de traduction en français |
[10] id = 15908 ✓ | वाघजाईच्या मानकर्या नको जिवाईला घोर लोखंडाच गळ तुला लावीयते सुतार vāghajāīcyā mānakaryā nakō jivāīlā ghōra lōkhaṇḍāca gaḷa tulā lāvīyatē sutāra | ✎ no translation in English ▷ (वाघजाईच्या)(मानकर्या) not (जिवाईला)(घोर) ▷ (लोखंडाच)(गळ) to_you (लावीयते)(सुतार) | pas de traduction en français |
[3] id = 15912 ✓ | खिलार्याच तान्ह बाळ बाळ पोरक सोरक तुझ्या बगाडी लागाया ओटी घेतोयी खारक khilāryāca tānha bāḷa bāḷa pōraka sōraka tujhyā bagāḍī lāgāyā ōṭī ghētōyī khāraka | ✎ no translation in English ▷ (खिलार्याच)(तान्ह) son son (पोरक)(सोरक) ▷ Your (बगाडी)(लागाया)(ओटी)(घेतोयी)(खारक) | pas de traduction en français |
[4] id = 15913 ✓ | सांगते बाई तुला वाघजाईला टाका माळ बगाडाला लागत खिलार्याच लहान बाळ sāṅgatē bāī tulā vāghajāīlā ṭākā māḷa bagāḍālā lāgata khilāryāca lahāna bāḷa | ✎ no translation in English ▷ I_tell woman to_you (वाघजाईला)(टाका)(माळ) ▷ (बगाडाला)(लागत)(खिलार्याच)(लहान) son | pas de traduction en français |
[9] id = 15918 ✓ | आई वाघजा काशीबये तुझ्या बगाडाला मणी बाळ निघाल बगाडाला त्याला संगत नाही कुणी āī vāghajā kāśībayē tujhyā bagāḍālā maṇī bāḷa nighāla bagāḍālā tyālā saṅgata nāhī kuṇī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजा)(काशीबये) your (बगाडाला)(मणी) ▷ Son (निघाल)(बगाडाला)(त्याला) tells not (कुणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 15921 ✓ | आई वाघजा काशीबये असा गोंधळ्याचा बाळ तुझ्या ना पायरीला ढाल तलवारीवरी खेळ āī vāghajā kāśībayē asā gōndhaḷyācā bāḷa tujhyā nā pāyarīlā ḍhāla talavārīvarī khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजा)(काशीबये)(असा)(गोंधळ्याचा) son ▷ Your * (पायरीला)(ढाल)(तलवारीवरी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 16459 ✓ | उगवला सूर्यदेव चंद्रमाईचा लाडका पिवळ्या टाकी पाती जसा सोन्याच्या सडका ugavalā sūryadēva candramāīcā lāḍakā pivaḷyā ṭākī pātī jasā sōnyācyā saḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(चंद्रमाईचा)(लाडका) ▷ Yellow (टाकी)(पाती)(जसा) of_gold (सडका) | pas de traduction en français |
[11] id = 16541 ✓ | उगवतो सूर्यदेव कधी येशीन वरता बाळायाला माझ्या औख घेईन पुरता ugavatō sūryadēva kadhī yēśīna varatā bāḷāyālā mājhyā aukha ghēīna puratā | ✎ no translation in English ▷ (उगवतो)(सूर्यदेव)(कधी)(येशीन)(वरता) ▷ (बाळायाला) my (औख)(घेईन)(पुरता) | pas de traduction en français |
[43] id = 16586 ✓ | उगवला सूर्यदेव उगवताना भडक गवळणीच माझ्या कुकु कपाळी भडक ugavalā sūryadēva ugavatānā bhaḍaka gavaḷaṇīca mājhyā kuku kapāḷī bhaḍaka | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवताना)(भडक) ▷ (गवळणीच) my kunku (कपाळी)(भडक) | pas de traduction en français |
[21] id = 16641 ✓ | ताईत माझा राघू हात जोडीतो सुरव्याला सांगते बाळा तुला झोप नाही ती नेतराला tāīta mājhā rāghū hāta jōḍītō suravyālā sāṅgatē bāḷā tulā jhōpa nāhī tī nētarālā | ✎ no translation in English ▷ (ताईत) my (राघू) hand (जोडीतो)(सुरव्याला) ▷ I_tell child to_you (झोप) not (ती)(नेतराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1d (D11-01-01d) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman |
[5] id = 16709 ✓ | उगवतो सूर्यदेव उन डोंगरी पसरल ताईत माझ बाळ जाण्या सोडाईला गेल ugavatō sūryadēva una ḍōṅgarī pasarala tāīta mājha bāḷa jāṇyā sōḍāīlā gēla | ✎ no translation in English ▷ (उगवतो)(सूर्यदेव)(उन)(डोंगरी)(पसरल) ▷ (ताईत) my son (जाण्या)(सोडाईला) gone | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern |
[6] id = 16768 ✓ | उगवला सूर्यदेव उगवूनी आला नीट दोघाना बंधवाचा नाही घालत्यात इट ugavalā sūryadēva ugavūnī ālā nīṭa dōghānā bandhavācā nāhī ghālatyāta iṭa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवूनी) here_comes (नीट) ▷ (दोघाना)(बंधवाचा) not (घालत्यात)(इट) | pas de traduction en français |
[2] id = 16774 ✓ | हात मी जोडीते सुरव्या देवाला माझ्या ना पाठीच्या पुत्र देव भावाला hāta mī jōḍītē suravyā dēvālā mājhyā nā pāṭhīcyā putra dēva bhāvālā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(सुरव्या)(देवाला) ▷ My * (पाठीच्या)(पुत्र)(देव)(भावाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 17199 ✓ | जातो बारवच्या पाण्या साठ शंभर घागर माझ्या माहेरीच गाव गाव केवढ नगर jātō bāravacyā pāṇyā sāṭha śambhara ghāgara mājhyā māhērīca gāva gāva kēvaḍha nagara | ✎ no translation in English ▷ Goes (बारवच्या)(पाण्या) with (शंभर)(घागर) ▷ My (माहेरीच)(गाव)(गाव)(केवढ)(नगर) | pas de traduction en français |
[15] id = 17200 ✓ | सया निघाल्या पाण्याला पाच पन्नास घागर माझ्या सासरीच गाव हाये उलीस नगार sayā nighālyā pāṇyālā pāca pannāsa ghāgara mājhyā sāsarīca gāva hāyē ulīsa nagāra | ✎ no translation in English ▷ (सया)(निघाल्या)(पाण्याला)(पाच)(पन्नास)(घागर) ▷ My (सासरीच)(गाव)(हाये)(उलीस)(नगार) | pas de traduction en français |
[19] id = 17204 ✓ | आड रानीच्या बारवच पाणी काळ ना कावूर सांगते बाई तुला पड आंब्याचा मोहोयर āḍa rānīcyā bāravaca pāṇī kāḷa nā kāvūra sāṅgatē bāī tulā paḍa āmbyācā mōhōyara | ✎ no translation in English ▷ (आड)(रानीच्या)(बारवच) water, (काळ) * (कावूर) ▷ I_tell woman to_you (पड)(आंब्याचा)(मोहोयर) | pas de traduction en français |
[2] id = 17270 ✓ | शिवार झोडीत पाऊस राजा आला इजबाई बोलती सुटल्या वारामोडी आता इलाज चालना śivāra jhōḍīta pāūsa rājā ālā ijabāī bōlatī suṭalyā vārāmōḍī ātā ilāja cālanā | ✎ no translation in English ▷ (शिवार)(झोडीत) rain king here_comes ▷ (इजबाई)(बोलती)(सुटल्या)(वारामोडी)(आता)(इलाज)(चालना) | pas de traduction en français |
[4] id = 17272 ✓ | पाऊस राजा आला इजबाई चमकली सांगते बाई तुला आला धरणी तुझा पती pāūsa rājā ālā ijabāī camakalī sāṅgatē bāī tulā ālā dharaṇī tujhā patī | ✎ no translation in English ▷ Rain king here_comes (इजबाई)(चमकली) ▷ I_tell woman to_you here_comes (धरणी) your (पती) | pas de traduction en français |
[8] id = 17695 ✓ | नव दिवस नव राती तिन डोळ्याच्या केल्या वाती बाळा सांगत होते तुला तवा अस्तुरी कुठ होती nava divasa nava rātī tina ḍōḷyācyā kēlyā vātī bāḷā sāṅgata hōtē tulā tavā asturī kuṭha hōtī | ✎ The wicks of her eyes have been burning for nine days and nine nights (she didn’t have a wink of sleep) I was telling you, son, Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (नव)(दिवस)(नव)(राती)(तिन)(डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती) ▷ Child tells (होते) to_you (तवा)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[32] id = 18115 ✓ | शेजीच उसण मी तर फेडन भाजीपाला माता मावलीच उपकार फिटना काशी गेल्या śējīca usaṇa mī tara phēḍana bhājīpālā mātā māvalīca upakāra phiṭanā kāśī gēlyā | ✎ What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables My mother’s obligation, cannot be repaid until I go to Kashi* ▷ (शेजीच)(उसण) I wires (फेडन)(भाजीपाला) ▷ (माता)(मावलीच)(उपकार)(फिटना) how (गेल्या) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 18279 ✓ | वाणीच श्रावण बाळ रड तो धाया धाया खोड चंदनाच बोल नक रडू बाळू राया vāṇīca śrāvaṇa bāḷa raḍa tō dhāyā dhāyā khōḍa candanāca bōla naka raḍū bāḷū rāyā | ✎ Obedient son Shravan is crying bitterly Sandalwood tree trunk is consoling him, don’t cry, dear child ▷ (वाणीच)(श्रावण) son (रड)(तो)(धाया)(धाया) ▷ (खोड)(चंदनाच) says (नक)(रडू)(बाळू)(राया) | pas de traduction en français |
[3] id = 19000 ✓ | उगवला दिनमान दिष्ट घेते चढवून हा तर मावळाया गेला ही टाकते उतरुनी ugavalā dinamāna diṣṭa ghētē caḍhavūna hā tara māvaḷāyā gēlā hī ṭākatē utarunī | ✎ The Sun has risen, the influence of the evil eye increases as the day advances Now, he is about to set, I wave mustard seeds and salt around to get rid of the evil influence ▷ (उगवला)(दिनमान)(दिष्ट)(घेते)(चढवून) ▷ (हा) wires (मावळाया) has_gone (ही)(टाकते)(उतरुनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 19039 ✓ | माझ्या बाळाईच्या ना सरुपा सारख कोणी नाही सांगते बाई तुला दिष्ट काढते भाऊजयी mājhyā bāḷāīcyā nā sarupā sārakha kōṇī nāhī sāṅgatē bāī tulā diṣṭa kāḍhatē bhāūjayī | ✎ No one looks as sweet and good-looking as my son I tell you, woman, my sister-in-law (my brother’s wife) waves mustard seeds and salt around my son ▷ My (बाळाईच्या) * (सरुपा)(सारख)(कोणी) not ▷ I_tell woman to_you (दिष्ट)(काढते)(भाऊजयी) | pas de traduction en français |
[19] id = 19041 ✓ | माझ्या ना बाळाच रुप गुलाबा सारख दिष्ट बाळाची काढायाला आजा आहे तारीक mājhyā nā bāḷāca rupa gulābā sārakha diṣṭa bāḷācī kāḍhāyālā ājā āhē tārīka | ✎ My son looks like a rose flower His grandfather is an expert in removing the influence of an evil eye ▷ My * (बाळाच) form (गुलाबा)(सारख) ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढायाला)(आजा)(आहे)(तारीक) | pas de traduction en français |
[14] id = 19058 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट त्याच टोपर झाल जड शेजागरणी साळू माझ्या बाळाची दिष्ट काढ bāḷālā jhālī diṣṭa tyāca ṭōpara jhāla jaḍa śējāgaraṇī sāḷū mājhyā bāḷācī diṣṭa kāḍha | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, his head has become heavy Salu*, my neighbour woman, wave mustard seeds and salt around my son ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(त्याच)(टोपर)(झाल)(जड) ▷ (शेजागरणी)(साळू) my (बाळाची)(दिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 20560 ✓ | असा ताईत बाळ माझा बाळ खेळतो डोंगर त्याच्या ना बाई पव्याला लावतो घुंगर asā tāīta bāḷa mājhā bāḷa khēḷatō ḍōṅgara tyācyā nā bāī pavyālā lāvatō ghuṅgara | ✎ My small son plays on the mountain He attaches bells to his stick ▷ (असा)(ताईत) son my son (खेळतो)(डोंगर) ▷ (त्याच्या) * woman (पव्याला)(लावतो)(घुंगर) | pas de traduction en français |
[19] id = 20561 ✓ | ताईत माझा राघु पवा वाजवी पणयंदी त्याचा सवसारी छंदा गाया म्हशीच्या आनंदी tāīta mājhā rāghu pavā vājavī paṇayandī tyācā savasārī chandā gāyā mhaśīcyā ānandī | ✎ My young son Raghu* plays the flute on the path through the field With this hobby of his, makes cows and buffaloes happy ▷ (ताईत) my (राघु)(पवा)(वाजवी)(पणयंदी) ▷ (त्याचा)(सवसारी)(छंदा)(गाया)(म्हशीच्या)(आनंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 20562 ✓ | बाळ माझा वाजवितो पवा चौदा चाळाचा सांगते बाई तुला बाळ नकली गवळ्याचा bāḷa mājhā vājavitō pavā caudā cāḷācā sāṅgatē bāī tulā bāḷa nakalī gavaḷyācā | ✎ My son plays the flute which can play fourteen different tunes I tell you, woman, this cowherd boy is a mimic ▷ Son my (वाजवितो)(पवा)(चौदा)(चाळाचा) ▷ I_tell woman to_you son (नकली)(गवळ्याचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 20579 ✓ | सांगते बाई तुला काळी घोंगडी लाल बोंड असा ताईत बाळ माझा याला गवळीपण दंड sāṅgatē bāī tulā kāḷī ghōṅgaḍī lāla bōṇḍa asā tāīta bāḷa mājhā yālā gavaḷīpaṇa daṇḍa | ✎ I tell you, woman, a black coarse blanket with red tassels His being a cowherd suits my young son ▷ I_tell woman to_you Kali (घोंगडी)(लाल)(बोंड) ▷ (असा)(ताईत) son my (याला)(गवळीपण)(दंड) | pas de traduction en français |
[12] id = 20580 ✓ | राजस माझ्या चुड्या सांगा पुण्याच्या घेवार्याला काळी घोंगडी लाल गोंड माझ्या नेणत्या गव्हार्याला rājasa mājhyā cuḍyā sāṅgā puṇyācyā ghēvāryālā kāḷī ghōṅgaḍī lāla gōṇḍa mājhyā nēṇatyā gavhāryālā | ✎ My dear husband, tell the merchant from Pune Black coarse blanket with red tassels for my cowherd son ▷ (राजस) my (चुड्या) with (पुण्याच्या)(घेवार्याला) ▷ Kali (घोंगडी)(लाल)(गोंड) my (नेणत्या)(गव्हार्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 20612 ✓ | सकाळी उठूनी जाण्या चरतात हिरवा बांध ताईत माझा बाळ गवारी गोरा चांद sakāḷī uṭhūnī jāṇyā caratāta hiravā bāndha tāīta mājhā bāḷa gavārī gōrā cānda | ✎ Getting up in the morning, cows graze on the fodder on the field bund My dear cowherd son is very fair like the bright moon ▷ Morning (उठूनी)(जाण्या)(चरतात)(हिरवा)(बांध) ▷ (ताईत) my son (गवारी)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[12] id = 20627 ✓ | सकाळी उठूनी प्याड उघडा गायीची माझ्या बाळाच्या वाड्याला दोन्ही कवाड जाईची sakāḷī uṭhūnī pyāḍa ughaḍā gāyīcī mājhyā bāḷācyā vāḍyālā dōnhī kavāḍa jāīcī | ✎ Getting up in the morning, open the cow’s Pyad (a wooden obstruction made to stop the cows from going out) My son’s house has both the doors in Jasmine wood ▷ Morning (उठूनी)(प्याड)(उघडा)(गायीची) ▷ My (बाळाच्या)(वाड्याला) both (कवाड)(जाईची) | pas de traduction en français |
[4] id = 20648 ✓ | ताईत माझ्या बाळा तू तर न्याहारी करु सकाळच्या पारी झाला गायांचा तरफडू tāīta mājhyā bāḷā tū tara nyāhārī karu sakāḷacyā pārī jhālā gāyāñcā taraphaḍū | ✎ My dear son, you have your breakfast In the morning time, cows are fretting and fuming ▷ (ताईत) my child you wires (न्याहारी)(करु) ▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाला)(गायांचा)(तरफडू) | pas de traduction en français |
[5] id = 20649 ✓ | ताईत माझ्या राघु उठ बाळा तू न्याहारी करु जाण्या त्या पांगल्या त्या तू गोळा करु tāīta mājhyā rāghu uṭha bāḷā tū nyāhārī karu jāṇyā tyā pāṅgalyā tyā tū gōḷā karu | ✎ My dear son, get up and have breakfast Cows have scattered, you bring them together ▷ (ताईत) my (राघु)(उठ) child you (न्याहारी)(करु) ▷ (जाण्या)(त्या)(पांगल्या)(त्या) you (गोळा)(करु) | pas de traduction en français |
[6] id = 20650 ✓ | मपल्या गवळ्याला मी वाढते दहीभात घेतो हातामधी काठी बाळ गायी माग जात mapalyā gavaḷyālā mī vāḍhatē dahībhāta ghētō hātāmadhī kāṭhī bāḷa gāyī māga jāta | ✎ I serve curds and rice to my milkman son My son takes a stick in hand and goes behind the cows ▷ (मपल्या)(गवळ्याला) I (वाढते)(दहीभात) ▷ (घेतो)(हातामधी)(काठी) son cows (माग) class | pas de traduction en français |
[7] id = 20651 ✓ | दुधाभातानी भरली वाटी वर साखरेची शाई सकाळी उठूयीनी जाण्या चाराईला नेई dudhābhātānī bharalī vāṭī vara sākharēcī śāī sakāḷī uṭhūyīnī jāṇyā cārāīlā nēī | ✎ A bowl filled with curds and rice topped with cream and sugar Getting up in the morning, he takes the cows fo grazing ▷ (दुधाभातानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साखरेची)(शाई) ▷ Morning (उठूयीनी)(जाण्या)(चाराईला)(नेई) | pas de traduction en français |
[4] id = 20660 ✓ | उभा तळ्याच्या बांधावर पाणी काढीती खोलवी ताईत माझा बाळ जाण्या तान्हेल्या बोलवी ubhā taḷyācyā bāndhāvara pāṇī kāḍhītī khōlavī tāīta mājhā bāḷa jāṇyā tānhēlyā bōlavī | ✎ Standing on the lake bund, he takes out water from the deep My dera son calls his thirsty cows ▷ Standing (तळ्याच्या)(बांधावर) water, (काढीती)(खोलवी) ▷ (ताईत) my son (जाण्या)(तान्हेल्या)(बोलवी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20680 ✓ | पडपडतो पाऊस देशवळीवर गरजला ताईत माझा राघु जाण्या सोडून घरी येतो paḍapaḍatō pāūsa dēśavaḷīvara garajalā tāīta mājhā rāghu jāṇyā sōḍūna gharī yētō | ✎ It is raining heavily in the region beyond the ghats My young son Raghu* leaves the cows in the cowshed and comes home ▷ (पडपडतो) rain (देशवळीवर)(गरजला) ▷ (ताईत) my (राघु)(जाण्या)(सोडून)(घरी)(येतो) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[22] id = 21483 ✓ | बाळा सांगत व्हते तुला अशी पेरयाणीची घात चुड्या माझ्या राजसानी डोंगयरी केली शेत bāḷā sāṅgata vhatē tulā aśī pērayāṇīcī ghāta cuḍyā mājhyā rājasānī ḍōṅgayarī kēlī śēta | ✎ I was telling you son, this is seed time My dear husband has cultivated a field on the mountain ▷ Child tells (व्हते) to_you (अशी)(पेरयाणीची)(घात) ▷ (चुड्या) my (राजसानी)(डोंगयरी) shouted (शेत) | pas de traduction en français |
[23] id = 21484 ✓ | ताईत राघु माझ्या नव बैल शेताईला बाळा सांगत व्हते तुला औत घातईला tāīta rāghu mājhyā nava baila śētāīlā bāḷā sāṅgata vhatē tulā auta ghātaīlā | ✎ My young son Raghu* has new bullock for the field I was telling you, son, put the plough in the field ▷ (ताईत)(राघु) my (नव)(बैल)(शेताईला) ▷ Child tells (व्हते) to_you (औत)(घातईला) | pas de traduction en français |
|
[79] id = 21606 ✓ | नका घाबरु जीवाईला हाये पाऊस वळवाचा नवलाखाच्या वावराला हाये पल्याच तास तुला nakā ghābaru jīvāīlā hāyē pāūsa vaḷavācā navalākhācyā vāvarālā hāyē palyāca tāsa tulā | ✎ Don’t feel worried, this is only pre-monsoon rain Your field is big and is worth a lot ▷ (नका)(घाबरु)(जीवाईला)(हाये) rain (वळवाचा) ▷ (नवलाखाच्या)(वावराला)(हाये)(पल्याच)(तास) to_you | pas de traduction en français |
[59] id = 21702 ✓ | पडतो पाऊइस झाला डोंगर हिरवा बोल दुबळ्याच बाळ आई भाजीपाला करावा paḍatō pāūisa jhālā ḍōṅgara hiravā bōla dubaḷyāca bāḷa āī bhājīpālā karāvā | ✎ It is raining, the mountain has become green Poor man’s son says, mother, plant vegetables ▷ Falls (पाऊइस)(झाला)(डोंगर)(हिरवा) ▷ Says (दुबळ्याच) son (आई)(भाजीपाला)(करावा) | pas de traduction en français |
[67] id = 21710 ✓ | देशावळी पावसानी कळी धरली चवदेशी ताईत माझा राघु फोडी जमीन केसोकसी dēśāvaḷī pāvasānī kaḷī dharalī cavadēśī tāīta mājhā rāghu phōḍī jamīna kēsōkasī | ✎ In the region beyond the Sahyadri range, it is raining in sheets My young son Raghu* is preparing the field for sowing ▷ (देशावळी)(पावसानी) Kali (धरली)(चवदेशी) ▷ (ताईत) my (राघु)(फोडी)(जमीन)(केसोकसी) | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 21720 ✓ | पडपडतो पाऊइस पड कोकण बंदरात सांगते बाळा तुला बत्ती लाव तू अंधारात paḍapaḍatō pāūisa paḍa kōkaṇa bandarāta sāṅgatē bāḷā tulā battī lāva tū andhārāta | ✎ It is raining in Konkan port I tell you, son, light a lamp in the dark ▷ (पडपडतो)(पाऊइस)(पड)(कोकण)(बंदरात) ▷ I_tell child to_you light put you (अंधारात) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[46] id = 21762 ✓ | ताईत माझ्या बाळा शेता इरणी हात सोळा बाळ माझ्या ना हवशानी सार पठार केल गोळा tāīta mājhyā bāḷā śētā iraṇī hāta sōḷā bāḷa mājhyā nā havaśānī sāra paṭhāra kēla gōḷā | ✎ My young son has only sixteen Irani (a sort hood for the rain made from bamboo and leaves) My dear son gathered all the people from the plateau to work on the field (the singer wants to suggest that her son’s field is so big that sixteen Iranis won’t be enough) ▷ (ताईत) my child (शेता)(इरणी) hand (सोळा) ▷ Son my * (हवशानी)(सार)(पठार) did (गोळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[29] id = 22103 ✓ | बाळा सांगत होते तुला नको चाबुक मारु त्याला नको चाबूक मारु त्याला वल नाही ती वावरीला bāḷā sāṅgata hōtē tulā nakō cābuka māru tyālā nakō cābūka māru tyālā vala nāhī tī vāvarīlā | ✎ I was telling you, son, don’t whip your bullock Don’t whip him, the soil in the field has no moisture, (it is no fault of the bullock) ▷ Child tells (होते) to_you not (चाबुक)(मारु)(त्याला) ▷ Not (चाबूक)(मारु)(त्याला)(वल) not (ती)(वावरीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 22104 ✓ | बाळा सांगत होते तुला नवलाखाच्या वावरीला नवलाखाच्या वावरीला जुप बैल चावरीला bāḷā sāṅgata hōtē tulā navalākhācyā vāvarīlā navalākhācyā vāvarīlā jupa baila cāvarīlā | ✎ I was telling you, son, for our field worth nine lakhs* To plough this field, use a plough with four bullocks ▷ Child tells (होते) to_you (नवलाखाच्या)(वावरीला) ▷ (नवलाखाच्या)(वावरीला)(जुप)(बैल)(चावरीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[17] id = 22309 ✓ | सांगते बाई तुला बाळ झोपचा जागी करु ताईत माझ्या बाळ्या गवंडी गाया चारु sāṅgatē bāī tulā bāḷa jhōpacā jāgī karu tāīta mājhyā bāḷyā gavaṇḍī gāyā cāru | ✎ I tell you, woman, wake up my son who is sleeping My dear son is a cowherd who takes the cows for grazing ▷ I_tell woman to_you son (झोपचा)(जागी)(करु) ▷ (ताईत) my (बाळ्या)(गवंडी)(गाया)(चारु) | pas de traduction en français |
[18] id = 22310 ✓ | सांगते बाळा तुला जाण्या चरला शेंडरान ताईत माझ्या राघु माग फिरवुनी आण sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā caralā śēṇḍarāna tāīta mājhyā rāghu māga phiravunī āṇa | ✎ I tell you, son, cows have gone for grazing on top of the mountain where there are trees and bushes My dear son Raghu*, you go and bring them back ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(चरला)(शेंडरान) ▷ (ताईत) my (राघु)(माग)(फिरवुनी)(आण) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 22311 ✓ | सांगते बाळा तुला कुलप काढावी दरवाजाची सकाळी उठूनी सोड बंधन गायीयीची sāṅgatē bāḷā tulā kulapa kāḍhāvī daravājācī sakāḷī uṭhūnī sōḍa bandhana gāyīyīcī | ✎ I tell you, son, open the door lock Getting up in the morning, untie the cows ▷ I_tell child to_you (कुलप)(काढावी)(दरवाजाची) ▷ Morning (उठूनी)(सोड)(बंधन)(गायीयीची) | pas de traduction en français |
[23] id = 22315 ✓ | सांगते बाळा तुला गवळी कोण आला नवा गवळी आला नवा त्यांनी डोंगरी दिला थवा sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷī kōṇa ālā navā gavaḷī ālā navā tyānnī ḍōṅgarī dilā thavā | ✎ I tell you, son, a new milkman has come A new milkman has come, he has taken his herd to the mountain ▷ I_tell child to_you (गवळी) who here_comes (नवा) ▷ (गवळी) here_comes (नवा)(त्यांनी)(डोंगरी)(दिला)(थवा) | pas de traduction en français |
[26] id = 22318 ✓ | तान्ह्या माझ्या ताईतानी यानी मनाचा केला कावा त्यापल्या जाव्यायांना चारा रानाचा केला धुवा tānhyā mājhyā tāītānī yānī manācā kēlā kāvā tyāpalyā jāvyāyānnā cārā rānācā kēlā dhuvā | ✎ My dear son made up his mind And he got a lot of fodder for his cows from the uncultivated land ▷ (तान्ह्या) my (ताईतानी)(यानी)(मनाचा) did (कावा) ▷ (त्यापल्या)(जाव्यायांना)(चारा)(रानाचा) did (धुवा) | pas de traduction en français |
[28] id = 22320 ✓ | चैत वैशाखी पाणी मिळना पाखराला ताईत बाळ माझा गवळी निघाला शिकारीला caita vaiśākhī pāṇī miḷanā pākharālā tāīta bāḷa mājhā gavaḷī nighālā śikārīlā | ✎ In the month of Chaitra and Vaishakh, birds are not getting water to drink My young cowherd, my son is leaving for hunting ▷ (चैत)(वैशाखी) water, (मिळना)(पाखराला) ▷ (ताईत) son my (गवळी)(निघाला)(शिकारीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 22322 ✓ | सकाळी उठूनी पहाटेच्या त्या अंबलात ताईत माझा राघु जाण्या चारणीला नेत sakāḷī uṭhūnī pahāṭēcyā tyā ambalāta tāīta mājhā rāghu jāṇyā cāraṇīlā nēta | ✎ Getting up in the morning, when it is still dark My young son Raghu* takes the cows for grazing ▷ Morning (उठूनी)(पहाटेच्या)(त्या)(अंबलात) ▷ (ताईत) my (राघु)(जाण्या)(चारणीला)(नेत) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 22349 ✓ | दुधभाताची निरी वाढा माझ्या नेणंत्या गवार्याला सांगते बाळा तुला जाण्या जाऊदे निवार्याला dudhabhātācī nirī vāḍhā mājhyā nēṇantyā gavāryālā sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā jāūdē nivāryālā | ✎ Serve rice and milk to my young cowherd I tell you, son, let the cows go to the shelter ▷ (दुधभाताची)(निरी)(वाढा) my (नेणंत्या)(गवार्याला) ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(जाऊदे)(निवार्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 22350 ✓ | सकाळी उठूयीनी वाढा बाळाला दहिभात नेणंता माझा राघु जाण्या चारणीला नतो sakāḷī uṭhūyīnī vāḍhā bāḷālā dahibhāta nēṇantā mājhā rāghu jāṇyā cāraṇīlā natō | ✎ Getting up in the morning, serve curds and rice to my son My young Raghu* is taking the cows for grazing ▷ Morning (उठूयीनी)(वाढा)(बाळाला)(दहिभात) ▷ Younger my (राघु)(जाण्या)(चारणीला)(नतो) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 22418 ✓ | रईच ओढताना त्याचा तुटला दईदोर सांगते बाळा तुला तुरे गाठावा साजेसर rīca ōḍhatānā tyācā tuṭalā dīdōra sāṅgatē bāḷā tulā turē gāṭhāvā sājēsara | ✎ While pulling the churner, the churn-rope broke I tell you, son, you make a good twisted rope for me ▷ (रईच)(ओढताना)(त्याचा)(तुटला)(दईदोर) ▷ I_tell child to_you (तुरे)(गाठावा)(साजेसर) | pas de traduction en français |
[24] id = 22419 ✓ | सकाळी उठूयीनी दह्या दुधात माझा हात तान्हा ताईत माझा राघु रई वढीतो रघुनाथ sakāḷī uṭhūyīnī dahyā dudhāta mājhā hāta tānhā tāīta mājhā rāghu raī vaḍhītō raghunātha | ✎ Getting up in the morning, my hand is in milk and curds My young son Raghunath pulls the churner ▷ Morning (उठूयीनी)(दह्या)(दुधात) my hand ▷ (तान्हा)(ताईत) my (राघु)(रई)(वढीतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[26] id = 22421 ✓ | आता सांगते बाळा तुला रवी वाजती गारुयडी गवळ्या माझ्या रामा तुझी तुटली बारयडी ātā sāṅgatē bāḷā tulā ravī vājatī gāruyaḍī gavaḷyā mājhyā rāmā tujhī tuṭalī bārayaḍī | ✎ Now, I tell you, son, the churner is making noise in the pot My son Rama, my milkman, your churn-rope has broken ▷ (आता) I_tell child to_you (रवी)(वाजती)(गारुयडी) ▷ (गवळ्या) my Ram (तुझी)(तुटली)(बारयडी) | pas de traduction en français |
[28] id = 22423 ✓ | सकाळी उठूयीनी दह्या दुधात माझा हातु आता सांगते बाई तुला गवळ्या रामाला जागरतु sakāḷī uṭhūyīnī dahyā dudhāta mājhā hātu ātā sāṅgatē bāī tulā gavaḷyā rāmālā jāgaratu | ✎ Getting up in the morning, my hand is in milk and curds Now. I tell you, woman, the sound of churning wakes up my son ▷ Morning (उठूयीनी)(दह्या)(दुधात) my (हातु) ▷ (आता) I_tell woman to_you (गवळ्या) Ram (जागरतु) | pas de traduction en français |
[3] id = 22462 ✓ | आड रानीच्या वाटवला सया सारीख्या बारीक्या माझ्या गवळ्या रामाच्या गाया म्हशी मारक्या āḍa rānīcyā vāṭavalā sayā sārīkhyā bārīkyā mājhyā gavaḷyā rāmācyā gāyā mhaśī mārakyā | ✎ While following a deserted road, all of us, friends of the same age, will go together My cowherd Rama’s hostile cows and buffaloes are on this road ▷ (आड)(रानीच्या)(वाटवला)(सया)(सारीख्या)(बारीक्या) ▷ My (गवळ्या) of_Ram (गाया)(म्हशी)(मारक्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 22700 ✓ | बाळ माझ्या या हवशानी शेती केल्यायी वावंडानी बैल चेंड्या ना चितामणी बैल चालल पावंडानी bāḷa mājhyā yā havaśānī śētī kēlyāyī vāvaṇḍānī baila cēṇḍyā nā citāmaṇī baila cālala pāvaṇḍānī | ✎ My energetic son has cultivated his fields outside the village Chendya and Chintamani bullocks walk with steady rhythmic steps ▷ Son my (या)(हवशानी) furrow (केल्यायी)(वावंडानी) ▷ (बैल)(चेंड्या) * (चितामणी)(बैल)(चालल)(पावंडानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 22765 ✓ | लक्ष्मीबाई आली उभी राहीली बारीला सांगते ववाळाय बाई मपल्या हिरीला lakṣmībāī ālī ubhī rāhīlī bārīlā sāṅgatē vavāḷāya bāī mapalyā hirīlā | ✎ Goddess Lakshmibai has arrived, she stands in the line I tell you, worship our well with light ▷ Goddess_Lakshmi has_come standing (राहीली)(बारीला) ▷ I_tell (ववाळाय) woman (मपल्या)(हिरीला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[7] id = 22767 ✓ | लक्ष्मीबाई आली जागा मागती ववर्यात सांगते बाई तुला रत्न जोडीते देव्हार्यात lakṣmībāī ālī jāgā māgatī vavaryāta sāṅgatē bāī tulā ratna jōḍītē dēvhāryāta | ✎ Goddess Lakshmibai has arrived, she looks for some place in the field I adorn the shrine with precious stones ▷ Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती)(ववर्यात) ▷ I_tell woman to_you (रत्न)(जोडीते)(देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[2] id = 22791 ✓ | लक्ष्मीबाई आली तिनी कवाड्या दिल्या थापा सकाळी उठूनी तुम्ही गवळणी दही वता lakṣmībāī ālī tinī kavāḍyā dilyā thāpā sakāḷī uṭhūnī tumhī gavaḷaṇī dahī vatā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she knocks at the door Oh my milkmaid daughters, in the morning, offer her ample curds ▷ Goddess_Lakshmi has_come (तिनी)(कवाड्या)(दिल्या)(थापा) ▷ Morning (उठूनी)(तुम्ही)(गवळणी)(दही)(वता) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[3] id = 22792 ✓ | लक्ष्मीबाई आली तिनी कवाडा दिल्या थापा सांगते बाळा तुला उठ गवळ्याच्या जेठ्या लेका lakṣmībāī ālī tinī kavāḍā dilyā thāpā sāṅgatē bāḷā tulā uṭha gavaḷyācyā jēṭhyā lēkā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she knocks at the door I tell you my eldest son of my milkman husband, go open it ▷ Goddess_Lakshmi has_come (तिनी)(कवाडा)(दिल्या)(थापा) ▷ I_tell child to_you (उठ)(गवळ्याच्या)(जेठ्या)(लेका) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[12] id = 22845 ✓ | आली आली लकशीमी उभी राहीली पायरीला तान्ह्या माझ्या गवळणीला हाका मारीती सोयरीला ālī ālī lakaśīmī ubhī rāhīlī pāyarīlā tānhyā mājhyā gavaḷaṇīlā hākā mārītī sōyarīlā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is standing on the steps She is calling out to my little daughter ▷ Has_come has_come Lakshmi standing (राहीली)(पायरीला) ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीला)(हाका)(मारीती)(सोयरीला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[14] id = 22847 ✓ | लक्ष्मीबाई आली उभी राहीली कवाची ताईत माझ्या राघू खोली उघड देवाची lakṣmībāī ālī ubhī rāhīlī kavācī tāīta mājhyā rāghū khōlī ughaḍa dēvācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is waiting for a long time My dear son, Raghu*, open the door of the room where we have our shrine ▷ Goddess_Lakshmi has_come standing (राहीली)(कवाची) ▷ (ताईत) my (राघू)(खोली)(उघड) God | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[17] id = 22850 ✓ | लकशीमीबाई आली आली अंधार्या पाख्यायानी तान्हे माझे गवळणी जात उखळ राहुयीनी lakaśīmībāī ālī ālī andhāryā pākhyāyānī tānhē mājhē gavaḷaṇī jāta ukhaḷa rāhuyīnī | ✎ Goddess Lakshmi has come from a dark road My little daughter, keep aside your work on the grindmill and the mortar (let Lakshmi come inside the house) ▷ (लकशीमीबाई) has_come has_come (अंधार्या)(पाख्यायानी) ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) class turn (राहुयीनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | In the evening, cows come home. At this time, one should keep aside the work in hand, and take them inside. They should not be made to wait. Mother is explaining to her little daughter that though grinding and pounding is important, taking Lakshmi inside the house is more important. |
[54] id = 24579 ✓ | सई लेकुरवाळीची तिची ना साया तान्ही बाळ झाल्या बाई तिथ रांजणाखाली तळ saī lēkuravāḷīcī ticī nā sāyā tānhī bāḷa jhālyā bāī titha rāñjaṇākhālī taḷa | ✎ Daughter has children, they are her reflection Goddesses are there near the earthenware vessel for water ▷ (सई)(लेकुरवाळीची)(तिची) * (साया)(तान्ही) son ▷ (झाल्या) woman (तिथ)(रांजणाखाली)(तळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[18] id = 24607 ✓ | लक्ष्मीबाई आली नको करुस हेळणा गवळणी माझ्या बाई तुझा सोन्याचा पाळणा lakṣmībāī ālī nakō karusa hēḷaṇā gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhā sōnyācā pāḷaṇā | ✎ Lakshmibai has come, don’t disregard her My dear daughter, your cradle is of gold ▷ Goddess_Lakshmi has_come not (करुस)(हेळणा) ▷ (गवळणी) my woman your of_gold cradle | pas de traduction en français |
[34] id = 24718 ✓ | लेकीचा येडा बाप लेक देऊनी झाला सुखी सीता माझी मावली हिचा जिव धोकी lēkīcā yēḍā bāpa lēka dēūnī jhālā sukhī sītā mājhī māvalī hicā jiva dhōkī | ✎ Daughter’s father, the fool, was happy giving his daughter away Sita, my mother, is terribly worried ▷ (लेकीचा)(येडा) father (लेक)(देऊनी)(झाला)(सुखी) ▷ Sita my (मावली)(हिचा) life (धोकी) | pas de traduction en français |
[8] id = 24716 ✓ | बाळा सांगत होते तुला मैना निघाली सासर्याला वळीव पाऊस हा तर पडूनी वसरला bāḷā sāṅgata hōtē tulā mainā nighālī sāsaryālā vaḷīva pāūsa hā tara paḍūnī vasaralā | ✎ I was telling you, son, Maina* is leaving for her in-laws’house Summer rain, it has rained and stopped ▷ Child tells (होते) to_you Mina (निघाली)(सासर्याला) ▷ (वळीव) rain (हा) wires (पडूनी)(वसरला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Daughter now belongs to another family ad so, like summer rain, she will only come occasionally. |
[17] id = 24773 ✓ | माता मावली बये माझे माझी धासती नको ठेवू सांगते बाई तुला नदी पल्याड माझ गावू mātā māvalī bayē mājhē mājhī dhāsatī nakō ṭhēvū sāṅgatē bāī tulā nadī palyāḍa mājha gāvū | ✎ My dear mother, don’t be worried for my sake I tell you, woman, my village is beyond the river ▷ (माता)(मावली)(बये)(माझे) my (धासती) not (ठेवू) ▷ I_tell woman to_you (नदी)(पल्याड) my (गावू) | pas de traduction en français |
[33] id = 25348 ✓ | सांगते बाई माझ्या जिवाला माझ्या जडू मावली सीताबाई तोंड तापानी झाल कडू sāṅgatē bāī mājhyā jivālā mājhyā jaḍū māvalī sītābāī tōṇḍa tāpānī jhāla kaḍū | ✎ I tell you, woman, I am not feeling well Sitabai, my mother, my mouth has become bitter with fever ▷ I_tell woman my (जिवाला) my (जडू) ▷ (मावली) goddess_Sita (तोंड)(तापानी)(झाल)(कडू) | pas de traduction en français |
[37] id = 25352 ✓ | जिवाला माझ्या जड माझ्या जिवाची झाली लाही आली धावत पळत जल्म दिलेली आई jivālā mājhyā jaḍa mājhyā jivācī jhālī lāhī ālī dhāvata paḷata jalma dilēlī āī | ✎ I am seriously ill, I am suffering a lot My mother who gave me birth, came running ▷ (जिवाला) my (जड) my (जिवाची) has_come (लाही) ▷ Has_come (धावत)(पळत)(जल्म)(दिलेली)(आई) | pas de traduction en français |
[38] id = 25353 ✓ | जिवाला माझ्या जड झाल उशाच पायथर येईना माझी बया कोण करील सोईवार jivālā mājhyā jaḍa jhāla uśāca pāyathara yēīnā mājhī bayā kōṇa karīla sōīvāra | ✎ I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet My dear mother is not coming, who will arrange everything properly ▷ (जिवाला) my (जड)(झाल)(उशाच)(पायथर) ▷ (येईना) my (बया) who (करील)(सोईवार) | pas de traduction en français |
[1] id = 25453 ✓ | बारवाच्या पाण्या सये निघाल्या बारा जणी तिथ भेटली बया माझी उभ्या राहू सार्याजणी bāravācyā pāṇyā sayē nighālyā bārā jaṇī titha bhēṭalī bayā mājhī ubhyā rāhū sāryājaṇī | ✎ Twelve friends are going to fetch water from the stone well I met my mother there, let’s wait, all of us ▷ (बारवाच्या)(पाण्या)(सये)(निघाल्या)(बारा)(जणी) ▷ (तिथ)(भेटली)(बया) my (उभ्या)(राहू)(सार्याजणी) | pas de traduction en français |
[33] id = 25487 ✓ | जिवाला माझ्या जड झाल उशाच पायतर गवळण माझी बाई आली चुड्याच्या बराबर jivālā mājhyā jaḍa jhāla uśāca pāyatara gavaḷaṇa mājhī bāī ālī cuḍyācyā barābara | ✎ I am seriously ill, my covers have slipped to my feet My dear daughter has come with her husband ▷ (जिवाला) my (जड)(झाल)(उशाच)(पायतर) ▷ (गवळण) my daughter has_come (चुड्याच्या)(बराबर) | pas de traduction en français |
[36] id = 25490 ✓ | बाई येती भेटाईला उन्हाचा झाला भर पोटीच्या गवळणीला नाही कुणायाचा धिर bāī yētī bhēṭāīlā unhācā jhālā bhara pōṭīcyā gavaḷaṇīlā nāhī kuṇāyācā dhira | ✎ Daughter has come to meet, the hot sun is overhead My dear daughter, she has no one to console her ▷ Woman (येती)(भेटाईला)(उन्हाचा)(झाला)(भर) ▷ (पोटीच्या)(गवळणीला) not (कुणायाचा)(धिर) | pas de traduction en français |
[38] id = 25492 ✓ | जिवाला जडभारी लांब गेल्यात बातण्या गवळणीच्या माझ्या उशा बसला पुतण्या jivālā jaḍabhārī lāmba gēlyāta bātaṇyā gavaḷaṇīcyā mājhyā uśā basalā putaṇyā | ✎ I am seriously ill, the news has spread far and wide Nephew is sitting near my mother’s bedside ▷ (जिवाला)(जडभारी)(लांब)(गेल्यात)(बातण्या) ▷ (गवळणीच्या) my (उशा)(बसला)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 25538 ✓ | आहेव मरण माझ्या मावलीच्या वाट्या चोळी का पातळानी आई भरल्यात पेठ्या āhēva maraṇa mājhyā māvalīcyā vāṭyā cōḷī kā pātaḷānī āī bharalyāta pēṭhyā | ✎ Death as an Ahev* woman is in my mother’s share Mother, the markets are full with blouses and saris ▷ (आहेव)(मरण) my (मावलीच्या)(वाट्या) ▷ Blouse (का)(पातळानी)(आई)(भरल्यात)(पेठ्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[9] id = 26229 ✓ | बहिण बोलती भावाला दादा उपाशी नको जावू जिरसाळीच्या तांदळाला मी तर दुहेरी देती घावू bahiṇa bōlatī bhāvālā dādā upāśī nakō jāvū jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī tara duhērī dētī ghāvū | ✎ Sister tells her brother, dont go without eating I am sifting Jirasali variety of rice (to cook for you) twice ▷ Sister (बोलती)(भावाला)(दादा)(उपाशी) not (जावू) ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I wires (दुहेरी)(देती)(घावू) | pas de traduction en français |
[1] id = 26984 ✓ | घरचा घरधंदा मी तर गुतले कामाला हवशा माझ्या बंधू बंधु तुला का राग आला gharacā gharadhandā mī tara gutalē kāmālā havaśā mājhyā bandhū bandhu tulā kā rāga ālā | ✎ There are so many chores to be done at home, I got busy My dear brother, why did you become angry ▷ (घरचा)(घरधंदा) I wires (गुतले)(कामाला) ▷ (हवशा) my brother brother to_you (का)(राग) here_comes | pas de traduction en français |
[7] id = 27054 ✓ | सावितरे भाऊजये दिवा लाव तू तुपायाचा सांगते बाई तुला फेरा आला लकशमीचा sāvitarē bhāūjayē divā lāva tū tupāyācā sāṅgatē bāī tulā phērā ālā lakaśamīcā | ✎ Savitri, my sister-in-law, light a lamp with ghee* I tell you, woman, Lakshmi is making her rounds ▷ (सावितरे)(भाऊजये) lamp put you (तुपायाचा) ▷ I_tell woman to_you (फेरा) here_comes (लकशमीचा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 27150 ✓ | बहिणीच्या गावा त्याच बोलण चालडुळ (घाईघाई) राणीच्या गावा जाया जस भरल वावडुळ bahiṇīcyā gāvā tyāca bōlaṇa cālaḍuḷa (ghāīghāī) rāṇīcyā gāvā jāyā jasa bharala vāvaḍuḷa | ✎ He is very vague when he talks about going to his sister’s village But when it comes to his wife, he is ready to leave with the speed of the wind ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(त्याच) say (चालडुळ) ( (घाईघाई) ) ▷ (राणीच्या)(गावा)(जाया)(जस)(भरल)(वावडुळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 27251 ✓ | वळीव पावसानी फळी धरली कवायाची बंधु हवशाची मळणी चालली गव्हायाची vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī kavāyācī bandhu havaśācī maḷaṇī cālalī gavhāyācī | ✎ The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time My brother is thrashing wheat ▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरली)(कवायाची) ▷ Brother (हवशाची)(मळणी)(चालली)(गव्हायाची) | pas de traduction en français |
[12] id = 27256 ✓ | सांगते बाई तुला देशा वळीवर पाऊस ताईत माझ्या बंधु फळी मांडीली चौदेश sāṅgatē bāī tulā dēśā vaḷīvara pāūsa tāīta mājhyā bandhu phaḷī māṇḍīlī caudēśa | ✎ I tell you, woman, pre-monsoon rain is pouring beyond the mountain My dear younger brother, it is incessantly falling all around ▷ I_tell woman to_you (देशा)(वळीवर) rain ▷ (ताईत) my brother (फळी)(मांडीली)(चौदेश) | pas de traduction en français |
[13] id = 27329 ✓ | एवढ्या भरल्या शिवरात शेता निघाले मळणीला सांगते दादा तुला मोती खेळतो चाळणीला ēvaḍhyā bharalyā śivarāta śētā nighālē maḷaṇīlā sāṅgatē dādā tulā mōtī khēḷatō cāḷaṇīlā | ✎ The fields are full of crop, I am going for thrashing the grains I tell you, brother, pearls (grains) are playing in the sieve ▷ (एवढ्या)(भरल्या)(शिवरात)(शेता)(निघाले)(मळणीला) ▷ I_tell (दादा) to_you (मोती)(खेळतो)(चाळणीला) | pas de traduction en français |
[15] id = 27331 ✓ | सांगते दादा तुला मधी तिवडा चंदनाचा सांगते बाई तुला माझ्या हाये बंधवाचा sāṅgatē dādā tulā madhī tivaḍā candanācā sāṅgatē bāī tulā mājhyā hāyē bandhavācā | ✎ I tell you, brother, the stake in the middle (of the treading floor) is made of sandal wood I tell you, woman, it is my brother’s ▷ I_tell (दादा) to_you (मधी)(तिवडा)(चंदनाचा) ▷ I_tell woman to_you my (हाये)(बंधवाचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 27664 ✓ | आंबरशा चोळीची चाल निघाली माझ्या गावा माझ्या ना बंधवानी चोळी रुपाया दिला सव्वा āmbaraśā cōḷīcī cāla nighālī mājhyā gāvā mājhyā nā bandhavānī cōḷī rupāyā dilā savvā | ✎ In my village, it is a fashion to wear a yellow mango-coloured blouse My brother gave me a rupee and a quarter to buy a blouse ▷ (आंबरशा)(चोळीची) let_us_go (निघाली) my (गावा) ▷ My * (बंधवानी) blouse (रुपाया)(दिला)(सव्वा) | pas de traduction en français |
[2] id = 27686 ✓ | आता भरल्या बाजारात मी तर दुरुनी टाकी खडा उच मोलाची गजणी दादा हौसची मला काढा ātā bharalyā bājārāta mī tara durunī ṭākī khaḍā uca mōlācī gajaṇī dādā hausacī malā kāḍhā | ✎ In the crowded market, I throw a tone from a distance (to point out) Brother, ask (the shopkeeper) to take out a blouse made of expensive gajani cloth that I like ▷ (आता)(भरल्या)(बाजारात) I wires (दुरुनी)(टाकी)(खडा) ▷ (उच)(मोलाची)(गजणी)(दादा)(हौसची)(मला)(काढा) | pas de traduction en français |
[4] id = 27747 ✓ | काळ्या ना चोळीची चाल नाही माझ्या गावा सांगते बंधु तुला माझ्या हसतील नंणदा जावा kāḷyā nā cōḷīcī cāla nāhī mājhyā gāvā sāṅgatē bandhu tulā mājhyā hasatīla naṇṇadā jāvā | ✎ There is no practice of wearing a black blouse in my village I tell you, brother, my sister-in-law will laugh at me ▷ (काळ्या) * (चोळीची) let_us_go not my (गावा) ▷ I_tell brother to_you my (हसतील)(नंणदा)(जावा) | pas de traduction en français |
[25] id = 28109 ✓ | भरल्या बाजारात शेला वार्यानी झळकीला सांगते बाई तुला बंधु मपला वळखीला bharalyā bājārāta śēlā vāryānī jhaḷakīlā sāṅgatē bāī tulā bandhu mapalā vaḷakhīlā | ✎ In the crowded market on the market day, a stole moved brightly with the breeze I tell you, woman, I recognised my brother ▷ (भरल्या)(बाजारात)(शेला)(वार्यानी)(झळकीला) ▷ I_tell woman to_you brother (मपला)(वळखीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 28385 ✓ | कोण्या बहिणीचा भाऊ किती चालतो उडीउडी बहिण धाकलीच्या बांधी अंगणामधी घोडी kōṇyā bahiṇīcā bhāū kitī cālatō uḍīuḍī bahiṇa dhākalīcyā bāndhī aṅgaṇāmadhī ghōḍī | ✎ no translation in English ▷ (कोण्या) of_sister brother (किती)(चालतो)(उडीउडी) ▷ Sister (धाकलीच्या)(बांधी)(अंगणामधी)(घोडी) | pas de traduction en français |
[9] id = 28408 ✓ | दादा बहिणीच्या गावा जाया त्याच्या अंगाला भर वार बहिणीच्या जिवासाठी त्यानी पायाची केली तार dādā bahiṇīcyā gāvā jāyā tyācyā aṅgālā bhara vāra bahiṇīcyā jivāsāṭhī tyānī pāyācī kēlī tāra | ✎ no translation in English ▷ (दादा)(बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(त्याच्या)(अंगाला)(भर)(वार) ▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(त्यानी)(पायाची) shouted wire | pas de traduction en français |
[11] id = 28410 ✓ | बाळ निघाला गावाला हातात खुळखुळ्याची काठी नाही म्हणाला रातयीत गेला बहिणीच्या साठी bāḷa nighālā gāvālā hātāta khuḷakhuḷyācī kāṭhī nāhī mhaṇālā rātayīta gēlā bahiṇīcyā sāṭhī | ✎ no translation in English ▷ Son (निघाला)(गावाला)(हातात)(खुळखुळ्याची)(काठी) ▷ Not (म्हणाला)(रातयीत) has_gone (बहिणीच्या) for | pas de traduction en français |
[15] id = 28414 ✓ | खुळखुळ्या त्याची काठी काठी फेकीतो जाळीमंदी हवशा माझा बंधू येतो बहिणीच्या आळीमधी khuḷakhuḷyā tyācī kāṭhī kāṭhī phēkītō jāḷīmandī havaśā mājhā bandhū yētō bahiṇīcyā āḷīmadhī | ✎ no translation in English ▷ (खुळखुळ्या)(त्याची)(काठी)(काठी)(फेकीतो)(जाळीमंदी) ▷ (हवशा) my brother (येतो)(बहिणीच्या)(आळीमधी) | pas de traduction en français |
[21] id = 28437 ✓ | दादा बहिणीच्या गावा जाया हव कशाला गाडीघोड सीता मावली बया बोल हाती छतरी जाव सड dādā bahiṇīcyā gāvā jāyā hava kaśālā gāḍīghōḍa sītā māvalī bayā bōla hātī chatarī jāva saḍa | ✎ no translation in English ▷ (दादा)(बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(हव)(कशाला)(गाडीघोड) ▷ Sita (मावली)(बया) says (हाती)(छतरी)(जाव)(सड) | pas de traduction en français |
[1] id = 28560 ✓ | जिवाला माझ्या जड माझ्या जिवाची झाली लाही पुतळा माझा बंधू सखा लईंदी आला नाही jivālā mājhyā jaḍa mājhyā jivācī jhālī lāhī putaḷā mājhā bandhū sakhā laīndī ālā nāhī | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला) my (जड) my (जिवाची) has_come (लाही) ▷ (पुतळा) my brother (सखा)(लईंदी) here_comes not | pas de traduction en français |
[1] id = 28609 ✓ | माझ्या जीवाला जडभारी माझा लवकर बंधू आला ये ग भावाची बहिण पदर साडीचा झळकीला mājhyā jīvālā jaḍabhārī mājhā lavakara bandhū ālā yē ga bhāvācī bahiṇa padara sāḍīcā jhaḷakīlā | ✎ no translation in English ▷ My (जीवाला)(जडभारी) my (लवकर) brother here_comes ▷ (ये) * (भावाची) sister (पदर)(साडीचा)(झळकीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 28610 ✓ | बंधु माझ्या सरवणाला त्याला कळल तळवटी आला धावत पळत बैल टाकल शिळवटी bandhu mājhyā saravaṇālā tyālā kaḷala taḷavaṭī ālā dhāvata paḷata baila ṭākala śiḷavaṭī | ✎ no translation in English ▷ Brother my (सरवणाला)(त्याला)(कळल)(तळवटी) ▷ Here_comes (धावत)(पळत)(बैल)(टाकल)(शिळवटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 28611 ✓ | बंधु माझ्या ना सरवणाला त्याला कळल तळवटी पाठीच्या बहिणीसाठी बैल टाकीतो शिळवटी bandhu mājhyā nā saravaṇālā tyālā kaḷala taḷavaṭī pāṭhīcyā bahiṇīsāṭhī baila ṭākītō śiḷavaṭī | ✎ no translation in English ▷ Brother my * (सरवणाला)(त्याला)(कळल)(तळवटी) ▷ (पाठीच्या)(बहिणीसाठी)(बैल)(टाकीतो)(शिळवटी) | pas de traduction en français |
[5] id = 28613 ✓ | पाठीच्या बहिणीसाठी आला धावत पळत सांगते बाई तुला घाम अंगाचा गळत pāṭhīcyā bahiṇīsāṭhī ālā dhāvata paḷata sāṅgatē bāī tulā ghāma aṅgācā gaḷata | ✎ no translation in English ▷ (पाठीच्या)(बहिणीसाठी) here_comes (धावत)(पळत) ▷ I_tell woman to_you (घाम)(अंगाचा)(गळत) | pas de traduction en français |
[6] id = 28614 ✓ | हवशा माझा बंधू जोडा काढूनी धुमा ठोकी हाती चोळी की पातळ सामान वटीच झोकी havaśā mājhā bandhū jōḍā kāḍhūnī dhumā ṭhōkī hātī cōḷī kī pātaḷa sāmāna vaṭīca jhōkī | ✎ no translation in English ▷ (हवशा) my brother (जोडा)(काढूनी)(धुमा)(ठोकी) ▷ (हाती) blouse (की)(पातळ)(सामान)(वटीच)(झोकी) | pas de traduction en français |
[7] id = 28615 ✓ | आला धावत पळत बैल टाकल शिळवटी बहिणीच्या जीवासाठी जोडा काढून धुम ठोकी ālā dhāvata paḷata baila ṭākala śiḷavaṭī bahiṇīcyā jīvāsāṭhī jōḍā kāḍhūna dhuma ṭhōkī | ✎ no translation in English ▷ Here_comes (धावत)(पळत)(बैल)(टाकल)(शिळवटी) ▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी)(जोडा)(काढून)(धुम)(ठोकी) | pas de traduction en français |
[8] id = 28616 ✓ | आले धावत पळत बहिणी बाईच्या जिवासाठी सांगतो दाजी तुला उभा डोंगर घाली पोटी ālē dhāvata paḷata bahiṇī bāīcyā jivāsāṭhī sāṅgatō dājī tulā ubhā ḍōṅgara ghālī pōṭī | ✎ no translation in English ▷ Here_comes (धावत)(पळत)(बहिणी)(बाईच्या)(जिवासाठी) ▷ (सांगतो)(दाजी) to_you standing (डोंगर)(घाली)(पोटी) | pas de traduction en français |
[2] id = 28632 ✓ | बहिणबाईच्या जिवासाठी भाऊ धावत पळत सांगतो बाई तुला घाम अंगाचा गळत bahiṇabāīcyā jivāsāṭhī bhāū dhāvata paḷata sāṅgatō bāī tulā ghāma aṅgācā gaḷata | ✎ no translation in English ▷ (बहिणबाईच्या)(जिवासाठी) brother (धावत)(पळत) ▷ (सांगतो) woman to_you (घाम)(अंगाचा)(गळत) | pas de traduction en français |
[3] id = 28638 ✓ | दादा सांगत होते तुला रागा रागात नका जाऊ सोईर्या माणसाला त्याला बोल लागला गावू dādā sāṅgata hōtē tulā rāgā rāgāta nakā jāū sōīryā māṇasālā tyālā bōla lāgalā gāvū | ✎ I was telling you, brother, don’t go with such anger People in the village are blaming my husband ▷ (दादा) tells (होते) to_you (रागा)(रागात)(नका)(जाऊ) ▷ (सोईर्या)(माणसाला)(त्याला) says (लागला)(गावू) | pas de traduction en français |
[1] id = 28667 ✓ | दादा बोलणी बोलयीतो काय बोलूनी तसल्याला हळदी वाचूनी रंग नाही मसाल्याला dādā bōlaṇī bōlayītō kāya bōlūnī tasalyālā haḷadī vācūnī raṅga nāhī masālyālā | ✎ Brother accuses me, what is the use Without turmeric, the spices have no colour ▷ (दादा)(बोलणी)(बोलयीतो) why (बोलूनी)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 28673 ✓ | सासुर म्हण वास दादा असु दे माझा मला बहिण भावंडा बोलु गेली दादा रागात कारे आला sāsura mhaṇa vāsa dādā asu dē mājhā malā bahiṇa bhāvaṇḍā bōlu gēlī dādā rāgāta kārē ālā | ✎ Brother, I will suffer my sasurvas*, let it be Sister says to her brother, why are you so angry ▷ (सासुर)(म्हण)(वास)(दादा)(असु)(दे) my (मला) ▷ Sister brother (बोलु) went (दादा)(रागात)(कारे) here_comes | pas de traduction en français |
|
[13] id = 28753 ✓ | पाठीची बहिण बोल देते खुडयची बसाईला हवशा माझ्या बंधु देते टेबल वाचायीला pāṭhīcī bahiṇa bōla dētē khuḍayacī basāīlā havaśā mājhyā bandhu dētē ṭēbala vācāyīlā | ✎ Younger sister says, I will give you a chair to sit My dear brother, I will give you a table to read ▷ (पाठीची) sister says give (खुडयची)(बसाईला) ▷ (हवशा) my brother give (टेबल)(वाचायीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 28754 ✓ | माझा बंधुजी राया बोल बहिणी खुडची नको मला माझ्या जिवाला काळयजी काय सासुरवास तुला mājhā bandhujī rāyā bōla bahiṇī khuḍacī nakō malā mājhyā jivālā kāḷayajī kāya sāsuravāsa tulā | ✎ My brother says, sister, I don’t want a chair to sit I am worried about you, what sasurvas* you have to suffer ▷ My (बंधुजी)(राया) says (बहिणी)(खुडची) not (मला) ▷ My (जिवाला)(काळयजी) why (सासुरवास) to_you | pas de traduction en français |
|
[8] id = 28794 ✓ | येवढा सासुरवास बहिणी जाचण कसली गवळणी माझे बाई तुझी काकण काचली yēvaḍhā sāsuravāsa bahiṇī jācaṇa kasalī gavaḷaṇī mājhē bāī tujhī kākaṇa kācalī | ✎ Sister, what kind of sasurvas* is this My dear sister, your glass bangle has broken and hurt you ▷ (येवढा)(सासुरवास)(बहिणी)(जाचण)(कसली) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (तुझी)(काकण)(काचली) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 28795 ✓ | बंधुजी बोलतो बाई ग सासुरवास कसा माझ्या वळचणीचा वासा सदा लागतो ठसाठसा bandhujī bōlatō bāī ga sāsuravāsa kasā mājhyā vaḷacaṇīcā vāsā sadā lāgatō ṭhasāṭhasā | ✎ Brother asks, how is your sasurvas* It is like the beam of my thatch which keeps hitting all the time ▷ (बंधुजी) says woman * (सासुरवास) how ▷ My (वळचणीचा)(वासा)(सदा)(लागतो)(ठसाठसा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 28810 ✓ | माता मावली बया बोल माझ्या पाठीच्या बंधवाला पाठीच्या बहिणीसाठी बाळा सांगत होते तुला mātā māvalī bayā bōla mājhyā pāṭhīcyā bandhavālā pāṭhīcyā bahiṇīsāṭhī bāḷā sāṅgata hōtē tulā | ✎ My mother tells my younger brother Son, I was telling you to go for the sake of your sister ▷ (माता)(मावली)(बया) says my (पाठीच्या)(बंधवाला) ▷ (पाठीच्या)(बहिणीसाठी) child tells (होते) to_you | pas de traduction en français |
[3] id = 28811 ✓ | सोईर्याच्या गावाला बाळा बसाव वजनात आई शिकवी लेकायाला बाळा बोलव नेमान sōīryācyā gāvālā bāḷā basāva vajanāta āī śikavī lēkāyālā bāḷā bōlava nēmāna | ✎ In daughter’s in-laws’ village, behave with dignity Mother teaches her son, say only what is right ▷ (सोईर्याच्या)(गावाला) child (बसाव)(वजनात) ▷ (आई)(शिकवी)(लेकायाला) child (बोलव)(नेमान) | pas de traduction en français |
[4] id = 28812 ✓ | बाळा सांगत होते तुला सोईर्याच्या गावाईला तान्ही गवळण माझी बाई देईल बसाईला bāḷā sāṅgata hōtē tulā sōīryācyā gāvāīlā tānhī gavaḷaṇa mājhī bāī dēīla basāīlā | ✎ Son, I was telling you, in your sister’s in-laws’ village My young daughter will give you something to sit ▷ Child tells (होते) to_you (सोईर्याच्या)(गावाईला) ▷ (तान्ही)(गवळण) my daughter (देईल)(बसाईला) | pas de traduction en français |
[5] id = 28813 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया जावु थाटायात खुळखुळ्या तुझी काठी काठी न्यावी हातात bahiṇīcyā gāvā jāyā jāvu thāṭāyāta khuḷakhuḷyā tujhī kāṭhī kāṭhī nyāvī hātāta | ✎ To go to sister’s village, you go in style Your rattling stick, take it with you in your hand ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(जावु)(थाटायात) ▷ (खुळखुळ्या)(तुझी)(काठी)(काठी)(न्यावी)(हातात) | pas de traduction en français |
[6] id = 28814 ✓ | सांगत व्हते तुला गावा बहिणीच्या जायाला चालाव हळू हळू ठेच लागल पायाला sāṅgata vhatē tulā gāvā bahiṇīcyā jāyālā cālāva haḷū haḷū ṭhēca lāgala pāyālā | ✎ I was telling you to go to sister’s village Walk slowly, don’t get a jolt and hurt your feet ▷ Tells (व्हते) to_you (गावा)(बहिणीच्या)(जायाला) ▷ (चालाव)(हळू)(हळू)(ठेच)(लागल)(पायाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 28809 ✓ | माता मावली बया बोल माझ्या बंधुजी रायाला पाठीच्या बहिणीसाठी खेप घाल तू महिन्याला mātā māvalī bayā bōla mājhyā bandhujī rāyālā pāṭhīcyā bahiṇīsāṭhī khēpa ghāla tū mahinyālā | ✎ My mother tells my dear brother You make a trip every month for your sister’s sake ▷ (माता)(मावली)(बया) says my (बंधुजी)(रायाला) ▷ (पाठीच्या)(बहिणीसाठी)(खेप)(घाल) you (महिन्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 28823 ✓ | अशी पाठीची बहिण ही बंधुला बघयती बंधुला बघुनी पुशी नेतर पदराशी aśī pāṭhīcī bahiṇa hī bandhulā baghayatī bandhulā baghunī puśī nētara padarāśī | ✎ Younger sister sees her brother When she sees him, she wipes her tears with the outer end of her sari ▷ (अशी)(पाठीची) sister (ही)(बंधुला)(बघयती) ▷ (बंधुला)(बघुनी)(पुशी)(नेतर)(पदराशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 28834 ✓ | दादा चालतो हळू हळू काठी फेकीतो जाळीमंदी हवशा माझा बंधू गेला बहिणीच्या आळीमंदी dādā cālatō haḷū haḷū kāṭhī phēkītō jāḷīmandī havaśā mājhā bandhū gēlā bahiṇīcyā āḷīmandī | ✎ Brother walks slowly, throws his stick in the thicket My dear brother has gone to his sister’s lane ▷ (दादा)(चालतो)(हळू)(हळू)(काठी)(फेकीतो)(जाळीमंदी) ▷ (हवशा) my brother has_gone (बहिणीच्या)(आळीमंदी) | pas de traduction en français |
[2] id = 28835 ✓ | हातात खुळखुळ त्याची हाये काठी वाज खुळखुळ भाशाच्या कपाळी आठी hātāta khuḷakhuḷa tyācī hāyē kāṭhī vāja khuḷakhuḷa bhāśācyā kapāḷī āṭhī | ✎ A rattle in hand, it is a stick It makes a rattling noise, nephew wrinkles his eyebrows ▷ (हातात)(खुळखुळ)(त्याची)(हाये)(काठी) ▷ (वाज)(खुळखुळ)(भाशाच्या)(कपाळी)(आठी) | pas de traduction en français |
[3] id = 28836 ✓ | हाती खुळखुळ्याची काठी माझ्या बंधुला येतो राग बहिणी बाईला सासुरवास उभा राहिला मवळा माग hātī khuḷakhuḷyācī kāṭhī mājhyā bandhulā yētō rāga bahiṇī bāīlā sāsuravāsa ubhā rāhilā mavaḷā māga | ✎ A rattling stick in hand, my brother gets very angry Sister’s sasurvas*, her brave brother is standing behind (as support) ▷ (हाती)(खुळखुळ्याची)(काठी) my (बंधुला)(येतो)(राग) ▷ (बहिणी)(बाईला)(सासुरवास) standing (राहिला) Maval (माग) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 28838 ✓ | जावा जावाच भांडयण बंधु ऐकतो गातडिशी सांगते बाई तुला उभा राहिला आडभिती jāvā jāvāca bhāṇḍayaṇa bandhu aikatō gātaḍiśī sāṅgatē bāī tulā ubhā rāhilā āḍabhitī | ✎ Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears it near the cowshed I tell you. woman, he is standing behind the wall ▷ (जावा)(जावाच)(भांडयण) brother (ऐकतो)(गातडिशी) ▷ I_tell woman to_you standing (राहिला)(आडभिती) | pas de traduction en français |
[6] id = 28839 ✓ | जावा जावाच भांडण बंधु ऐकतो गाताडीशी भांडली जाऊबाई उभी राहुनी भितीशी jāvā jāvāca bhāṇḍaṇa bandhu aikatō gātāḍīśī bhāṇḍalī jāūbāī ubhī rāhunī bhitīśī | ✎ Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears it near the cowshed Sister-in-law quarrelled with her, standing near the wall ▷ (जावा)(जावाच)(भांडण) brother (ऐकतो)(गाताडीशी) ▷ (भांडली)(जाऊबाई) standing (राहुनी)(भितीशी) | pas de traduction en français |
[7] id = 28840 ✓ | जावा जावंच भांडयीण बंधु ऐकतो पेठेपाशी उभा रहातो आडभिती कोण भांडत बहिणीशी jāvā jāvañca bhāṇḍayīṇa bandhu aikatō pēṭhēpāśī ubhā rahātō āḍabhitī kōṇa bhāṇḍata bahiṇīśī | ✎ Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears about it in the market He stands behind the wall, who is fighting with sister ▷ (जावा)(जावंच)(भांडयीण) brother (ऐकतो)(पेठेपाशी) ▷ Standing (रहातो)(आडभिती) who (भांडत)(बहिणीशी) | pas de traduction en français |
[9] id = 28842 ✓ | उभा रहातो जाळी आड जाळीला देतो कान माझ्या पाठीच्या बहिणीशी ही तर भांडणार कोण ubhā rahātō jāḷī āḍa jāḷīlā dētō kāna mājhyā pāṭhīcyā bahiṇīśī hī tara bhāṇḍaṇāra kōṇa | ✎ He stands near the thicket, he tries to hear through it Who is this woman quarrelling with my younger sister ▷ Standing (रहातो)(जाळी)(आड)(जाळीला)(देतो)(कान) ▷ My (पाठीच्या)(बहिणीशी)(ही) wires (भांडणार) who | pas de traduction en français |
[10] id = 28843 ✓ | जाव ती बाई बंधवाला पायानी पिठ सारी बंधुजी घेत नाही माझ्या भांडती बहिणी बरोबरी jāva tī bāī bandhavālā pāyānī piṭha sārī bandhujī ghēta nāhī mājhyā bhāṇḍatī bahiṇī barōbarī | ✎ My sister-in-law pushes the low stool towards my brother with her foot My brother does not take it, as she is fighting with his sister ▷ (जाव)(ती) woman (बंधवाला)(पायानी)(पिठ)(सारी) ▷ (बंधुजी)(घेत) not my (भांडती)(बहिणी)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 28844 ✓ | जावा जावांच भांडण माझ्या बंधुला राग आला माझा बंधुजी राया बोल आता मी पुसू कोणाला jāvā jāvāñca bhāṇḍaṇa mājhyā bandhulā rāga ālā mājhā bandhujī rāyā bōla ātā mī pusū kōṇālā | ✎ Sisters-in-law quarrel, my brother is angry My dear brother asks, with whom can I enquire ▷ (जावा)(जावांच)(भांडण) my (बंधुला)(राग) here_comes ▷ My (बंधुजी)(राया) says (आता) I (पुसू)(कोणाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 28845 ✓ | जावा जावांच भांडाण बंधु ऐकतो पेठ्यापाशी दादा पुसयीतो मला मपल्या बंधुला सांगू कशी jāvā jāvāñca bhāṇḍāṇa bandhu aikatō pēṭhyāpāśī dādā pusayītō malā mapalyā bandhulā sāṅgū kaśī | ✎ The quarrel between sisters-in-law, brother hears about it in the market Brother asks me about it, how can I tell him ▷ (जावा)(जावांच)(भांडाण) brother (ऐकतो)(पेठ्यापाशी) ▷ (दादा)(पुसयीतो)(मला)(मपल्या)(बंधुला)(सांगू) how | pas de traduction en français |
[13] id = 28846 ✓ | जाव मालणीचा भाऊ बस म्हणाया इसरले पिठ सारीते पायायानी तांब्या देते वसरीला jāva mālaṇīcā bhāū basa mhaṇāyā isaralē piṭha sārītē pāyāyānī tāmbyā dētē vasarīlā | ✎ I forgot to ask my sister-in-law’s brother to sit I push the low stool with my foot, I give a jar of water in the veranda ▷ (जाव)(मालणीचा) brother (बस)(म्हणाया)(इसरले) ▷ (पिठ)(सारीते)(पायायानी)(तांब्या) give (वसरीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 28847 ✓ | बंधु चालतो हळू हळू उभा राहतो जाळी आडू जावा जावाच भांडण मी तर जनात कसा काढू bandhu cālatō haḷū haḷū ubhā rāhatō jāḷī āḍū jāvā jāvāca bhāṇḍaṇa mī tara janāta kasā kāḍhū | ✎ Brother walks slowly, stands behind the thicket A quarrel between sisters-in-law, how can I talk about it in public ▷ Brother (चालतो)(हळू)(हळू) standing (राहतो)(जाळी)(आडू) ▷ (जावा)(जावाच)(भांडण) I wires (जनात) how (काढू) | pas de traduction en français |
[15] id = 28848 ✓ | बंधु मपल्या सरजाला देते बसाया खुडयची राग मनात धरु नका जाव आहे खडुयशी bandhu mapalyā sarajālā dētē basāyā khuḍayacī rāga manāta dharu nakā jāva āhē khaḍuyaśī | ✎ I give Sarja, my brother, a chair to sit Don’t hold any anger in your mind, sister-in-law is a little difficult ▷ Brother (मपल्या)(सरजाला) give come_and_sit (खुडयची) ▷ (राग)(मनात)(धरु)(नका)(जाव)(आहे)(खडुयशी) | pas de traduction en français |
[21] id = 28854 ✓ | जावा जावांच भांडण दादा मनावर घेऊ नको माझ्या वाड्याला तू तर येताना राहू नको jāvā jāvāñca bhāṇḍaṇa dādā manāvara ghēū nakō mājhyā vāḍyālā tū tara yētānā rāhū nakō | ✎ The quarrel between sisters-in-law, brother, don’t take it seriously Don’t stop coming to my house ▷ (जावा)(जावांच)(भांडण)(दादा)(मनावर)(घेऊ) not ▷ My (वाड्याला) you wires (येताना)(राहू) not | pas de traduction en français |
[22] id = 28855 ✓ | जावा जावांच भांडाण दादा मनावर घेऊ नको सोईर्या माणसाला खाली बघाया लावू नको jāvā jāvāñca bhāṇḍāṇa dādā manāvara ghēū nakō sōīryā māṇasālā khālī baghāyā lāvū nakō | ✎ The quarrel between sisters-in-law, brother, don’t take it seriously Don’t make my in-laws feel guilty ▷ (जावा)(जावांच)(भांडाण)(दादा)(मनावर)(घेऊ) not ▷ (सोईर्या)(माणसाला)(खाली)(बघाया) apply not | pas de traduction en français |
[23] id = 28856 ✓ | जावा जावांच भांडाण दादा मनावर घेऊ नको बहिणीच्या जीवासाठी घोर जिवाला लावू नको jāvā jāvāñca bhāṇḍāṇa dādā manāvara ghēū nakō bahiṇīcyā jīvāsāṭhī ghōra jivālā lāvū nakō | ✎ The quarrel between sisters-in-law, brother, don’t take it seriously Don’t worry too much for your sister’s sake ▷ (जावा)(जावांच)(भांडाण)(दादा)(मनावर)(घेऊ) not ▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी)(घोर)(जिवाला) apply not | pas de traduction en français |
[4] id = 28875 ✓ | माझ्या या गवळणीचा पदर साधा बाधा गवळण माझी बाई ही तर मुराळ्या माग राधा mājhyā yā gavaḷaṇīcā padara sādhā bādhā gavaḷaṇa mājhī bāī hī tara murāḷyā māga rādhā | ✎ My daughter’s sari has a simple outer end My dear daughter is the sister behind her murali* ▷ My (या)(गवळणीचा)(पदर)(साधा)(बाधा) ▷ (गवळण) my daughter (ही) wires (मुराळ्या)(माग)(राधा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[2] id = 28989 ✓ | बाळा पाठींबा नाही कुणी वाज खुळखुळा देतो साद तान्ही गवळण बोल बंधु मुराळी आल माझ bāḷā pāṭhīmbā nāhī kuṇī vāja khuḷakhuḷā dētō sāda tānhī gavaḷaṇa bōla bandhu murāḷī āla mājha | ✎ Brother, you have no one behind you, the rattle is making noise Little sister says, my brother, my murali* has come ▷ Child (पाठींबा) not (कुणी)(वाज)(खुळखुळा)(देतो)(साद) ▷ (तान्ही)(गवळण) says brother (मुराळी) here_comes my | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29285 ✓ | बाळा बहिणीच्या गावा जाया खेप घालावी महिन्याला तान्ही माझ्या गवळणीनी बंधू तपला याही केला bāḷā bahiṇīcyā gāvā jāyā khēpa ghālāvī mahinyālā tānhī mājhyā gavaḷaṇīnī bandhū tapalā yāhī kēlā | ✎ Son, to go to sister’s village, make a trip once a month My younger daughter made her brother her Vyahi* ▷ Child (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(खेप)(घालावी)(महिन्याला) ▷ (तान्ही) my (गवळणीनी) brother (तपला)(याही) did | pas de traduction en français |
|
[8] id = 29436 ✓ | दिला रुपया खोटा मोठ्या मोलाची घेऊ नका गोरी बोलती भाऊजयी बंदी अघेली देऊ नका dilā rupayā khōṭā mōṭhyā mōlācī ghēū nakā gōrī bōlatī bhāūjayī bandī aghēlī dēū nakā | ✎ Sister-in-law gives a fake rupee, says, don’t buy an expensive blouse Sister-in-law says, don’t pay more than eight annas* ▷ (दिला)(रुपया)(खोटा)(मोठ्या)(मोलाची)(घेऊ)(नका) ▷ (गोरी)(बोलती)(भाऊजयी)(बंदी)(अघेली)(देऊ)(नका) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 29437 ✓ | बंधुची चोळीला भावजयीनी रुपया दिला खोटा सरवण माझा हा ढुंडतो चवदा पेठा bandhucī cōḷīlā bhāvajayīnī rupayā dilā khōṭā saravaṇa mājhā hā ḍhuṇḍatō cavadā pēṭhā | ✎ Sister-in-law gave a fake rupee to my brother to buy me a blouse Saravan (my brother) goes around searching in many markets ▷ (बंधुची)(चोळीला)(भावजयीनी)(रुपया)(दिला)(खोटा) ▷ (सरवण) my (हा)(ढुंडतो)(चवदा)(पेठा) | pas de traduction en français |
[22] id = 29450 ✓ | बंधुजी राया माझा जातो बहिणीच्या चोळीला गुजर भाऊजयी ही तर आलीया कळीला bandhujī rāyā mājhā jātō bahiṇīcyā cōḷīlā gujara bhāūjayī hī tara ālīyā kaḷīlā | ✎ My dear brother goes to buy a blouse for his sister Practical-minded sister-in-law has come to fight with him ▷ (बंधुजी)(राया) my goes (बहिणीच्या)(चोळीला) ▷ (गुजर)(भाऊजयी)(ही) wires (आलीया)(कळीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 29550 ✓ | बंधू माझ्याच्या बोलयीव पाणी निवाळ झर्याईच गोरी भावजय बोलती तिच बोलण कुर्यायाच bandhū mājhyācyā bōlayīva pāṇī nivāḷa jharyāīca gōrī bhāvajaya bōlatī tica bōlaṇa kuryāyāca | ✎ My brother’s speech is like the clear water of a stream Sister-in-law speaks in a haughty manner ▷ Brother (माझ्याच्या)(बोलयीव) water, (निवाळ)(झर्याईच) ▷ (गोरी)(भावजय)(बोलती)(तिच) say (कुर्यायाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[3] id = 29725 ✓ | असा पाठीचा बंधु बोल कर बहिणीला दंडवट राणीला सांगतो बाईच्या गावा जाया वाकडीकर वाट asā pāṭhīcā bandhu bōla kara bahiṇīlā daṇḍavaṭa rāṇīlā sāṅgatō bāīcyā gāvā jāyā vākaḍīkara vāṭa | ✎ My younger brother says, touch my sister’s feet He tells his wife, take a detour and go to my sister’s village ▷ (असा)(पाठीचा) brother says doing to_sister (दंडवट) ▷ (राणीला)(सांगतो)(बाईच्या)(गावा)(जाया)(वाकडीकर)(वाट) | pas de traduction en français |
[28] id = 29750 ✓ | सावितरे भाऊजयी तुझी वागणी चांगली तिच्या कपाळीच कुकु माझी जोडवी रंगली sāvitarē bhāūjayī tujhī vāgaṇī cāṅgalī ticyā kapāḷīca kuku mājhī jōḍavī raṅgalī | ✎ Savitri, sister-in-law, your behaviour is good My toe-rings got covered with her kunku* ▷ (सावितरे)(भाऊजयी)(तुझी)(वागणी)(चांगली) ▷ (तिच्या) of_forehead kunku my (जोडवी)(रंगली) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 29760 ✓ | सांगते बाई तुला माझ्या पायाला शेणमाती माझ्या ना दंडवताला गोरी भावजय आली व्हती sāṅgatē bāī tulā mājhyā pāyālā śēṇamātī mājhyā nā daṇḍavatālā gōrī bhāvajaya ālī vhatī | ✎ I tell you, woman, there is mud and dung on my feet Fair sister-in-law came to touch my feet ▷ I_tell woman to_you my (पायाला)(शेणमाती) ▷ My * (दंडवताला)(गोरी)(भावजय) has_come (व्हती) | pas de traduction en français |
[39] id = 29761 ✓ | सावितरे भाऊजये मला पोचला दंडवत याग भरील्या बाजारात भाचा कडीवरी रघुनाथ sāvitarē bhāūjayē malā pōcalā daṇḍavata yāga bharīlyā bājārāta bhācā kaḍīvarī raghunātha | ✎ Savitri, sister-in-law, I accept your paying me respect (don’t bend) On this market day, you are carrying your son Raghunath ▷ (सावितरे)(भाऊजये)(मला)(पोचला)(दंडवत) ▷ (याग)(भरील्या)(बाजारात)(भाचा)(कडीवरी)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[14] id = 30032 ✓ | लकशमी बाई आली उभी राहिली कशाला तान्ह्या माझ्या गोविंदाला हाका मारीती भाच्याला lakaśamī bāī ālī ubhī rāhilī kaśālā tānhyā mājhyā gōvindālā hākā mārītī bhācyālā | ✎ Lakhshmi, the goddess of wealth, has come, why is she standing She is calling my Govinda, my nephew ▷ (लकशमी) goddess has_come standing (राहिली)(कशाला) ▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाला)(हाका)(मारीती)(भाच्याला) | pas de traduction en français |
[3] id = 30607 ✓ | माझ्या पाठीच्या गवळणीला कवा कळल हरणीला आली धावत पळत पाय लागल धरणीला mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā kavā kaḷala haraṇīlā ālī dhāvata paḷata pāya lāgala dharaṇīlā | ✎ My younger sister, when did she come to know (that I am so unwell) She came running, and she reached here ▷ My (पाठीच्या)(गवळणीला)(कवा)(कळल)(हरणीला) ▷ Has_come (धावत)(पळत)(पाय)(लागल)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 30608 ✓ | माझ्या पाठीची गवळण आली धावत पळत माझ्या बहिणीची आसु मोत्याची गाळीत mājhyā pāṭhīcī gavaḷaṇa ālī dhāvata paḷata mājhyā bahiṇīcī āsu mōtyācī gāḷīta | ✎ My younger sister came running She came shedding her tears like pearls ▷ My (पाठीची)(गवळण) has_come (धावत)(पळत) ▷ My (बहिणीची)(आसु)(मोत्याची)(गाळीत) | pas de traduction en français |
[5] id = 30609 ✓ | जीवाला माझ्या जडभारी मेव्हणा राजस बस खाली पाठीची गवळण भरल्या नदीत घोड घाली jīvālā mājhyā jaḍabhārī mēvhaṇā rājasa basa khālī pāṭhīcī gavaḷaṇa bharalyā nadīta ghōḍa ghālī | ✎ I am not feeling well, Rajas, my brother-in-law, sits down My younger sister puts her horse in the full river ▷ (जीवाला) my (जडभारी) brother-in-law (राजस)(बस)(खाली) ▷ (पाठीची)(गवळण)(भरल्या)(नदीत)(घोड)(घाली) | pas de traduction en français |
[6] id = 30610 ✓ | जिवाला जडभारी मेव्हणा शोधितो सावली पाठीची गवळण माझ्या उशाला मांडी घाली jivālā jaḍabhārī mēvhaṇā śōdhitō sāvalī pāṭhīcī gavaḷaṇa mājhyā uśālā māṇḍī ghālī | ✎ I am very sick, brother-in-law is searching for the shade My younger sister takes my head on her lap ▷ (जिवाला)(जडभारी) brother-in-law (शोधितो) wheat-complexioned ▷ (पाठीची)(गवळण) my (उशाला)(मांडी)(घाली) | pas de traduction en français |
[7] id = 30611 ✓ | बहिणी बाईला माझ्या कळल सासरी माझ्या उशाला भांडी द्यायाला कोण येईल दुसरी bahiṇī bāīlā mājhyā kaḷala sāsarī mājhyā uśālā bhāṇḍī dyāyālā kōṇa yēīla dusarī | ✎ My sister came to know in her in-laws’ home Who else will come to take my head on her lap ▷ (बहिणी)(बाईला) my (कळल)(सासरी) ▷ My (उशाला)(भांडी)(द्यायाला) who (येईल)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 30613 ✓ | जिवाला माझ्या जड जिवाची झाली लाही पाठीची गवळण राधा अजून आली नाही jivālā mājhyā jaḍa jivācī jhālī lāhī pāṭhīcī gavaḷaṇa rādhā ajūna ālī nāhī | ✎ I am very sick, I feel very hot Radha, my younger sister, has not yet come ▷ (जिवाला) my (जड)(जिवाची) has_come (लाही) ▷ (पाठीची)(गवळण)(राधा)(अजून) has_come not | pas de traduction en français |
[11] id = 30615 ✓ | जिवाला माझ्या जड मी तर पडले धरणी आली रडत वरडत माझी पाठीची हरीणी jivālā mājhyā jaḍa mī tara paḍalē dharaṇī ālī raḍata varaḍata mājhī pāṭhīcī harīṇī | ✎ I am very sick, I am lying down My younger sister, she came wailing and crying ▷ (जिवाला) my (जड) I wires (पडले)(धरणी) ▷ Has_come (रडत)(वरडत) my (पाठीची)(हरीणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 30622 ✓ | जडभारीचा कागद मेव्हणा राजस दावीना सीता धावती पळती मेव्हणा राजस येईना jaḍabhārīcā kāgada mēvhaṇā rājasa dāvīnā sītā dhāvatī paḷatī mēvhaṇā rājasa yēīnā | ✎ The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, is not showing Sita (sister), comes running, brother-in-law does not come ▷ (जडभारीचा)(कागद) brother-in-law (राजस)(दावीना) ▷ Sita (धावती)(पळती) brother-in-law (राजस)(येईना) | pas de traduction en français |
[6] id = 31056 ✓ | सांगते बाई तुला सईच्या लेण्याची तारीक लाल कुकवाची चिरी तू तर ल्यावस बारीक sāṅgatē bāī tulā sīcyā lēṇyācī tārīka lāla kukavācī cirī tū tara lyāvasa bārīka | ✎ I tell you, woman, your skill in applying kunku* deserves praise You apply a fine, thin line of red kunku* powder ▷ I_tell woman to_you (सईच्या)(लेण्याची)(तारीक) ▷ (लाल)(कुकवाची)(चिरी) you wires (ल्यावस)(बारीक) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 31083 ✓ | सकाळी उठूयीनी काय ग आहेव तुझ लेण लाल पिंजरीच कुंकू हे तर करंड्यावरी घेण sakāḷī uṭhūyīnī kāya ga āhēva tujha lēṇa lāla piñjarīca kuṅkū hē tara karaṇḍyāvarī ghēṇa | ✎ Getting up in the morning, what is your ornament as Ahev* You must apply red kunku* powder from your box of kunku* ▷ Morning (उठूयीनी) why * (आहेव) your (लेण) ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हे) wires (करंड्यावरी)(घेण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31084 ✓ | सकाळी उठूनी काय ग आहेव तुझ लेण कुकु लेतीस बोटभर हाये मोकळ तुझ मन sakāḷī uṭhūnī kāya ga āhēva tujha lēṇa kuku lētīsa bōṭabhara hāyē mōkaḷa tujha mana | ✎ Getting up in the morning, what is your ornament as Ahev* You apply kunku* with your finger, you have an honest woman ▷ Morning (उठूनी) why * (आहेव) your (लेण) ▷ Kunku (लेतीस)(बोटभर)(हाये)(मोकळ) your (मन) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 31167 ✓ | गळा भरुनी काळा सर माझा काळ्या मण्यायाचा कवा येईल सनपता तवा करीन सोन्यायाचा gaḷā bharunī kāḷā sara mājhā kāḷyā maṇyāyācā kavā yēīla sanapatā tavā karīna sōnyāyācā | ✎ A string of black beads around my neck Whenever I become rich, I will make it in gold ▷ (गळा)(भरुनी)(काळा)(सर) my (काळ्या)(मण्यायाचा) ▷ (कवा)(येईल)(सनपता)(तवा)(करीन)(सोन्यायाचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 31181 ✓ | सकाळी उठूनी कोण आहेव तोंड धुती हाती आरसा घेऊनी ती लेण लेती sakāḷī uṭhūnī kōṇa āhēva tōṇḍa dhutī hātī ārasā ghēūnī tī lēṇa lētī | ✎ Getting up in the morning, which Ahev* woman washes her face She wears (kunku*) her ornament, with a mirror in hand ▷ Morning (उठूनी) who (आहेव)(तोंड)(धुती) ▷ (हाती)(आरसा)(घेऊनी)(ती)(लेण)(लेती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31182 ✓ | सकाळी उठूनी काय ग आहेवा तुझ लेण गळा भरला काळासर हात भरला बिलवर sakāḷī uṭhūnī kāya ga āhēvā tujha lēṇa gaḷā bharalā kāḷāsara hāta bharalā bilavara | ✎ Getting up in the morning, what are your adornments, as an Ahev* woman A string of black beads around the neck and a handful of bilwar* ▷ Morning (उठूनी) why * (आहेवा) your (लेण) ▷ (गळा)(भरला)(काळासर) hand (भरला)(बिलवर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 31184 ✓ | सकाळी उठूयीनी काय ग आहेवर तुझ लेण आहेव तुझ लेण हाती करंडा फणी घेण sakāḷī uṭhūyīnī kāya ga āhēvara tujha lēṇa āhēva tujha lēṇa hātī karaṇḍā phaṇī ghēṇa | ✎ Getting up in the morning, what are your adornments, as an Ahev* woman Take a box of kunku* and a comb in hand ▷ Morning (उठूयीनी) why * (आहेवर) your (लेण) ▷ (आहेव) your (लेण)(हाती)(करंडा)(फणी)(घेण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[30] id = 31220 ✓ | जड भारीच्या पाठविते तुला द्येवा सांगते चुड्याला याव आपइल्या गावा jaḍa bhārīcyā pāṭhavitē tulā dyēvā sāṅgatē cuḍyālā yāva āpilyā gāvā | ✎ I sent a message of my not feeling well to you, God I tell my husband to come back to our village ▷ (जड)(भारीच्या)(पाठविते) to_you (द्येवा) ▷ I_tell (चुड्याला)(याव)(आपइल्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[1] id = 31394 ✓ | पाठीची माझी बहिण आली उन्हाच्या भरात चुड्या माझ्या राजसाचा जीव नाही धिरात pāṭhīcī mājhī bahiṇa ālī unhācyā bharāta cuḍyā mājhyā rājasācā jīva nāhī dhirāta | ✎ My younger sister came in the strong heat My dear husband is not feeling well ▷ (पाठीची) my sister has_come (उन्हाच्या)(भरात) ▷ (चुड्या) my (राजसाचा) life not (धिरात) | pas de traduction en français |
[17] id = 31888 ✓ | दिली दुबळ्या भरताराला भाजी खाली मी रांधुनी केला मी कामधंदा पोट पाठीला बांधुनी dilī dubaḷyā bharatārālā bhājī khālī mī rāndhunī kēlā mī kāmadhandā pōṭa pāṭhīlā bāndhunī | ✎ I was married to a poor husband, I ate boiled vegetables I did my work, half starving ▷ (दिली)(दुबळ्या)(भरताराला)(भाजी)(खाली) I (रांधुनी) ▷ Did I (कामधंदा)(पोट)(पाठीला)(बांधुनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 31915 ✓ | दुबळा भरतार त्याची भाजी खाते डाळी मोळी सम्रत आईबाप त्याची संभाळीते कुळी dubaḷā bharatāra tyācī bhājī khātē ḍāḷī mōḷī samrata āībāpa tyācī sambhāḷītē kuḷī | ✎ Husband is poor, I make do with whatever I get Parents are rich, I take care of their reputation ▷ (दुबळा)(भरतार)(त्याची)(भाजी)(खाते)(डाळी)(मोळी) ▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्याची)(संभाळीते)(कुळी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got | ||||
[25] id = 31916 ✓ | दुबळ्या घरी दिली खाते भाजीईचा पिळा आहेवपणाचा माझा कुकवाचा टिळा dubaḷyā gharī dilī khātē bhājīīcā piḷā āhēvapaṇācā mājhā kukavācā ṭiḷā | ✎ I have been married into a poor family, I eat the residue of squeezed vegetables The spot of kunku* on my forehead is the sign of my Ahev* status ▷ (दुबळ्या)(घरी)(दिली)(खाते)(भाजीईचा)(पिळा) ▷ (आहेवपणाचा) my (कुकवाचा)(टिळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 31918 ✓ | दिली दुबळ्या भरताराला भाजी खाते मी चाखुनी सम्रत आईबाप त्यांची महिमा राखुनी dilī dubaḷyā bharatārālā bhājī khātē mī cākhunī samrata āībāpa tyāñcī mahimā rākhunī | ✎ I was married to a poor husband, I taste vegetables and eat Parents are rich, I keep up their reputation ▷ (दिली)(दुबळ्या)(भरताराला)(भाजी)(खाते) I (चाखुनी) ▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्यांची)(महिमा)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 32392 ✓ | आहेव मेली गोरी आधी कळल गावाला पतर धाडाव तिच्या पाठीच्या भावाला āhēva mēlī gōrī ādhī kaḷala gāvālā patara dhāḍāva ticyā pāṭhīcyā bhāvālā | ✎ The woman died as an Ahev*, the village came to know first Send a letter to her younger brother ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) before (कळल)(गावाला) ▷ (पतर)(धाडाव)(तिच्या)(पाठीच्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 32440 ✓ | आहेव मरण आल सोमवारी राती माझ्या मरणाच्या येळ कोण गवळण पाणी देती āhēva maraṇa āla sōmavārī rātī mājhyā maraṇācyā yēḷa kōṇa gavaḷaṇa pāṇī dētī | ✎ I died as an Ahev* on a Monday night At the time of my death, which woman is putting water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण) here_comes (सोमवारी)(राती) ▷ My (मरणाच्या)(येळ) who (गवळण) water, (देती) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 32452 ✓ | आहेव मेली गोरी ओटी कशानी झाली जड सीता मावली बये माझी आहेवाच वाण काढ āhēva mēlī gōrī ōṭī kaśānī jhālī jaḍa sītā māvalī bayē mājhī āhēvāca vāṇa kāḍha | ✎ The woman died as an Ahev*, with what has her lap become heavy Sita, my mother, gives me Van* as an Ahev* ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(ओटी)(कशानी) has_come (जड) ▷ Sita (मावली)(बये) my (आहेवाच)(वाण)(काढ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 32469 ✓ | सांगते बाई तुला आहेव मेली गोरी गवळणी माझे बाई खांदे होतील दिरदानी sāṅgatē bāī tulā āhēva mēlī gōrī gavaḷaṇī mājhē bāī khāndē hōtīla diradānī | ✎ I tell you, woman, she died as an Ahev* My dear daughter, brother-in-law will become the pall-bearer ▷ I_tell woman to_you (आहेव)(मेली)(गोरी) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (खांदे)(होतील)(दिरदानी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 32655 ✓ | लक्ष्मीबाई आली नका करु आरतूर ताईत माझ राघू सोन्यासारख हिर lakṣmībāī ālī nakā karu āratūra tāīta mājha rāghū sōnyāsārakha hira | ✎ Goddess Lakshmi has come, don’t keep quarrelling My little Raghu*, my son, is like a diamond ▷ Goddess_Lakshmi has_come (नका)(करु)(आरतूर) ▷ (ताईत) my (राघू)(सोन्यासारख)(हिर) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 32656 ✓ | लकशमीच्या येळला तुझ बोलण गढूळ चंदर माझा राम माझ सोन आढूळ lakaśamīcyā yēḷalā tujha bōlaṇa gaḍhūḷa candara mājhā rāma mājha sōna āḍhūḷa | ✎ In the evening time when it’s time for Goddess Lakshmi to come, you use bad words My son Ramchandra is like pure gold ▷ (लकशमीच्या)(येळला) your say (गढूळ) ▷ (चंदर) my Ram my gold (आढूळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 32657 ✓ | भरील्या तिन्हीसांजा सांजबाईला दिव दोन लक्ष्मीबाई आली हिला ववाळीत कोण bharīlyā tinhīsāñjā sāñjabāīlā diva dōna lakṣmībāī ālī hilā vavāḷīta kōṇa | ✎ It is twilight, two lamps for evening (referred to as a woman by the singer) Goddess Lakshmi has come, who will wave the lamps around her ▷ (भरील्या) twilight (सांजबाईला) lamp two ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हिला)(ववाळीत) who | pas de traduction en français |
[3] id = 32747 ✓ | सासू ना आत्याबाई जुन्या माडीला शिड्या लावू सांगते आत्याबाई तुमच्या ठेवीचा जागा दावू sāsū nā ātyābāī junyā māḍīlā śiḍyā lāvū sāṅgatē ātyābāī tumacyā ṭhēvīcā jāgā dāvū | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let’s put ladders to climb the old upper floor I tell you, paternal aunt, show me where you have kept your treasure ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(जुन्या)(माडीला)(शिड्या) apply ▷ I_tell (आत्याबाई)(तुमच्या)(ठेवीचा)(जागा)(दावू) | pas de traduction en français |
[6] id = 33321 ✓ | नणंद बोलत्यात नणंदपरी झाला जावांचा घेंगा पोटीचा बाळ तान्हा पाठीला चंद्र उभा naṇanda bōlatyāta naṇandaparī jhālā jāvāñcā ghēṅgā pōṭīcā bāḷa tānhā pāṭhīlā candra ubhā | ✎ Nanands keep taunting like nanand* a would, sisters-in-law keep creating a clamour But my little son stands behind me ▷ (नणंद)(बोलत्यात)(नणंदपरी)(झाला)(जावांचा)(घेंगा) ▷ (पोटीचा) son (तान्हा)(पाठीला)(चंद्र) standing | pas de traduction en français |
|