Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 482
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhebe Naku
(780 records)

Village: साकरी - Sakari

268 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[167] id = 199
राम सीताचा वनवास किर्ती वाढली दुनियाभरा
एवढी रामाची सीताबाई तिला सोसना उनवारा
rāma sītācā vanavāsa kirtī vāḍhalī duniyābharā
ēvaḍhī rāmācī sītābāī tilā sōsanā unavārā
Ram and Sita’s exile in the forest, their fame spread worldwide
Ram’s Sitabai, she could not bear the vagaries of the climate
▷  Ram (सीताचा) vanavas (किर्ती)(वाढली)(दुनियाभरा)
▷ (एवढी) of_Ram goddess_Sita (तिला)(सोसना)(उनवारा)
pas de traduction en français


A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[8] id = 183
राम लक्ष्मण दोघ बंधु तिला गुंफा बांधी
राम सदाचा शिकायरी जातो अन्यागळा घालुईनी
rāma lakṣmaṇa dōgha bandhu tilā gumphā bāndhī
rāma sadācā śikāyarī jātō anyāgaḷā ghāluīnī
Ram and Lakshman, the brothers, build a cave for her (Sita)
Ram always goes for hunting, drawing a line (to protect Sita, asking her not to cross it)
▷  Ram Laksman (दोघ) brother (तिला)(गुंफा)(बांधी)
▷  Ram (सदाचा)(शिकायरी) goes (अन्यागळा)(घालुईनी)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[11] id = 197
राम की लक्ष्मण दोघ निघाले शिकायारी
बाण धनुष्य खांद्यावरी सीता घेतली बरोबरी
rāma kī lakṣmaṇa dōgha nighālē śikāyārī
bāṇa dhanuṣya khāndyāvarī sītā ghētalī barōbarī
Ram Lakshman both are going for hunting
Bow and arrow on their shoulder, they took Sita along with them
▷  Ram (की) Laksman (दोघ)(निघाले)(शिकायारी)
▷ (बाण)(धनुष्य)(खांद्यावरी) Sita (घेतली)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[12] id = 198
राम निघाल शिकारीशी बारा वरस वनवासी
सीताबाई बोलू गेली येवढे वनाचे वनवासी
rāma nighāla śikārīśī bārā varasa vanavāsī
sītābāī bōlū gēlī yēvaḍhē vanācē vanavāsī
Ram is going for hunting, he has been in exile for twelve years
Sitabai says, he has been living in the forest
▷  Ram (निघाल)(शिकारीशी)(बारा)(वरस)(वनवासी)
▷  Goddess_Sita (बोलू) went (येवढे)(वनाचे)(वनवासी)
pas de traduction en français


A:I-1.5biv (A01-01-05b04) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Petty quarrels of Rām and Sītā

[5] id = 212
एवढ्या अचाट वनामधी काय जनावर निघायच
सांगते बाळा तुला हाये सोनेरी रंगायाच
ēvaḍhyā acāṭa vanāmadhī kāya janāvara nighāyaca
sāṅgatē bāḷā tulā hāyē sōnērī raṅgāyāca
In such a huge forest, what animal can be found
I tell you, son, there is one with golden colour
▷ (एवढ्या)(अचाट)(वनामधी) why (जनावर)(निघायच)
▷  I_tell child to_you (हाये)(सोनेरी)(रंगायाच)
pas de traduction en français
[6] id = 214
राम सीताला बोलू गेला सीता वनाच हरायण
लक्ष्मण भाऊ बोल बाण मार तू बराबर
rāma sītālā bōlū gēlā sītā vanāca harāyaṇa
lakṣmaṇa bhāū bōla bāṇa māra tū barābara
Ram said to Sita, the deer in the forest
Brother Lashman says, you aim your arrow directly at it
▷  Ram Sita (बोलू) has_gone Sita (वनाच)(हरायण)
▷  Laksman brother says (बाण)(मार) you (बराबर)
pas de traduction en français


A:I-1.5bv (A01-01-05b05) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Story of three gardeners

[1] id = 219
लक्ष्मण बोले बाळ राम देवा माझ्या भाऊ
एवढ्या जंगलात आपण दोघ झाडी लावू
lakṣmaṇa bōlē bāḷa rāma dēvā mājhyā bhāū
ēvaḍhyā jaṅgalāta āpaṇa dōgha jhāḍī lāvū
Lakshman says, Ram, my brother, my god
We will plant trees in this forest
▷  Laksman (बोले) son Ram (देवा) my brother
▷ (एवढ्या)(जंगलात)(आपण)(दोघ)(झाडी) apply
pas de traduction en français
[2] id = 220
राम लावीतो उबंयर सीता लावती केळी कोंब
लक्ष्मण तिचा दिर कसा लावीले आंब जांभ
rāma lāvītō ubañyara sītā lāvatī kēḷī kōmba
lakṣmaṇa ticā dira kasā lāvīlē āmba jāmbha
Ram plants Umbar trees, Sita plants plantains
Lakshman, her brother-in-law, he planted mangoes and Jambh
▷  Ram (लावीतो)(उबंयर) Sita (लावती) shouted (कोंब)
▷  Laksman (तिचा)(दिर) how (लावीले)(आंब)(जांभ)
pas de traduction en français
[3] id = 221
राम लावीतो उबंयर सीता लावीती केळी
सीताबाईच्या अंगामधी हाये लाल रंगाची चोळी
rāma lāvītō ubañyara sītā lāvītī kēḷī
sītābāīcyā aṅgāmadhī hāyē lāla raṅgācī cōḷī
Ram plants Umbar trees, Sita plants plantains
Sitabai is wearing a blouse in red colour
▷  Ram (लावीतो)(उबंयर) Sita (लावीती) shouted
▷ (सीताबाईच्या)(अंगामधी)(हाये)(लाल)(रंगाची) blouse
pas de traduction en français
[4] id = 222
अचाट वनामधी हाये झाडाच बागवण
लक्ष्मण दिर बोल सीता झाडाला पाणी घाल
acāṭa vanāmadhī hāyē jhāḍāca bāgavaṇa
lakṣmaṇa dira bōla sītā jhāḍālā pāṇī ghāla
In the vast forest, there is a plantation of trees
Lakshman, brother-in-law says, Sita, water the trees
▷ (अचाट)(वनामधी)(हाये)(झाडाच)(बागवण)
▷  Laksman (दिर) says Sita (झाडाला) water, (घाल)
pas de traduction en français
[5] id = 223
झाल उंबर जंगायाल केळीच बागवण
राम सीताच लावगड अस वाढल जंगल
jhāla umbara jaṅgāyāla kēḷīca bāgavaṇa
rāma sītāca lāvagaḍa asa vāḍhala jaṅgala
Umbar trees in the forest, a plantation of plantains
Planted and cultivated by Ram and Sita have grown in the forest
▷ (झाल)(उंबर)(जंगायाल)(केळीच)(बागवण)
▷  Ram (सीताच)(लावगड)(अस)(वाढल)(जंगल)
pas de traduction en français
[6] id = 224
राम सीताची लावगड झाडी आली पिकायीला
सांगते बाई तुला राम वनात दिपयीला
rāma sītācī lāvagaḍa jhāḍī ālī pikāyīlā
sāṅgatē bāī tulā rāma vanāta dipayīlā
The fruit trees planted by Ram and Sita were about to ripen
I tell you, woman, Ram was very much delighted
▷  Ram (सीताची)(लावगड)(झाडी) has_come (पिकायीला)
▷  I_tell woman to_you Ram (वनात)(दिपयीला)
pas de traduction en français
[7] id = 225
लक्ष्मण हा त्यांचा बंधु झाड लावीतो फणसाची
राम हिणवतो लक्ष्मण नाही दिसत शेाभा याची
lakṣmaṇa hā tyāñcā bandhu jhāḍa lāvītō phaṇasācī
rāma hiṇavatō lakṣmaṇa nāhī disata śēābhā yācī
Lakshman is his brother, he plants Jackfruit trees
Ram says jokingly, they don’t look nice
▷  Laksman (हा)(त्यांचा) brother (झाड)(लावीतो)(फणसाची)
▷  Ram (हिणवतो) Laksman not (दिसत)(शेाभा)(याची)
pas de traduction en français
[8] id = 226
तुझ्या फणसाच झाड खांद्या मोडती वार्यानी
माझ्या उबंराची झाड घेत् झुलाव वार्यानी
tujhyā phaṇasāca jhāḍa khāndyā mōḍatī vāryānī
mājhyā ubaṇrācī jhāḍa ghēt’ jhulāva vāryānī
Your jackfruit tree, its branches break with the strong wind
My Umbar trees sway with the wind
▷  Your (फणसाच)(झाड)(खांद्या)(मोडती)(वार्यानी)
▷  My (उबंराची)(झाड)(घेत्)(झुलाव)(वार्यानी)
pas de traduction en français
[9] id = 227
राम सीताला हिणवतो किती उंबर लाल बुंद
किती सीता तू तर बाई खाई जाण
rāma sītālā hiṇavatō kitī umbara lāla bunda
kitī sītā tū tara bāī khāī jāṇa
Ram jokes with Sita, Umbar fruit is so red
Sita, you can eat as much as you like
▷  Ram Sita (हिणवतो)(किती)(उंबर)(लाल)(बुंद)
▷ (किती) Sita you wires woman (खाई)(जाण)
pas de traduction en français
[10] id = 228
राम सीताला बोलतो जीव माझ्याला आठवण
मळ्याच्या मळ्यांमधी पान केळीची फाटत
rāma sītālā bōlatō jīva mājhyālā āṭhavaṇa
maḷyācyā maḷyāmmadhī pāna kēḷīcī phāṭata
Ram says to Sita, I remember
In the gardener’s plantation, banana leaves are torn
▷  Ram Sita says life (माझ्याला)(आठवण)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यांमधी)(पान)(केळीची)(फाटत)
pas de traduction en français
[11] id = 229
रामानी उबंर फोडील झाक बसली डोळ्यावरी
येवढी उंबराची उंबर राम फेकुन देतो दारी
rāmānī ubaṇra phōḍīla jhāka basalī ḍōḷyāvarī
yēvaḍhī umbarācī umbara rāma phēkuna dētō dārī
Ram opened an Umbar fruit, his eyes were dazed
All these Umbar fruits of the tree, Ram threw them out of the door
▷ (रामानी)(उबंर)(फोडील)(झाक) sitting (डोळ्यावरी)
▷ (येवढी)(उंबराची)(उंबर) Ram (फेकुन)(देतो)(दारी)
pas de traduction en français
[12] id = 230
राम फोडीत उंबयर डोळ्या बसयली केंबयर
सीताबाई ती बोलू गेली राम देवा दंब धर
rāma phōḍīta umbayara ḍōḷyā basayalī kēmbayara
sītābāī tī bōlū gēlī rāma dēvā damba dhara
Ram breas open an Umbar fruit, small black flies hover in front of the eyes
Sitabai says, Ram, wait for a minute
▷  Ram (फोडीत)(उंबयर)(डोळ्या)(बसयली)(केंबयर)
▷  Goddess_Sita (ती)(बोलू) went Ram (देवा)(दंब)(धर)
pas de traduction en français
[13] id = 231
राम आगाशी मारी उडी त्यांनी तोडील उबंयार
सांगते रामा तुला तुझ्या उबंरी केंबयार
rāma āgāśī mārī uḍī tyānnī tōḍīla ubañyāra
sāṅgatē rāmā tulā tujhyā ubaṇrī kēmbayāra
Ram jumps high in the sky, plucks Umbar fruit
I tell you, Ram, your Umbar has tiny black flies hovering around
▷  Ram (आगाशी)(मारी)(उडी)(त्यांनी)(तोडील)(उबंयार)
▷  I_tell Ram to_you your (उबंरी)(केंबयार)
pas de traduction en français
[14] id = 232
सीता रामाला बोलू गेली तुला केळांच होईल ध्यान
माझ्या केळीची केळ किती राम तू खाऊ जा
sītā rāmālā bōlū gēlī tulā kēḷāñca hōīla dhyāna
mājhyā kēḷīcī kēḷa kitī rāma tū khāū jā
Sita told Ram, you remember the bananas
Ram, you eat as many bananas as you like from the plantains I have planted
▷  Sita Ram (बोलू) went to_you (केळांच)(होईल) remembered
▷  My (केळीची) did (किती) Ram you (खाऊ)(जा)
pas de traduction en français
[15] id = 233
माझ्या केळीची केळ काय राम तू खाऊ जाण
सांगते रामा तुला माझ्या केळीच कर ध्यान
mājhyā kēḷīcī kēḷa kāya rāma tū khāū jāṇa
sāṅgatē rāmā tulā mājhyā kēḷīca kara dhyāna
Ram, you eat as many bananas as you like from the plantains I have planted
I tell you, Ram, you remember my bananas
▷  My (केळीची) did why Ram you (खाऊ)(जाण)
▷  I_tell Ram to_you my (केळीच) doing remembered
pas de traduction en français
[16] id = 234
रामाची सीताबाई कशी चालली हळूहळू
सांगते रामा तुला वटी भरुनी तोड केळू
rāmācī sītābāī kaśī cālalī haḷūhaḷū
sāṅgatē rāmā tulā vaṭī bharunī tōḍa kēḷū
Ram’s Sitabai, how she is walking slowly
I tell you, Ram, pluck enough bananas to fill the fold of her sari
▷  Of_Ram goddess_Sita how (चालली)(हळूहळू)
▷  I_tell Ram to_you (वटी)(भरुनी)(तोड)(केळू)
pas de traduction en français
[17] id = 235
उबंर तोडाईला राम गेला धावत पळयीत
सांगते रामा तुला केळ केळीयची गळयीत
ubaṇra tōḍāīlā rāma gēlā dhāvata paḷayīta
sāṅgatē rāmā tulā kēḷa kēḷīyacī gaḷayīta
Ram went running on seeing Umbar fruits plucked
(Sita tells Ram), I tell you, bananas are falling from the plantain tree
▷ (उबंर)(तोडाईला) Ram has_gone (धावत)(पळयीत)
▷  I_tell Ram to_you did (केळीयची)(गळयीत)
pas de traduction en français
[18] id = 236
अंब्याच्या झाडावर आस लक्ष्मण बाळ चढ
अंब्याच तोडी आंब लागे चिकायाची धार
ambyācyā jhāḍāvara āsa lakṣmaṇa bāḷa caḍha
ambyāca tōḍī āmba lāgē cikāyācī dhāra
Lakshman climbs the mango tree
He plucks the mangoes from the tree, the milky sap starts trickling
▷ (अंब्याच्या)(झाडावर)(आस) Laksman son (चढ)
▷ (अंब्याच)(तोडी)(आंब)(लागे)(चिकायाची)(धार)
pas de traduction en français
[19] id = 237
लक्ष्मण बाळ जातो रामाला चोरुयीनी
तो तर आंबे आणतो काढूईनी
lakṣmaṇa bāḷa jātō rāmālā cōruyīnī
tō tara āmbē āṇatō kāḍhūīnī
Lakshman goes, hiding from Ram
He goes and brings mangoes from the tree
▷  Laksman son goes Ram (चोरुयीनी)
▷ (तो) wires (आंबे)(आणतो)(काढूईनी)
pas de traduction en français
[20] id = 238
लक्ष्मण या तोडी आंबे राम फेकूनी देईइतो
लक्ष्मण त्याचा बंधू आंबा धुवूनी घेईतो
lakṣmaṇa yā tōḍī āmbē rāma phēkūnī dēīitō
lakṣmaṇa tyācā bandhū āmbā dhuvūnī ghēītō
Lakshman plucks mangoes, Ram throws them away
Lakshman, his brother, washes the mango and then takes it
▷  Laksman (या)(तोडी)(आंबे) Ram (फेकूनी)(देईइतो)
▷  Laksman (त्याचा) brother (आंबा)(धुवूनी)(घेईतो)
pas de traduction en français
[21] id = 239
लक्ष्मण बाळ खातो एकला बसूनी
हाका मारतो राम सीता आंबा बघावा चोखूनी
lakṣmaṇa bāḷa khātō ēkalā basūnī
hākā māratō rāma sītā āmbā baghāvā cōkhūnī
Young Lakshman eats the mango, sitting alone
He calls out to Sita and Ram, come and taste the mango
▷  Laksman son (खातो)(एकला)(बसूनी)
▷ (हाका)(मारतो) Ram Sita (आंबा)(बघावा)(चोखूनी)
pas de traduction en français
[22] id = 240
राम जातोय उठूईनी आणखी उंबर तोडीयीतो
सांगते बाळा तुला तो लक्ष्मणाला धाडीयीतो
rāma jātōya uṭhūīnī āṇakhī umbara tōḍīyītō
sāṅgatē bāḷā tulā tō lakṣmaṇālā dhāḍīyītō
Ram gets up and goes, he plucks more Umbar fruits
I tell you, son, he sends them to Lakshmana
▷  Ram (जातोय)(उठूईनी)(आणखी)(उंबर)(तोडीयीतो)
▷  I_tell child to_you (तो)(लक्ष्मणाला)(धाडीयीतो)
pas de traduction en français
[23] id = 241
लक्ष्मण त्याचा बंधु उबंर फेकूनी देतो
सांगते सीताबाई तसा रामाला राग येतो
lakṣmaṇa tyācā bandhu ubaṇra phēkūnī dētō
sāṅgatē sītābāī tasā rāmālā rāga yētō
Lakshman, his brother, throws Umbar fruit away
When Sitabai tells him, Ram gets angry
▷  Laksman (त्याचा) brother (उबंर)(फेकूनी)(देतो)
▷  I_tell goddess_Sita (तसा) Ram (राग)(येतो)
pas de traduction en français
[24] id = 242
घेतो कुर्हाड कोयीता जातो उबंर तोडाईला
सीता धरती हातायाला राम पाप तू करु नको
ghētō kurhāḍa kōyītā jātō ubaṇra tōḍāīlā
sītā dharatī hātāyālā rāma pāpa tū karu nakō
He takes an axe and a sickle and goes to cut down an Umbar tree
Sita holds Ram back and says, don’t commit a sin
▷ (घेतो)(कुर्हाड)(कोयीता) goes (उबंर)(तोडाईला)
▷  Sita (धरती)(हातायाला) Ram (पाप) you (करु) not
pas de traduction en français
[28] id = 246
सीता बाई बोल राम कर मोकयीळ मन
काय तोडीतो उंबर हे तर सोन्यासारख धन
sītā bāī bōla rāma kara mōkayīḷa mana
kāya tōḍītō umbara hē tara sōnyāsārakha dhana
Sitabai says, Ram, open your heart
Why do you pluck Umbar fruits, it’s a wealth like gold
▷  Sita woman says Ram doing (मोकयीळ)(मन)
▷  Why (तोडीतो)(उंबर)(हे) wires (सोन्यासारख)(धन)
pas de traduction en français
[29] id = 247
मोकळ्या मनायानी आणी उबंर तोडूयानी
हाये मधी ना याच तेल उंबर खा ध्यानायानी
mōkaḷyā manāyānī āṇī ubaṇra tōḍūyānī
hāyē madhī nā yāca tēla umbara khā dhyānāyānī
He plucks and brings Umbar fruit with an open mind
It is sweet like oil from honey but eat carefully (Umbar fruit has small insects inside at times, hence one has to eat carefully)
▷ (मोकळ्या)(मनायानी)(आणी)(उबंर)(तोडूयानी)
▷ (हाये)(मधी) * (याच)(तेल)(उंबर)(खा)(ध्यानायानी)
pas de traduction en français
[30] id = 248
राम मनीचा कपटी सीता मनाची मोकळी
सीता मनाची मोकळी जशी दुधाची उकळी
rāma manīcā kapaṭī sītā manācī mōkaḷī
sītā manācī mōkaḷī jaśī dudhācī ukaḷī
Ram has a wicked mind, Sita is open-minded
Sita has an open mind like boiling milk
▷  Ram (मनीचा)(कपटी) Sita (मनाची)(मोकळी)
▷  Sita (मनाची)(मोकळी)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
Rāma a l’esprit fourbe, Sītā a l’esprit limpide
Sītā est pure d’esprit tel le lait qui bout.
[31] id = 249
राम म्हण की देव खातो पोटाला खातो पोटभर
सांगते बाई तुला आणतो उंबर पाटीभर
rāma mhaṇa kī dēva khātō pōṭālā khātō pōṭabhara
sāṅgatē bāī tulā āṇatō umbara pāṭībhara
God Ram says, I eat my stomachful
I tell you, woman, he brings a basketful of Umbar fruits
▷  Ram (म्हण)(की)(देव)(खातो)(पोटाला)(खातो)(पोटभर)
▷  I_tell woman to_you (आणतो)(उंबर)(पाटीभर)
pas de traduction en français
[32] id = 250
सांगते बाई तुला आस उबंराच झाड
राम की लक्ष्मण हाये सावली त्याची गोड
sāṅgatē bāī tulā āsa ubaṇrāca jhāḍa
rāma kī lakṣmaṇa hāyē sāvalī tyācī gōḍa
I tell you, woman, the shade of an Umbar tree is cool and comfortable
Ram and Lakshman are like such a sweet shade
▷  I_tell woman to_you (आस)(उबंराच)(झाड)
▷  Ram (की) Laksman (हाये) wheat-complexioned (त्याची)(गोड)
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[15] id = 293
सहाव्या सातव्या वना नेली दहाव्या बाराव्या वना नेली
गंगा भरयली पाण्यानी नेऊन पल्याड तिला ठेवली
sahāvyā sātavyā vanā nēlī dahāvyā bārāvyā vanā nēlī
gaṅgā bharayalī pāṇyānī nēūna palyāḍa tilā ṭhēvalī
He (Ravan*) crossed about seven forests first, then about twelve forests
The river is full of water, he took and kept her on the other side
▷ (सहाव्या)(सातव्या)(वना)(नेली)(दहाव्या)(बाराव्या)(वना)(नेली)
▷  The_Ganges (भरयली)(पाण्यानी)(नेऊन)(पल्याड)(तिला)(ठेवली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[16] id = 294
पापी का रावणानी दहाव्या बाराव्या वना नेली
मोठा खारीटा समींदर त्याच्या पल्याड ठेवीयीली
pāpī kā rāvaṇānī dahāvyā bārāvyā vanā nēlī
mōṭhā khārīṭā samīndara tyācyā palyāḍa ṭhēvīyīlī
Wicked Ravan* crossed about twelve forests
There is a big salty sea, he kept her beyond tne sea
▷ (पापी)(का) Ravan (दहाव्या)(बाराव्या)(वना)(नेली)
▷ (मोठा)(खारीटा)(समींदर)(त्याच्या)(पल्याड)(ठेवीयीली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[25] id = 303
बारा वरीस राम आला शिकार खेळूनी
लंकेच्या रावणानी नेली सीताला चोरुनी
bārā varīsa rāma ālā śikāra khēḷūnī
laṅkēcyā rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī
Ram has come back after hunting for twelve years
Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away
▷ (बारा)(वरीस) Ram here_comes (शिकार)(खेळूनी)
▷ (लंकेच्या) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[27] id = 305
पापी की रावणानी नेली सीताला चोरुनी
वनीचा वानयीर सीताला हेरतो दुरुनी
pāpī kī rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī
vanīcā vānayīra sītālā hēratō durunī
Wicked Ravan* stole Sita and carried her away
Monkey from the forest spots Sita from a distance
▷ (पापी)(की) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी)
▷ (वनीचा)(वानयीर) Sita (हेरतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[47] id = 485
चवथ्या पाचव्या वनामंदी सीताबाई ती बोलू गेली
बोल पापी का रावणाला माझ्या रामायाचा नवयस
cavathyā pācavyā vanāmandī sītābāī tī bōlū gēlī
bōla pāpī kā rāvaṇālā mājhyā rāmāyācā navayasa
After crossing five forests, Sitabai says
She says to wicked Ravan*, my Ram has made a vow
▷ (चवथ्या)(पाचव्या)(वनामंदी) goddess_Sita (ती)(बोलू) went
▷  Says (पापी)(का)(रावणाला) my (रामायाचा)(नवयस)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[8] id = 332
बोले लंकेचा रावण अठरा पगड्या घरी
हायेत सतरा नारी माझ्या ना बाई घरी
bōlē laṅkēcā rāvaṇa aṭharā pagaḍyā gharī
hāyēta satarā nārī mājhyā nā bāī gharī
Ravan* from Lanka* says, I enjoy great power at home
Woman, I have seventeen wives at home
▷ (बोले)(लंकेचा) Ravan (अठरा)(पगड्या)(घरी)
▷ (हायेत)(सतरा)(नारी) my * woman (घरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[14] id = 291
त्यान आपल्या बागेपाशी सीता नेऊन ठेवली
रामाला वाटत पाणी भराया लावली
tyāna āpalyā bāgēpāśī sītā nēūna ṭhēvalī
rāmālā vāṭata pāṇī bharāyā lāvalī
He (Ravan*) kept Sita near his garden
Ram thought, she is kept there to fill water
▷ (त्यान)(आपल्या)(बागेपाशी) Sita (नेऊन)(ठेवली)
▷  Ram (वाटत) water, (भराया)(लावली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[16] id = 330
बोले लंकेचा रावण सीता पलंगी जाग
रावणाचा सुड घ्याया राम लक्ष्मण आल दोघ
bōlē laṅkēcā rāvaṇa sītā palaṅgī jāga
rāvaṇācā suḍa ghyāyā rāma lakṣmaṇa āla dōgha
Ravan* from Lanka* says, Sita is awake on her bed
Ram and Lakshman have both come to take revenge on Ravan*
▷ (बोले)(लंकेचा) Ravan Sita (पलंगी)(जाग)
▷ (रावणाचा)(सुड)(घ्याया) Ram Laksman here_comes (दोघ)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[9] id = 346
आला लंकचा रावण रुप घेऊन गोसाव्याच
हाका मारतो रामाला रामाच्या गुंफत कोणायाच कोण
ālā laṅkacā rāvaṇa rupa ghēūna gōsāvyāca
hākā māratō rāmālā rāmācyā gumphata kōṇāyāca kōṇa
Ravan* from Lanka* has come disguised as a Gosavi*
He calls out to Ram, is anybody there in the cave
▷  Here_comes (लंकचा) Ravan form (घेऊन) of_mendicant
▷ (हाका)(मारतो) Ram of_Ram (गुंफत)(कोणायाच) who
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[12] id = 361
साद देईती सीताबाई तू विचारणार कोण
हाये वाटचा वाटसरु बोले लंकेचा रावण
sāda dēītī sītābāī tū vicāraṇāra kōṇa
hāyē vāṭacā vāṭasaru bōlē laṅkēcā rāvaṇa
He calls out to Sitabai, she asks, who are you, who is calling
Ravan* from Lanka* says, I am a traveller on the road
▷ (साद)(देईती) goddess_Sita you (विचारणार) who
▷ (हाये)(वाटचा)(वाटसरु)(बोले)(लंकेचा) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[15] id = 364
पापी रावण बोल सीता भिक्षा घाल मला
बोल रामाची सीताबाई लक्ष्मण कुठ गेला
pāpī rāvaṇa bōla sītā bhikṣā ghāla malā
bōla rāmācī sītābāī lakṣmaṇa kuṭha gēlā
Wicked Ravan* says, Sita, give me alms
Ram’s Sitabai says, where has Lakshman gone
▷ (पापी) Ravan says Sita (भिक्षा)(घाल)(मला)
▷  Says of_Ram goddess_Sita Laksman (कुठ) has_gone
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[7] id = 374
बोले लंकेचा रावयण सीता भिक्षा घाल मला
येवढा गोसावी जाण्यासाठी ती आणी सोन
bōlē laṅkēcā rāvayaṇa sītā bhikṣā ghāla malā
yēvaḍhā gōsāvī jāṇyāsāṭhī tī āṇī sōna
Ravan* from Lanka* says, Sita, give me alms
She brings gold (grains) for him to go away pleased
▷ (बोले)(लंकेचा)(रावयण) Sita (भिक्षा)(घाल)(मला)
▷ (येवढा)(गोसावी)(जाण्यासाठी)(ती)(आणी) gold
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[9] id = 376
पापी का रावयीण दारामंदी माग दान
गोसावी जायासाठी सुप भरुनी आणी सोन
pāpī kā rāvayīṇa dārāmandī māga dāna
gōsāvī jāyāsāṭhī supa bharunī āṇī sōna
Wicked Ravan* is at the door, he asks for alms
She brings a sifting fanful of gold to make the Gosavi* go
▷ (पापी)(का)(रावयीण)(दारामंदी)(माग)(दान)
▷ (गोसावी)(जायासाठी)(सुप)(भरुनी)(आणी) gold
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[10] id = 377
बोल पापीकी रावयीण भिक सोन्याची नको मला
पापी का रावण बोल सोन पडल गलीयीला
bōla pāpīkī rāvayīṇa bhika sōnyācī nakō malā
pāpī kā rāvaṇa bōla sōna paḍala galīyīlā
Wicked Ravan* says, I don’t want gold as alms
Wicked Ravan* says, gold has no value, it’s available anywhere
▷  Says (पापीकी)(रावयीण)(भिक)(सोन्याची) not (मला)
▷ (पापी)(का) Ravan says gold (पडल)(गलीयीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[23] id = 404
हे ग अन्यागळा(रेषे) बाहेर पाऊल टाकू नको
राम शिकार खेळाईला बारा वर्षाच्या वनवासाला
hē ga anyāgaḷā (rēṣē) bāhēra pāūla ṭākū nakō
rāma śikāra khēḷāīlā bārā varṣācyā vanavāsālā
(Sita), Don’t step outside the marked line
Ram has gone for hunting, he is in exile in the forest for twelve years
▷ (हे) * (अन्यागळा) ( (रेषे) ) (बाहेर)(पाऊल)(टाकू) not
▷  Ram (शिकार)(खेळाईला)(बारा)(वर्षाच्या)(वनवासाला)
pas de traduction en français
[24] id = 405
माझ्या रामाच्या अनगळा( रेषे) नाही भिकशा घालणार
सीताबाई बोलू गेली रामाची आनगळ (रेषे)नाही मोडणार
mājhyā rāmācyā anagaḷā (rēṣē) nāhī bhikaśā ghālaṇāra
sītābāī bōlū gēlī rāmācī ānagaḷa (rēṣē) nāhī mōḍaṇāra
T will not cross the line drawn by my Ram to give you alms
Sitabai says, i will not overstep Ram’s line
▷  My of_Ram (अनगळा) ( (रेषे) ) not (भिकशा)(घालणार)
▷  Goddess_Sita (बोलू) went of_Ram (आनगळ) ( (रेषे) ) not (मोडणार)
pas de traduction en français
[26] id = 407
सीताला फसवीतो हात टाकीतो बुचड्यावरी
सीतावर टाकी हात तो तर रेषेच्या बाहेरी
sītālā phasavītō hāta ṭākītō bucaḍyāvarī
sītāvara ṭākī hāta tō tara rēṣēcyā bāhērī
He deceives Sita, holds her by her hair tied into a bun
He (Ravan*) catches Sita outside the marked line
▷  Sita (फसवीतो) hand (टाकीतो)(बुचड्यावरी)
▷ (सीतावर)(टाकी) hand (तो) wires (रेषेच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[27] id = 408
पाठीशी बंधुयीनी दोन तीन वना नेली
चवथ्या पाचव्या वनामधी सर तोडीतो लगनाचा
pāṭhīśī bandhuyīnī dōna tīna vanā nēlī
cavathyā pācavyā vanāmadhī sara tōḍītō laganācā
Tied to his back, he (Ravan*) took her across two-three forests
In the fourth-fifth forest, she (Sita) breaks her wedding necklace
▷ (पाठीशी)(बंधुयीनी) two (तीन)(वना)(नेली)
▷ (चवथ्या)(पाचव्या)(वनामधी)(सर)(तोडीतो)(लगनाचा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[28] id = 409
रावण बोलतो सीता भिकशा घाल मला
चल माझ्या तू संगती येईना रामाची आठवण तुला
rāvaṇa bōlatō sītā bhikaśā ghāla malā
cala mājhyā tū saṅgatī yēīnā rāmācī āṭhavaṇa tulā
Ravan* says, Sita, give me alms
Come along with me, you will not remember Ram
▷  Ravan says Sita (भिकशा)(घाल)(मला)
▷  Let_us_go my you (संगती)(येईना) of_Ram (आठवण) to_you
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[29] id = 410
तुझ्या सोन्याची नको मला माझ्या गल्लीला पड लई
नको भिकशा घालु तुझ्या जीवाची आशा लई
tujhyā sōnyācī nakō malā mājhyā gallīlā paḍa laī
nakō bhikaśā ghālu tujhyā jīvācī āśā laī
(Ravan* says,) I don’t want gold as alms, gold has no value, it’s available anywhere
Don’t give me alms, I hope to win you
▷  Your (सोन्याची) not (मला) my (गल्लीला)(पड)(लई)
▷  Not (भिकशा)(घालु) your (जीवाची)(आशा)(लई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[32] id = 413
रामाच्या सीतायानी पाऊल टाकील भाईरी
लंकचा रावण हा का आलाय वयरी
rāmācyā sītāyānī pāūla ṭākīla bhāīrī
laṅkacā rāvaṇa hā kā ālāya vayarī
Rama’s Sita has put her footstep outside (the door)
Ravan* of Lanka*, the enemy has come
▷  Of_Ram (सीतायानी)(पाऊल)(टाकील)(भाईरी)
▷ (लंकचा) Ravan (हा)(का)(आलाय)(वयरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[34] id = 415
सीता बाई बोलू गेली माझ्या रामाची आनगळा (आञा)
राम सदप्याचा शिकायारी सीता रडती खळाखळा
sītā bāī bōlū gēlī mājhyā rāmācī ānagaḷā (ānā)
rāma sadapyācā śikāyārī sītā raḍatī khaḷākhaḷā
Sitabai said, the line is drawn by my Ram
Ram has gone for hunting, Sita is crying desperately
▷  Sita woman (बोलू) went my of_Ram (आनगळा) ( (आञा) )
▷  Ram (सदप्याचा)(शिकायारी) Sita (रडती)(खळाखळा)
pas de traduction en français


A:I-1.6dvi (A01-01-06d06) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā spreads her necklace’s beads

[4] id = 4429
मोत्या पवळ्याच मणी गेली वाटला पेरीत
वनीचा वानर बसला बसला मारवती हेरीत
mōtyā pavaḷyāca maṇī gēlī vāṭalā pērīta
vanīcā vānara basalā basalā māravatī hērīta
She (Sita) went, scattering pearls and corals (grains) on the route
Maravati (Maruti*), monkey from the forest, sat spotting them
▷ (मोत्या)(पवळ्याच)(मणी) went (वाटला)(पेरीत)
▷ (वनीचा)(वानर)(बसला)(बसला) Maruti (हेरीत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[7] id = 4432
मोत्या पवळ्याची मणी गेली वाटनी पेरीत
राम राम या लक्ष्मण त्यांना खुण ठेवीत
mōtyā pavaḷyācī maṇī gēlī vāṭanī pērīta
rāma rāma yā lakṣmaṇa tyānnā khuṇa ṭhēvīta
She went scattering pearls and corals (grains) on the route
Leaving a clue for Ram and Lakshman
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(मणी) went (वाटनी)(पेरीत)
▷  Ram Ram (या) Laksman (त्यांना)(खुण)(ठेवीत)
pas de traduction en français
[9] id = 484
रामाची सीताबाई सर तोडीती लगनाचा
रागच तिला आला या ग रावणा इघनाचा
rāmācī sītābāī sara tōḍītī laganācā
rāgaca tilā ālā yā ga rāvaṇā ighanācā
Ram’s Sitai broke her wedding necklace
She was very angry with the dangerous Ravan*
▷  Of_Ram goddess_Sita (सर)(तोडीती)(लगनाचा)
▷ (रागच)(तिला) here_comes (या) * Ravan (इघनाचा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[6] id = 213
सीताबाई ती बोलू गेली राम हरण मारा तुम्ही
त्या हरणाच्या कापडाची चोळी लेवू आम्ही
sītābāī tī bōlū gēlī rāma haraṇa mārā tumhī
tyā haraṇācyā kāpaḍācī cōḷī lēvū āmhī
Sitabai said, Ram, you kill the deer
I will wear a blouse made from the skin of that deer
▷  Goddess_Sita (ती)(बोलू) went Ram (हरण)(मारा)(तुम्ही)
▷ (त्या)(हरणाच्या)(कापडाची) blouse (लेवू)(आम्ही)
pas de traduction en français
[7] id = 215
राम सीताला बोलू गेला नाही हरण मारायची
तुला हिरव्या पाखराची चोळी शिवून आणायची
rāma sītālā bōlū gēlā nāhī haraṇa mārāyacī
tulā hiravyā pākharācī cōḷī śivūna āṇāyacī
Ram said to Sita, I am not going to kill the deer
I will bring you a blouse made from a green bird
▷  Ram Sita (बोलू) has_gone not (हरण)(मारायची)
▷  To_you (हिरव्या)(पाखराची) blouse (शिवून)(आणायची)
pas de traduction en français


A:I-1.6i (A01-01-06i) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā wishes to join Rāvaṇ

[1] id = 526
नऊ महिन्याचा नवस माझ्या रामाचा करीन
रावणा मंग तुझी नार मी होईन
naū mahinyācā navasa mājhyā rāmācā karīna
rāvaṇā maṅga tujhī nāra mī hōīna
I will make a nine months vow for my Ram
Ravan*, then I will become your wife
▷ (नऊ)(महिन्याचा)(नवस) my of_Ram (करीन)
▷  Ravan (मंग)(तुझी)(नार) I (होईन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[3] id = 487
पापी की रावणानी सीता पाठीशी बांधीयीली
सांगते बाई तुला चवथ्या पाचव्या वनामंदी नेली
pāpī kī rāvaṇānī sītā pāṭhīśī bāndhīyīlī
sāṅgatē bāī tulā cavathyā pācavyā vanāmandī nēlī
Wicked Ravan* tied Sita on his back
I tell you, woman, he took her to the fourth or fifth forest
▷ (पापी)(की) Ravan Sita (पाठीशी)(बांधीयीली)
▷  I_tell woman to_you (चवथ्या)(पाचव्या)(वनामंदी)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[7] id = 486
राम या लक्ष्मण यानी लंकेची केली लाही
रामाला आला राग पापी रावणाच्या पायी
rāma yā lakṣmaṇa yānī laṅkēcī kēlī lāhī
rāmālā ālā rāga pāpī rāvaṇācyā pāyī
Ram and Lakshman made Lanka* suffer unbearably
Ram had got angry because of the wicked Ravan*
▷  Ram (या) Laksman (यानी)(लंकेची) shouted (लाही)
▷  Ram here_comes (राग)(पापी)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[20] id = 716
तातोबा बाबायानी झेंडू लावील मखमल
लक्ष्मण माझ्या दिरा हे कपाट कुणी केल
tātōbā bābāyānī jhēṇḍū lāvīla makhamala
lakṣmaṇa mājhyā dirā hē kapāṭa kuṇī kēla
God Tatoba planted makhmal* variety of Marigold
Lakshman, my brother-in-law, who made you bring me here
▷ (तातोबा)(बाबायानी)(झेंडू)(लावील)(मखमल)
▷  Laksman my (दिरा)(हे)(कपाट)(कुणी) did
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
Cross references for this song:A:I-1.23g (A01-01-23g) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā brings up Sītā
[21] id = 717
बोल रामाची सीताबाई दाजी इकड कुणीकड
माझ्या ना माहेराची वाट राहीली पलीकड
bōla rāmācī sītābāī dājī ikaḍa kuṇīkaḍa
mājhyā nā māhērācī vāṭa rāhīlī palīkaḍa
Ram’s Sitabai says, brother-in-law, where are we going
The way to my maher* has remained on the other side
▷  Says of_Ram goddess_Sita (दाजी)(इकड)(कुणीकड)
▷  My * (माहेराची)(वाट)(राहीली)(पलीकड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 720
बोल रामाची सीताबाई दाजी इकडे कुणीकड
माझ्या माहेराची वाट वाट राहीली पलीकड
bōla rāmācī sītābāī dājī ikaḍē kuṇīkaḍa
mājhyā māhērācī vāṭa vāṭa rāhīlī palīkaḍa
Ram’s Sitabai says, brother-in-law, where are we going
The way to my maher* has remained on the other side
▷  Says of_Ram goddess_Sita (दाजी)(इकडे)(कुणीकड)
▷  My (माहेराची)(वाट)(वाट)(राहीली)(पलीकड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 721
दाजी इकडे कुणीकड वन लागल उपर्याट
माझ्या माहेराची वाट आहे बाग सपाट
dājī ikaḍē kuṇīkaḍa vana lāgala uparyāṭa
mājhyā māhērācī vāṭa āhē bāga sapāṭa
Brother-in-law.where are we going, we have come across a dreadful forest
The way to my maher* is a properly made road
▷ (दाजी)(इकडे)(कुणीकड)(वन)(लागल)(उपर्याट)
▷  My (माहेराची)(वाट)(आहे)(बाग)(सपाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[26] id = 722
लक्ष्मण या दिर तिचा वाट सोडितो माहेराची
वाट सोडीतो माहेराची वाट धरीतो वनायाची
lakṣmaṇa yā dira ticā vāṭa sōḍitō māhērācī
vāṭa sōḍītō māhērācī vāṭa dharītō vanāyācī
Lakshman, brother-in-law, goes away from the road to her maher*
Goes away from the road to her maher*, he takes the road to the forest
▷  Laksman (या)(दिर)(तिचा)(वाट)(सोडितो)(माहेराची)
▷ (वाट)(सोडीतो)(माहेराची)(वाट)(धरीतो)(वनायाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[5] id = 728
लक्ष्मण दिर बोल मावळी वारा आला
आंबा फणसाच्या बाग मोडूनीया सारा गेला
lakṣmaṇa dira bōla māvaḷī vārā ālā
āmbā phaṇasācyā bāga mōḍūnīyā sārā gēlā
Lakshman, brother-in-law says, Mavali wind (a strong wind) started blowing
And passed through the plantation, destroying all the mango and Jackfruit trees
▷  Laksman (दिर) says (मावळी)(वारा) here_comes
▷ (आंबा)(फणसाच्या)(बाग)(मोडूनीया)(सारा) has_gone
pas de traduction en français
[6] id = 729
मावळी आला वारा बाग मोडूनी गेला सारा
बाग माडूनी गेला सारा जाळी चिलारी झाल्या सार्या
māvaḷī ālā vārā bāga mōḍūnī gēlā sārā
bāga māḍūnī gēlā sārā jāḷī cilārī jhālyā sāryā
Mavali wind (a strong wind) started blowing and destroyed all the trees
Destroyed all the trees, thorny Chilari thickets have grown everywhere
▷ (मावळी) here_comes (वारा)(बाग)(मोडूनी) has_gone (सारा)
▷ (बाग)(माडूनी) has_gone (सारा)(जाळी)(चिलारी)(झाल्या)(सार्या)
pas de traduction en français
[7] id = 730
लक्ष्मण दिर बोल सीता मावळ्या वारा आला
तुझ्या बाबाच्या लावणीचा सर्व बाग मोडूनी गेला
lakṣmaṇa dira bōla sītā māvaḷyā vārā ālā
tujhyā bābācyā lāvaṇīcā sarva bāga mōḍūnī gēlā
Lakshman, brother-in-law says, Sita, Mavali wind (a strong wind) started blowing
And passed through, destroying all the trees planted by your father
▷  Laksman (दिर) says Sita (मावळ्या)(वारा) here_comes
▷  Your (बाबाच्या)(लावणीचा)(सर्व)(बाग)(मोडूनी) has_gone
pas de traduction en français
[8] id = 731
लक्ष्मण या बोल दिर मावळतीचा आला वारा
केळी नारयळीचा बाग मोडूनी गेला सारा
lakṣmaṇa yā bōla dira māvaḷatīcā ālā vārā
kēḷī nārayaḷīcā bāga mōḍūnī gēlā sārā
Lakshman, brother-in-law says, a strong evening breeze has started blowing
And passed through, destroying all banana and coconut trees in the plantation
▷  Laksman (या) says (दिर)(मावळतीचा) here_comes (वारा)
▷  Shouted (नारयळीचा)(बाग)(मोडूनी) has_gone (सारा)
pas de traduction en français


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[7] id = 739
लक्ष्मण बाळ बोल चल सीता माहेराला
तुझ्या ना बहीण भावाच्या जाऊ आपण लगनाला
lakṣmaṇa bāḷa bōla cala sītā māhērālā
tujhyā nā bahīṇa bhāvācyā jāū āpaṇa laganālā
Lakshman says, come, Sita, let’s go to your maher*
Let’s go for your brother’s and sister’s marriage
▷  Laksman son says let_us_go Sita (माहेराला)
▷  Your * sister (भावाच्या)(जाऊ)(आपण)(लगनाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 740
तुझ्या तातोबा बाबायानी दिल्या कुकव्या आपणाला
रामाची सीताबाई जाऊ आपण लगनाला
tujhyā tātōbā bābāyānī dilyā kukavyā āpaṇālā
rāmācī sītābāī jāū āpaṇa laganālā
Your Tatoba Baba has given us the invitation
Ram’s Sitabai, let’s go for the wedding
▷  Your (तातोबा)(बाबायानी)(दिल्या)(कुकव्या)(आपणाला)
▷  Of_Ram goddess_Sita (जाऊ)(आपण)(लगनाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23 (A01-01-23) - Sītā / Sītā and god Tātobā


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[26] id = 767
सीताबाईला वधाया काख घेईतो तलवार
सांगते बाई तुला लक्ष्मण तिचा दिर
sītābāīlā vadhāyā kākha ghēītō talavāra
sāṅgatē bāī tulā lakṣmaṇa ticā dira
To kill Sita, he carries a sword under his arm
I tell you, woman, he is her brother-in-law Lakshman
▷  Goddess_Sita (वधाया)(काख)(घेईतो)(तलवार)
▷  I_tell woman to_you Laksman (तिचा)(दिर)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[13] id = 786
सीता संगती घेऊनी हा तर वधाईला गेला
सीता बाईला वधायीच नाही धीरव्य झाला त्याला
sītā saṅgatī ghēūnī hā tara vadhāīlā gēlā
sītā bāīlā vadhāyīca nāhī dhīravya jhālā tyālā
He took Sita along to kill her
But he didn’t have the courage to kill Sitabai
▷  Sita (संगती)(घेऊनी)(हा) wires (वधाईला) has_gone
▷  Sita (बाईला)(वधायीच) not (धीरव्य)(झाला)(त्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 787
लक्ष्मण दिरायानी ह्यानी काख घेतली तलवार
रामायाची सीताबाई पाच महिन्याची गरवार
lakṣmaṇa dirāyānī hyānī kākha ghētalī talavāra
rāmāyācī sītābāī pāca mahinyācī garavāra
Lakshman, brother-inlaw, took a sword under his arm
Ram’s Sitabai is five months pregnant
▷  Laksman (दिरायानी)(ह्यानी)(काख)(घेतली)(तलवार)
▷ (रामायाची) goddess_Sita (पाच)(महिन्याची)(गरवार)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[32] id = 824
बोल रामाची सीताबाई एवढ्या अचाट वनायाला
एवढ्या अचाट वनायाला माझ्या गर्भानी सोक केला
bōla rāmācī sītābāī ēvaḍhyā acāṭa vanāyālā
ēvaḍhyā acāṭa vanāyālā mājhyā garbhānī sōka kēlā
Ram’s Sitabai says, in this dense and dreadful forest
In this dense and dreadful forest, the baby in my womb feels scared
▷  Says of_Ram goddess_Sita (एवढ्या)(अचाट)(वनायाला)
▷ (एवढ्या)(अचाट)(वनायाला) my (गर्भानी)(सोक) did
pas de traduction en français
[33] id = 825
लक्ष्मण या दिर बोल पाणी मिळना पाखराला
रामाची सीताबाई तुझा गरभ तहानलेला
lakṣmaṇa yā dira bōla pāṇī miḷanā pākharālā
rāmācī sītābāī tujhā garabha tahānalēlā
Lakshman, brother-in-law, says, there is no water even for birds
Ram’s Sitabai, the baby in your womb is thirsty
▷  Laksman (या)(दिर) says water, (मिळना)(पाखराला)
▷  Of_Ram goddess_Sita your (गरभ)(तहानलेला)
pas de traduction en français
[34] id = 826
लक्ष्मण दिर बोल आता पाण्याला जाऊ कुठ
आता पाण्याला जाऊ कुठ वन लागल अच्याट
lakṣmaṇa dira bōla ātā pāṇyālā jāū kuṭha
ātā pāṇyālā jāū kuṭha vana lāgala acyāṭa
Lakshman, brother-in-law, says, where can I go to find water
Where can I go to find water, we have come to a dense, dreadful forest
▷  Laksman (दिर) says (आता)(पाण्याला)(जाऊ)(कुठ)
▷ (आता)(पाण्याला)(जाऊ)(कुठ)(वन)(लागल)(अच्याट)
pas de traduction en français
[35] id = 827
करंबळाच्या झाडाखाली सीताबाई झोपायली
सीताबाई बोलू गेली जरा दाजी थांबईना
karambaḷācyā jhāḍākhālī sītābāī jhōpāyalī
sītābāī bōlū gēlī jarā dājī thāmbīnā
Sitabai fell asleep under the Karambal tree
Sitabai said, brother-in-law, wait a little
▷ (करंबळाच्या)(झाडाखाली) goddess_Sita (झोपायली)
▷  Goddess_Sita (बोलू) went (जरा)(दाजी)(थांबईना)
pas de traduction en français
[36] id = 828
बोल रामाची सीताबाई दाजी पाण्याला जावा तुम्ही
दिर दाजीबा लक्ष्मणा कोयना कृष्णाला हाका द्यावी
bōla rāmācī sītābāī dājī pāṇyālā jāvā tumhī
dira dājībā lakṣmaṇā kōyanā kṛṣṇālā hākā dyāvī
Ram’s Sitabai says, brother-in-law, go and fetch water
Brother-in-law, invoke rivers Krishna and Koyana
▷  Says of_Ram goddess_Sita (दाजी)(पाण्याला)(जावा)(तुम्ही)
▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman (कोयना)(कृष्णाला)(हाका)(द्यावी)
pas de traduction en français
[37] id = 829
लक्ष्मण हा तिचा दिर जातो धावत पाण्याला
उभा पाण्याच्या गंगमधी हाका मारीतो कोयनाला
lakṣmaṇa hā ticā dira jātō dhāvata pāṇyālā
ubhā pāṇyācyā gaṅgamadhī hākā mārītō kōyanālā
Lakshman, her brother-in-law, goes running to fetch water
Standing in the river water, he invokes Koyana river
▷  Laksman (हा)(तिचा)(दिर) goes (धावत)(पाण्याला)
▷  Standing (पाण्याच्या)(गंगमधी)(हाका)(मारीतो)(कोयनाला)
pas de traduction en français
[38] id = 830
गरभ तहानयेला सीता सारख्या बहिणीला
उभा पाण्याच्या गंगमधी हाका मारीतो कृष्णेला
garabha tahānayēlā sītā sārakhyā bahiṇīlā
ubhā pāṇyācyā gaṅgamadhī hākā mārītō kṛṣṇēlā
The baby in Sita’s womb is thirsty, Sita who is like a sister
Standing in the river water, he invokes Krishna river
▷ (गरभ)(तहानयेला) Sita (सारख्या) to_sister
▷  Standing (पाण्याच्या)(गंगमधी)(हाका)(मारीतो)(कृष्णेला)
pas de traduction en français
[40] id = 832
लक्ष्मण तीचा दिर हा तर चालला पाण्याला
हा तर चालला पाण्याला झरा फुटला खडकाला
lakṣmaṇa tīcā dira hā tara cālalā pāṇyālā
hā tara cālalā pāṇyālā jharā phuṭalā khaḍakālā
Lakshman, her brother-in-law, is going to fetch water
He is going to fetch water, a spring sprouts forth from the rock
▷  Laksman (तीचा)(दिर)(हा) wires (चालला)(पाण्याला)
▷ (हा) wires (चालला)(पाण्याला) Jhara (फुटला)(खडकाला)
pas de traduction en français
[41] id = 833
लक्ष्मण दिरानी हात लावीला बाणाला
टाकी पाडीयीतो हा तर खडकाला
lakṣmaṇa dirānī hāta lāvīlā bāṇālā
ṭākī pāḍīyītō hā tara khaḍakālā
Lakshman, brother-in-law, took the arrow in his hand
He is making a pond in the rock
▷  Laksman (दिरानी) hand (लावीला)(बाणाला)
▷ (टाकी)(पाडीयीतो)(हा) wires (खडकाला)
pas de traduction en français
[42] id = 834
लक्ष्मण तीचा दिर काड्या मोडितो कण्हेराच्या
रामाची सीताबाई द्रोण शिवला पळसाचा
lakṣmaṇa tīcā dira kāḍyā mōḍitō kaṇhērācyā
rāmācī sītābāī drōṇa śivalā paḷasācā
Lakshman, her brother-in-law, breaks Kanher twigs
Ram’s Sitabai makes a leaf bowl from Palas leaves
▷  Laksman (तीचा)(दिर)(काड्या)(मोडितो)(कण्हेराच्या)
▷  Of_Ram goddess_Sita (द्रोण)(शिवला)(पळसाचा)
pas de traduction en français
[43] id = 835
लक्ष्मण दिरायानी काड्या मोडिल्या तुळशीच्या
लक्ष्मण दिरायानी द्रोण शिविला केळीयाचा
lakṣmaṇa dirāyānī kāḍyā mōḍilyā tuḷaśīcyā
lakṣmaṇa dirāyānī drōṇa śivilā kēḷīyācā
Lakshman, her brother-in-law, breaks Tulasi twigs
Lakshman, brother-in-law, makes a leaf bowl from banana leaf
▷  Laksman (दिरायानी)(काड्या)(मोडिल्या)(तुळशीच्या)
▷  Laksman (दिरायानी)(द्रोण)(शिविला)(केळीयाचा)
pas de traduction en français
[44] id = 836
काड्या मोडूनी कण्हेराच्या द्रोण पाण्याईचा केला
लक्ष्मण तिचा दिर पाणी घेऊनशानी आला
kāḍyā mōḍūnī kaṇhērācyā drōṇa pāṇyāīcā kēlā
lakṣmaṇa ticā dira pāṇī ghēūnaśānī ālā
Breaking Kanher twigs, a leaf bowl was made for water
Lakshman, her brother-in-law, went and brought water in it
▷ (काड्या)(मोडूनी)(कण्हेराच्या)(द्रोण)(पाण्याईचा) did
▷  Laksman (तिचा)(दिर) water, (घेऊनशानी) here_comes
pas de traduction en français
[45] id = 837
गंगा भरली पाण्यानी माग हेरीतो तुळशी फुल
पुढ हेरीतो केळी पान लक्ष्मण लावी द्रोण
gaṅgā bharalī pāṇyānī māga hērītō tuḷaśī fula
puḍha hērītō kēḷī pāna lakṣmaṇa lāvī drōṇa
River is full of water, he sees flowering clusters of Tulasi behind
He sees banana leaves in front, Lakshman makes leaf bowls
▷  The_Ganges (भरली)(पाण्यानी)(माग)(हेरीतो)(तुळशी) flowers
▷ (पुढ)(हेरीतो) shouted (पान) Laksman (लावी)(द्रोण)
pas de traduction en français
[46] id = 838
लक्ष्मण तिचा दिर डोण शिवीतो केळीचा
डोण शिवीतो केळीचा शिलका काढीतो तुळशीचा
lakṣmaṇa ticā dira ḍōṇa śivītō kēḷīcā
ḍōṇa śivītō kēḷīcā śilakā kāḍhītō tuḷaśīcā
Lakshman, her brother-in-law, makes a banana leaf bowl
He makes a banana leaf bowl, he takes twigs from Tulasi plant
▷  Laksman (तिचा)(दिर) two (शिवीतो)(केळीचा)
▷  Two (शिवीतो)(केळीचा)(शिलका)(काढीतो)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
[47] id = 839
लक्ष्मण तिचा दिर पाणी घेऊनशानी आला
सीता माझ्या वहिनी गर्भ तहानेनी सुकला
lakṣmaṇa ticā dira pāṇī ghēūnaśānī ālā
sītā mājhyā vahinī garbha tahānēnī sukalā
Lakshman, her brother-in-law, went and brought water
Sita, my sister-in-law, the baby in your womb is pale from thirst
▷  Laksman (तिचा)(दिर) water, (घेऊनशानी) here_comes
▷  Sita my (वहिनी)(गर्भ)(तहानेनी)(सुकला)
pas de traduction en français
[48] id = 840
सीताबाई बोलू गेली पाच पुरुषाच नको मला
लक्ष्मण दिर बोल तुझा गरभ तहानेला
sītābāī bōlū gēlī pāca puruṣāca nakō malā
lakṣmaṇa dira bōla tujhā garabha tahānēlā
Sitabai says, I do not want to drink water from bowls made with leaves of five trees with masculine names (Sita is Pativrata*)
(Reference to names of trees that are masculine in Marathi*)
Lakshman, brother-in-law says, the baby in your womb is thirsty
▷  Goddess_Sita (बोलू) went (पाच)(पुरुषाच) not (मला)
▷  Laksman (दिर) says your (गरभ)(तहानेला)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
Marathi ➡ Marathis
[49] id = 841
करंबळाच्या झाडाखाली सीताबाई झोपी गेली
लक्ष्मण दिरायानी तिच्या तहानेची जाण केली
karambaḷācyā jhāḍākhālī sītābāī jhōpī gēlī
lakṣmaṇa dirāyānī ticyā tahānēcī jāṇa kēlī
Sitabai fell asleep under Karambal tree
Lakshman, brother-in-law, realised she is thirsty
▷ (करंबळाच्या)(झाडाखाली) goddess_Sita (झोपी) went
▷  Laksman (दिरायानी)(तिच्या)(तहानेची)(जाण) shouted
pas de traduction en français
[50] id = 842
द्रोण ठेवीला उशाला एक ठेवीला पायथ्याला
लक्ष्मण तिचा दीर हा तर निघूनशानी गेला
drōṇa ṭhēvīlā uśālā ēka ṭhēvīlā pāyathyālā
lakṣmaṇa ticā dīra hā tara nighūnaśānī gēlā
A bowlful of water, he kept one near the head and one near the feet of my bed
Lakshman, her brother-in-law, he just left without saying anything
▷ (द्रोण)(ठेवीला)(उशाला)(एक)(ठेवीला)(पायथ्याला)
▷  Laksman (तिचा)(दीर)(हा) wires (निघूनशानी) has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[20] id = 863
सीता सीता म्हणूयीनी राम खाईना अन्नपाणी
लक्ष्मण भाऊ बोल याला समज घाला कोणी
sītā sītā mhaṇūyīnī rāma khāīnā annapāṇī
lakṣmaṇa bhāū bōla yālā samaja ghālā kōṇī
Remembering Sita, Ram is refusing to eat or drink
Lakshman, his brother, says, someone try to talk to him
▷  Sita Sita (म्हणूयीनी) Ram (खाईना)(अन्नपाणी)
▷  Laksman brother says (याला)(समज)(घाला)(कोणी)
pas de traduction en français
[21] id = 864
आता सीताच्या जीवासाठी राम रडतो धायाधाया
राम रडतो धायाधाया सीता दिसना त्याला पहाया
ātā sītācyā jīvāsāṭhī rāma raḍatō dhāyādhāyā
rāma raḍatō dhāyādhāyā sītā disanā tyālā pahāyā
For Sita, Ram, drowned in sorrow, is sobbing inconsolably
Ram is weeping loudly, he wants to see Sita
▷ (आता) of_Sita (जीवासाठी) Ram (रडतो)(धायाधाया)
▷  Ram (रडतो)(धायाधाया) Sita (दिसना)(त्याला)(पहाया)
pas de traduction en français
[22] id = 865
असी राम की म्हण देव राम झुरतो जिवाईला
सीता बाईच्या जीवासाठी अंग टाकील धरणीला
asī rāma kī mhaṇa dēva rāma jhuratō jivāīlā
sītā bāīcyā jīvāsāṭhī aṅga ṭākīla dharaṇīlā
Ram is pining for Sita
For Sita’s sake, to see her, he rolls on the ground
▷ (असी) Ram (की)(म्हण)(देव) Ram (झुरतो)(जिवाईला)
▷  Sita (बाईच्या)(जीवासाठी)(अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[23] id = 866
सीता सारखी असतुरी नाही भिकार्यासंग गेली
तपल्या सांगतो मनाला सीता रावणानी नेली
sītā sārakhī asaturī nāhī bhikāryāsaṅga gēlī
tapalyā sāṅgatō manālā sītā rāvaṇānī nēlī
A wife like Sita cannot go with a beggar
Ram tries to convince himself, Ravan* has carried away Sita
▷  Sita (सारखी)(असतुरी) not (भिकार्यासंग) went
▷ (तपल्या)(सांगतो)(मनाला) Sita Ravan (नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[24] id = 867
सीतासारखी लकशमी मला नाहीच मिळणार
गोसाव्याच्या झुंडीमधी सीता नाही ती जाणार
sītāsārakhī lakaśamī malā nāhīca miḷaṇāra
gōsāvyācyā jhuṇḍīmadhī sītā nāhī tī jāṇāra
I will not get a wife like Sita, my Lakshmi, again
Sita is not someone who will go after a group of Gosavis
▷ (सीतासारखी)(लकशमी)(मला)(नाहीच)(मिळणार)
▷ (गोसाव्याच्या)(झुंडीमधी) Sita not (ती)(जाणार)
pas de traduction en français
[25] id = 868
लक्ष्मण माझ्या बंधु बाळ कुणाची वळख
केकाई सासूनी लावला सीताला कलंक
lakṣmaṇa mājhyā bandhu bāḷa kuṇācī vaḷakha
kēkāī sāsūnī lāvalā sītālā kalaṅka
Lakshman, my brother, try to recognise whose sons are these
Kaikeyi, mother-in-law, put a blot on Sita
▷  Laksman my brother son (कुणाची)(वळख)
▷ (केकाई)(सासूनी)(लावला) Sita (कलंक)
pas de traduction en français
[26] id = 869
अशी केगावा बोल राम सीताच्या लाडयीका
सीताबाईच्या सतवानी झरा फुटला खडकिया
aśī kēgāvā bōla rāma sītācyā lāḍayīkā
sītābāīcyā satavānī jharā phuṭalā khaḍakiyā
Kaikeyi says, Ram, Sita’s beloved husband
With Sitabai’s satva*, a spring sprouted from the rock
▷ (अशी)(केगावा) says Ram of_Sita (लाडयीका)
▷ (सीताबाईच्या)(सतवानी) Jhara (फुटला)(खडकिया)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[28] id = 871
सीताच्या जीवासाठी राम रडतो धाईधाई
गेलो होतो मी शिकारीला कोणी नेली सीतामाई
sītācyā jīvāsāṭhī rāma raḍatō dhāīdhāī
gēlō hōtō mī śikārīlā kōṇī nēlī sītāmāī
For Sita’s sake, Ram, drowned in sorrow, is sobbing inconsolably
I had gone for hunting, someone took Sita away
▷  Of_Sita (जीवासाठी) Ram (रडतो)(धाईधाई)
▷ (गेलो)(होतो) I (शिकारीला)(कोणी)(नेली)(सीतामाई)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[7] id = 879
रामाला माता बोल नको करुस सीता सीता
केगमता बाई बोल तुम्ही शिकारी गेला होता
rāmālā mātā bōla nakō karusa sītā sītā
kēgamatā bāī bōla tumhī śikārī gēlā hōtā
Mother says to Ram, don’t keep calling Sita, Sita
Kaikeyi bai says, you had gone for hunting
▷  Ram (माता) says not (करुस) Sita Sita
▷ (केगमता) woman says (तुम्ही)(शिकारी) has_gone (होता)
pas de traduction en français


A:I-1.9civ (A01-01-09c04) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Sister-in-law is harassing too

[2] id = 940
सीताबाईची इडगुली नणयांद खेळती पारावर
आला पापी की रावयण हात सीताच्या येणीवर
sītābāīcī iḍagulī naṇayānda khēḷatī pārāvara
ālā pāpī kī rāvayaṇa hāta sītācyā yēṇīvara
Sitabai’s spoilt nanand* is playing on the platform around the tree
Wicked Ravan* came and caught Sita by her plait
▷ (सीताबाईची)(इडगुली)(नणयांद)(खेळती)(पारावर)
▷  Here_comes (पापी)(की)(रावयण) hand of_Sita (येणीवर)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[2] id = 905
केकामाता तिची सासू कवडा आड उभी
सीता रडवी खळा खळा सीता बाईची मजा बघी
kēkāmātā ticī sāsū kavaḍā āḍa ubhī
sītā raḍavī khaḷā khaḷā sītā bāīcī majā baghī
Kaikeyi, her mother-in-law, stands behind the door
Sita is crying inconosably, she is watching the fun
▷ (केकामाता)(तिची)(सासू)(कवडा)(आड) standing
▷  Sita (रडवी)(खळा)(खळा) Sita (बाईची)(मजा)(बघी)
pas de traduction en français


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[2] id = 947
केग माता आई बोल लक्ष्मण बाळ माझ्या
बाळ पोटीचा होशील रामाची सीताबाई वधाया नेशील
kēga mātā āī bōla lakṣmaṇa bāḷa mājhyā
bāḷa pōṭīcā hōśīla rāmācī sītābāī vadhāyā nēśīla
Mother Kaikeyi says, Lakshman, my son
You will be my real son, if only you will take Ram’s Sitabai to be killed
▷ (केग)(माता)(आई) says Laksman son my
▷  Son (पोटीचा)(होशील) of_Ram goddess_Sita (वधाया)(नेशील)
pas de traduction en français
[20] id = 965
राम सांगतो भावाला सीता वधाया नेशील
केगाइ बया बोल बाळ पोटीचा होशील
rāma sāṅgatō bhāvālā sītā vadhāyā nēśīla
kēgāia bayā bōla bāḷa pōṭīcā hōśīla
Ram tells his brother, if you take Sita and kill her
Then, Kaikeyi is saying, you can call yourself my real son
▷  Ram (सांगतो)(भावाला) Sita (वधाया)(नेशील)
▷ (केगाइ)(बया) says son (पोटीचा)(होशील)
pas de traduction en français
[21] id = 966
राम की म्हण देवा पुत्र पोटीचा होशील
अचाट वनामधी सीता वधाया नेशील
rāma kī mhaṇa dēvā putra pōṭīcā hōśīla
acāṭa vanāmadhī sītā vadhāyā nēśīla
Ram says, (Lakshman), if you obey mother’s order, you will be her real son
You will take Sita to be killed in the dense, dreadful forest
▷  Ram (की)(म्हण)(देवा)(पुत्र)(पोटीचा)(होशील)
▷ (अचाट)(वनामधी) Sita (वधाया)(नेशील)
pas de traduction en français
[28] id = 1968
केगाई माझी सासू मूरतीवर बस
केगाई माझी सासु जेवती दुधभात
kēgāī mājhī sāsū mūratīvara basa
kēgāī mājhī sāsu jēvatī dudhabhāta
Kaikeyi, my mother-in-law, is sitting on my dead body
Kaikeyi, my mother-in-law, is eating milk and rice
▷ (केगाई) my (सासू)(मूरतीवर)(बस)
▷ (केगाई) my (सासु)(जेवती)(दुधभात)
pas de traduction en français
[29] id = 1969
लक्ष्मण दिरायानी नेली मुरत माझ्यासारी
नेली मुरत माझ्यासारी केगाई माताला दाखविली
lakṣmaṇa dirāyānī nēlī murata mājhyāsārī
nēlī murata mājhyāsārī kēgāī mātālā dākhavilī
Lakshman, brother-in-law, took an image like mine
Took an image like mine and showed it to mother Kaikeyi
▷  Laksman (दिरायानी)(नेली)(मुरत)(माझ्यासारी)
▷ (नेली)(मुरत)(माझ्यासारी)(केगाई)(माताला)(दाखविली)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[16] id = 985
अशी केगावा तिची सासू काढी भितीला चितर
आळ घेती सीतावर तिच्या अंगात खेतर
aśī kēgāvā ticī sāsū kāḍhī bhitīlā citara
āḷa ghētī sītāvara ticyā aṅgāt khētara
Mother-in-law Kaikeyi draws a picture of Ravan* on the wall
She suspects Sita of behaving mischievously
▷ (अशी)(केगावा)(तिची)(सासू)(काढी)(भितीला)(चितर)
▷  Here_comes (घेती)(सीतावर)(तिच्या)(अंगात)(खेतर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[1] id = 993
बाराका वरसानी आला शिकार खेळयानी
सीता बोलतो राणीयीला सीता जानकी आण पाणी
bārākā varasānī ālā śikāra khēḷayānī
sītā bōlatō rāṇīyīlā sītā jānakī āṇa pāṇī
He came back from hunting after twelve years
He tells his wife Sita, Janaki, get me water
▷ (बाराका)(वरसानी) here_comes (शिकार)(खेळयानी)
▷  Sita says (राणीयीला) Sita (जानकी)(आण) water,
pas de traduction en français
[2] id = 994
रामाची बोल माता नको सीताच घेऊ पाणी
रामाकी म्हण देवा सीता जोग्याची झाली राणी
rāmācī bōla mātā nakō sītāca ghēū pāṇī
rāmākī mhaṇa dēvā sītā jōgyācī jhālī rāṇī
Ram’s mother says, don’t drink water given by Sita
She says, Ram, she has now become a Jogi*’s wife
▷  Of_Ram says (माता) not (सीताच)(घेऊ) water,
▷ (रामाकी)(म्हण)(देवा) Sita (जोग्याची) has_come (राणी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
[16] id = 1008
नको करुस सीता सीता सीता गोसाव्यासंग गेली
बारा की वरस शिकार रामायानी केली
nakō karusa sītā sītā sītā gōsāvyāsaṅga gēlī
bārā kī varasa śikāra rāmāyānī kēlī
No use saying Sita, Sita, Sita has gone with a Gosavi*
For twelve years, Ram has been hunting
▷  Not (करुस) Sita Sita Sita (गोसाव्यासंग) went
▷ (बारा)(की)(वरस)(शिकार)(रामायानी) shouted
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[18] id = 1010
केगावा आई बोल नको करुस सीता सीता
लंकाचा रावयीण तिन भरतार केला व्हता
kēgāvā āī bōla nakō karusa sītā sītā
laṅkācā rāvayīṇa tina bharatāra kēlā vhatā
Mother Kaikeyi says, no use saying Sita, Sita
Lanka*’s Ravan*, she has made him her husband
▷ (केगावा)(आई) says not (करुस) Sita Sita
▷ (लंकाचा)(रावयीण)(तिन)(भरतार) did (व्हता)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[19] id = 1011
रामाची माता बोल काय तुला शिकारीच ध्यान
तुझी लग्नाची अस्तुरी हाये रावणाच मन
rāmācī mātā bōla kāya tulā śikārīca dhyāna
tujhī lagnācī asturī hāyē rāvaṇāca mana
Ram’s mother says, you are engrossed in hunting all the time
Ravan* has his mind on your wedded wife
▷  Of_Ram (माता) says why to_you (शिकारीच) remembered
▷ (तुझी)(लग्नाची)(अस्तुरी)(हाये)(रावणाच)(मन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[10] id = 1256
सांगते बाई तुला राम सीताच्या वनवासाला
ताईत माझ्या राघु वाचा फुटली पकशाला
sāṅgatē bāī tulā rāma sītācyā vanavāsālā
tāīta mājhyā rāghu vācā phuṭalī pakaśālā
I tell you, woman, in Ram-Sita’s exile
My dear Bird, he started to talk
▷  I_tell woman to_you Ram of_Sita (वनवासाला)
▷ (ताईत) my (राघु)(वाचा)(फुटली)(पकशाला)
pas de traduction en français
[11] id = 1257
सांगते बाई तुला दोघ गारुडी पकयशी
ताईत माझ राघु चारा आणाया गेल कसी
sāṅgatē bāī tulā dōgha gāruḍī pakayaśī
tāīta mājha rāghu cārā āṇāyā gēla kasī
I tell you, woman, two Garud birds
My little bird, how he went to fetch food for birds
▷  I_tell woman to_you (दोघ)(गारुडी)(पकयशी)
▷ (ताईत) my (राघु)(चारा)(आणाया) gone how
pas de traduction en français
[12] id = 1258
येवढ्या वनामंधी दोघ गारुडी पकयशा
सांगते बाई तुला बाराखोपा खाल्या याच्या
yēvaḍhyā vanāmandhī dōgha gāruḍī pakayaśā
sāṅgatē bāī tulā bārākhōpā khālyā yācyā
In such a big forest, there two Garud birds (Eagles)
I tell you, woman, they had twelve nests here which have been destroyed
▷ (येवढ्या)(वनामंधी)(दोघ)(गारुडी)(पकयशा)
▷  I_tell woman to_you (बाराखोपा)(खाल्या) of_his_place
pas de traduction en français
[13] id = 1259
वनीचा वानयीर बसतो दडूयीनी
पकशाची बाळ कुणी नेलीत काढुयीनी
vanīcā vānayīra basatō daḍūyīnī
pakaśācī bāḷa kuṇī nēlīta kāḍhuyīnī
Monkey from the forest sits in hiding
Who took away the little ones of the bird
▷ (वनीचा)(वानयीर)(बसतो)(दडूयीनी)
▷ (पकशाची) son (कुणी)(नेलीत)(काढुयीनी)
pas de traduction en français
[14] id = 1260
सांगते बाळा तुला आला भुजंग पिल खाया
सांगते बाई तुला कोण येईल टाळाया
sāṅgatē bāḷā tulā ālā bhujaṅga pila khāyā
sāṅgatē bāī tulā kōṇa yēīla ṭāḷāyā
I tell you, the cobra has come to eat the little ones of the bird
I tell you, woman, who will come to save them
▷  I_tell child to_you here_comes (भुजंग)(पिल)(खाया)
▷  I_tell woman to_you who (येईल)(टाळाया)
pas de traduction en français
[15] id = 1261
सांगते बाळा तुला आला भुजंग पिल खाया
एक घाव तो टाकीयीला अठरा खांडोळ त्याच्या केल्या
sāṅgatē bāḷā tulā ālā bhujaṅga pila khāyā
ēka ghāva tō ṭākīyīlā aṭharā khāṇḍōḷa tyācyā kēlyā
I tell you, son, the cobra has come to eat the little ones
With one stroke, he cut the cobra into eighteen pieces
▷  I_tell child to_you here_comes (भुजंग)(पिल)(खाया)
▷ (एक)(घाव)(तो)(टाकीयीला)(अठरा)(खांडोळ)(त्याच्या)(केल्या)
pas de traduction en français
[16] id = 1262
काई पकशा बोलतो काळ हारला आमचा
सांगतो दादा तुला वंश वाढतो तुमचा
kāī pakaśā bōlatō kāḷa hāralā āmacā
sāṅgatō dādā tulā vañśa vāḍhatō tumacā
The Bird (Garud) says, thanks to you, we were saved from death
I tell you, brother, let your lineage grow
▷ (काई)(पकशा) says (काळ)(हारला)(आमचा)
▷ (सांगतो)(दादा) to_you (वंश)(वाढतो)(तुमचा)
pas de traduction en français
[17] id = 1263
लंकेचा रावण सीता वनवासा घेऊन गेला
सीतेचा शोध गरुड पकशानी केला
laṅkēcā rāvaṇa sītā vanavāsā ghēūna gēlā
sītēcā śōdha garuḍa pakaśānī kēlā
Ravan* of Lanka* kidnapped Sita from her exile
The Bird Garud searched for and found Sita
▷ (लंकेचा) Ravan Sita vanavas (घेऊन) has_gone
▷ (सीतेचा)(शोध)(गरुड)(पकशानी) did
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[18] id = 1264
पकशा तो बोलला सीता खुशाल हाये तुझी
खुशाल हाये तुझी रोज सीताशी जातो आम्ही
pakaśā tō bōlalā sītā khuśāla hāyē tujhī
khuśāla hāyē tujhī rōja sītāśī jātō āmhī
The Bird (Jatayu) says, your Sita is safe and sound
Everyday, we go and visit Sita
▷ (पकशा)(तो)(बोलला) Sita (खुशाल)(हाये)(तुझी)
▷ (खुशाल)(हाये)(तुझी)(रोज) with_Sita goes (आम्ही)
pas de traduction en français
[19] id = 1265
काय पकशा बोलत्यात वानर जेवण जेवतो
मला कुठ खायाच ठिकाणा सीताचा पहातो
kāya pakaśā bōlatyāta vānara jēvaṇa jēvatō
malā kuṭha khāyāca ṭhikāṇā sītācā pahātō
The Bird (Jatayu) says, the monkey is eating food
Where do I have time to eat, I am looking for Sita
▷  Why (पकशा)(बोलत्यात)(वानर)(जेवण)(जेवतो)
▷ (मला)(कुठ)(खायाच)(ठिकाणा)(सीताचा)(पहातो)
pas de traduction en français
[20] id = 1266
दोघ गरुड पकशानी केला पखचा पलंग
मोठा खारट समींदर जायाला नाही वाट
dōgha garuḍa pakaśānī kēlā pakhacā palaṅga
mōṭhā khāraṭa samīndara jāyālā nāhī vāṭa
Two Garuds made a bed with their wings
The sea is very salty, there is no way to go ahead
▷ (दोघ)(गरुड)(पकशानी) did (पखचा)(पलंग)
▷ (मोठा)(खारट)(समींदर)(जायाला) not (वाट)
pas de traduction en français
[21] id = 1267
दोघ पखात घाली पख मधी बसला वानयर
या तर गरुड पकशाला अभ्यास शिकवी बरोबर
dōgha pakhāta ghālī pakha madhī basalā vānayara
yā tara garuḍa pakaśālā abhyāsa śikavī barōbara
Two birds put their wings together, a monkey is sitting in the middle
He shows the correct path to Garud
▷ (दोघ)(पखात)(घाली)(पख)(मधी)(बसला)(वानयर)
▷ (या) wires (गरुड)(पकशाला)(अभ्यास)(शिकवी)(बरोबर)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[11] id = 1279
येवढ्या समीदरा पलिकडे गेला वनीचा वानयर
सीताका माईचा शोध लावीला खरोखर
yēvaḍhyā samīdarā palikaḍē gēlā vanīcā vānayara
sītākā māīcā śōdha lāvīlā kharōkhara
Monkey from the forest went on the other side of the big sea
He really found out where was Sitamai
▷ (येवढ्या)(समीदरा)(पलिकडे) has_gone (वनीचा)(वानयर)
▷ (सीताका)(माईचा)(शोध)(लावीला)(खरोखर)
pas de traduction en français
[12] id = 1280
वनीचा वानयर जातो सीताच्या तपासाला
सांगते बाई तुला दहाव्या बाराव्या वना गेला
vanīcā vānayara jātō sītācyā tapāsālā
sāṅgatē bāī tulā dahāvyā bārāvyā vanā gēlā
Monkey from the forest goes in search of Sita
I tell you, woman, he went to the tenth-twelvth forest
▷ (वनीचा)(वानयर) goes of_Sita (तपासाला)
▷  I_tell woman to_you (दहाव्या)(बाराव्या)(वना) has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.15bi (A01-01-15b01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti wants to meet Jambu / Mārutī establishes contact

[5] id = 1286
सीताच्या गुणासाठी तोंड वंगाळ केल
दोन चुलत तर एक गुढघ दिल
sītācyā guṇāsāṭhī tōṇḍa vaṅgāḷa kēla
dōna culata tara ēka guḍhagha dila
For Sita’s sake, I felt very sad
Two stones for the hearth, and I placed one knee
▷  Of_Sita (गुणासाठी)(तोंड)(वंगाळ) did
▷  Two paternal_uncle wires (एक)(गुढघ)(दिल)
pas de traduction en français
[6] id = 1287
बोल वनीचा वानयीर आला जेवण करायच
मारुती देव बोल मन रामाच धरायीच
bōla vanīcā vānayīra ālā jēvaṇa karāyaca
mārutī dēva bōla mana rāmāca dharāyīca
Monkey from the forest has come, says I want to have a meal
God Maruti* says, we are going to follow what Ram wants
▷  Says (वनीचा)(वानयीर) here_comes (जेवण)(करायच)
▷ (मारुती)(देव) says (मन) of_Ram (धरायीच)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[7] id = 1288
बोल वनीचा वानर मला कुठ रे खायचय
बोल वनीची वानर सत्व तुझ घ्यायाच
bōla vanīcā vānara malā kuṭha rē khāyacaya
bōla vanīcī vānara satva tujha ghyāyāca
Monkey from the forest says, where do I want to eat
Monkey from the forest says, I just wanted to test you
▷  Says (वनीचा)(वानर)(मला)(कुठ)(रे)(खायचय)
▷  Says (वनीची)(वानर)(सत्व) your (घ्यायाच)
pas de traduction en français
[9] id = 1290
सांगते बाई तुला ऋषी की म्हणदेव
आचाट वनामधी गेल जेवण कराया
sāṅgatē bāī tulā ṛiṣī kī mhaṇadēva
ācāṭa vanāmadhī gēla jēvaṇa karāyā
I tell you, woman, the godlike Rishi
Went to have a meal in the huge forest
▷  I_tell woman to_you (ऋषी)(की)(म्हणदेव)
▷ (आचाट)(वनामधी) gone (जेवण)(कराया)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[7] id = 1302
असा वनीचा वानर चवथ्या पाचव्या वना गेला
मणी दिसतो सोन्यायाच्या खाली बसूनी ओळखला
asā vanīcā vānara cavathyā pācavyā vanā gēlā
maṇī disatō sōnyāyācyā khālī basūnī ōḷakhalā
The monkey from the forest went to the fourth-fifth forest
Sitting down, he saw and recognised the golden bead
▷ (असा)(वनीचा)(वानर)(चवथ्या)(पाचव्या)(वना) has_gone
▷ (मणी)(दिसतो)(सोन्यायाच्या)(खाली)(बसूनी)(ओळखला)
pas de traduction en français
[9] id = 1304
गेला सीताच्या जवयाळी चढ केळीच्या झाडावरी
सकाळी ऊठूनी सीता जोडी हात रामावरी
gēlā sītācyā javayāḷī caḍha kēḷīcyā jhāḍāvarī
sakāḷī ūṭhūnī sītā jōḍī hāta rāmāvarī
He went near Sita, he climbs the banana tree
Getting up in the morning, Sita folds her hands with Ram in her mind
▷  Has_gone of_Sita (जवयाळी)(चढ)(केळीच्या)(झाडावरी)
▷  Morning (ऊठूनी) Sita (जोडी) hand (रामावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 1305
वनीचा वानयीर देतो मुद्रीका सोडूयीनी
सीताबाई तोंड धुती हात देवाला जोडूयीनी
vanīcā vānayīra dētō mudrīkā sōḍūyīnī
sītābāī tōṇḍa dhutī hāta dēvālā jōḍūyīnī
The monkey from the forest drops the ring
Sitabai is washing her face, folding her hands to God
▷ (वनीचा)(वानयीर)(देतो)(मुद्रीका)(सोडूयीनी)
▷  Goddess_Sita (तोंड)(धुती) hand (देवाला)(जोडूयीनी)
pas de traduction en français
[11] id = 1306
रामाची मुद्रीका बघुनी सीता रडती खळाखळा
सांगते बाई तुला घारी गीदीनी राम खाला
rāmācī mudrīkā baghunī sītā raḍatī khaḷākhaḷā
sāṅgatē bāī tulā ghārī gīdīnī rāma khālā
Seeing Ram’s ring, Sita weeps inconsolably
I tell you, woman, she thought the kite had swallowed the ring
▷  Of_Ram (मुद्रीका)(बघुनी) Sita (रडती)(खळाखळा)
▷  I_tell woman to_you (घारी)(गीदीनी) Ram (खाला)
pas de traduction en français
[12] id = 1307
घारी गिदीनी खाला राम चोची अंगठी त्यानयाची
सीताबाई बोल आता मी जगू कशापायी
ghārī gidīnī khālā rāma cōcī aṅgaṭhī tyānayācī
sītābāī bōla ātā mī jagū kaśāpāyī
Sita saw Ram’s ring in the kite’s beak and thought the kite had killed Ram
Sitabai says, now what should I live for
▷ (घारी)(गिदीनी)(खाला) Ram (चोची)(अंगठी)(त्यानयाची)
▷  Goddess_Sita says (आता) I (जगू)(कशापायी)
pas de traduction en français
[13] id = 1308
बोल वनीचा वानयीर सीताबाई तू नको रडू
राम खुशाल हाये तुझा हाती अंगठीची सोड
bōla vanīcā vānayīra sītābāī tū nakō raḍū
rāma khuśāla hāyē tujhā hātī aṅgaṭhīcī sōḍa
The monkey from the forest says, Sitabai, you don’t cry
Ram is safe and sound, don’t worry about him (don’t imagine anything from the ring)
▷  Says (वनीचा)(वानयीर) goddess_Sita you not (रडू)
▷  Ram (खुशाल)(हाये) your (हाती)(अंगठीची)(सोड)
pas de traduction en français


A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[4] id = 1313
बोल वनीयीचा वानयीर भूक लागली सीताबाई
येवढ्या वनामधी मी तर कशाची करु न्याहरी
bōla vanīyīcā vānayīra bhūka lāgalī sītābāī
yēvaḍhyā vanāmadhī mī tara kaśācī karu nyāharī
The monkey from the forest says, Sitabai, I am hungry
In such a big forest, what can I eat for lunch
▷  Says (वनीयीचा)(वानयीर) hunger (लागली) goddess_Sita
▷ (येवढ्या)(वनामधी) I wires of_how (करु)(न्याहरी)
pas de traduction en français
[5] id = 1314
रामाची सीताबाई तुझ दोघ बागवान
भूक लागली मजला मुभा देग
rāmācī sītābāī tujha dōgha bāgavāna
bhūka lāgalī majalā mubhā dēga
Ram’s Sitabai, you have two gardeners
I am hungry, please give me permission
▷  Of_Ram goddess_Sita your (दोघ)(बागवान)
▷  Hunger (लागली)(मजला)(मुभा)(देग)
pas de traduction en français
[7] id = 1316
सीताबाई तू बोलू गेली नको रावण चांडाळाची
तुला ना वानयीरा मी तर जेवण रांधायीची
sītābāī tū bōlū gēlī nakō rāvaṇa cāṇḍāḷācī
tulā nā vānayīrā mī tara jēvaṇa rāndhāyīcī
Sitabai says, I don’t want anything that belongs to that rascal Ravan*
Monkey, I will cook a meal for you
▷  Goddess_Sita you (बोलू) went not Ravan (चांडाळाची)
▷  To_you * (वानयीरा) I wires (जेवण)(रांधायीची)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[8] id = 1317
सांगतो सीताबाई मला कुठ ना जेवायाच
मला कुठ ना जेवायाच मला केळच खायाच
sāṅgatō sītābāī malā kuṭha nā jēvāyāca
malā kuṭha nā jēvāyāca malā kēḷaca khāyāca
I tell you, Sitabai, I don’t want to have a meal
I don’t want to have a meal, I only want to eat a banana
▷ (सांगतो) goddess_Sita (मला)(कुठ) * (जेवायाच)
▷ (मला)(कुठ) * (जेवायाच)(मला)(केळच)(खायाच)
pas de traduction en français
[9] id = 1318
बोल रामाची सीताबाई बघ खाली तू पडोणी
रावण पाहिल तर तुम्हाला वर चढयेली
bōla rāmācī sītābāī bagha khālī tū paḍōṇī
rāvaṇa pāhila tara tumhālā vara caḍhayēlī
Ram’s Sita says, you look at the fruit that have fallen down
If you climb on the tree, you will be seen by Ravan*
▷  Says of_Ram goddess_Sita (बघ)(खाली) you (पडोणी)
▷  Ravan (पाहिल) wires (तुम्हाला)(वर)(चढयेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15ciii (A01-01-15c03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī destroys the garden

[2] id = 1321
रावणाच्या बागमधी केळी नारळी लाग ढिग
पापी का रावयीण पापी नजरन बघ
rāvaṇācyā bāgamadhī kēḷī nāraḷī lāga ḍhiga
pāpī kā rāvayīṇa pāpī najarana bagha
There are heaps of bananas and coconuts in Ravan*’s garden
Wicked Ravan* is looking at them with a wicked eye
▷ (रावणाच्या)(बागमधी) shouted coconut (लाग)(ढिग)
▷ (पापी)(का)(रावयीण)(पापी)(नजरन)(बघ)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[3] id = 1322
यातर रावणाच्या दासी गेल्या धावत पळयीत
लंकेच्या रावणाला आधी जाऊन कळवत
yātara rāvaṇācyā dāsī gēlyā dhāvata paḷayīta
laṅkēcyā rāvaṇālā ādhī jāūna kaḷavata
Ravan*’s maids went running and panting
To go and inform Ravan* first
▷ (यातर)(रावणाच्या)(दासी)(गेल्या)(धावत)(पळयीत)
▷ (लंकेच्या)(रावणाला) before (जाऊन)(कळवत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[4] id = 1323
रावणाच्या दासी आल्या सीताच्या सेवयीला
केळी नारळीचा ढीग त्या तर दाशीनी बघीतला
rāvaṇācyā dāsī ālyā sītācyā sēvayīlā
kēḷī nāraḷīcā ḍhīga tyā tara dāśīnī baghītalā
Ravan*’s maids came to serve Sita
The maids saw the heaps of bananas and coconuts
▷ (रावणाच्या)(दासी)(आल्या) of_Sita (सेवयीला)
▷  Shouted (नारळीचा)(ढीग)(त्या) wires (दाशीनी)(बघीतला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[5] id = 1324
लांब शेपाच जनावर हाये आपल्या बागेवरी
अठरा शिराच्या रावणा बाग मोडीयली सारी
lāmba śēpāca janāvara hāyē āpalyā bāgēvarī
aṭharā śirācyā rāvaṇā bāga mōḍīyalī sārī
An animal with a long tail is there in the garden
He destroyed the eighteen-headed Ravan*’s garden
▷ (लांब)(शेपाच)(जनावर)(हाये)(आपल्या)(बागेवरी)
▷ (अठरा)(शिराच्या) Ravan (बाग)(मोडीयली)(सारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[6] id = 1320
वनीचा वानयीर चढ केळीच्या बागावरी
त्यानी शेपाच्या आसडीनी केला बागेला चकोचुरी
vanīcā vānayīra caḍha kēḷīcyā bāgāvarī
tyānī śēpācyā āsaḍīnī kēlā bāgēlā cakōcurī
The monkey from the forest climbs on the banana garden
With his tail as a whip, he shattered the garden
▷ (वनीचा)(वानयीर)(चढ)(केळीच्या)(बागावरी)
▷ (त्यानी)(शेपाच्या)(आसडीनी) did (बागेला)(चकोचुरी)
pas de traduction en français


A:I-1.15di (A01-01-15d01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Attempt made on Māruti’s life / Mārutī’s tail is wrapped in clothes

[6] id = 1331
बोल लंकेचा रावण त्याला फासात मारीन
बोल पापी की रावण त्याला युक्तीनी धरीन
bōla laṅkēcā rāvaṇa tyālā phāsāta mārīna
bōla pāpī kī rāvaṇa tyālā yuktīnī dharīna
Ravan* from Lanka* says, I will kill you with a snare
The wicked evil Ravan* says, I will catch you using my skill.
▷  Says (लंकेचा) Ravan (त्याला)(फासात)(मारीन)
▷  Says (पापी)(की) Ravan (त्याला)(युक्तीनी)(धरीन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[7] id = 1332
वनीचा वानयर निघतो कशातून चट
बोल लंकेचा रावण तुझ मरण हाये कुठ
vanīcā vānayara nighatō kaśātūna caṭa
bōla laṅkēcā rāvaṇa tujha maraṇa hāyē kuṭha
Monkey form the forest, he gets away cleverly
Ravan* from Lanka* says, what can cause your death
▷ (वनीचा)(वानयर)(निघतो)(कशातून)(चट)
▷  Says (लंकेचा) Ravan your (मरण)(हाये)(कुठ)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[8] id = 1333
बोल वनीचा वानयीर तुमच्या लंकचा कपयीडा
तुमच्या लंकच्या कपडा तुम्ही काढा
bōla vanīcā vānayīra tumacyā laṅkacā kapayīḍā
tumacyā laṅkacyā kapaḍā tumhī kāḍhā
Monkey from the forest say’s, clothes from Lanka*
Take out all the clothes from Lanka*
▷  Says (वनीचा)(वानयीर)(तुमच्या)(लंकचा)(कपयीडा)
▷ (तुमच्या) of_Lanka (कपडा)(तुम्ही)(काढा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[9] id = 1334
तुमच्या लंकेचा कपडा माझ्या शेपीला गुंडाळा
लंकचा रावण शेप वानयाराची गुंडाळी
tumacyā laṅkēcā kapaḍā mājhyā śēpīlā guṇḍāḷā
laṅkacā rāvaṇa śēpa vānayārācī guṇḍāḷī
Wrap all the clothes from your Lanka* around my tail
Ravan* from Lanka*, wraps them around the monkey’s tail
▷ (तुमच्या)(लंकेचा)(कपडा) my (शेपीला)(गुंडाळा)
▷ (लंकचा) Ravan (शेप)(वानयाराची)(गुंडाळी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[10] id = 1335
बोल लंकेचा रावण माझे खपले कपडे
माझे खपले कपडे राहिले सीताची कपडे
bōla laṅkēcā rāvaṇa mājhē khapalē kapaḍē
mājhē khapalē kapaḍē rāhilē sītācī kapaḍē
Ravan* from Lanka* says, all my clothes are over
My clothes are over, Only sita’s clothes are remaining
▷  Says (लंकेचा) Ravan (माझे)(खपले)(कपडे)
▷ (माझे)(खपले)(कपडे)(राहिले)(सीताची)(कपडे)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15dii (A01-01-15d02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Attempt made on Māruti’s life / Oil is poured on Mārutī’s tail

[6] id = 1342
तुझ्या लंकेतील राकेईल माझ्या शिपीवर वताईव
शिप ती तिंबना रावणाला पडयल कोड
tujhyā laṅkētīla rākēīla mājhyā śipīvara vatāīva
śipa tī timbanā rāvaṇālā paḍayala kōḍa
Pour the kerosene in your Lanka* on my tail
The tail is not getting wet, Ravan* is puzzled
▷  Your (लंकेतील)(राकेईल) my (शिपीवर)(वताईव)
▷ (शिप)(ती)(तिंबना)(रावणाला)(पडयल)(कोड)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[7] id = 1343
पापी तो रावयण माझ्या शिपीला आग लाव
बोलतो रावणाला माग फिरुनशानी पहाव
pāpī tō rāvayaṇa mājhyā śipīlā āga lāva
bōlatō rāvaṇālā māga phirunaśānī pahāva
The wicked Ravan* sets fire to my tail
I tell Ravan*, look back and see
▷ (पापी)(तो)(रावयण) my (शिपीला) O put
▷  Says (रावणाला)(माग)(फिरुनशानी)(पहाव)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[8] id = 1344
वनीचा वानयर येतो धावत पळयत
सांगतो बाई तुला शिपी तेलानी गळ्यात
vanīcā vānayara yētō dhāvata paḷayata
sāṅgatō bāī tulā śipī tēlānī gaḷyāta
Monkey from the forest comes running and panting
I tell you, woman, oil is dripping from his tail
▷ (वनीचा)(वानयर)(येतो)(धावत)(पळयत)
▷ (सांगतो) woman to_you (शिपी)(तेलानी)(गळ्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[6] id = 1351
वनीचा वानयर गेला लंका जाळीत
नेयीन सीतामाई ही तर रामाच्या आळीयीत
vanīcā vānayara gēlā laṅkā jāḷīta
nēyīna sītāmāī hī tara rāmācyā āḷīyīta
Monkey from the forest went on burning Lanka*
I will take Sitamai, she is only in Ram’s house lane
▷ (वनीचा)(वानयर) has_gone (लंका)(जाळीत)
▷ (नेयीन)(सीतामाई)(ही) wires of_Ram (आळीयीत)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[7] id = 1352
लंकचा रावण शेप वानयराची गुंडाळी
शेप दिली पेटवूनी त्यानी लंकेची केली होळी
laṅkacā rāvaṇa śēpa vānayarācī guṇḍāḷī
śēpa dilī pēṭavūnī tyānī laṅkēcī kēlī hōḷī
Ravan* from Lanka* is wrapping (cloth) around the monkey’s tail
He lighted the tail and burnt Lanka*
▷ (लंकचा) Ravan (शेप)(वानयराची)(गुंडाळी)
▷ (शेप)(दिली)(पेटवूनी)(त्यानी)(लंकेची) shouted (होळी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15eii (A01-01-15e02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Māruti puts out the fire from his tail

[4] id = 1357
सांगते बाई तुला दुरणागीरीचा डोंगयीर
एक वनीच्या वानरानी यानी आणला गंगवर
sāṅgatē bāī tulā duraṇāgīrīcā ḍōṅgayīra
ēka vanīcyā vānarānī yānī āṇalā gaṅgavara
I tail you woman, Dronagiri mountain
A monkey from the forest brought the mountain the river bank
▷  I_tell woman to_you (दुरणागीरीचा)(डोंगयीर)
▷ (एक)(वनीच्या)(वानरानी)(यानी)(आणला)(गंगवर)
pas de traduction en français
[5] id = 1358
वनीच्या वनयराच्या आग लागली जीवाला
गेला धावत पळत गंगा सारिख्या देवाला
vanīcyā vanayarācyā āga lāgalī jīvālā
gēlā dhāvata paḷata gaṅgā sārikhyā dēvālā
Monkey from the mountain felt very sad
He ran and went to the God like the river
▷ (वनीच्या)(वनयराच्या) O (लागली)(जीवाला)
▷  Has_gone (धावत)(पळत) the_Ganges (सारिख्या)(देवाला)
pas de traduction en français
[6] id = 1359
पाण्याच्या लाटयनी तुझी शेप मी इझविते
बोलती गंगाबाई मारवतीला थांबाण तुला देते
pāṇyācyā lāṭayanī tujhī śēpa mī ijhavitē
bōlatī gaṅgābāī māravatīlā thāmbāṇa tulā dētē
I will put the fire out from your tail with the waves in the river
The river says, Maravati, just wait a second
▷ (पाण्याच्या)(लाटयनी)(तुझी)(शेप) I (इझविते)
▷ (बोलती)(गंगाबाई)(मारवतीला)(थांबाण) to_you give
pas de traduction en français
[7] id = 1360
सांगते बाई तुला हात जोडीती गंगा त्याला
हात जोडीती गंगा त्याला माझा मरल जिवायला
sāṅgatē bāī tulā hāta jōḍītī gaṅgā tyālā
hāta jōḍītī gaṅgā tyālā mājhā marala jivāyalā
I tell you, woman, the river folds her hands to him
Folds her hands to him
▷  I_tell woman to_you hand (जोडीती) the_Ganges (त्याला)
▷  Hand (जोडीती) the_Ganges (त्याला) my (मरल)(जिवायला)
pas de traduction en français
[8] id = 1361
सांगतो बाई तुला हात जोडीती गंगा त्याला
वनीच्या वानयीरा आता तू र थांब जरा
sāṅgatō bāī tulā hāta jōḍītī gaṅgā tyālā
vanīcyā vānayīrā ātā tū ra thāmba jarā
I tell you, woman, the river folds her hands to him
Monkey from the forest, just wait for a second
▷ (सांगतो) woman to_you hand (जोडीती) the_Ganges (त्याला)
▷ (वनीच्या)(वानयीरा)(आता) you (र)(थांब)(जरा)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[4] id = 1367
वनीचा वनयर तपल्या शिपीचा काळ हात
पुशीतो तोंडाईला व्हईल त्याच तोंड काळ
vanīcā vanayara tapalyā śipīcā kāḷa hāta
puśītō tōṇḍāīlā vhīla tyāca tōṇḍa kāḷa
Monkey from the forest wipes his face
With his hand black after touching his tail, now his face will become black
▷ (वनीचा)(वनयर)(तपल्या)(शिपीचा)(काळ) hand
▷ (पुशीतो)(तोंडाईला)(व्हईल)(त्याच)(तोंड)(काळ)
pas de traduction en français


A:I-1.15f (A01-01-15f) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti brings back Sītā

[3] id = 1373
आग वनीच्या वानरानी लंका टाकीली जाळुयानी
रामाची सीताबाई गेला घराच घेऊयीनी
āga vanīcyā vānarānī laṅkā ṭākīlī jāḷuyānī
rāmācī sītābāī gēlā gharāca ghēūyīnī
He burnt Lanka*
He went and brought Ram’s Sitabai back home
▷  O (वनीच्या)(वानरानी)(लंका)(टाकीली)(जाळुयानी)
▷  Of_Ram goddess_Sita has_gone (घराच)(घेऊयीनी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[18] id = 1393
राम सीताच्या वनवासाला वाचा फुटली वानराला
रामा कशाला झुरतोस सीता खुशाल अशोक वनाला
rāma sītācyā vanavāsālā vācā phuṭalī vānarālā
rāmā kaśālā jhuratōsa sītā khuśāla aśōka vanālā
Ram, in forest exile, is searching for Sita, the monkey started to speak
Ram, why are you worrying, Sita is weii in Ashok forest
▷  Ram of_Sita (वनवासाला)(वाचा)(फुटली)(वानराला)
▷  Ram (कशाला)(झुरतोस) Sita (खुशाल)(अशोक)(वनाला)
pas de traduction en français
[20] id = 1395
वनवतीचा वनयीर अरे मारुती देवा
सीता नेलीशी सांग नेलीस माझ्या सीताचा शोध लावा
vanavatīcā vanayīra arē mārutī dēvā
sītā nēlīśī sāṅga nēlīsa mājhyā sītācā śōdha lāvā
Oh God Maruti*, monkey from the forest
Sita has been taken away, go and find my Sita
▷ (वनवतीचा)(वनयीर)(अरे)(मारुती)(देवा)
▷  Sita (नेलीशी) with (नेलीस) my (सीताचा)(शोध) put
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[21] id = 1396
वाचा फुटली वानराला राम कशाला रडतोस
रावणानी नेली सीता हा तर नाही तिचा दोश
vācā phuṭalī vānarālā rāma kaśālā raḍatōsa
rāvaṇānī nēlī sītā hā tara nāhī ticā dōśa
The monkey started speaking, Ram, why are you crying
Ravan* took Sita away, but it is not her fault
▷ (वाचा)(फुटली)(वानराला) Ram (कशाला)(रडतोस)
▷  Ravan (नेली) Sita (हा) wires not (तिचा)(दोश)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[22] id = 1397
मणी सीताच्या सराचा गेला वाटन येचीत
रामदेवाच पुस्तक बसला मारुती वाचीत
maṇī sītācyā sarācā gēlā vāṭana yēcīta
rāmadēvāca pustaka basalā mārutī vācīta
He went, picking up the beads fallen from Sita’s broken necklace
Maruti* is reading God Ram’s katha*
▷ (मणी) of_Sita (सराचा) has_gone (वाटन)(येचीत)
▷ (रामदेवाच)(पुस्तक)(बसला)(मारुती)(वाचीत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[24] id = 1399
असा वनीचा वानयर दहाव्या बराव्या वनी गेला
सांगते बाई तुला सेवक रामायाचा झाला
asā vanīcā vānayara dahāvyā barāvyā vanī gēlā
sāṅgatē bāī tulā sēvaka rāmāyācā jhālā
Monkey from the forest went to the tenth--twelfth forest
I tell you, woman, he became Ram’s humble devotee
▷ (असा)(वनीचा)(वानयर)(दहाव्या)(बराव्या)(वनी) has_gone
▷  I_tell woman to_you (सेवक)(रामायाचा)(झाला)
pas de traduction en français


A:I-1.16a (A01-01-16a) - Sītā / Sītā and Jānū, the gardener / In her sleep, Sītā kicks a cup of water

[6] id = 1406
येवढी वनाची वनवाशी सीता झोपची जागी झाली
दिला सीतेनी आंगमोडा द्रोण लवंडूना गेला
yēvaḍhī vanācī vanavāśī sītā jhōpacī jāgī jhālī
dilā sītēnī āṅgamōḍā drōṇa lavaṇḍūnā gēlā
Living in the forest, Sita got up from her sleep
She stretched her hands, water kept in leaf bowl got spilt
▷ (येवढी)(वनाची)(वनवाशी) Sita (झोपची)(जागी) has_come
▷ (दिला)(सीतेनी)(आंगमोडा)(द्रोण)(लवंडूना) has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[22] id = 4513
येवढ्या ऐरणी वनात दुरुन पहात्यात
दोघ मुल ही तर कुणाची खेळत्यात
yēvaḍhyā airaṇī vanāta duruna pahātyāta
dōgha mula hī tara kuṇācī khēḷatyāta
In such a huge Aranya forest, they are watching from far
Whose boys are these, playing (in the forest)
▷ (येवढ्या)(ऐरणी)(वनात)(दुरुन)(पहात्यात)
▷ (दोघ) children (ही) wires (कुणाची)(खेळत्यात)
pas de traduction en français
[23] id = 4514
दोघ मुल ही तर कुणाची खेळत्यात
राम या देव बोल मला नाजुक दिसत्यात
dōgha mula hī tara kuṇācī khēḷatyāta
rāma yā dēva bōla malā nājuka disatyāta
Whose boys are these, playing (in the forest)
God Ram says, they look to me of a very tender age
▷ (दोघ) children (ही) wires (कुणाची)(खेळत्यात)
▷  Ram (या)(देव) says (मला)(नाजुक)(दिसत्यात)
pas de traduction en français
[24] id = 4515
अचाट वनामधी मुल कुणाची नाजुक
बाळ ना खेळत्यात माता बसली साजुक
acāṭa vanāmadhī mula kuṇācī nājuka
bāḷa nā khēḷatyāta mātā basalī sājuka
In such a dreadful forest, whose boys of very tender age are these
Sons are playing, the kind, gentle, loving mother is sitting
▷ (अचाट)(वनामधी) children (कुणाची)(नाजुक)
▷  Child * (खेळत्यात)(माता) sitting (साजुक)
pas de traduction en français
[25] id = 4516
आचर्य पडल ते तर राम की देवाला
हाका ना मारीतो तो लक्ष्मण भावाला
ācarya paḍala tē tara rāma kī dēvālā
hākā nā mārītō tō lakṣmaṇa bhāvālā
God Ram was wonderstruck
He calls out to his brother, Lakshman
▷ (आचर्य)(पडल)(ते) wires Ram (की)(देवाला)
▷ (हाका) * (मारीतो)(तो) Laksman (भावाला)
pas de traduction en français
[26] id = 4517
लहु कुश बाळ दोन्ही बाण धनुष्य खेळयीत
तपल्या बापायीला वळख रामाला पटवीत
lahu kuśa bāḷa dōnhī bāṇa dhanuṣya khēḷayīta
tapalyā bāpāyīlā vaḷakha rāmālā paṭavīta
Lahu and Kush, both the boys are playing with bow and arrow
They are trying to convince about their identity to Ram
▷ (लहु)(कुश) son both (बाण)(धनुष्य)(खेळयीत)
▷ (तपल्या)(बापायीला)(वळख) Ram (पटवीत)
pas de traduction en français
[27] id = 4518
लहुनी अंकुश दोघ वनाला रहात्यात
लक्ष्मण चुलत्याला वळख रामाशी देत्यात
lahunī aṅkuśa dōgha vanālā rahātyāta
lakṣmaṇa culatyālā vaḷakha rāmāśī dētyāta
Lahu and Ankush are both living in the forest
They tell their uncle Lakshman about their relation with Ram
▷ (लहुनी)(अंकुश)(दोघ)(वनाला)(रहात्यात)
▷  Laksman (चुलत्याला)(वळख)(रामाशी)(देत्यात)
pas de traduction en français
[29] id = 4520
लहुकी अंकुश बाळ वनात रहात्यात
रामा सारीख्या पित्याला याला वळख देत्यात
lahukī aṅkuśa bāḷa vanāta rahātyāta
rāmā sārīkhyā pityālā yālā vaḷakha dētyāta
Sons Lahu and Ankush live in the forest
They recognise and greet their great father Ram
▷ (लहुकी)(अंकुश) son (वनात)(रहात्यात)
▷  Ram (सारीख्या)(पित्याला)(याला)(वळख)(देत्यात)
pas de traduction en français
[30] id = 4521
येवढ्या अचाट वनामंदी दोन मुलग कुणायाच
राम की देव बोल हाये माझ्य सरुपाच
yēvaḍhyā acāṭa vanāmandī dōna mulaga kuṇāyāca
rāma kī dēva bōla hāyē mājhya sarupāca
In such a huge forest, whose sons are these
God Ram Says, they look like me
▷ (येवढ्या)(अचाट)(वनामंदी) two (मुलग)(कुणायाच)
▷  Ram (की)(देव) says (हाये) my (सरुपाच)
pas de traduction en français
[31] id = 4522
लक्ष्मण की रामायाला बाळ दिसती चांगयली
तपला राजबिज हे तर रामानी वळखिली
lakṣmaṇa kī rāmāyālā bāḷa disatī cāṅgayalī
tapalā rājabija hē tara rāmānī vaḷakhilī
Lakshman and Ram say that these boys are from a good family
Ram notices that they have the same royal blood
▷  Laksman (की)(रामायाला) son (दिसती)(चांगयली)
▷ (तपला)(राजबिज)(हे) wires (रामानी)(वळखिली)
pas de traduction en français
[32] id = 4523
असा लक्ष्मण देव देव रामाला बोलयतो
रामा तपल्या बंधवाला लक्ष्मण खूण देतो
asā lakṣmaṇa dēva dēva rāmālā bōlayatō
rāmā tapalyā bandhavālā lakṣmaṇa khūṇa dētō
God Lakshman tells God Ram
Lakshman gives Ram a clue
▷ (असा) Laksman (देव)(देव) Ram (बोलयतो)
▷  Ram (तपल्या)(बंधवाला) Laksman (खूण)(देतो)
pas de traduction en français
[33] id = 4524
अचाट वनामधी नाही सीताला वधयली
करंबळाच्या झाडाखाली सीताबाईला झोपवली
acāṭa vanāmadhī nāhī sītālā vadhayalī
karambaḷācyā jhāḍākhālī sītābāīlā jhōpavalī
I didn’t kill Sita in this huge forest
I made her sleep under a Karambal tree
▷ (अचाट)(वनामधी) not Sita (वधयली)
▷ (करंबळाच्या)(झाडाखाली) goddess_Sita (झोपवली)
pas de traduction en français
[34] id = 4525
असा सीताला फसवून मी तर घरी निघुयनी आलो
चंदनाच्या झाडायाच शिर आईला दावीइल
asā sītālā phasavūna mī tara gharī nighuyanī ālō
candanācyā jhāḍāyāca śira āīlā dāvīila
I came home without Sita’s knowledge
I showed the head of a sandalwood doll to mother
▷ (असा) Sita (फसवून) I wires (घरी)(निघुयनी)(आलो)
▷ (चंदनाच्या)(झाडायाच)(शिर)(आईला)(दावीइल)
pas de traduction en français
[35] id = 1563
चंदनाच्या बाईची मुरत आईला दाखवली
लक्ष्मण बाळ बोल सीता वधुईनी आलो
candanācyā bāīcī murata āīlā dākhavalī
lakṣmaṇa bāḷa bōla sītā vadhuīnī ālō
Lakshman shows sandalwood doll to his mother (Kaikeyi)
Tells her he has killed Sita and come back
▷ (चंदनाच्या)(बाईची)(मुरत)(आईला)(दाखवली)
▷  Laksman son says Sita (वधुईनी)(आलो)
pas de traduction en français
[36] id = 4526
लहु अंकुश दोघ बाळ सीता तपल्या माताईला
नावं कुणाच सांगाईव आल माताला पुसाईला
lahu aṅkuśa dōgha bāḷa sītā tapalyā mātāīlā
nāvaṁ kuṇāca sāṅgāīva āla mātālā pusāīlā
Their mother Sita has two son Lahu and Ankush
They ask their mother, whose name can they tell as their father
▷ (लहु)(अंकुश)(दोघ) son Sita (तपल्या)(माताईला)
▷ (नावं)(कुणाच)(सांगाईव) here_comes (माताला)(पुसाईला)
pas de traduction en français
[37] id = 1564
लहु ना अंकुशाला कोड पडल नावायीच
नावं सांगव बाळा तुम्ही या तर रामा की देवायीच
lahu nā aṅkuśālā kōḍa paḍala nāvāyīca
nāvaṁ sāṅgava bāḷā tumhī yā tara rāmā kī dēvāyīca
Lahu and Ankush, are wondering about their name
Sons, you can tell the name of God Ram
▷ (लहु) * (अंकुशाला)(कोड)(पडल)(नावायीच)
▷ (नावं)(सांगव) child (तुम्ही)(या) wires Ram (की)(देवायीच)
pas de traduction en français


A:I-1.20g (A01-01-20g) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Reconciliation starts

[12] id = 1603
बाळा सांगयतो तुम्हायाला सीता घेऊन घरी चला
आता येवढ्या पापाची बाळा करावी क्षमा मला
bāḷā sāṅgayatō tumhāyālā sītā ghēūna gharī calā
ātā yēvaḍhyā pāpācī bāḷā karāvī kṣamā malā
I tell you, sons, come home with Sita
Forgive me, sons for all my sins
▷  Child (सांगयतो)(तुम्हायाला) Sita (घेऊन)(घरी) let_us_go
▷ (आता)(येवढ्या)(पापाची) child (करावी)(क्षमा)(मला)
pas de traduction en français
[13] id = 1604
लहु का अंकुशाला राम सरणी आला त्यांना
अंकुश लहु बाळा बाळा आता आम्हाला क्षमा करा
lahu kā aṅkuśālā rāma saraṇī ālā tyānnā
aṅkuśa lahu bāḷā bāḷā ātā āmhālā kṣamā karā
Ram surrendered to Lahu and Ankush
Sons, now forgive me
▷ (लहु)(का)(अंकुशाला) Ram (सरणी) here_comes (त्यांना)
▷ (अंकुश)(लहु) child child (आता)(आम्हाला)(क्षमा) doing
pas de traduction en français
[14] id = 1605
राम सांगतो बाळाला सीता तपल्या माताला चला
सीता माताला घेऊनी आपल्या घरी घराईला
rāma sāṅgatō bāḷālā sītā tapalyā mātālā calā
sītā mātālā ghēūnī āpalyā gharī gharāīlā
Ram tells his sons, come with your mother
Come home, with your mother Sita
▷  Ram (सांगतो)(बाळाला) Sita (तपल्या)(माताला) let_us_go
▷  Sita (माताला)(घेऊनी)(आपल्या)(घरी)(घराईला)
pas de traduction en français
[15] id = 1606
सीताना बाईचा हिचा ग आहे लहू बाळ
धावत पळत हा गेला आईच्या जवळ
sītānā bāīcā hicā ga āhē lahū bāḷa
dhāvata paḷata hā gēlā āīcyā javaḷa
Lahu is Sitabai’s son
He went running to his mother
▷ (सीताना)(बाईचा)(हिचा) * (आहे)(लहू) son
▷ (धावत)(पळत)(हा) has_gone (आईच्या)(जवळ)
pas de traduction en français
[16] id = 1607
आई आमचा वडील म्हणतो चला गावाला
सीता बाई हात जोडी तपल्या तातोबा देवाला
āī āmacā vaḍīla mhaṇatō calā gāvālā
sītā bāī hāta jōḍī tapalyā tātōbā dēvālā
Mother our father says, come let’s go to our village
Sitabai folds hands to God Tatoba
▷ (आई)(आमचा)(वडील)(म्हणतो) let_us_go (गावाला)
▷  Sita woman hand (जोडी)(तपल्या)(तातोबा)(देवाला)
pas de traduction en français
[17] id = 1608
लहु अंकुश बाळ चल आपल बंधु घर
आमच्या जीवावरी सीता माता तू राज्य कर
lahu aṅkuśa bāḷa cala āpala bandhu ghara
āmacyā jīvāvarī sītā mātā tū rājya kara
Lahu, Ankush, lets go, we two brothers, it’s our home
Mother Sita, you enjoy your royal status,
Rule the land, we are behind you
▷ (लहु)(अंकुश) son let_us_go (आपल) brother house
▷ (आमच्या)(जीवावरी) Sita (माता) you (राज्य) doing
pas de traduction en français
[18] id = 1609
लहु अंकुश बाळ बोल सीता तपल्या माताईला
काय जड आल आई तुझ्या जीवाईला
lahu aṅkuśa bāḷa bōla sītā tapalyā mātāīlā
kāya jaḍa āla āī tujhyā jīvāīlā
Lahu and Ankush ask their mother
What is disturbing and bothering you
▷ (लहु)(अंकुश) son says Sita (तपल्या)(माताईला)
▷  Why (जड) here_comes (आई) your (जीवाईला)
pas de traduction en français
[19] id = 1610
बाळाला चोरुयीनी पुशी नेतर चोरुईनी
लहु अंकुश बाळ बाळ बघती दुरुईनी
bāḷālā cōruyīnī puśī nētara cōruīnī
lahu aṅkuśa bāḷa bāḷa baghatī duruīnī
Sita wipes her tears, hiding from her sons
Lahu and Ankush watch from a distance
▷ (बाळाला)(चोरुयीनी)(पुशी)(नेतर)(चोरुईनी)
▷ (लहु)(अंकुश) son son (बघती)(दुरुईनी)
pas de traduction en français
[20] id = 1611
सीता निघाली सासर्याला भर नेतर पाण्यायानी
बाळाच्या चोरुईनी पुशी नेतर पदरानी
sītā nighālī sāsaryālā bhara nētara pāṇyāyānī
bāḷācyā cōruīnī puśī nētara padarānī
Sita is going to her in-laws, her eyes full of tears
She wipes her eyes with the end of her sari, hiding from her sons
▷  Sita (निघाली)(सासर्याला)(भर)(नेतर)(पाण्यायानी)
▷ (बाळाच्या)(चोरुईनी)(पुशी)(नेतर)(पदरानी)
pas de traduction en français
[21] id = 1612
अशी रामाची सीताबाई पाया पडती तातोबाच्या
आता निघाली सासर्याला मागती आशिर्वाद त्याच्या
aśī rāmācī sītābāī pāyā paḍatī tātōbācyā
ātā nighālī sāsaryālā māgatī āśirvāda tyācyā
Ram’s Sitabai touches the feet of God Tatoba
Now, she is going to her in-laws, she asks for his blessings
▷ (अशी) of_Ram goddess_Sita (पाया)(पडती)(तातोबाच्या)
▷ (आता)(निघाली)(सासर्याला)(मागती)(आशिर्वाद)(त्याच्या)
pas de traduction en français
[22] id = 1613
चल आमच्या जिवावर नाही जिवाला तुझ्या भिती
राम की लक्ष्मण दोघ शरण आल्यायाती
cala āmacyā jivāvara nāhī jivālā tujhyā bhitī
rāma kī lakṣmaṇa dōgha śaraṇa ālyāyātī
Come, trusting us, there is no danger to your life
Ram and Lakshman have both surrendered
▷  Let_us_go (आमच्या)(जिवावर) not (जिवाला) your (भिती)
▷  Ram (की) Laksman (दोघ)(शरण)(आल्यायाती)
pas de traduction en français


A:I-1.20i (A01-01-20i) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Kaikayī forced to welcome Sītā, Lav-Aṅkuś

[16] id = 1640
सीता का मावलीला घरी घेऊनश्यानी गेली
सीता सारख्या अस्तुरीला काय रामानी माव केली
sītā kā māvalīlā gharī ghēūnaśyānī gēlī
sītā sārakhyā asturīlā kāya rāmānī māva kēlī
They all brought Sita home (to Ayodhya)
What trick did Ram play on wife like Sita
▷  Sita (का)(मावलीला)(घरी)(घेऊनश्यानी) went
▷  Sita (सारख्या)(अस्तुरीला) why (रामानी)(माव) shouted
pas de traduction en français
[17] id = 1641
सीता सारख्या अस्तुरीला काय रामानी माव केली
राम की देव बोल आई मरायण पावली
sītā sārakhyā asturīlā kāya rāmānī māva kēlī
rāma kī dēva bōla āī marāyaṇa pāvalī
What trick did Ram play on wife like Sita
God Ram says, mother is dead
▷  Sita (सारख्या)(अस्तुरीला) why (रामानी)(माव) shouted
▷  Ram (की)(देव) says (आई)(मरायण)(पावली)
pas de traduction en français
[18] id = 1642
सीता माता बोलू गेली केगवा तुझी आजी
केगवा तुझी आजी ती तर करील रळा माझी
sītā mātā bōlū gēlī kēgavā tujhī ājī
kēgavā tujhī ājī tī tara karīla raḷā mājhī
Sita says, Kaikai is your grandmother
Kaikai, your grandmother will make me suffer again
▷  Sita (माता)(बोलू) went (केगवा)(तुझी)(आजी)
▷ (केगवा)(तुझी)(आजी)(ती) wires (करील)(रळा) my
pas de traduction en français
[19] id = 1643
सीताच्या बाळापाशी राम करीतो माव तरी
सांगतो तपल्या बाळाइला माता माझी गमवली
sītācyā bāḷāpāśī rāma karītō māva tarī
sāṅgatō tapalyā bāḷāilā mātā mājhī gamavalī
With what did Ram lure Sita’s son
He tells him, I have loss my mother
▷  Of_Sita (बाळापाशी) Ram (करीतो)(माव)(तरी)
▷ (सांगतो)(तपल्या)(बाळाइला)(माता) my (गमवली)
pas de traduction en français
[20] id = 1644
लहु धावत पळत जातो आईच्या जवळी
लहु सारख्या बाळाची माता आईवर कवळी
lahu dhāvata paḷata jātō āīcyā javaḷī
lahu sārakhyā bāḷācī mātā āīvara kavaḷī
Lahu goes running to his mother
She lovingly takes him near
▷ (लहु)(धावत)(पळत) goes (आईच्या)(जवळी)
▷ (लहु)(सारख्या)(बाळाची)(माता)(आईवर)(कवळी)
pas de traduction en français
[21] id = 1645
लहु बाळ बोल बोलईतो आमच्या पिता
बोलईतो आमचा पिता गमवली माझी माता
lahu bāḷa bōla bōlaītō āmacyā pitā
bōlaītō āmacā pitā gamavalī mājhī mātā
Lahu says, our father says
Our father says, I have lost my mother
▷ (लहु) son says (बोलईतो)(आमच्या)(पिता)
▷ (बोलईतो)(आमचा)(पिता)(गमवली) my (माता)
pas de traduction en français
[22] id = 1646
लहु सीताला सांगतो चल माझ्या तु कडयनी
रामासारख्या पित्यायाची माता बसइली दडुयीनी
lahu sītālā sāṅgatō cala mājhyā tu kaḍayanī
rāmāsārakhyā pityāyācī mātā basilī daḍuyīnī
Lahu tells Sita, walk by my side
A mother with brave son like father Ram, is hiding
▷ (लहु) Sita (सांगतो) let_us_go my you (कडयनी)
▷ (रामासारख्या)(पित्यायाची)(माता)(बसइली)(दडुयीनी)
pas de traduction en français
[23] id = 1647
सीताला बोल बाळ बोल चल आपला बघू गावू
राम देवाच्या माताईचा आता सुड घेवू
sītālā bōla bāḷa bōla cala āpalā baghū gāvū
rāma dēvācyā mātāīcā ātā suḍa ghēvū
Son says to Sita, let’s see our village
Let’s take revenge on Ram’s mother
▷  Sita says son says let_us_go (आपला)(बघू)(गावू)
▷  Ram (देवाच्या)(माताईचा)(आता)(सुड)(घेवू)
pas de traduction en français
[24] id = 1648
सीता माई ती बोलू गेली बाळा कसला तुझा गावू
सांगते बाळा तुला उदेसला माझा जिवू
sītā māī tī bōlū gēlī bāḷā kasalā tujhā gāvū
sāṅgatē bāḷā tulā udēsalā mājhā jivū
Sitamai says, son, what is left for us in this village
I tell you son, I feel dejected
▷  Sita (माई)(ती)(बोलू) went child (कसला) your (गावू)
▷  I_tell child to_you (उदेसला) my (जिवू)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[15] id = 1664
सीता माता बाई ती तर तिच्या गावी आली
तपल्या बाळायीना ती जेवण कराया लागयीली
sītā mātā bāī tī tara ticyā gāvī ālī
tapalyā bāḷāyīnā tī jēvaṇa karāyā lāgayīlī
Sitabai has come to her own village
She started cooking foods for her sons
▷  Sita (माता) woman (ती) wires (तिच्या)(गावी) has_come
▷ (तपल्या)(बाळायीना)(ती)(जेवण)(कराया)(लागयीली)
pas de traduction en français
[16] id = 1665
लहु अंकुश दोघ बाळ तिच्या कडला बसईल
बाळा कडला बसू नको जाव अंगणी खेळाईला
lahu aṅkuśa dōgha bāḷa ticyā kaḍalā basaīla
bāḷā kaḍalā basū nakō jāva aṅgaṇī khēḷāīlā
Lahu and Ankush, were siting by her side
Sons, don’t sit here, go and play in the courtyard
▷ (लहु)(अंकुश)(दोघ) son (तिच्या)(कडला)(बसईल)
▷  Child (कडला)(बसू) not (जाव)(अंगणी)(खेळाईला)
pas de traduction en français
[17] id = 1666
अशी केगवा तिची सासू डोकवी खिडकीत
लहु अंकुश दोघ बाळ खेळत्यात अंगणात
aśī kēgavā ticī sāsū ḍōkavī khiḍakīta
lahu aṅkuśa dōgha bāḷa khēḷatyāta aṅgaṇāta
Her mother-in-law Kaikai, peeps in the window
Her sons, Lahu and Ankush, are playing in the garden
▷ (अशी)(केगवा)(तिची)(सासू)(डोकवी)(खिडकीत)
▷ (लहु)(अंकुश)(दोघ) son (खेळत्यात)(अंगणात)
pas de traduction en français
[18] id = 1667
सांग रामाला चोरुयीनी बाळ कुणाची आणली
बाळ लक्ष्मण बोल सीताला मी नव्हती वधयीली
sāṅga rāmālā cōruyīnī bāḷa kuṇācī āṇalī
bāḷa lakṣmaṇa bōla sītālā mī navhatī vadhayīlī
Ram asks, whose boys have you stolen
Lakshman says, I never killed Sita
▷  With Ram (चोरुयीनी) son (कुणाची)(आणली)
▷  Son Laksman says Sita I (नव्हती)(वधयीली)
pas de traduction en français
[19] id = 1668
सीताला सोडूयीनी बाळ खेळायाला जाईनात
सीता का माताईची भिती त्यानच्या मनायात
sītālā sōḍūyīnī bāḷa khēḷāyālā jāīnāta
sītā kā mātāīcī bhitī tyānacyā manāyāta
The boys were refusing to go to play, leaving Sitabi
They were reluctant to leave Sita
▷  Sita (सोडूयीनी) son (खेळायाला)(जाईनात)
▷  Sita (का)(माताईची)(भिती)(त्यानच्या)(मनायात)
pas de traduction en français
[20] id = 1669
राम की लक्ष्मण दोघ बसल जेवाईला
लहु अंकुश बसइल सीताच्या मांडीईला
rāma kī lakṣmaṇa dōgha basala jēvāīlā
lahu aṅkuśa basila sītācyā māṇḍīīlā
Ram and Lakshman are sitting for their meals
Lahu and Ankush are sitting on Sita’s lap
▷  Ram (की) Laksman (दोघ)(बसल)(जेवाईला)
▷ (लहु)(अंकुश)(बसइल) of_Sita (मांडीईला)
pas de traduction en français
[21] id = 1670
राम की लक्ष्मण दोघ बसल जेवाईला
केगवा त्याची माता आली भोजन वाढाईला
rāma kī lakṣmaṇa dōgha basala jēvāīlā
kēgavā tyācī mātā ālī bhōjana vāḍhāīlā
Ram and Lakshman are sitting for their meals
Kaikai, their mother has come to serve them food
▷  Ram (की) Laksman (दोघ)(बसल)(जेवाईला)
▷ (केगवा)(त्याची)(माता) has_come (भोजन)(वाढाईला)
pas de traduction en français
[22] id = 1671
लहु अंकुश दोघ बाळ सीता घेऊन
कोपर्याला केगावा माता त्यांची आली ती उजेडाला
lahu aṅkuśa dōgha bāḷa sītā ghēūna
kōparyālā kēgāvā mātā tyāñcī ālī tī ujēḍālā
Sita has come with her sons Lahu and Ankush
They noticed Kaikai there on one side
▷ (लहु)(अंकुश)(दोघ) son Sita (घेऊन)
▷ (कोपर्याला)(केगावा)(माता)(त्यांची) has_come (ती)(उजेडाला)
pas de traduction en français
[23] id = 4533
लहु अंकुश दोघ बाळ सीता घेऊन
कोपर्याला केगावा माता त्यांची आली ती उजेडाला
lahu aṅkuśa dōgha bāḷa sītā ghēūna
kōparyālā kēgāvā mātā tyāñcī ālī tī ujēḍālā
Sita has come with her sons Lahu and Ankush
They noticed Kaikai there on one side
▷ (लहु)(अंकुश)(दोघ) son Sita (घेऊन)
▷ (कोपर्याला)(केगावा)(माता)(त्यांची) has_come (ती)(उजेडाला)
pas de traduction en français


A:I-1.21b (A01-01-21b) - Sītā / Sītā, the faithful one / The earth engulfes Sītā

[4] id = 1688
सीता बाई बोलू गेली राम तपल्या भरताराला
माझ्या ना पोटाईचा नाही वंश तुला
sītā bāī bōlū gēlī rāma tapalyā bharatārālā
mājhyā nā pōṭāīcā nāhī vañśa tulā
Sitabai said to her husband Ram
You will not have any heir from me, after this
▷  Sita woman (बोलू) went Ram (तपल्या)(भरताराला)
▷  My * (पोटाईचा) not (वंश) to_you
pas de traduction en français
[5] id = 1689
सीता बाई बोलू गेली दिला वनवास मजला
माझ्या ना पोटाईचा नाही वंश तुजला
sītā bāī bōlū gēlī dilā vanavāsa majalā
mājhyā nā pōṭāīcā nāhī vañśa tujalā
Sitabai said, you made me suffer Vanvas
You will not have any heir from me, after this
▷  Sita woman (बोलू) went (दिला) vanavas (मजला)
▷  My * (पोटाईचा) not (वंश)(तुजला)
pas de traduction en français
[6] id = 1690
प्रिथमी हिंडशील माझी किरत काढशिल
जाते मी भूमीत नाही मूरत भेटाईला
prithamī hiṇḍaśīla mājhī kirata kāḍhaśila
jātē mī bhūmīta nāhī mūrata bhēṭāīlā
You will search me in the whole earth, and remember me
But, I will enter the earth, You will not be able to meet me
▷ (प्रिथमी)(हिंडशील) my (किरत)(काढशिल)
▷  Am_going I (भूमीत) not (मूरत)(भेटाईला)
pas de traduction en français
[7] id = 1691
शिर ना वलांडित गेली गेली रामाच्या मठात
फाकली धरती बाई तिनी घेतली पोटात
śira nā valāṇḍita gēlī gēlī rāmācyā maṭhāta
phākalī dharatī bāī tinī ghētalī pōṭāta
Crossing the head (Ravan*’s), She went to Ram’s hermitage
Earth opened, She took her inside
▷ (शिर) * (वलांडित) went went of_Ram (मठात)
▷ (फाकली)(धरती) woman (तिनी)(घेतली)(पोटात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.23b (A01-01-23b) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Rām is ploughing Tātobā’s field

[1] id = 1717
तातोबाच्या मळ्यामंदी बारा बैलाची चावयर
सांगते बाई तुला राम हाकीतो बराबर
tātōbācyā maḷyāmandī bārā bailācī cāvayara
sāṅgatē bāī tulā rāma hākītō barābara
In the fields of Tatoba of twelve bullocks
I tell you my woman Rama drives correctly
▷ (तातोबाच्या)(मळ्यामंदी)(बारा)(बैलाची)(चावयर)
▷  I_tell woman to_you Ram (हाकीतो)(बराबर)
pas de traduction en français
[2] id = 1718
आता सांगते रामदेवा हाये लोखंडी नांगर
राम की म्हण देवा केळी नारळी लाव बोर
ātā sāṅgatē rāmadēvā hāyē lōkhaṇḍī nāṅgara
rāma kī mhaṇa dēvā kēḷī nāraḷī lāva bōra
I tell god Rama (thiis i) an iron plough
God Rama is planting plantain, coconut
▷ (आता) I_tell (रामदेवा)(हाये)(लोखंडी)(नांगर)
▷  Ram (की)(म्हण)(देवा) shouted coconut put (बोर)
pas de traduction en français


A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box

[1] id = 1725
गेले फावडी कुदळीला त्यानी जमीन कुदळली
हात घालूनी काढीतो पेटी मालाची सापडली
gēlē phāvaḍī kudaḷīlā tyānī jamīna kudaḷalī
hāta ghālūnī kāḍhītō pēṭī mālācī sāpaḍalī
They went with hoe and hoed the land
By putting hand he draw, the box of goods was found
▷  Has_gone (फावडी)(कुदळीला)(त्यानी)(जमीन)(कुदळली)
▷  Hand (घालूनी)(काढीतो)(पेटी)(मालाची)(सापडली)
pas de traduction en français


A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?

[1] id = 1731
येवढी मालायाची पेटी ठेवली मळ्याच्या बांधावरी
त्यांनी आणील मजुर गावाच गावकरी
yēvaḍhī mālāyācī pēṭī ṭhēvalī maḷyācyā bāndhāvarī
tyānnī āṇīla majura gāvāca gāvakarī
The box of the goods was kept on the boundaary of the fieldd
He brought the labour, the villagers
▷ (येवढी)(मालायाची)(पेटी)(ठेवली)(मळ्याच्या)(बांधावरी)
▷ (त्यांनी)(आणील)(मजुर)(गावाच)(गावकरी)
pas de traduction en français
[2] id = 1732
देव तातोबा बोलू गेला पेटी कोणाला द्यायाची
बोल गावच गावकरी ज्याच शेत त्याला द्यायाची
dēva tātōbā bōlū gēlā pēṭī kōṇālā dyāyācī
bōla gāvaca gāvakarī jyāca śēta tyālā dyāyācī
God Tatoba asked whom to give the box
It is to be given whose field is, said villagers
▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone (पेटी)(कोणाला)(द्यायाची)
▷  Says (गावच)(गावकरी)(ज्याच)(शेत)(त्याला)(द्यायाची)
pas de traduction en français


A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home

[1] id = 1737
देव ना तातोबाच्या ज्याच्या जिवाल भर हासू
पेटी उचलून जातो आपल्या घरयासू
dēva nā tātōbācyā jyācyā jivāla bhara hāsū
pēṭī ucalūna jātō āpalyā gharayāsū
God Tatoba starttts laughing
By lifting the box he goes to the house
▷ (देव) * (तातोबाच्या)(ज्याच्या)(जिवाल)(भर)(हासू)
▷ (पेटी)(उचलून) goes (आपल्या)(घरयासू)
pas de traduction en français
[2] id = 1738
घरी नेऊन पेटी सोडीतो फोडीयतो
कन्या तान्याका बाळावाणी काढीयीतो
gharī nēūna pēṭī sōḍītō phōḍīyatō
kanyā tānyākā bāḷāvāṇī kāḍhīyītō
After going home he breaks the box
He brings out a baby girl
▷ (घरी)(नेऊन)(पेटी)(सोडीतो)(फोडीयतो)
▷ (कन्या)(तान्याका)(बाळावाणी)(काढीयीतो)
pas de traduction en français


A:I-1.23f (A01-01-23f) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Naming ceremony of Sītā

[1] id = 1740
देव तातोबा म्हण बाबा करी सीताची पाचयावी
बारशाच्या दिवशी नाव ठेवल सीताबाई
dēva tātōbā mhaṇa bābā karī sītācī pācayāvī
bāraśācyā divaśī nāva ṭhēvala sītābāī
God Tatoba says we should celebrate her fifth day
In naming ceremony on the ttwelveth day give her name Sitabai
▷ (देव)(तातोबा)(म्हण) Baba (करी)(सीताची)(पाचयावी)
▷ (बारशाच्या)(दिवशी)(नाव)(ठेवल) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.23g (A01-01-23g) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā brings up Sītā

[1] id = 1742
तातोबा म्हण देव दोही येळला घाली पाणी
सीताबाईची मुरत आहे तान्ह्या बाळावाणी
tātōbā mhaṇa dēva dōhī yēḷalā ghālī pāṇī
sītābāīcī murata āhē tānhyā bāḷāvāṇī
God Tatobabaths her two times
Sitabai is like a small baby
▷ (तातोबा)(म्हण)(देव)(दोही)(येळला)(घाली) water,
▷ (सीताबाईची)(मुरत)(आहे)(तान्ह्या)(बाळावाणी)
pas de traduction en français
[2] id = 1743
दोन्ही येळच्या पाण्यायानी कन्या वाढली दिस मासी
देव तातोबा बोलू गेला ठेवू राखाया कोणापाशी
dōnhī yēḷacyā pāṇyāyānī kanyā vāḍhalī disa māsī
dēva tātōbā bōlū gēlā ṭhēvū rākhāyā kōṇāpāśī
Bathing with lot of wateer the girl sssstarted growing day and night
God Tatoba said who will look after her
▷  Both (येळच्या)(पाण्यायानी)(कन्या)(वाढली)(दिस)(मासी)
▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone (ठेवू)(राखाया)(कोणापाशी)
pas de traduction en français
[3] id = 1744
देव तातोबा बाबायानी केली तिची तेलफणी
हाती घेतली फणी केली केसाची उगवणी
dēva tātōbā bābāyānī kēlī ticī tēlaphaṇī
hātī ghētalī phaṇī kēlī kēsācī ugavaṇī
God Tatoba, the father applying oil to the hair combed her hair
Taking comb in hand he arrenged her hair
▷ (देव)(तातोबा)(बाबायानी) shouted (तिची)(तेलफणी)
▷ (हाती)(घेतली)(फणी) shouted (केसाची)(उगवणी)
pas de traduction en français


A:I-1.23h (A01-01-23h) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā worried about Sītā’s marriage

[1] id = 1750
तातोबा बोलू गेला आता उपर झाली कन्या
उपर झाली कन्या आता द्यायाची कुणा
tātōbā bōlū gēlā ātā upara jhālī kanyā
upara jhālī kanyā ātā dyāyācī kuṇā
Tatoba said that the girl has reached a marrigable age
Girl has reached a marrigable age whom to give her
▷ (तातोबा)(बोलू) has_gone (आता)(उपर) has_come (कन्या)
▷ (उपर) has_come (कन्या)(आता)(द्यायाची)(कुणा)
pas de traduction en français
[3] id = 1752
याव सीताला मागयण सीता उपर माझी कन्या
येतो धावत पळत लंकचा तो रावयिण
yāva sītālā māgayaṇa sītā upara mājhī kanyā
yētō dhāvata paḷata laṅkacā tō rāvayiṇa
Sita the daughter has reached to the marriagable age somebody should show willingness to marry her
Ravan* from Lanka* comes running
▷ (याव) Sita (मागयण) Sita (उपर) my (कन्या)
▷ (येतो)(धावत)(पळत)(लंकचा)(तो)(रावयिण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.23i (A01-01-23i) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Invitations are sent to marriage candidates

[1] id = 1754
तातोबा म्हण देव देतो कुकत्र्या पाठवून
चंद्रासारखी माझी सीता हिला मालक कोण
tātōbā mhaṇa dēva dētō kukatryā pāṭhavūna
candrāsārakhī mājhī sītā hilā mālaka kōṇa
God Tatoba sends invitation cards
My Sita is like moon, who will be her husband
▷ (तातोबा)(म्हण)(देव)(देतो)(कुकत्र्या)(पाठवून)
▷ (चंद्रासारखी) my Sita (हिला)(मालक) who
pas de traduction en français
[2] id = 1755
देतो पत्रिका पाठवुनी आंदी दशरथ राजायाला
सांगते बाई तुला मंग लंकच्या रावणाला
dētō patrikā pāṭhavunī āndī daśaratha rājāyālā
sāṅgatē bāī tulā maṅga laṅkacyā rāvaṇālā
Sends invitation cards first to king daśaratha
I tell you my woman then to Ravan* of Lanka*
▷ (देतो)(पत्रिका)(पाठवुनी)(आंदी)(दशरथ)(राजायाला)
▷  I_tell woman to_you (मंग) of_Lanka (रावणाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.23j (A01-01-23j) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Rām and Rāvaṇ arrive

[1] id = 1757
राम सीताला मागणी यांच्या अंगाला पटकुर
राम चाल हळू हळू येऊन बसला कोपयर
rāma sītālā māgaṇī yāñcyā aṅgālā paṭakura
rāma cāla haḷū haḷū yēūna basalā kōpayara
no translation in English
▷  Ram Sita (मागणी)(यांच्या)(अंगाला)(पटकुर)
▷  Ram let_us_go (हळू)(हळू)(येऊन)(बसला)(कोपयर)
pas de traduction en français
[2] id = 1758
राम की देवायाच्या हायेत काखेला पटकुर
देवू तातोबा बोलू गेला बाण धनुष्य खांद्यावर
rāma kī dēvāyācyā hāyēta kākhēlā paṭakura
dēvū tātōbā bōlū gēlā bāṇa dhanuṣya khāndyāvara
no translation in English
▷  Ram (की)(देवायाच्या)(हायेत)(काखेला)(पटकुर)
▷ (देवू)(तातोबा)(बोलू) has_gone (बाण)(धनुष्य)(खांद्यावर)
pas de traduction en français
[3] id = 1759
येतो लंकचा रावण येतो धोतर नेसुनी
शेला मंदील गुंडूनी वर छाती धरुनी
yētō laṅkacā rāvaṇa yētō dhōtara nēsunī
śēlā mandīla guṇḍūnī vara chātī dharunī
no translation in English
▷ (येतो)(लंकचा) Ravan (येतो)(धोतर)(नेसुनी)
▷ (शेला)(मंदील)(गुंडूनी)(वर)(छाती)(धरुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 1760
दहा तोंडाचा रावण मधी बसला सीतासाठी
लंकेचा रावण भर कचेरी पान वाटी
dahā tōṇḍācā rāvaṇa madhī basalā sītāsāṭhī
laṅkēcā rāvaṇa bhara kacērī pāna vāṭī
no translation in English
▷ (दहा)(तोंडाचा) Ravan (मधी)(बसला)(सीतासाठी)
▷ (लंकेचा) Ravan (भर)(कचेरी)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français


A:I-1.23k (A01-01-23k) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā is confused about the choice

[1] id = 1762
देव तातोबा बोलू गेला सीता देईन रामयाला
सांगते बाळा तुला राग येईल रावणाला
dēva tātōbā bōlū gēlā sītā dēīna rāmayālā
sāṅgatē bāḷā tulā rāga yēīla rāvaṇālā
God Tatobasays (I will) giveSita to Rama
I tell you chillld Ravan* will be angry
▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone Sita (देईन)(रामयाला)
▷  I_tell child to_you (राग)(येईल)(रावणाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[2] id = 1763
तातोबा देव बोल सीता देईन मी रावणाला
सीता आता रामाला सापडली राग येईन मग त्याला
tātōbā dēva bōla sītā dēīna mī rāvaṇālā
sītā ātā rāmālā sāpaḍalī rāga yēīna maga tyālā
God Tatoba says I will give Sita to Ravan*
Ram found Sita so he will be angry
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (देईन) I (रावणाला)
▷  Sita (आता) Ram (सापडली)(राग)(येईन)(मग)(त्याला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[3] id = 1764
देव तातोबा बोलू गेला सीता देईन रावणाला
सीता देईन रावणाला राग येईल रामायाला
dēva tātōbā bōlū gēlā sītā dēīna rāvaṇālā
sītā dēīna rāvaṇālā rāga yēīla rāmāyālā
God Tatoba says I will give Sita to Ravan*
I will give Sitato Ravan* so Ram will be angry
▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone Sita (देईन)(रावणाला)
▷  Sita (देईन)(रावणाला)(राग)(येईल)(रामायाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[4] id = 1765
तातोबा म्हण देव देव पडला चिंतागती
त्याच्या मनाला वाटयल आता सीताला देऊ कशी
tātōbā mhaṇa dēva dēva paḍalā cintāgatī
tyācyā manālā vāṭayala ātā sītālā dēū kaśī
God Tatoba started worryinng
He srarted thinking whome to give Sita
▷ (तातोबा)(म्हण)(देव)(देव)(पडला)(चिंतागती)
▷ (त्याच्या)(मनाला)(वाटयल)(आता) Sita (देऊ) how
pas de traduction en français
[5] id = 1766
डाव्या पायाच्या अंगुठ्यानी बाण धनुष्य उचलीन
देव तातोबा बोलू गेला त्याला सीताला देईन
ḍāvyā pāyācyā aṅguṭhyānī bāṇa dhanuṣya ucalīna
dēva tātōbā bōlū gēlā tyālā sītālā dēīna
The person who will turn upside down the arrow with thumb of left feet
God Tatoba said I will give Sita to him
▷ (डाव्या)(पायाच्या)(अंगुठ्यानी)(बाण)(धनुष्य)(उचलीन)
▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone (त्याला) Sita (देईन)
pas de traduction en français


A:I-1.23l (A01-01-23l) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Competition:Rām succeeds, Rāvaṇ fails

[1] id = 1770
लंकचा रावण ओकतो रक्ताच्या उकयळू
राम का म्हण देवू तो तर चालला हळू हळू
laṅkacā rāvaṇa ōkatō raktācyā ukayaḷū
rāma kā mhaṇa dēvū tō tara cālalā haḷū haḷū
Ravan* of Lanka* is vomiting blood
God Ram walks slowlly
▷ (लंकचा) Ravan (ओकतो)(रक्ताच्या)(उकयळू)
▷  Ram (का)(म्हण)(देवू)(तो) wires (चालला)(हळू)(हळू)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[2] id = 1771
असा लंकचा रावण जातो धावत पळत
येवढ्या कचेरीत बाण धनुष्य उचलीत
asā laṅkacā rāvaṇa jātō dhāvata paḷata
yēvaḍhyā kacērīta bāṇa dhanuṣya ucalīta
Ravan* of Lanka* goes
He lifts bow and arrow in the office
▷ (असा)(लंकचा) Ravan goes (धावत)(पळत)
▷ (येवढ्या)(कचेरीत)(बाण)(धनुष्य)(उचलीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[3] id = 1772
लंकच्या रावणाच्या बाण पडला छातीवरी
बाण पडला छातीवरी रावण पडला धरतीवरी
laṅkacyā rāvaṇācyā bāṇa paḍalā chātīvarī
bāṇa paḍalā chātīvarī rāvaṇa paḍalā dharatīvarī
Ravan* of Lanka* bow fell on his chest
Bow fell on his chest Ravan* feld down
▷  Of_Lanka (रावणाच्या)(बाण)(पडला)(छातीवरी)
▷ (बाण)(पडला)(छातीवरी) Ravan (पडला)(धरतीवरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[4] id = 1773
राम का येवुनी बाण उचलीला त्यानी
बाण उचलुनी दिला डाव्या पायाच्या अंगुठ्यानी
rāma kā yēvunī bāṇa ucalīlā tyānī
bāṇa ucalunī dilā ḍāvyā pāyācyā aṅguṭhyānī
Ram came and he turned upside down the arrow
He turned upside down the arrow with thumb of the left feet
▷  Ram (का)(येवुनी)(बाण)(उचलीला)(त्यानी)
▷ (बाण)(उचलुनी)(दिला)(डाव्या)(पायाच्या)(अंगुठ्यानी)
pas de traduction en français


A:I-1.23m (A01-01-23m) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Marriage of Rām and Sītā

[1] id = 1775
भरली कचेरी कचेरीत टाळी केली
सांगते बाई तुला सीता रामानी जितयली
bharalī kacērī kacērīta ṭāḷī kēlī
sāṅgatē bāī tulā sītā rāmānī jitayalī
The is full (some body) clapped
I tell you woman ram conquered Sita
▷ (भरली)(कचेरी)(कचेरीत)(टाळी) shouted
▷  I_tell woman to_you Sita (रामानी)(जितयली)
pas de traduction en français
[2] id = 1776
सीता रामानी जितीयीली सीता रामाला माळ घाली
राम म्हण की देव हा तर सीताला माळ घाली
sītā rāmānī jitīyīlī sītā rāmālā māḷa ghālī
rāma mhaṇa kī dēva hā tara sītālā māḷa ghālī
Ram conquered Sita Sita puts garlennd (arround Ram’s neck)
God Ram puts garlend arround Sita’s neck
▷  Sita (रामानी)(जितीयीली) Sita Ram (माळ)(घाली)
▷  Ram (म्हण)(की)(देव)(हा) wires Sita (माळ)(घाली)
pas de traduction en français
[3] id = 1777
सीता रामाला ठरवली राम सीताच्या लगनाला
राम सीताच्या लगनाला पाच गावच्या समाजाला
sītā rāmālā ṭharavalī rāma sītācyā laganālā
rāma sītācyā laganālā pāca gāvacyā samājālā
no translation in English
▷  Sita Ram (ठरवली) Ram of_Sita (लगनाला)
▷  Ram of_Sita (लगनाला)(पाच)(गावच्या)(समाजाला)
pas de traduction en français


A:I-1.23n (A01-01-23n) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Angry Rāvaṇ will take his revenge

[1] id = 1782
असा बोलतो रावयीण रामा दशरथाच्या मुला
माळ घातली सीतायीला रावण बोलतो कचेरीला
asā bōlatō rāvayīṇa rāmā daśarathācyā mulā
māḷa ghātalī sītāyīlā rāvaṇa bōlatō kacērīlā
Ravan* says o’ Ram son of daśaratha
(you) put garlend arround the neck of Sita says Ravan* in the office
▷ (असा) says (रावयीण) Ram (दशरथाच्या) children
▷ (माळ)(घातली)(सीतायीला) Ravan says office
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[2] id = 1783
एका रातीत सीताला चोरुन नेईन
रावण लंकेचा होईन नाव बापाच सांगेन
ēkā rātīta sītālā cōruna nēīna
rāvaṇa laṅkēcā hōīna nāva bāpāca sāṅgēna
I will steal Sita with in one night
I will become the Ravan* of Lanka* and tell the name of my father
▷ (एका)(रातीत) Sita (चोरुन)(नेईन)
▷  Ravan (लंकेचा)(होईन)(नाव) of_father (सांगेन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[3] id = 1784
रावण बोलू गेला मी तर लंकेचा होईन
एका ना रातीमधी सीताला चोरुन नेईन
rāvaṇa bōlū gēlā mī tara laṅkēcā hōīna
ēkā nā rātīmadhī sītālā cōruna nēīna
Ravan* said I will become the Ravan* of Lanka*,
I will steal Sita with in one night
▷  Ravan (बोलू) has_gone I wires (लंकेचा)(होईन)
▷ (एका) * (रातीमधी) Sita (चोरुन)(नेईन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[4] id = 1785
लंकेचा रावण बोलू गेला कुपावरुनी बघीन
एक म्हण रात सीता रामाची भोगीन
laṅkēcā rāvaṇa bōlū gēlā kupāvarunī baghīna
ēka mhaṇa rāta sītā rāmācī bhōgīna
Ravan* of Lanka*, said I will ssee from hedge (fence)
I will sleep with Sita at least for one night
▷ (लंकेचा) Ravan (बोलू) has_gone (कुपावरुनी)(बघीन)
▷ (एक)(म्हण)(रात) Sita of_Ram (भोगीन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[5] id = 1786
लंकेचा रावण बोलू गेला कुपावरुन पाहिन
येकच म्हण रात सीता रामाची नेईन
laṅkēcā rāvaṇa bōlū gēlā kupāvaruna pāhina
yēkaca mhaṇa rāta sītā rāmācī nēīna
Ravan* of Lanka* said I will ssfor ee from hedge (fence)
I will take away Sita at least one night
▷ (लंकेचा) Ravan (बोलू) has_gone (कुपावरुन)(पाहिन)
▷ (येकच)(म्हण)(रात) Sita of_Ram (नेईन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[6] id = 1787
पापी रावण बोलू गेला येईन भिकशाला
येईन मी भिकशाला सीता रामाची चोरायीला
pāpī rāvaṇa bōlū gēlā yēīna bhikaśālā
yēīna mī bhikaśālā sītā rāmācī cōrāyīlā
Sinner Ravan* said I will come for begging
I will come for begging for stealing Ram Sita
▷ (पापी) Ravan (बोलू) has_gone (येईन)(भिकशाला)
▷ (येईन) I (भिकशाला) Sita of_Ram (चोरायीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[7] id = 1788
बोल लंकेचा रावण रामा जाशील शिकरीला
तुझ्या ना वाड्यायीला मी तर येईन भिकशा मागायीला
bōla laṅkēcā rāvaṇa rāmā jāśīla śikarīlā
tujhyā nā vāḍyāyīlā mī tara yēīna bhikaśā māgāyīlā
Ravan* of Lanka*, said you will go for hunting
I will come to your house for begging
▷  Says (लंकेचा) Ravan Ram (जाशील)(शिकरीला)
▷  Your * (वाड्यायीला) I wires (येईन)(भिकशा)(मागायीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[8] id = 1789
झाल रामाच लगीन गेला सीताला घेऊयीन
लंकेचा रावण गेला तो नदार ठेवून
jhāla rāmāca lagīna gēlā sītālā ghēūyīna
laṅkēcā rāvaṇa gēlā tō nadāra ṭhēvūna
Ram’s got married and he took Sita with him
Ravan* of Lanka* was keeping an eye on them
▷ (झाल) of_Ram (लगीन) has_gone Sita (घेऊयीन)
▷ (लंकेचा) Ravan has_gone (तो)(नदार)(ठेवून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[9] id = 1790
राम सीताच लगनाला पाच गावच्या समाजाला
लंकेचा रावण बोलला जाईन सीताला चोराईला
rāma sītāca laganālā pāca gāvacyā samājālā
laṅkēcā rāvaṇa bōlalā jāīna sītālā cōrāīlā
People from five villages came to the marriage of Ram and Sita
Ravan* of Lanka* said I will go to steal Sita
▷  Ram (सीताच)(लगनाला)(पाच)(गावच्या)(समाजाला)
▷ (लंकेचा) Ravan (बोलला)(जाईन) Sita (चोराईला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.23o (A01-01-23o) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā searching for Sītā

[1] id = 1792
सीताबाईच्या शोधाला जातात कोण कोण
राम राम या लक्ष्मण देव तातोबा तिघजण
sītābāīcyā śōdhālā jātāta kōṇa kōṇa
rāma rāma yā lakṣmaṇa dēva tātōbā tighajaṇa
no translation in English
▷ (सीताबाईच्या)(शोधाला)(जातात) who who
▷  Ram Ram (या) Laksman (देव)(तातोबा) the_three
pas de traduction en français


A:I-1.23pi (A01-01-23p01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā reaches Tātobā’s place

[1] id = 1794
तातोबा तिचा बाबा आला मळ्याच्या राखणाला
येवढी गडबड हाये कशाची मळ्यायाला
tātōbā ticā bābā ālā maḷyācyā rākhaṇālā
yēvaḍhī gaḍabaḍa hāyē kaśācī maḷyāyālā
Tatoba her father came to guard the field
What is the commotion near the field
▷ (तातोबा)(तिचा) Baba here_comes (मळ्याच्या)(राखणाला)
▷ (येवढी)(गडबड)(हाये) of_how (मळ्यायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1795
देव ना तातोबा तातेबा तिचा पिता
काग वनवाशी आली हाका मारीतो सीता सीता
dēva nā tātōbā tātēbā ticā pitā
kāga vanavāśī ālī hākā mārītō sītā sītā
God Tatoba her father
Why did you come? He calls her by name Sita Sita
▷ (देव) * (तातोबा)(तातेबा)(तिचा)(पिता)
▷ (काग)(वनवाशी) has_come (हाका)(मारीतो) Sita Sita
pas de traduction en français
[3] id = 1796
येवढ्या अचाट वनामधी मला ठेवूनश्यानी गेला
लक्ष्मण दिरायानी पाप त्यानी नाही केला
yēvaḍhyā acāṭa vanāmadhī malā ṭhēvūnaśyānī gēlā
lakṣmaṇa dirāyānī pāpa tyānī nāhī kēlā
He went away leaving me in the wild forest
Her brother-in-law Laksman has not committed any sin
▷ (येवढ्या)(अचाट)(वनामधी)(मला)(ठेवूनश्यानी) has_gone
▷  Laksman (दिरायानी)(पाप)(त्यानी) not did
pas de traduction en français
[4] id = 1797
लक्ष्मण दिर माझा आला घेऊनी वधाईला
येवढ्या अचाट वनामधी मला ठेवूनशानी गेला
lakṣmaṇa dira mājhā ālā ghēūnī vadhāīlā
yēvaḍhyā acāṭa vanāmadhī malā ṭhēvūnaśānī gēlā
My brother-in-law Lakshman brought me here to kill me
He left me in this wild forest
▷  Laksman (दिर) my here_comes (घेऊनी)(वधाईला)
▷ (येवढ्या)(अचाट)(वनामधी)(मला)(ठेवूनशानी) has_gone
pas de traduction en français
[5] id = 1798
काय सांगू बाबा दिला केला सासूनी सासुरवास
लक्ष्मण दिर माझा आला घेऊनी वनायास
kāya sāṅgū bābā dilā kēlā sāsūnī sāsuravāsa
lakṣmaṇa dira mājhā ālā ghēūnī vanāyāsa
What can I tell you, my father, mother-in-law was troubling me
My brother-in-law Lakshman brought me to the forest
▷  Why (सांगू) Baba (दिला) did (सासूनी)(सासुरवास)
▷  Laksman (दिर) my here_comes (घेऊनी)(वनायास)
pas de traduction en français
[6] id = 1799
तातोबा बोल माझ्याना मळ्यात जुजु करती कोणतरी
देव तातोबा बोलू गेला माझ्या लेकीसारी
tātōbā bōla mājhyānā maḷyāta juju karatī kōṇatarī
dēva tātōbā bōlū gēlā mājhyā lēkīsārī
Tatoba says, who is singing a lullaby in my field
God Tatoba said, who is there like my daughter
▷ (तातोबा) says (माझ्याना)(मळ्यात)(जुजु) asks_for (कोणतरी)
▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone my (लेकीसारी)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[8] id = 1812
पायथ्याच्या द्रोण लवंडूनी गेला पायानी
लवंडूनी गेल पायानी गंगा भरली पाण्यानी
pāyathyācyā drōṇa lavaṇḍūnī gēlā pāyānī
lavaṇḍūnī gēla pāyānī gaṅgā bharalī pāṇyānī
A bowl made from leaves near the feet, got pushed by the feet
Eyes were filled with tears
▷ (पायथ्याच्या)(द्रोण)(लवंडूनी) has_gone (पायानी)
▷ (लवंडूनी) gone (पायानी) the_Ganges (भरली)(पाण्यानी)
pas de traduction en français


A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā

[1] id = 1822
लक्ष्मण तीचा दीर गेला वधाया घेऊयीनी
सीता बाईची सेवा केली केळी नारळी बहिणीनी
lakṣmaṇa tīcā dīra gēlā vadhāyā ghēūyīnī
sītā bāīcī sēvā kēlī kēḷī nāraḷī bahiṇīnī
Laksman the brother in law of (Sita) took her to kill her
Sita was served by plantain and coconut tree who became her sisters
▷  Laksman (तीचा)(दीर) has_gone (वधाया)(घेऊयीनी)
▷  Sita (बाईची)(सेवा) shouted shouted coconut sisters
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
[2] id = 1823
तातोबाच्या मठामधी सीता वनवासी गेली
केळी नारळी बहिणीनी सीताबाईची सेवा केली
tātōbācyā maṭhāmadhī sītā vanavāsī gēlī
kēḷī nāraḷī bahiṇīnī sītābāīcī sēvā kēlī
Sita the vanavasi went in the hermitag of Tatoba
Plantain and coconut tree who became sita’s sisters and served her
▷ (तातोबाच्या)(मठामधी) Sita (वनवासी) went
▷  Shouted coconut sisters (सीताबाईची)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
[4] id = 1825
तातोबाच्या मळ्यामंदी सीता रामाची बाळतीण
केळी नारयळी बहिणी तिच्या सेवला जाइईन
tātōbācyā maḷyāmandī sītā rāmācī bāḷatīṇa
kēḷī nārayaḷī bahiṇī ticyā sēvalā jāiīna
In the fielld of Tatoba and ram Sitabai is delivered
Plantain and coconut tree who will became sita’s sisters and will serve her
▷ (तातोबाच्या)(मळ्यामंदी) Sita of_Ram (बाळतीण)
▷  Shouted (नारयळी)(बहिणी)(तिच्या)(सेवला)(जाइईन)
pas de traduction en français
[5] id = 1826
रामाच्या सीताईच्या केळी नारळी बहिणी
रामाच्या सीताईला गेल्या मळ्यात घेऊईनी
rāmācyā sītāīcyā kēḷī nāraḷī bahiṇī
rāmācyā sītāīlā gēlyā maḷyāta ghēūīnī
Plantain and coconut tree who became sita’s sisters
They took Ram’s Sitabai in the field
▷  Of_Ram (सीताईच्या) shouted coconut (बहिणी)
▷  Of_Ram Sita (गेल्या)(मळ्यात)(घेऊईनी)
pas de traduction en français
[6] id = 1827
तातोबाच्या मठामधी डोळ्याची गंगा गेली
डोण्याची (द्रोण)गंगा गेली केळी फुलांनी बाग डवरली
tātōbācyā maṭhāmadhī ḍōḷyācī gaṅgā gēlī
ḍōṇyācī (drōṇa) gaṅgā gēlī kēḷī phulānnī bāga ḍavaralī
In the field of Tatoba the ganges (started flowing) from A vessel made of leaves tacked together to hold liquid substance
The ganges (started flowing) from A vessel made of leaves tacked together to hold liquid substance the garden of the flowers of plantain was in bloom
▷ (तातोबाच्या)(मठामधी)(डोळ्याची) the_Ganges went
▷ (डोण्याची) ( (द्रोण) ) the_Ganges went shouted (फुलांनी)(बाग)(डवरली)
pas de traduction en français
[7] id = 1814
सीताबाईला वनवास केळी नारळी सोबतीना
अशी सत्वाची सीताबाई तिला भोजन देतायेना
sītābāīlā vanavāsa kēḷī nāraḷī sōbatīnā
aśī satvācī sītābāī tilā bhōjana dētāyēnā
no translation in English
▷  Goddess_Sita vanavas shouted coconut (सोबतीना)
▷ (अशी)(सत्वाची) goddess_Sita (तिला)(भोजन)(देतायेना)
pas de traduction en français


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[1] id = 1864
सीता न म्हण बाई निघाली धुण धुया
तातोबा म्हणे बाबा देवा पाळण्यापाशी बस
sītā na mhaṇa bāī nighālī dhuṇa dhuyā
tātōbā mhaṇē bābā dēvā pāḷaṇyāpāśī basa
no translation in English
▷  Sita * (म्हण) woman (निघाली)(धुण)(धुया)
▷ (तातोबा)(म्हणे) Baba (देवा)(पाळण्यापाशी)(बस)
pas de traduction en français


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[9] id = 1877
बोल रामाची सीताबाई माझ्या बाळाशी माझे बाबा
बोल वनीची वानरीण तुझ्या बाबाला झोप भारी
bōla rāmācī sītābāī mājhyā bāḷāśī mājhē bābā
bōla vanīcī vānarīṇa tujhyā bābālā jhōpa bhārī
no translation in English
▷  Says of_Ram goddess_Sita my (बाळाशी)(माझे) Baba
▷  Says (वनीची)(वानरीण) your (बाबाला)(झोप)(भारी)
pas de traduction en français
[10] id = 1878
बोल वनीची वानयीर रामाच्या सीताईला
माझं बाळ माझ्या संग तुझं कोण घेतईल
bōla vanīcī vānayīra rāmācyā sītāīlā
mājhaṁ bāḷa mājhyā saṅga tujhaṁ kōṇa ghētaīla
no translation in English
▷  Says (वनीची)(वानयीर) of_Ram Sita
▷ (माझं) son my with (तुझं) who (घेतईल)
pas de traduction en français
[11] id = 1879
बोल रामाची सीताबाई वनीच्या वानरीला
आगाशी झाडाईला बाळ कुठ तू काढईला
bōla rāmācī sītābāī vanīcyā vānarīlā
āgāśī jhāḍāīlā bāḷa kuṭha tū kāḍhaīlā
no translation in English
▷  Says of_Ram goddess_Sita (वनीच्या)(वानरीला)
▷ (आगाशी)(झाडाईला) son (कुठ) you (काढईला)
pas de traduction en français
[12] id = 1880
देवू तातोबा तिचा बाबा झोका देताना झोपईला
रामाची सीताबाई ही तर बोलती वानराला
dēvū tātōbā ticā bābā jhōkā dētānā jhōpaīlā
rāmācī sītābāī hī tara bōlatī vānarālā
no translation in English
▷ (देवू)(तातोबा)(तिचा) Baba (झोका)(देताना)(झोपईला)
▷  Of_Ram goddess_Sita (ही) wires (बोलती)(वानराला)
pas de traduction en français
[13] id = 1881
अशी रामाची सीताबाई बाळ ठेवीती बाबापाशी
तपल धुण धुवाया सीता जाती गंगयशी
aśī rāmācī sītābāī bāḷa ṭhēvītī bābāpāśī
tapala dhuṇa dhuvāyā sītā jātī gaṅgayaśī
no translation in English
▷ (अशी) of_Ram goddess_Sita son (ठेवीती)(बाबापाशी)
▷ (तपल)(धुण)(धुवाया) Sita caste (गंगयशी)
pas de traduction en français
[14] id = 1882
आस सीताबाईच बाळ घाली पाळण्या आवडीनी
तातोबा तिचा बाबा हालवी पाळणा जुजु म्हणूनी
āsa sītābāīca bāḷa ghālī pāḷaṇyā āvaḍīnī
tātōbā ticā bābā hālavī pāḷaṇā juju mhaṇūnī
no translation in English
▷ (आस)(सीताबाईच) son (घाली)(पाळण्या)(आवडीनी)
▷ (तातोबा)(तिचा) Baba (हालवी) cradle (जुजु)(म्हणूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.23riii (A01-01-23r03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā takes Aṅkuś with her to the river

[5] id = 1888
बोल वनीची वानयीर तुझ्या बाबाला झोप भारी
सीता बोलू गेली त्याच्या हातात दोरी
bōla vanīcī vānayīra tujhyā bābālā jhōpa bhārī
sītā bōlū gēlī tyācyā hātāta dōrī
no translation in English
▷  Says (वनीची)(वानयीर) your (बाबाला)(झोप)(भारी)
▷  Sita (बोलू) went (त्याच्या)(हातात)(दोरी)
pas de traduction en français
[6] id = 1889
रामाच्या सीतायानी धुण ठेवल गंगवरी
धुण ठेवील गंगेवरी धावत पळयीत आली घरी
rāmācyā sītāyānī dhuṇa ṭhēvala gaṅgavarī
dhuṇa ṭhēvīla gaṅgēvarī dhāvata paḷayīta ālī gharī
no translation in English
▷  Of_Ram (सीतायानी)(धुण)(ठेवल)(गंगवरी)
▷ (धुण)(ठेवील)(गंगेवरी)(धावत)(पळयीत) has_come (घरी)
pas de traduction en français
[7] id = 1890
सीताना बाई ही आली धावत पळत
बाळाची काळजी घाम अंगाचा गळत
sītānā bāī hī ālī dhāvata paḷata
bāḷācī kāḷajī ghāma aṅgācā gaḷata
no translation in English
▷ (सीताना) woman (ही) has_come (धावत)(पळत)
▷ (बाळाची)(काळजी)(घाम)(अंगाचा)(गळत)
pas de traduction en français
[8] id = 1891
रामाच्या सीतायानी बाळ ठेवील खडकाला
गाठच मारीली तिनी जरीच्या पदराला
rāmācyā sītāyānī bāḷa ṭhēvīla khaḍakālā
gāṭhaca mārīlī tinī jarīcyā padarālā
no translation in English
▷  Of_Ram (सीतायानी) son (ठेवील)(खडकाला)
▷ (गाठच)(मारीली)(तिनी)(जरीच्या)(पदराला)
pas de traduction en français
[9] id = 1892
अशी रामाची सीताबाई गेली बाळच घेऊयानी
तान्हया बाळाच्या पाळण्याला ठेवील बाबाला झोपवूनी
aśī rāmācī sītābāī gēlī bāḷaca ghēūyānī
tānhayā bāḷācyā pāḷaṇyālā ṭhēvīla bābālā jhōpavūnī
no translation in English
▷ (अशी) of_Ram goddess_Sita went (बाळच)(घेऊयानी)
▷ (तान्हया)(बाळाच्या)(पाळण्याला)(ठेवील)(बाबाला)(झोपवूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 1893
रामाच्या सीतायानी बाळ ठेवील खडकाला
सीताच बाळबीज पडला उजेड पृथमीला
rāmācyā sītāyānī bāḷa ṭhēvīla khaḍakālā
sītāca bāḷabīja paḍalā ujēḍa pṛthamīlā
no translation in English
▷  Of_Ram (सीतायानी) son (ठेवील)(खडकाला)
▷ (सीताच)(बाळबीज)(पडला)(उजेड)(पृथमीला)
pas de traduction en français
[11] id = 1894
सीता गेली गंगवरी बाळ ठेवील खडकावरी
जरीचा पदर त्याच्या घातला अंगावरी
sītā gēlī gaṅgavarī bāḷa ṭhēvīla khaḍakāvarī
jarīcā padara tyācyā ghātalā aṅgāvarī
no translation in English
▷  Sita went (गंगवरी) son (ठेवील)(खडकावरी)
▷ (जरीचा)(पदर)(त्याच्या)(घातला)(अंगावरी)
pas de traduction en français
[12] id = 1895
बाळ तपल घेऊयानी सीता गेली गंगवरी
सीता गेली गंगवरी बाळ ठेवील खडकावरी
bāḷa tapala ghēūyānī sītā gēlī gaṅgavarī
sītā gēlī gaṅgavarī bāḷa ṭhēvīla khaḍakāvarī
no translation in English
▷  Son (तपल)(घेऊयानी) Sita went (गंगवरी)
▷  Sita went (गंगवरी) son (ठेवील)(खडकावरी)
pas de traduction en français
[13] id = 1896
बाळ तपल घेऊयानी सीता गेली गंगवरी
तिच बाळच पाहुनी काय हसत्या वानरी
bāḷa tapala ghēūyānī sītā gēlī gaṅgavarī
tica bāḷaca pāhunī kāya hasatyā vānarī
no translation in English
▷  Son (तपल)(घेऊयानी) Sita went (गंगवरी)
▷ (तिच)(बाळच)(पाहुनी) why (हसत्या)(वानरी)
pas de traduction en français


A:I-1.23riv (A01-01-23r04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā startles at seeing the cradle empty

[5] id = 1902
असा तातोबा तिचा बाबा बाबा झोपचा जागा झाला
देतो पाळण्याला झोका पाळणा हलका लागला
asā tātōbā ticā bābā bābā jhōpacā jāgā jhālā
dētō pāḷaṇyālā jhōkā pāḷaṇā halakā lāgalā
no translation in English
▷ (असा)(तातोबा)(तिचा) Baba Baba (झोपचा)(जागा)(झाला)
▷ (देतो)(पाळण्याला)(झोका) cradle (हलका)(लागला)
pas de traduction en français
[6] id = 1903
येवढ्या देव का तातोबाची झोप उडती झटपट
सीता माझ्या कन्याइच बाळ पाळण्या नाही कुठ
yēvaḍhyā dēva kā tātōbācī jhōpa uḍatī jhaṭapaṭa
sītā mājhyā kanyāica bāḷa pāḷaṇyā nāhī kuṭha
no translation in English
▷ (येवढ्या)(देव)(का)(तातोबाची)(झोप)(उडती)(झटपट)
▷  Sita my (कन्याइच) son (पाळण्या) not (कुठ)
pas de traduction en français


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[5] id = 1909
असा तातोबा बोल काय सांगू मी सीताईला
देव जीवाला घाबरला भ्याला सीताच्या सतवाला
asā tātōbā bōla kāya sāṅgū mī sītāīlā
dēva jīvālā ghābaralā bhyālā sītācyā satavālā
no translation in English
▷ (असा)(तातोबा) says why (सांगू) I Sita
▷ (देव)(जीवाला)(घाबरला)(भ्याला) of_Sita (सतवाला)
pas de traduction en français
[6] id = 1910
देव ना तातोबा गुतला सीतच्या सतवाला
गुतला सीताच्या सतवाला लवा (लव्हळ) कापीतो दारातला
dēva nā tātōbā gutalā sītacyā satavālā
gutalā sītācyā satavālā lavā (lavhaḷa) kāpītō dārātalā
no translation in English
▷ (देव) * (तातोबा)(गुतला) of_Sita (सतवाला)
▷ (गुतला) of_Sita (सतवाला) put ( (लव्हळ) ) (कापीतो)(दारातला)
pas de traduction en français
[7] id = 1911
देवा ना तातोबानी कापली हाताची किरंगळ
सीता ना बाईसाठी लव्याच (लव्हळयाचा) केल बाळ
dēvā nā tātōbānī kāpalī hātācī kiraṅgaḷa
sītā nā bāīsāṭhī lavyāca (lavhaḷayācā) kēla bāḷa
no translation in English
▷ (देवा) * (तातोबानी)(कापली)(हाताची)(किरंगळ)
▷  Sita * (बाईसाठी)(लव्याच) ( (लव्हळयाचा) ) did son
pas de traduction en français


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[10] id = 1922
धुण धुवून सीता आली बाळ वटीत घालूनी
हाका मारती बाळाला गेली पाळणा बघूनी
dhuṇa dhuvūna sītā ālī bāḷa vaṭīta ghālūnī
hākā māratī bāḷālā gēlī pāḷaṇā baghūnī
no translation in English
▷ (धुण)(धुवून) Sita has_come son (वटीत)(घालूनी)
▷ (हाका)(मारती)(बाळाला) went cradle (बघूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 1923
माझ बाळ माझ्या संग बाळ कुणाच हालवितो
तातोबा बाबा बोल बाळ तुझ हालवितो
mājha bāḷa mājhyā saṅga bāḷa kuṇāca hālavitō
tātōbā bābā bōla bāḷa tujha hālavitō
no translation in English
▷  My son my with son (कुणाच)(हालवितो)
▷ (तातोबा) Baba says son your (हालवितो)
pas de traduction en français
[12] id = 1924
देव तातोबा सतवाचा केल लव्याच लहूबाळ
घातील पाळण्या जुजु म्हणूनी हालविल
dēva tātōbā satavācā kēla lavyāca lahūbāḷa
ghātīla pāḷaṇyā juju mhaṇūnī hālavila
no translation in English
▷ (देव)(तातोबा)(सतवाचा) did (लव्याच)(लहूबाळ)
▷ (घातील)(पाळण्या)(जुजु)(म्हणूनी)(हालविल)
pas de traduction en français
[13] id = 1925
बाबा तुझ्या झोपमंदी बाळ घेऊनी मी तर गेले
भिलो तुझ्या सतवाला बाळ लव्हयायाच केल
bābā tujhyā jhōpamandī bāḷa ghēūnī mī tara gēlē
bhilō tujhyā satavālā bāḷa lavhayāyāca kēla
no translation in English
▷  Baba your (झोपमंदी) son (घेऊनी) I wires has_gone
▷ (भिलो) your (सतवाला) son (लव्हयायाच) did
pas de traduction en français
[14] id = 1926
लवा कापीला दारातला केल लव्याच लवबाळ
घातील पाळण्यात हालवितो तातोबा देव
lavā kāpīlā dārātalā kēla lavyāca lavabāḷa
ghātīla pāḷaṇyāta hālavitō tātōbā dēva
no translation in English
▷  Put (कापीला)(दारातला) did (लव्याच)(लवबाळ)
▷ (घातील)(पाळण्यात)(हालवितो)(तातोबा)(देव)
pas de traduction en français


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[10] id = 1946
लहु कुश दोघ बाळ बाळ वाढती बरोबरी
लहू या म्हण बाळ लाव तू डाव्या थानावरी
lahu kuśa dōgha bāḷa bāḷa vāḍhatī barōbarī
lahū yā mhaṇa bāḷa lāva tū ḍāvyā thānāvarī
no translation in English
▷ (लहु)(कुश)(दोघ) son son (वाढती)(बरोबरी)
▷ (लहू)(या)(म्हण) son put you (डाव्या)(थानावरी)
pas de traduction en français
[11] id = 1947
लव्याच लहुबाळ केल माझ्या बाबायानी
सीताबाईनी लावील अंकुश बाळ उजव्या थानी
lavyāca lahubāḷa kēla mājhyā bābāyānī
sītābāīnī lāvīla aṅkuśa bāḷa ujavyā thānī
no translation in English
▷ (लव्याच)(लहुबाळ) did my (बाबायानी)
▷ (सीताबाईनी)(लावील)(अंकुश) son (उजव्या)(थानी)
pas de traduction en français
[28] id = 1854
अचाट वनामंदी बाळ खेळत चांगल
तातोबा देव बोल बाळा पावल तुझ रंगल
acāṭa vanāmandī bāḷa khēḷata cāṅgala
tātōbā dēva bōla bāḷā pāvala tujha raṅgala
no translation in English
▷ (अचाट)(वनामंदी) son (खेळत)(चांगल)
▷ (तातोबा)(देव) says child (पावल) your (रंगल)
pas de traduction en français
[29] id = 1855
अचाट वनामंदी बाळ खेळत चांगल
रामाच्या गुणाच मनात सीताच्या बंगल
acāṭa vanāmandī bāḷa khēḷata cāṅgala
rāmācyā guṇāca manāta sītācyā baṅgala
no translation in English
▷ (अचाट)(वनामंदी) son (खेळत)(चांगल)
▷  Of_Ram (गुणाच)(मनात) of_Sita (बंगल)
pas de traduction en français


A:I-1.23s (A01-01-23s) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā is raising Sītā’s children

[1] id = 1949
लहू कुश बाळ दोन त्यांची आवड तातोबाला
बाळ वाढतात दिसामासी बोल तातोबा लेकीयीला
lahū kuśa bāḷa dōna tyāñcī āvaḍa tātōbālā
bāḷa vāḍhatāta disāmāsī bōla tātōbā lēkīyīlā
no translation in English
▷ (लहू)(कुश) son two (त्यांची)(आवड)(तातोबाला)
▷  Son (वाढतात)(दिसामासी) says (तातोबा)(लेकीयीला)
pas de traduction en français
[2] id = 1950
देव ना तातोबा दोन्ही हातात दोन्ही धरी
खेळाईला गेला नातु घेऊन वार्यावरी
dēva nā tātōbā dōnhī hātāta dōnhī dharī
khēḷāīlā gēlā nātu ghēūna vāryāvarī
no translation in English
▷ (देव) * (तातोबा) both (हातात) both (धरी)
▷ (खेळाईला) has_gone (नातु)(घेऊन)(वार्यावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 1951
बाळ खेळता अंगणी तातोबा बसतो खुडचीवरी
बाळ खेळत्यात चेंडू ना लगोयरी
bāḷa khēḷatā aṅgaṇī tātōbā basatō khuḍacīvarī
bāḷa khēḷatyāta cēṇḍū nā lagōyarī
no translation in English
▷  Son (खेळता)(अंगणी)(तातोबा)(बसतो)(खुडचीवरी)
▷  Son (खेळत्यात)(चेंडू) * (लगोयरी)
pas de traduction en français
[4] id = 1952
सीताना बाईच बाळ खेळताना कळी करी
तातोबा देव बोल सीता ठेव नदार त्याच्यावरी
sītānā bāīca bāḷa khēḷatānā kaḷī karī
tātōbā dēva bōla sītā ṭhēva nadāra tyācyāvarī
no translation in English
▷ (सीताना)(बाईच) son (खेळताना) Kali (करी)
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (ठेव)(नदार)(त्याच्यावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 1953
देव तातोबा तिचा बाबा सुतार वाड्यावरी गेला
बाण धनुष्य घडवितो कुश लहुईला
dēva tātōbā ticā bābā sutāra vāḍyāvarī gēlā
bāṇa dhanuṣya ghaḍavitō kuśa lahuīlā
no translation in English
▷ (देव)(तातोबा)(तिचा) Baba (सुतार)(वाड्यावरी) has_gone
▷ (बाण)(धनुष्य)(घडवितो)(कुश)(लहुईला)
pas de traduction en français
[6] id = 1954
तातोबा तिचा बाबा बाण धनुष्य हाती देतो
सीताबाईची तान्ही बाळ ही तर शिकाया लावीतो
tātōbā ticā bābā bāṇa dhanuṣya hātī dētō
sītābāīcī tānhī bāḷa hī tara śikāyā lāvītō
no translation in English
▷ (तातोबा)(तिचा) Baba (बाण)(धनुष्य)(हाती)(देतो)
▷ (सीताबाईची)(तान्ही) son (ही) wires (शिकाया)(लावीतो)
pas de traduction en français
[7] id = 1955
सीताबाईच तान्ह बाळ बाळ कळी ते करत्यात
हाती धनुष्य बाण हे तर शिकारी जात्यात
sītābāīca tānha bāḷa bāḷa kaḷī tē karatyāta
hātī dhanuṣya bāṇa hē tara śikārī jātyāta
no translation in English
▷ (सीताबाईच)(तान्ह) son son Kali (ते)(करत्यात)
▷ (हाती)(धनुष्य)(बाण)(हे) wires (शिकारी)(जात्यात)
pas de traduction en français
[8] id = 1956
लहु कुश बाळ दोन्ही तुम्ही शिकारीला जाव
तातोबा देव बोल बाण हरीण माराईव
lahu kuśa bāḷa dōnhī tumhī śikārīlā jāva
tātōbā dēva bōla bāṇa harīṇa mārāīva
no translation in English
▷ (लहु)(कुश) son both (तुम्ही)(शिकारीला)(जाव)
▷ (तातोबा)(देव) says (बाण)(हरीण)(माराईव)
pas de traduction en français
[9] id = 1957
लहु कुश बाळ दोघ शिकारीला गेले
तातोबा देवायानी बाण माराया शिकवल
lahu kuśa bāḷa dōgha śikārīlā gēlē
tātōbā dēvāyānī bāṇa mārāyā śikavala
no translation in English
▷ (लहु)(कुश) son (दोघ)(शिकारीला) has_gone
▷ (तातोबा)(देवायानी)(बाण)(माराया)(शिकवल)
pas de traduction en français
[10] id = 1958
लहू अंकुश बाळ दोन्ही बाण माराया शिकयील
सोनेरी रंगायाच त्यांनी हरीण मारायील
lahū aṅkuśa bāḷa dōnhī bāṇa mārāyā śikayīla
sōnērī raṅgāyāca tyānnī harīṇa mārāyīla
no translation in English
▷ (लहू)(अंकुश) son both (बाण)(माराया)(शिकयील)
▷ (सोनेरी)(रंगायाच)(त्यांनी)(हरीण)(मारायील)
pas de traduction en français
[11] id = 1959
त्यांनी हाराण मारीयीली ते तर सोनेरी रंगायीची
सीता तपल्या माताईला चोळी शिवीत अंगाईची
tyānnī hārāṇa mārīyīlī tē tara sōnērī raṅgāyīcī
sītā tapalyā mātāīlā cōḷī śivīta aṅgāīcī
no translation in English
▷ (त्यांनी)(हाराण)(मारीयीली)(ते) wires (सोनेरी)(रंगायीची)
▷  Sita (तपल्या)(माताईला) blouse (शिवीत)(अंगाईची)
pas de traduction en français


A:I-1.23t (A01-01-23t) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā is aggrieved by Sītā’s sāsurvās

[1] id = 1961
तातोबा देवाईला सीताबाईच्या बाळाची आवड मोठी
लहानपणा पासुनी सीता मपली मी वाढवली
tātōbā dēvāīlā sītābāīcyā bāḷācī āvaḍa mōṭhī
lahānapaṇā pāsunī sītā mapalī mī vāḍhavalī
no translation in English
▷ (तातोबा)(देवाईला)(सीताबाईच्या)(बाळाची)(आवड)(मोठी)
▷ (लहानपणा)(पासुनी) Sita (मपली) I (वाढवली)
pas de traduction en français
[2] id = 1962
सीताबाईच्या बाळाईला काढी पाळणा सोन्याइचा
बाळाच्या पाळण्याला दोर्या लाविल्या रेशमाच्या
sītābāīcyā bāḷāīlā kāḍhī pāḷaṇā sōnyāicā
bāḷācyā pāḷaṇyālā dōryā lāvilyā rēśamācyā
no translation in English
▷ (सीताबाईच्या)(बाळाईला)(काढी) cradle (सोन्याइचा)
▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला)(दोर्या)(लाविल्या)(रेशमाच्या)
pas de traduction en français
[4] id = 1964
बाळ घेतला कवयळी सीता घेऊनी गेला घरी
केगमता सासूईनी केला सासुरवास परोपरी
bāḷa ghētalā kavayaḷī sītā ghēūnī gēlā gharī
kēgamatā sāsūīnī kēlā sāsuravāsa parōparī
no translation in English
▷  Son (घेतला)(कवयळी) Sita (घेऊनी) has_gone (घरी)
▷ (केगमता)(सासूईनी) did (सासुरवास)(परोपरी)
pas de traduction en français
[5] id = 1965
असा तातोबा तिचा बाबा गेला सीताच्या जवयळी
सीता सारख्या सईईच बाळ घेतल कवयळी
asā tātōbā ticā bābā gēlā sītācyā javayaḷī
sītā sārakhyā sīīca bāḷa ghētala kavayaḷī
no translation in English
▷ (असा)(तातोबा)(तिचा) Baba has_gone of_Sita (जवयळी)
▷  Sita (सारख्या)(सईईच) son (घेतल)(कवयळी)
pas de traduction en français
[6] id = 1966
देव तातोबा बोल सीता सम्रताला दिली
केगावा सासुईनी काय तिची परवड केली
dēva tātōbā bōla sītā samratālā dilī
kēgāvā sāsuīnī kāya ticī paravaḍa kēlī
no translation in English
▷ (देव)(तातोबा) says Sita (सम्रताला)(दिली)
▷ (केगावा)(सासुईनी) why (तिची)(परवड) shouted
pas de traduction en français


A:I-2.4d (A01-02-04d) - Deeds and works of Pāṅḍavas / Temple, well constructed

[1] id = 2071
पाची पांडव हिकमती हिकमती
देव महाबळ सरना यानी रचिला एकाराती
pācī pāṇḍava hikamatī hikamatī
dēva mahābaḷa saranā yānī racilā ēkārātī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडव)(हिकमती)(हिकमती)
▷ (देव)(महाबळ)(सरना)(यानी)(रचिला)(एकाराती)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[78] id = 103166
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहीणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahīṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[3] id = 2293
जिवाला माझ्या जड जिव गेला तर जाऊ द्या
माझ्या ना माहेरीच गोत सरव येऊ द्या
jivālā mājhyā jaḍa jiva gēlā tara jāū dyā
mājhyā nā māhērīca gōta sarava yēū dyā
I am not well, let me die if I have to
Let everyone from my parents’ side come
▷ (जिवाला) my (जड) life has_gone wires (जाऊ)(द्या)
▷  My * (माहेरीच)(गोत)(सरव)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[16] id = 2312
जिवाला जडभरी दादा सांगते आता तुला
जिव गेला तर जाऊ द्या कुडी जागेवर राहू द्या
jivālā jaḍabharī dādā sāṅgatē ātā tulā
jiva gēlā tara jāū dyā kuḍī jāgēvara rāhū dyā
I am seriously ill, now I tell you brother
If I die, let it be, but let the body remain on the spot
▷ (जिवाला)(जडभरी)(दादा) I_tell (आता) to_you
▷  Life has_gone wires (जाऊ)(द्या)(कुडी)(जागेवर)(राहू)(द्या)
pas de traduction en français
[17] id = 2313
बहिणीच्या जिवासाठी भाऊ रडतो वरडतो
आला धावला पळत आंधी मांडीवरी बाळ घेतो
bahiṇīcyā jivāsāṭhī bhāū raḍatō varaḍatō
ālā dhāvalā paḷata āndhī māṇḍīvarī bāḷa ghētō
Brother weeps, wails for his deceased sister
Comes, running, hurriedly takes my child on his lap
▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी) brother (रडतो)(वरडतो)
▷  Here_comes (धावला)(पळत)(आंधी)(मांडीवरी) son (घेतो)
pas de traduction en français
[18] id = 2314
माझा बंधुजी राया बोल काय केलस आता बाई
तू तर झालीस सुकायाची तान्ह्या बाळाला कोण नाही
mājhā bandhujī rāyā bōla kāya kēlasa ātā bāī
tū tara jhālīsa sukāyācī tānhyā bāḷālā kōṇa nāhī
My dear brother says, sister, what have you done now
You are dead and gone, the little child has no one
▷  My (बंधुजी)(राया) says why (केलस)(आता) woman
▷  You wires (झालीस)(सुकायाची)(तान्ह्या)(बाळाला) who not
pas de traduction en français
[19] id = 2315
बहिणीच्या जिवासाठी येईल धावत पळत
माझ्या बंधुजी रायाचा घाम अंगाचा गळत
bahiṇīcyā jivāsāṭhī yēīla dhāvata paḷata
mājhyā bandhujī rāyācā ghāma aṅgācā gaḷata
For the sake of his sister, he will come running
My dear brother will come sweating
▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(येईल)(धावत)(पळत)
▷  My (बंधुजी)(रायाचा)(घाम)(अंगाचा)(गळत)
pas de traduction en français
[20] id = 2316
माझ्या बंधुजी रायायाला नका कळवू शेतायात
माझ्या कळल बंधुजीला बैल राहतील नांगरात
mājhyā bandhujī rāyāyālā nakā kaḷavū śētāyāta
mājhyā kaḷala bandhujīlā baila rāhatīla nāṅgarāta
Don’t inform my dear brother working in the fields
The moment my brother knows, bullocks would remain tied to the plough
▷  My (बंधुजी)(रायायाला)(नका)(कळवू)(शेतायात)
▷  My (कळल)(बंधुजीला)(बैल)(राहतील)(नांगरात)
pas de traduction en français
[21] id = 2317
जिवाला माझ्या जडू आंदी कळत बहिणीला
धावत पळत बहिणी आंदी भाऊ आला
jivālā mājhyā jaḍū āndī kaḷat bahiṇīlā
dhāvata paḷata bahiṇī āndī bhāū ālā
If there is something wrong with me, my sister is the first to know
Running and panting, brother came before the sister
▷ (जिवाला) my (जडू)(आंदी)(कळत) to_sister
▷ (धावत)(पळत)(बहिणी)(आंदी) brother here_comes
pas de traduction en français
[23] id = 2319
जिवाला माझ्या जड जिव माझा जाऊंद्या
दाजी माझ्या माहेराला गेल माणूस येऊ द्या
jivālā mājhyā jaḍa jiva mājhā jāūndyā
dājī mājhyā māhērālā gēla māṇūsa yēū dyā
I am suffering, let me die
Brother-in-law, let he who has gone to my maher* return
▷ (जिवाला) my (जड) life my (जाऊंद्या)
▷ (दाजी) my (माहेराला) gone (माणूस)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 2320
जिवाला माझ्या जड दाजी माझ्या माहेराला
आंधी कळवा हातोहाती बंधू माझ्या सोईर्याला
jivālā mājhyā jaḍa dājī mājhyā māhērālā
āndhī kaḷavā hātōhātī bandhū mājhyā sōīryālā
I am seriously ill, Daji (sister’s husband) inform my maher*
Send the message to my brother immediately
▷ (जिवाला) my (जड)(दाजी) my (माहेराला)
▷ (आंधी)(कळवा)(हातोहाती) brother my (सोईर्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[19] id = 2351
जिवाला माझ्या जड जिव माझा लवातही
गवळण माझी बाई बोल आता कुणाला म्हणू आई
jivālā mājhyā jaḍa jiva mājhā lavātahī
gavaḷaṇa mājhī bāī bōla ātā kuṇālā mhaṇū āī
I am seriously ill, I am bed stricken
My daughter says, whom can I call mother now
▷ (जिवाला) my (जड) life my (लवातही)
▷ (गवळण) my daughter says (आता)(कुणाला) say (आई)
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[13] id = 2365
जिव माझा गेला माझा सासरच्या घरानी
पोटीचा माझा बाळ पुशी नेतर शेल्यानी
jiva mājhā gēlā mājhā sāsaracyā gharānī
pōṭīcā mājhā bāḷa puśī nētara śēlyānī
Life has left me in my in-laws’ house
My own son wipes his eyes with his stole
▷  Life my has_gone my (सासरच्या)(घरानी)
▷ (पोटीचा) my son (पुशी)(नेतर)(शेल्यानी)
pas de traduction en français
[15] id = 2367
माझ्या जिवाला जडभारी सर्व आहे सोईवार
सांगते बाळा तुला ओटी नारळानी भर
mājhyā jivālā jaḍabhārī sarva āhē sōīvāra
sāṅgatē bāḷā tulā ōṭī nāraḷānī bhara
I am seriously ill, everything is convenient
I tell you, son, put a coconut and rice in my lap
▷  My (जिवाला)(जडभारी)(सर्व)(आहे)(सोईवार)
▷  I_tell child to_you (ओटी)(नारळानी)(भर)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[7] id = 2375
दिर दाजीबा लक्ष्मणा माझ्या उशाची मांडी काढा
माझ्या ना डोक्याखाली कोर्या शेल्याची घडी सारा
dira dājībā lakṣmaṇā mājhyā uśācī māṇḍī kāḍhā
mājhyā nā ḍōkyākhālī kōryā śēlyācī ghaḍī sārā
Lakshmana, my brother-in-law, remove my head from your lap
Place the fold of a new shawl under my head
▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman my (उशाची)(मांडी)(काढा)
▷  My * (डोक्याखाली)(कोर्या)(शेल्याची)(घडी)(सारा)
Pli de sari


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[4] id = 2384
सांगा मोलाचया माणसाला कळवा जाताजाता
पित्या वडील बाबा माझा जोड काढील धावईता
sāṅgā mōlācayā māṇasālā kaḷavā jātājātā
pityā vaḍīla bābā mājhā jōḍa kāḍhīla dhāvītā
Pay someone and tell him to inform while going
My father will put on his shoes running
▷  With (मोलाचया)(माणसाला)(कळवा)(जाताजाता)
▷ (पित्या)(वडील) Baba my (जोड)(काढील)(धावईता)
pas de traduction en français
[7] id = 4720
गवळण माझी बाई जिव गेला तर जाऊ दे
वडिल तुझा पिता तोंड भेटीला येऊ दे
gavaḷaṇa mājhī bāī jiva gēlā tara jāū dē
vaḍila tujhā pitā tōṇḍa bhēṭīlā yēū dē
My dear daughter, if my life is leaving me, let it be
Your father, let him come at least to see me
▷ (गवळण) my daughter life has_gone wires (जाऊ)(दे)
▷ (वडिल) your (पिता)(तोंड)(भेटीला)(येऊ)(दे)
pas de traduction en français
[8] id = 4721
बहिण परकी गावाला कोण सांगत कशाला
सीता मावली बय आली माझ्या बसली उशाला
bahiṇa parakī gāvālā kōṇa sāṅgata kaśālā
sītā māvalī baya ālī mājhyā basalī uśālā
Sister is now in another village, why should anyone tell her
My mother Sita came and sat near my bedside
▷  Sister (परकी)(गावाला) who tells (कशाला)
▷  Sita (मावली)(बय) has_come my sitting (उशाला)
pas de traduction en français


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[4] id = 2393
जीवाला माझ्या जड सर्व हाये सोईवार
आहेव मेली गोरी फणी करंड ओटीभर
jīvālā mājhyā jaḍa sarva hāyē sōīvāra
āhēva mēlī gōrī phaṇī karaṇḍa ōṭībhara
I am seriously ill, everything is in place
She died Ahev* (unwidowed), there are enough new combs, kunku* boxes
▷ (जीवाला) my (जड)(सर्व)(हाये)(सोईवार)
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(फणी)(करंड)(ओटीभर)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[2] id = 2402
जिवाला माझ्या जड बाई हातानी पालवी
मरणाच्या येळ जवळ भाच्याला बोलवी
jivālā mājhyā jaḍa bāī hātānī pālavī
maraṇācyā yēḷa javaḷa bhācyālā bōlavī
I am seriously ill, daughter fans with her hand
At the time of death, she calls her nephew
▷ (जिवाला) my (जड) woman (हातानी)(पालवी)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(जवळ)(भाच्याला)(बोलवी)
pas de traduction en français
[5] id = 2405
जिवाला माझ्या जड माझ्या अंगाच्या झाल्या गंगा
पोटीचा माझा बाळ रडतो आता थांबना
jivālā mājhyā jaḍa mājhyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā
pōṭīcā mājhā bāḷa raḍatō ātā thāmbanā
I am seriously ill, sweat is trickling down my body
My son is crying, he doesn’t stop
▷ (जिवाला) my (जड) my (अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges
▷ (पोटीचा) my son (रडतो)(आता)(थांबना)
pas de traduction en français
[7] id = 2407
जिवाला जडभारी मी तर घेते टेकण भितीला
माझ्या ना बाई कळवा लवकर पित्याला
jivālā jaḍabhārī mī tara ghētē ṭēkaṇa bhitīlā
mājhyā nā bāī kaḷavā lavakara pityālā
I am seriously ill, I take the support of the wall to sit
Now, please inform my father immediately
▷ (जिवाला)(जडभारी) I wires (घेते)(टेकण)(भितीला)
▷  My * woman (कळवा)(लवकर)(पित्याला)
pas de traduction en français
[11] id = 2411
जिवाला माझ्या जड चुडा रडतो उभ्या घाई
बोल पाठीची बहिण तान्ह्या बाळांना कुणी नाही
jivālā mājhyā jaḍa cuḍā raḍatō ubhyā ghāī
bōla pāṭhīcī bahiṇa tānhyā bāḷānnā kuṇī nāhī
I am seriously ill, my husband is lamenting loudly
Younger sister says, the little children have no one
▷ (जिवाला) my (जड)(चुडा)(रडतो)(उभ्या)(घाई)
▷  Says (पाठीची) sister (तान्ह्या)(बाळांना)(कुणी) not
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[22] id = 2500
लई लेकी नको म्हणूस येड्या बापा
हाये एकुलीचा एक तुझ्या अंगणामधी चाफा
laī lēkī nakō mhaṇūsa yēḍyā bāpā
hāyē ēkulīcā ēka tujhyā aṅgaṇāmadhī cāphā
You, father, you have no sense, don’t say you have many daughters
You have only one, who like a Champak* tree in your courtyard
▷ (लई)(लेकी) not (म्हणूस)(येड्या) father
▷ (हाये)(एकुलीचा)(एक) your (अंगणामधी)(चाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[28] id = 111017
सकाळी उठुनी दह्या दुधात माझा हात
तान्हे बाई माझे उठ गवळणी दैवात
sakāḷī uṭhunī dahyā dudhāta mājhā hāta
tānhē bāī mājhē uṭha gavaḷaṇī daivāta
Getting up in the morning, I am busy managing milk and curds
My little daughter, get up before sunrise
▷  Morning (उठुनी)(दह्या)(दुधात) my hand
▷ (तान्हे) woman (माझे)(उठ)(गवळणी)(दैवात)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[22] id = 2897
नणंदा जावांच्या गोकुळात नाही डोळ्याला माझ्या आसव
दिरा दाजीच्या मंदीरात नाही आठवत सासुरवास
naṇandā jāvāñcyā gōkuḷāta nāhī ḍōḷyālā mājhyā āsava
dirā dājīcyā mandīrāta nāhī āṭhavata sāsuravāsa
My household teeming with nanands and sisters-in-law, my eyes have no place for tears
In the temple-like house of my elder brother-in-law, I don’t remember my sasurvas*
▷ (नणंदा)(जावांच्या)(गोकुळात) not (डोळ्याला) my (आसव)
▷ (दिरा)(दाजीच्या)(मंदीरात) not (आठवत)(सासुरवास)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father
[23] id = 2898
दिरा दाजींच्या मदतीनी नणंदा जावांच्या संगतीनी
सांगते बाई तुला पाणी वाहिल दुडीयीनी
dirā dājīñcyā madatīnī naṇandā jāvāñcyā saṅgatīnī
sāṅgatē bāī tulā pāṇī vāhila duḍīyīnī
With the help of my brothers-in-law (husband’s brothers), in the company of my sisters-in-law
I tell you woman, I fetched water twice along with them
▷ (दिरा)(दाजींच्या)(मदतीनी)(नणंदा)(जावांच्या)(संगतीनी)
▷  I_tell woman to_you water, (वाहिल)(दुडीयीनी)
pas de traduction en français


A:II-2.5jv (A02-02-05j05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Cows, buffalo, milk

[6] id = 2950
सकाळी उठूयीनी दह्या दुधात माझा हात
तान्हे बाई माझे उठ गवळण दही वत
sakāḷī uṭhūyīnī dahyā dudhāta mājhā hāta
tānhē bāī mājhē uṭha gavaḷaṇa dahī vata
no translation in English
▷  Morning (उठूयीनी)(दह्या)(दुधात) my hand
▷ (तान्हे) woman (माझे)(उठ)(गवळण)(दही)(वत)
pas de traduction en français


A:II-2.7avii (A02-02-07a07) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Anger and hatred

[5] id = 3107
शेजे सईनी दिली भाजी मला दिली अंगणात
शेजीची उणी जात उद्या काढील भांडणात
śējē sīnī dilī bhājī malā dilī aṅgaṇāta
śējīcī uṇī jāta udyā kāḍhīla bhāṇḍaṇāta
Neighbour woman gave me some cooked vegetable in the courtyard
She is narrow-minded, tomorrow she might mention it while quarrelling
▷ (शेजे)(सईनी)(दिली)(भाजी)(मला)(दिली)(अंगणात)
▷ (शेजीची)(उणी) class (उद्या)(काढील)(भांडणात)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[22] id = 3318
पड पडतो पाऊस दुबळ्याला तो भाजीपाला
संम्रताच्या घरी गेल दुबळ ताकाला
paḍa paḍatō pāūsa dubaḷyālā tō bhājīpālā
sammratācyā gharī gēla dubaḷa tākālā
Let it rain, the poor can grow vegetables
The poor person went to a rich household to ask for buttermilk
▷ (पड) falls rain (दुबळ्याला)(तो)(भाजीपाला)
▷ (संम्रताच्या)(घरी) gone (दुबळ)(ताकाला)
pas de traduction en français
[23] id = 3319
संम्रताच्या घरी गेल दुबळ ताकाईला
अशी समरत राणी मारी आसडा नाकाईला
sammratācyā gharī gēla dubaḷa tākāīlā
aśī samarata rāṇī mārī āsaḍā nākāīlā
A poor person went to a rich household to ask for buttermilk
A rich man’s wife, her nose-ring is dangling against the nose
▷ (संम्रताच्या)(घरी) gone (दुबळ)(ताकाईला)
▷ (अशी)(समरत)(राणी)(मारी)(आसडा)(नाकाईला)
pas de traduction en français
[24] id = 3320
दुबळ्याच बाळ बोल हाये संपता तुझी तुला
संपयतीची नार डेरा लागयती झाकायाला
dubaḷyāca bāḷa bōla hāyē sampatā tujhī tulā
sampayatīcī nāra ḍērā lāgayatī jhākāyālā
A poor man’s son says, keep your wealth to yourself
The rich woman is trying to cover the earthen vessel (of buttermilk)
▷ (दुबळ्याच) son says (हाये)(संपता)(तुझी) to_you
▷ (संपयतीची)(नार)(डेरा)(लागयती)(झाकायाला)
pas de traduction en français
[25] id = 3321
संपतीची नार नको हेटाळू दुबळ्याला
माझ्या या नशीबानी हाये डोंगरी भाजीपाला
sampatīcī nāra nakō hēṭāḷū dubaḷyālā
mājhyā yā naśībānī hāyē ḍōṅgarī bhājīpālā
You, rich woman, don’t humiliate the poor
Thanks to my fate, I can grow vegetables in the mountain
▷ (संपतीची)(नार) not (हेटाळू)(दुबळ्याला)
▷  My (या)(नशीबानी)(हाये)(डोंगरी)(भाजीपाला)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[18] id = 13976
तुझ्या पायाला जोडव्याचा जोड गळी पुतळ्याचा हार
माझ्या दुबळेपणायाचा माझ्या मनाला नाही धीर
tujhyā pāyālā jōḍavyācā jōḍa gaḷī putaḷyācā hāra
mājhyā dubaḷēpaṇāyācā mājhyā manālā nāhī dhīra
You have a pair of toe-rings on your toes, a necklace with gold coins round your neck
But I cannot bear with my poverty any more
▷  Your (पायाला)(जोडव्याचा)(जोड)(गळी)(पुतळ्याचा)(हार)
▷  My (दुबळेपणायाचा) my (मनाला) not (धीर)
pas de traduction en français


A:II-2.12evii (A02-02-12e07) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She faces

[2] id = 14020
आशा मी नाही केली शेजीबाईच्या सागुतीची
मपल्या दुबळेपणाला भाजी रांधीली इगतीची
āśā mī nāhī kēlī śējībāīcyā sāgutīcī
mapalyā dubaḷēpaṇālā bhājī rāndhīlī igatīcī
I didn’t expect my neighbour woman to give me meat curry
In my poverty, I cooked vegetables, to cover the situation cleverly
▷ (आशा) I not shouted (शेजीबाईच्या)(सागुतीची)
▷ (मपल्या)(दुबळेपणाला)(भाजी)(रांधीली)(इगतीची)
pas de traduction en français
[3] id = 14021
आशा मी नाही केली शेजे सईच्या उसरीची
मपल्या दुबळेपणाला आमटी केली मसुरीची
āśā mī nāhī kēlī śējē sīcyā usarīcī
mapalyā dubaḷēpaṇālā āmaṭī kēlī masurīcī
I didn’t expect my neighbour woman to give me cooked pulses
In my poverty, I cooked a curry from Masoor lentils
▷ (आशा) I not shouted (शेजे)(सईच्या)(उसरीची)
▷ (मपल्या)(दुबळेपणाला)(आमटी) shouted (मसुरीची)
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[23] id = 3906
सांगते बाई तुला ही तर अहेव गोरी मेली
लेकुरवाळीची आळी दणाणत गेली
sāṅgatē bāī tulā hī tara ahēva gōrī mēlī
lēkuravāḷīcī āḷī daṇāṇata gēlī
I tell you, woman, this woman died Ahev* (unwidowed)
The woman with a child, her whole lane was thumping with noise
▷  I_tell woman to_you (ही) wires (अहेव)(गोरी)(मेली)
▷ (लेकुरवाळीची) has_come (दणाणत) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[24] id = 3907
सांगते बाई तुला वांझ की मेली
कोणच्या गलीनी नेली गावा माहित नाही झाली
sāṅgatē bāī tulā vāñjha kī mēlī
kōṇacyā galīnī nēlī gāvā māhita nāhī jhālī
I tell you, woman, a barren woman died
Through which lane was she taken, the village didn’t know
▷  I_tell woman to_you (वांझ)(की)(मेली)
▷ (कोणच्या)(गलीनी)(नेली)(गावा)(माहित) not has_come
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[40] id = 18306
माता मावली बया बोल मैना सांगते तुला कहाणी
मैना सांगते तुला कहाणी नको राखत वतू पाणी
mātā māvalī bayā bōla mainā sāṅgatē tulā kahāṇī
mainā sāṅgatē tulā kahāṇī nakō rākhata vatū pāṇī
Mother tells Mina, her daughter, I will tell you a story
Daughter, I tell you a story, don’t pour water on the ash
▷ (माता)(मावली)(बया) says Mina I_tell to_you (कहाणी)
▷  Mina I_tell to_you (कहाणी) not (राखत)(वतू) water,
pas de traduction en français


A:II-3.5g (A02-03-05g) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While going to fetch water

Class title comment for “A:II-3.5“
[2] id = 5323
सकाळी उठूनी सये मी पाण्याला कशी जाऊ
पाण्याला वाटेवर माझ खेळत दिर भाऊ
sakāḷī uṭhūnī sayē mī pāṇyālā kaśī jāū
pāṇyālā vāṭēvara mājha khēḷata dira bhāū
Getting up in the morning, friend, how can I go to fetch water
My brother-in-law is playing on the way to water
▷  Morning (उठूनी)(सये) I (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (पाण्याला)(वाटेवर) my (खेळत)(दिर) brother
pas de traduction en français
[6] id = 5327
माझ्या अंगात नाही चोळी मी पाण्याला कशी जाऊ
पाण्याच्या वाटवरी माझ देशमुखी गावू
mājhyā aṅgāt nāhī cōḷī mī pāṇyālā kaśī jāū
pāṇyācyā vāṭavarī mājha dēśamukhī gāvū
I am not wearing a blouse, how can I go to fetch water
My village of Deshmukhs, an important and reputed family is on the way to water
▷  My (अंगात) not blouse I (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (देशमुखी)(गावू)
pas de traduction en français
Notes =>It’s her sorrow that she expresses when she says that she does not have a blouse to wear. But the village she lives in is of Deshmukhs, well-to-do people. This highlights her poverty as well as the lack of social concern.


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[29] id = 5901
दिर दाजीबा राणी झोपची जागी कर
राणी झोपची जागी करा पाठचा आला भर
dira dājībā rāṇī jhōpacī jāgī kara
rāṇī jhōpacī jāgī karā pāṭhacā ālā bhara
no translation in English
▷ (दिर)(दाजीबा)(राणी)(झोपची)(जागी) doing
▷ (राणी)(झोपची)(जागी) doing (पाठचा) here_comes (भर)
pas de traduction en français


A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind

[4] id = 5978
सकाळी उठूनी आंदी रामाच नाव घ्यावू
मंग घिर्याला तर बाई हात लावू
sakāḷī uṭhūnī āndī rāmāca nāva ghyāvū
maṅga ghiryālā tara bāī hāta lāvū
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(आंदी) of_Ram (नाव)(घ्यावू)
▷ (मंग)(घिर्याला) wires woman hand apply
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[7] id = 6037
जुन कुरुंदाच जात आज्यायाच जोडीच
आम्ही नाती सुनायांचा चवघी जणीच्या वढूच
juna kurundāca jāta ājyāyāca jōḍīca
āmhī nātī sunāyāñcā cavaghī jaṇīcyā vaḍhūca
no translation in English
▷ (जुन)(कुरुंदाच) class (आज्यायाच)(जोडीच)
▷ (आम्ही)(नाती)(सुनायांचा)(चवघी)(जणीच्या)(वढूच)
pas de traduction en français
[30] id = 6060
माझ कुरुंदाच जात आजा पणजाच्या जोडीच
सांगते बाई तुला नाती सुनाच्या वढीच
mājha kurundāca jāta ājā paṇajācyā jōḍīca
sāṅgatē bāī tulā nātī sunācyā vaḍhīca
no translation in English
▷  My (कुरुंदाच) class (आजा)(पणजाच्या)(जोडीच)
▷  I_tell woman to_you (नाती)(सुनाच्या)(वढीच)
pas de traduction en français
[31] id = 6061
आता सांगते बाई तुला तेल्या कुरुंद नवी वाकी
सात खणाच्या माडीमधी आम्ही दळीतो मायलेकी
ātā sāṅgatē bāī tulā tēlyā kurunda navī vākī
sāta khaṇācyā māḍīmadhī āmhī daḷītō māyalēkī
no translation in English
▷ (आता) I_tell woman to_you (तेल्या)(कुरुंद)(नवी)(वाकी)
▷ (सात)(खणाच्या)(माडीमधी)(आम्ही)(दळीतो)(मायलेकी)
pas de traduction en français
[32] id = 6062
जुना कुरुंद याला ना बाई नवी टाकी
सात खणाच्या माडीमधी आम्ही दळीतो मायलेकी
junā kurunda yālā nā bāī navī ṭākī
sāta khaṇācyā māḍīmadhī āmhī daḷītō māyalēkī
no translation in English
▷ (जुना)(कुरुंद)(याला) * woman (नवी)(टाकी)
▷ (सात)(खणाच्या)(माडीमधी)(आम्ही)(दळीतो)(मायलेकी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[20] id = 6098
असा कोंबडा दलाल देतो आरोळी गावाला
पाहटच्या अंबलात शेजा सया उठल्या दळाईला
asā kōmbaḍā dalāla dētō ārōḷī gāvālā
pāhaṭacyā ambalāta śējā sayā uṭhalyā daḷāīlā
no translation in English
▷ (असा)(कोंबडा)(दलाल)(देतो)(आरोळी)(गावाला)
▷ (पाहटच्या)(अंबलात)(शेजा)(सया)(उठल्या)(दळाईला)
pas de traduction en français
[21] id = 6099
पाठच्या पार्याराती पकशा पख झाडी
पाठच्या दळणाला दणाणली माझी माडी
pāṭhacyā pāryārātī pakaśā pakha jhāḍī
pāṭhacyā daḷaṇālā daṇāṇalī mājhī māḍī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(पकशा)(पख)(झाडी)
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(दणाणली) my (माडी)
pas de traduction en français
[22] id = 6100
पकशा पक झाडी देतो आरोळी गावायाला
पाठच्या दळणाला साद देते मी जावईला
pakaśā paka jhāḍī dētō ārōḷī gāvāyālā
pāṭhacyā daḷaṇālā sāda dētē mī jāvīlā
no translation in English
▷ (पकशा)(पक)(झाडी)(देतो)(आरोळी)(गावायाला)
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(साद) give I (जावईला)
pas de traduction en français
[23] id = 6101
सकाळी उठूनी रथ रामाचा दल हाल
पहाटेच्या दळणाला पकशा काय बोल
sakāḷī uṭhūnī ratha rāmācā dala hāla
pahāṭēcyā daḷaṇālā pakaśā kāya bōla
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(रथ) of_Ram (दल)(हाल)
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(पकशा) why says
pas de traduction en français


A:II-5.3fvii (A02-05-03f07) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Bahiri and Jogūbāī’s grinding

[7] id = 6174
दळणाची पाटी बाबा बहिरीच्या उशायाला
जोगूबाई लाडीईला दळू लागती कशाईला
daḷaṇācī pāṭī bābā bahirīcyā uśāyālā
jōgūbāī lāḍīīlā daḷū lāgatī kaśāīlā
no translation in English
▷ (दळणाची)(पाटी) Baba (बहिरीच्या)(उशायाला)
▷ (जोगूबाई)(लाडीईला)(दळू)(लागती)(कशाईला)
pas de traduction en français
[8] id = 6175
जोगूबाई लाडीईला रथ रामाचा येतो जड
बाबा माझ्या बहिरीच्या याच्या हाताला आल फोड
jōgūbāī lāḍīīlā ratha rāmācā yētō jaḍa
bābā mājhyā bahirīcyā yācyā hātālā āla phōḍa
no translation in English
▷ (जोगूबाई)(लाडीईला)(रथ) of_Ram (येतो)(जड)
▷  Baba my (बहिरीच्या) of_his_place (हाताला) here_comes (फोड)
pas de traduction en français


A:II-5.3fx (A02-05-03f10) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Call to sister-in-law

[16] id = 6200
पाठच्या दळणाला दुरडी भरुनी घेते सावू
उठ पहाटेच्या दळणाला उठ धाकल्या माझ्या जावू
pāṭhacyā daḷaṇālā duraḍī bharunī ghētē sāvū
uṭha pahāṭēcyā daḷaṇālā uṭha dhākalyā mājhyā jāvū
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(दुरडी)(भरुनी)(घेते)(सावू)
▷ (उठ)(पहाटेच्या)(दळणाला)(उठ)(धाकल्या) my (जावू)
pas de traduction en français
[24] id = 6208
पाठच्या पार्याराती कोण करीती देवदेवू
माझ्या पाठच्या दळणचा नार करीती माझी जावू
pāṭhacyā pāryārātī kōṇa karītī dēvadēvū
mājhyā pāṭhacyā daḷaṇacā nāra karītī mājhī jāvū
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) who asks_for (देवदेवू)
▷  My (पाठच्या)(दळणचा)(नार) asks_for my (जावू)
pas de traduction en français
[25] id = 6209
दिर दाजीबा सरवणा राणी उठवा दळाया
ताईत माझे राघु गेलेत गोंविद खेळाया
dira dājībā saravaṇā rāṇī uṭhavā daḷāyā
tāīta mājhē rāghu gēlēta gōmvida khēḷāyā
no translation in English
▷ (दिर)(दाजीबा)(सरवणा)(राणी)(उठवा)(दळाया)
▷ (ताईत)(माझे)(राघु)(गेलेत)(गोंविद)(खेळाया)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[9] id = 6220
पाठच्या पार्याराती पकशा पख झाडी
सून उठना दळाया सासूना बाई बोट मोडी
pāṭhacyā pāryārātī pakaśā pakha jhāḍī
sūna uṭhanā daḷāyā sāsūnā bāī bōṭa mōḍī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(पकशा)(पख)(झाडी)
▷ (सून)(उठना)(दळाया)(सासूना) woman (बोट)(मोडी)
pas de traduction en français
[10] id = 6221
सकाळी उठूनी दुरडी दळाण बंदाखाली
तान्ही माझी मैना सून अंजन माज्या हाताखाली
sakāḷī uṭhūnī duraḍī daḷāṇa bandākhālī
tānhī mājhī mainā sūna añjana mājyā hātākhālī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(दुरडी)(दळाण)(बंदाखाली)
▷ (तान्ही) my Mina (सून)(अंजन)(माज्या)(हाताखाली)
pas de traduction en français
[11] id = 6222
पाठच्या दळणाचा आला उल्हास माझ्या मना
गवळणी सूनबाई साळी कांडाव्या दणा दणा
pāṭhacyā daḷaṇācā ālā ulhāsa mājhyā manā
gavaḷaṇī sūnabāī sāḷī kāṇḍāvyā daṇā daṇā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाचा) here_comes (उल्हास) my (मना)
▷ (गवळणी)(सूनबाई)(साळी)(कांडाव्या)(दणा)(दणा)
pas de traduction en français
[13] id = 6224
पाठच्या दळणाला आला उल्हास माझ्या मना
सात खणाच्या माडीमधी आम्ही दळीतो सासूसुना
pāṭhacyā daḷaṇālā ālā ulhāsa mājhyā manā
sāta khaṇācyā māḍīmadhī āmhī daḷītō sāsūsunā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला) here_comes (उल्हास) my (मना)
▷ (सात)(खणाच्या)(माडीमधी)(आम्ही)(दळीतो)(सासूसुना)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[16] id = 6258
पाठच्या दळणाचा माझ्या जिवाला उल्हास
ताईत माझ बाळ मांडी सोन्याचा गलास
pāṭhacyā daḷaṇācā mājhyā jivālā ulhāsa
tāīta mājha bāḷa māṇḍī sōnyācā galāsa
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाचा) my (जिवाला)(उल्हास)
▷ (ताईत) my son (मांडी) of_gold (गलास)
pas de traduction en français
[23] id = 6265
पाठच्या पार्याराती माता दळती उशायाला
बाळा सांगते तुला घेतो अस्तुरी कुशीला
pāṭhacyā pāryārātī mātā daḷatī uśāyālā
bāḷā sāṅgatē tulā ghētō asturī kuśīlā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(माता)(दळती)(उशायाला)
▷  Child I_tell to_you (घेतो)(अस्तुरी)(कुशीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvi (A02-05-03f16) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Husband remembered

[1] id = 6281
पाठच्या दळणाला रथ रामाचा हलयीतो
राजस माझा जुडा भाग्यवान जागा होतो
pāṭhacyā daḷaṇālā ratha rāmācā halayītō
rājasa mājhā juḍā bhāgyavāna jāgā hōtō
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(रथ) of_Ram (हलयीतो)
▷ (राजस) my (जुडा)(भाग्यवान)(जागा)(होतो)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[30] id = 6319
माझ सरील दळण मी तर सरील कस म्हणू
मी तर आणिक घेणारीण मोत्या पवळ्याची आचारीणू
mājha sarīla daḷaṇa mī tara sarīla kasa mhaṇū
mī tara āṇika ghēṇārīṇa mōtyā pavaḷyācī ācārīṇū
no translation in English
▷  My grinding (दळण) I wires grinding how say
▷  I wires (आणिक)(घेणारीण)(मोत्या)(पवळ्याची)(आचारीणू)
pas de traduction en français


A:II-5.3gx (A02-05-03g10) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Prayer to Kāḷūbāī, Vāgjāī

[3] id = 6383
माझ्या सरील्या दळणाची माझी वंजयळू
काशी वागजा बये माझी तुझी सोन्याची मंजयळू
mājhyā sarīlyā daḷaṇācī mājhī vañjayaḷū
kāśī vāgajā bayē mājhī tujhī sōnyācī mañjayaḷū
no translation in English
▷  My (सरील्या)(दळणाची) my (वंजयळू)
▷  How (वागजा)(बये) my (तुझी)(सोन्याची)(मंजयळू)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[8] id = 6539
रथ रामाच्या दळाइला पकशा देतो साद
पाठच्या पार्यामंदी पडला वव्यायांचा नाद
ratha rāmācyā daḷāilā pakaśā dētō sāda
pāṭhacyā pāryāmandī paḍalā vavyāyāñcā nāda
no translation in English
▷ (रथ) of_Ram (दळाइला)(पकशा)(देतो)(साद)
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(पडला)(वव्यायांचा)(नाद)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[52] id = 6916
अरे कुरूंदाच्या जात्या नको मला जड जावू
सीताबाईच पेते दूध शेजा ठेवीताल्या नावूू
arē kurūndācyā jātyā nakō malā jaḍa jāvū
sītābāīca pētē dūdha śējā ṭhēvītālyā nāvūū
no translation in English
▷ (अरे)(कुरूंदाच्या)(जात्या) not (मला)(जड)(जावू)
▷ (सीताबाईच)(पेते) milk (शेजा)(ठेवीताल्या)(नावूू)
pas de traduction en français
[53] id = 6917
सीताबाईच पेते दूध माझ्या खेळ मनगटी
अरे कुरुंदाच्या जात्या तुझी करीन भिंगरोटी
sītābāīca pētē dūdha mājhyā khēḷa managaṭī
arē kurundācyā jātyā tujhī karīna bhiṅgarōṭī
no translation in English
▷ (सीताबाईच)(पेते) milk my (खेळ)(मनगटी)
▷ (अरे)(कुरुंदाच्या)(जात्या)(तुझी)(करीन)(भिंगरोटी)
pas de traduction en français
[54] id = 6918
माता मपल्या मावलीच दुध पेते बाळपणी
कुरुंदाच्या जात्या तुझी होईन भिंगयरी
mātā mapalyā māvalīca dudha pētē bāḷapaṇī
kurundācyā jātyā tujhī hōīna bhiṅgayarī
no translation in English
▷ (माता)(मपल्या)(मावलीच) milk (पेते)(बाळपणी)
▷ (कुरुंदाच्या)(जात्या)(तुझी)(होईन)(भिंगयरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3pi (A02-05-03p01) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother fondling her baby

[62] id = 7102
पाठच्या दळणाची माझ्या जिवाला उल्हास
ताईत माझा राघु हिरा मांडीवर घवस
pāṭhacyā daḷaṇācī mājhyā jivālā ulhāsa
tāīta mājhā rāghu hirā māṇḍīvara ghavasa
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाची) my (जिवाला)(उल्हास)
▷ (ताईत) my (राघु)(हिरा)(मांडीवर)(घवस)
pas de traduction en français


A:II-5.3pvi (A02-05-03p06) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother’s concern for her son

[3] id = 7163
रथ रामाच्या दलाईला पकशा देतो कान
ताईत माझ्या राघू जाण्या चारुन आण
ratha rāmācyā dalāīlā pakaśā dētō kāna
tāīta mājhyā rāghū jāṇyā cāruna āṇa
no translation in English
▷ (रथ) of_Ram (दलाईला)(पकशा)(देतो)(कान)
▷ (ताईत) my (राघू)(जाण्या)(चारुन)(आण)
pas de traduction en français
[4] id = 7164
सकाळी उठूनी रथ रामाचा दल हाल
ताईत माझा राघु बाळ गायी ना माग गेल
sakāḷī uṭhūnī ratha rāmācā dala hāla
tāīta mājhā rāghu bāḷa gāyī nā māga gēla
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(रथ) of_Ram (दल)(हाल)
▷ (ताईत) my (राघु) son cows * (माग) gone
pas de traduction en français


A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame

Cross-references:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
[50] id = 7216
उगवला सूर्यदेव आला उगवूनी नीट
गवळणी सून बाई सांगते भर पीठ
ugavalā sūryadēva ālā ugavūnī nīṭa
gavaḷaṇī sūna bāī sāṅgatē bhara pīṭha
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव) here_comes (उगवूनी)(नीट)
▷ (गवळणी)(सून) woman I_tell (भर)(पीठ)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[8] id = 7229
सांगते बाई तुला आम्ही दळूनी झाला जुना
तान्ह्या माझ्या गवळणी दळीती सासू सूना
sāṅgatē bāī tulā āmhī daḷūnī jhālā junā
tānhyā mājhyā gavaḷaṇī daḷītī sāsū sūnā
no translation in English
▷  I_tell woman to_you (आम्ही)(दळूनी)(झाला)(जुना)
▷ (तान्ह्या) my (गवळणी)(दळीती)(सासू)(सूना)
pas de traduction en français


A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law

[14] id = 7245
सकाळी उठूयीनी उगवला तो सूर्यदेव
आता उठली दळाया ही ग धाकली माझी जाव
sakāḷī uṭhūyīnī ugavalā tō sūryadēva
ātā uṭhalī daḷāyā hī ga dhākalī mājhī jāva
no translation in English
▷  Morning (उठूयीनी)(उगवला)(तो)(सूर्यदेव)
▷ (आता)(उठली)(दळाया)(ही) * (धाकली) my (जाव)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[17] id = 7266
या ग सासूरवासणीला झाला कोंबडा वइईरी
तान्हे माझे गवळणीची झोप सईची सोईरी
yā ga sāsūravāsaṇīlā jhālā kōmbaḍā viīrī
tānhē mājhē gavaḷaṇīcī jhōpa sīcī sōīrī
no translation in English
▷ (या) * (सासूरवासणीला)(झाला)(कोंबडा)(वइईरी)
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीची)(झोप)(सईची)(सोईरी)
pas de traduction en français
[18] id = 7267
पाठच्या पार्याराती तू रे कोंबड्या दंब धरु
तान्हे माझ्या गवळणीची हाये झोपेचा भरु
pāṭhacyā pāryārātī tū rē kōmbaḍyā damba dharu
tānhē mājhyā gavaḷaṇīcī hāyē jhōpēcā bharu
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) you (रे)(कोंबड्या)(दंब)(धरु)
▷ (तान्हे) my (गवळणीची)(हाये)(झोपेचा)(भरु)
pas de traduction en français
[19] id = 7268
सासुरवासणीला हा झाला कोंबड वैरी
तान्हे माझे गवळणीची ही झोप सोयरी
sāsuravāsaṇīlā hā jhālā kōmbaḍa vairī
tānhē mājhē gavaḷaṇīcī hī jhōpa sōyarī
The girl staying with in-laws, to her rooster becomes enemy
Sleep is friend to my little one
▷ (सासुरवासणीला)(हा)(झाला)(कोंबड)(वैरी)
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीची)(ही)(झोप)(सोयरी)
pas de traduction en français
[20] id = 7269
माझी सासूरवासीण बोल तू तर कोंबड्या दम धर
आता सांगते दादा तुला माझ्या झोपेचा होऊ दे भर
mājhī sāsūravāsīṇa bōla tū tara kōmbaḍyā dama dhara
ātā sāṅgatē dādā tulā mājhyā jhōpēcā hōū dē bhara
no translation in English
▷  My (सासूरवासीण) says you wires (कोंबड्या)(दम)(धर)
▷ (आता) I_tell (दादा) to_you my (झोपेचा)(होऊ)(दे)(भर)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[5] id = 8044
बाळ वाणीचा सरवण हाये आईला एकला
बये बाबाची कावड बाळ निघाला काशीला
bāḷa vāṇīcā saravaṇa hāyē āīlā ēkalā
bayē bābācī kāvaḍa bāḷa nighālā kāśīlā
no translation in English
▷  Son (वाणीचा)(सरवण)(हाये)(आईला)(एकला)
▷ (बये)(बाबाची)(कावड) son (निघाला)(काशीला)
pas de traduction en français
[11] id = 8050
वाणीचा सरवण बाळ निघायला काशीला
त्याची आंधळी मातापिता त्यांना डोळ्यानी दिसना
vāṇīcā saravaṇa bāḷa nighāyalā kāśīlā
tyācī āndhaḷī mātāpitā tyānnā ḍōḷyānī disanā
no translation in English
▷ (वाणीचा)(सरवण) son (निघायला)(काशीला)
▷ (त्याची)(आंधळी)(मातापिता)(त्यांना)(डोळ्यानी)(दिसना)
pas de traduction en français


B:III-1.11b (B03-01-11b) - Rām cycle / Śrāvaṇ / His wife insists on accompanying him

[2] id = 8053
वाणीचा सरवण अस्तुरीला बोलू गेला
बये बाबाची कावयीड मला जायाच काशीईला
vāṇīcā saravaṇa asturīlā bōlū gēlā
bayē bābācī kāvayīḍa malā jāyāca kāśīīlā
no translation in English
▷ (वाणीचा)(सरवण)(अस्तुरीला)(बोलू) has_gone
▷ (बये)(बाबाची)(कावयीड)(मला)(जायाच)(काशीईला)
pas de traduction en français
[3] id = 8054
बये बाबाची कावड मला जायाच काशीयीला
आठ दिवसाची आठशिरी मला पाहिजे वाटायीला
bayē bābācī kāvaḍa malā jāyāca kāśīyīlā
āṭha divasācī āṭhaśirī malā pāhijē vāṭāyīlā
no translation in English
▷ (बये)(बाबाची)(कावड)(मला)(जायाच)(काशीयीला)
▷  Eight (दिवसाची)(आठशिरी)(मला)(पाहिजे)(वाटायीला)
pas de traduction en français
[4] id = 8055
सरवण या बाळ बोल वन पिकली जाईफळ
बाळ निघाला काशीईला त्याची अस्तुरी घाली खोळ
saravaṇa yā bāḷa bōla vana pikalī jāīphaḷa
bāḷa nighālā kāśīīlā tyācī asturī ghālī khōḷa
no translation in English
▷ (सरवण)(या) son says (वन)(पिकली)(जाईफळ)
▷  Son (निघाला)(काशीईला)(त्याची)(अस्तुरी)(घाली)(खोळ)
pas de traduction en français
[5] id = 8056
बये बाबाची कावड त्यानी बांधीली पाठीईला
अस्तुरी बोलू गेली मला जायाच काशीईला
bayē bābācī kāvaḍa tyānī bāndhīlī pāṭhīīlā
asturī bōlū gēlī malā jāyāca kāśīīlā
no translation in English
▷ (बये)(बाबाची)(कावड)(त्यानी)(बांधीली)(पाठीईला)
▷ (अस्तुरी)(बोलू) went (मला)(जायाच)(काशीईला)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[2] id = 8070
गेला अचाट वनामधी तिथ आंधळी आई बोल
बाळ माझ्या त्या सरवणा भूक लागली भारी मला
gēlā acāṭa vanāmadhī titha āndhaḷī āī bōla
bāḷa mājhyā tyā saravaṇā bhūka lāgalī bhārī malā
no translation in English
▷  Has_gone (अचाट)(वनामधी)(तिथ)(आंधळी)(आई) says
▷  Son my (त्या)(सरवणा) hunger (लागली)(भारी)(मला)
pas de traduction en français
[3] id = 8071
सांगतो आई तुला वन पिकल अचायट
माझ्या अंधळ्या आईबापा फळ खावीत गुळचट
sāṅgatō āī tulā vana pikala acāyaṭa
mājhyā andhaḷyā āībāpā phaḷa khāvīta guḷacaṭa
no translation in English
▷ (सांगतो)(आई) to_you (वन)(पिकल)(अचायट)
▷  My (अंधळ्या)(आईबापा)(फळ)(खावीत)(गुळचट)
pas de traduction en français
[6] id = 8074
सांगतो बाळा तुला तहान लागली अचायट
सरवण बाळ बोल आता पाण्याला जाऊ कुठ
sāṅgatō bāḷā tulā tahāna lāgalī acāyaṭa
saravaṇa bāḷa bōla ātā pāṇyālā jāū kuṭha
no translation in English
▷ (सांगतो) child to_you (तहान)(लागली)(अचायट)
▷ (सरवण) son says (आता)(पाण्याला)(जाऊ)(कुठ)
pas de traduction en français
[8] id = 8076
जातो पाण्याच्या शेाधाला वन लागल अचायट
माझे तहानेली बयाबाबा आता पाण्याला जाऊ कुठ
jātō pāṇyācyā śēādhālā vana lāgala acāyaṭa
mājhē tahānēlī bayābābā ātā pāṇyālā jāū kuṭha
no translation in English
▷  Goes (पाण्याच्या)(शेाधाला)(वन)(लागल)(अचायट)
▷ (माझे)(तहानेली)(बयाबाबा)(आता)(पाण्याला)(जाऊ)(कुठ)
pas de traduction en français
[19] id = 8087
जातो पाण्याच्या शोधाला वन लागल अचाट
माता माऊली बोल बाळा वनात नाही वाट
jātō pāṇyācyā śōdhālā vana lāgala acāṭa
mātā māūlī bōla bāḷā vanāta nāhī vāṭa
no translation in English
▷  Goes (पाण्याच्या)(शोधाला)(वन)(लागल)(अचाट)
▷ (माता)(माऊली) says child (वनात) not (वाट)
pas de traduction en français
[20] id = 8088
बाळ शिरला वनामंदी झाला जिवाला निरधार
सरवण बाळ बोल जाऊ कोणाच्या पाण्यावर
bāḷa śiralā vanāmandī jhālā jivālā niradhāra
saravaṇa bāḷa bōla jāū kōṇācyā pāṇyāvara
no translation in English
▷  Son (शिरला)(वनामंदी)(झाला)(जिवाला)(निरधार)
▷ (सरवण) son says (जाऊ)(कोणाच्या)(पाण्यावर)
pas de traduction en français
[21] id = 8089
गेला अचाट वनामधी बाळ दगडी गडग घाली
झाडाला खाप मारी बाळ वाटला खुणा करी
gēlā acāṭa vanāmadhī bāḷa dagaḍī gaḍaga ghālī
jhāḍālā khāpa mārī bāḷa vāṭalā khuṇā karī
no translation in English
▷  Has_gone (अचाट)(वनामधी) son (दगडी)(गडग)(घाली)
▷ (झाडाला)(खाप)(मारी) son (वाटला)(खुणा)(करी)
pas de traduction en français
[22] id = 8090
बाळ हेरतो माग म्होर वाघासिंहाच्या लोळयणी
माता मावली बया बोल सापासर्पच्या पिळयणी
bāḷa hēratō māga mhōra vāghāsiṁhācyā lōḷayaṇī
mātā māvalī bayā bōla sāpāsarpacyā piḷayaṇī
no translation in English
▷  Son (हेरतो)(माग)(म्होर)(वाघासिंहाच्या)(लोळयणी)
▷ (माता)(मावली)(बया) says (सापासर्पच्या)(पिळयणी)
pas de traduction en français
[23] id = 8091
अस्तुरीच्या रागायानी बाळ उपाशी तान्हा गेला
गेला अचाट वानामधी नाही पाण्याला घडा नेला
asturīcyā rāgāyānī bāḷa upāśī tānhā gēlā
gēlā acāṭa vānāmadhī nāhī pāṇyālā ghaḍā nēlā
no translation in English
▷ (अस्तुरीच्या)(रागायानी) son (उपाशी)(तान्हा) has_gone
▷  Has_gone (अचाट)(वानामधी) not (पाण्याला)(घडा)(नेला)
pas de traduction en français
[29] id = 8097
सरवण बाळा संग झाड बोलत चंदनाच
सांगतो बाळा तुला भांड उतर रंधणाच
saravaṇa bāḷā saṅga jhāḍa bōlata candanāca
sāṅgatō bāḷā tulā bhāṇḍa utara randhaṇāca
no translation in English
▷ (सरवण) child with (झाड) speak (चंदनाच)
▷ (सांगतो) child to_you (भांड)(उतर)(रंधणाच)
pas de traduction en français
[30] id = 8098
चंदनाच झाड बोल ठेव कावड खोडाईत
पाण्याच्या शोधाला बाळ ते वन काढाईत
candanāca jhāḍa bōla ṭhēva kāvaḍa khōḍāīta
pāṇyācyā śōdhālā bāḷa tē vana kāḍhāīta
no translation in English
▷ (चंदनाच)(झाड) says (ठेव)(कावड)(खोडाईत)
▷ (पाण्याच्या)(शोधाला) son (ते)(वन)(काढाईत)
pas de traduction en français
[31] id = 8099
बाळ निघाला पाण्याईला त्याच्या काखत जंबूझारी
सरवण माझा बाळ गेला वनाच्या भायेरी
bāḷa nighālā pāṇyāīlā tyācyā kākhata jambūjhārī
saravaṇa mājhā bāḷa gēlā vanācyā bhāyērī
no translation in English
▷  Son (निघाला)(पाण्याईला)(त्याच्या)(काखत)(जंबूझारी)
▷ (सरवण) my son has_gone (वनाच्या)(भायेरी)
pas de traduction en français
[32] id = 8100
सरवण माझा बाळ उच चढतो टेकयडी
पाण्याच्या सुंबरणासाठी वाट करतो वाकयडी
saravaṇa mājhā bāḷa uca caḍhatō ṭēkayaḍī
pāṇyācyā sumbaraṇāsāṭhī vāṭa karatō vākayaḍī
no translation in English
▷ (सरवण) my son (उच)(चढतो)(टेकयडी)
▷ (पाण्याच्या)(सुंबरणासाठी)(वाट)(करतो)(वाकयडी)
pas de traduction en français
[33] id = 8101
पाण्याच्या शोधासाठी बळ शिरतो वनामंदी
तहान लागली अचायट काय आईच्या मनामंदी
pāṇyācyā śōdhāsāṭhī baḷa śiratō vanāmandī
tahāna lāgalī acāyaṭa kāya āīcyā manāmandī
no translation in English
▷ (पाण्याच्या)(शोधासाठी) child (शिरतो)(वनामंदी)
▷ (तहान)(लागली)(अचायट) why (आईच्या)(मनामंदी)
pas de traduction en français


B:III-1.11e (B03-01-11e) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Bring water from maternal uncle’s lake

[4] id = 8108
सरवण माझा बाळ गेला मामाच्या तळ्यावरी
मामानायाच तळ तळ भरल चौफरी
saravaṇa mājhā bāḷa gēlā māmācyā taḷyāvarī
māmānāyāca taḷa taḷa bharala caupharī
no translation in English
▷ (सरवण) my son has_gone of_maternal_uncle (तळ्यावरी)
▷ (मामानायाच)(तळ)(तळ)(भरल)(चौफरी)
pas de traduction en français
[5] id = 8109
मामायाच तळ तळ भरील चवकोनी
दसरथ त्याचा मामा हाये तळ्याच्या राखयणी
māmāyāca taḷa taḷa bharīla cavakōnī
dasaratha tyācā māmā hāyē taḷyācyā rākhayaṇī
no translation in English
▷ (मामायाच)(तळ)(तळ)(भरील)(चवकोनी)
▷ (दसरथ)(त्याचा) maternal_uncle (हाये)(तळ्याच्या)(राखयणी)
pas de traduction en français


B:III-1.11g (B03-01-11g) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents

[3] id = 8138
पदाम तळ्यामधी झारी करीती बुडुबुडु
आता मामाच्या हातायानी बाळा परसंग काय घडू
padāma taḷyāmadhī jhārī karītī buḍubuḍu
ātā māmācyā hātāyānī bāḷā parasaṅga kāya ghaḍū
no translation in English
▷ (पदाम)(तळ्यामधी)(झारी) asks_for (बुडुबुडु)
▷ (आता) of_maternal_uncle (हातायानी) child (परसंग) why (घडू)
pas de traduction en français
[4] id = 8139
माझ्या मनात जनावर घोट घेत मोठमोठ
दशरथ मामा बोल बाण निशाण मारु कुठ
mājhyā manāta janāvara ghōṭa ghēta mōṭhamōṭha
daśaratha māmā bōla bāṇa niśāṇa māru kuṭha
no translation in English
▷  My (मनात)(जनावर)(घोट)(घेत)(मोठमोठ)
▷ (दशरथ) maternal_uncle says (बाण)(निशाण)(मारु)(कुठ)
pas de traduction en français
[7] id = 8142
दशरथ मामायानी बाण दिलाय सोडयनी
कोण करत आई आई आला सुकून घडूनी
daśaratha māmāyānī bāṇa dilāya sōḍayanī
kōṇa karata āī āī ālā sukūna ghaḍūnī
no translation in English
▷ (दशरथ)(मामायानी)(बाण)(दिलाय)(सोडयनी)
▷  Who (करत)(आई)(आई) here_comes (सुकून)(घडूनी)
pas de traduction en français
[8] id = 8143
सरवण बाळ बोल कोण मला झाला वादी
मला झाला वादी माझा परण घात साधी
saravaṇa bāḷa bōla kōṇa malā jhālā vādī
malā jhālā vādī mājhā paraṇa ghāta sādhī
no translation in English
▷ (सरवण) son says who (मला)(झाला)(वादी)
▷ (मला)(झाला)(वादी) my (परण)(घात)(साधी)
pas de traduction en français
[9] id = 8144
असा दशरथ मामा आला धावत पळयत
सरवण बाळ बोल माझा केलास अवघात
asā daśaratha māmā ālā dhāvata paḷayata
saravaṇa bāḷa bōla mājhā kēlāsa avaghāta
no translation in English
▷ (असा)(दशरथ) maternal_uncle here_comes (धावत)(पळयत)
▷ (सरवण) son says my (केलास)(अवघात)
pas de traduction en français
[10] id = 8145
सरवण भाच्या बाळा आंधी बोलला कारे नाही
जागा झाला मी अवचित बाण मारीला घाई घाई
saravaṇa bhācyā bāḷā āndhī bōlalā kārē nāhī
jāgā jhālā mī avacita bāṇa mārīlā ghāī ghāī
no translation in English
▷ (सरवण)(भाच्या) child (आंधी)(बोलला)(कारे) not
▷ (जागा)(झाला) I (अवचित)(बाण)(मारीला)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[11] id = 8146
दशरथ त्याचा मामा बाण छातीचा उपटीतो
बाळ ना सरवणाचा बाळाचा जीव जातो
daśaratha tyācā māmā bāṇa chātīcā upaṭītō
bāḷa nā saravaṇācā bāḷācā jīva jātō
no translation in English
▷ (दशरथ)(त्याचा) maternal_uncle (बाण)(छातीचा)(उपटीतो)
▷  Child * (सरवणाचा)(बाळाचा) life goes
pas de traduction en français
[14] id = 8149
रुपावंता बहिण तुझी वसुदेव मेव्हयणा
हायेत चंदन खोडामधी त्यांना डोळ्यांना दिसायना
rupāvantā bahiṇa tujhī vasudēva mēvhayaṇā
hāyēta candana khōḍāmadhī tyānnā ḍōḷyānnā disāyanā
no translation in English
▷ (रुपावंता) sister (तुझी)(वसुदेव)(मेव्हयणा)
▷ (हायेत)(चंदन)(खोडामधी)(त्यांना)(डोळ्यांना)(दिसायना)
pas de traduction en français
[15] id = 8150
हायेत चंदन खोडामधी त्यांना डोळ्यांना दिसयना
दशरथ माझ्या मामा पाणी नेऊन दयाव त्यांना
hāyēta candana khōḍāmadhī tyānnā ḍōḷyānnā disayanā
daśaratha mājhyā māmā pāṇī nēūna dayāva tyānnā
no translation in English
▷ (हायेत)(चंदन)(खोडामधी)(त्यांना)(डोळ्यांना)(दिसयना)
▷ (दशरथ) my maternal_uncle water, (नेऊन)(दयाव)(त्यांना)
pas de traduction en français
[16] id = 8151
बोल आंधळी आईबाप बाळ आमचा कुठ हाये
दशरथ त्यांचा मामा असा मुक्यानी पाणी देई
bōla āndhaḷī āībāpa bāḷa āmacā kuṭha hāyē
daśaratha tyāñcā māmā asā mukyānī pāṇī dēī
no translation in English
▷  Says (आंधळी)(आईबाप) son (आमचा)(कुठ)(हाये)
▷ (दशरथ)(त्यांचा) maternal_uncle (असा)(मुक्यानी) water, (देई)
pas de traduction en français
[30] id = 8165
आंधळा आईबाप त्यांना मुक्यानी देतो पाणी
मला मुक्यानी नको पाणी कोण वादी तू दुसमनी
āndhaḷā āībāpa tyānnā mukyānī dētō pāṇī
malā mukyānī nakō pāṇī kōṇa vādī tū dusamanī
no translation in English
▷ (आंधळा)(आईबाप)(त्यांना)(मुक्यानी)(देतो) water,
▷ (मला)(मुक्यानी) not water, who (वादी) you (दुसमनी)
pas de traduction en français
[31] id = 8166
येवढा मुक्यायानी भाऊ दशरथ पाणी देई
सरवण बाळासाठी जिव माझा लवलाही
yēvaḍhā mukyāyānī bhāū daśaratha pāṇī dēī
saravaṇa bāḷāsāṭhī jiva mājhā lavalāhī
no translation in English
▷ (येवढा)(मुक्यायानी) brother (दशरथ) water, (देई)
▷ (सरवण)(बाळासाठी) life my (लवलाही)
pas de traduction en français
[32] id = 8167
दशरथ मामा बोल बाळ तुमचा माझ्या घरी
अशी कैवारी त्याची मामी दुधा भाताच ताट भरी
daśaratha māmā bōla bāḷa tumacā mājhyā gharī
aśī kaivārī tyācī māmī dudhā bhātāca tāṭa bharī
no translation in English
▷ (दशरथ) maternal_uncle says son (तुमचा) my (घरी)
▷ (अशी)(कैवारी)(त्याची) maternal_uncle milk (भाताच)(ताट)(भरी)
pas de traduction en français
[33] id = 8168
सरवण या बाळा नाही घ्यायाची माझ पाणी
माता आंधळी बोल कोण मुक्यानी देतो पाणी
saravaṇa yā bāḷā nāhī ghyāyācī mājha pāṇī
mātā āndhaḷī bōla kōṇa mukyānī dētō pāṇī
no translation in English
▷ (सरवण)(या) child not (घ्यायाची) my water,
▷ (माता)(आंधळी) says who (मुक्यानी)(देतो) water,
pas de traduction en français


B:III-1.11h (B03-01-11h) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Funeral pile and pyre

[4] id = 8178
आंधळी आईबाप नेली सरवणा जवयीळ
आई ना त्याचा बाप दोघ रडती घळघळ
āndhaḷī āībāpa nēlī saravaṇā javayīḷa
āī nā tyācā bāpa dōgha raḍatī ghaḷaghaḷa
no translation in English
▷ (आंधळी)(आईबाप)(नेली)(सरवणा)(जवयीळ)
▷ (आई) * (त्याचा) father (दोघ)(रडती)(घळघळ)
pas de traduction en français
[6] id = 8180
तिघ मायी लेकर एक सरणी ठेवीली
दशरथ त्याचा मामा चूड त्यानी लावीली
tigha māyī lēkara ēka saraṇī ṭhēvīlī
daśaratha tyācā māmā cūḍa tyānī lāvīlī
no translation in English
▷ (तिघ)(मायी)(लेकर)(एक)(सरणी)(ठेवीली)
▷ (दशरथ)(त्याचा) maternal_uncle (चूड)(त्यानी)(लावीली)
pas de traduction en français
[7] id = 8181
तिघ ना मायलेकर सरण गंगला रचील
रुपवंताचा वनवास कुण्या वाघानी वाचीला
tigha nā māyalēkara saraṇa gaṅgalā racīla
rupavantācā vanavāsa kuṇyā vāghānī vācīlā
no translation in English
▷ (तिघ) * (मायलेकर)(सरण)(गंगला)(रचील)
▷ (रुपवंताचा) vanavas (कुण्या)(वाघानी)(वाचीला)
pas de traduction en français
[8] id = 8182
सरवण बाळाच झर रक्ताच वाहिल
दशरथ दुसमन यान सराण लावील
saravaṇa bāḷāca jhara raktāca vāhila
daśaratha dusamana yāna sarāṇa lāvīla
no translation in English
▷ (सरवण)(बाळाच) Jhara (रक्ताच)(वाहिल)
▷ (दशरथ)(दुसमन)(यान)(सराण)(लावील)
pas de traduction en français
[9] id = 8183
आंधळी माता बोल बाळ माझा सरवण हाये घोटी मुरती
परण्या त्याचा हळ हळ त्याचा ना बाई किती
āndhaḷī mātā bōla bāḷa mājhā saravaṇa hāyē ghōṭī muratī
paraṇyā tyācā haḷa haḷa tyācā nā bāī kitī
no translation in English
▷ (आंधळी)(माता) says son my (सरवण)(हाये)(घोटी)(मुरती)
▷ (परण्या)(त्याचा)(हळ)(हळ)(त्याचा) * woman (किती)
pas de traduction en français
[10] id = 8184
उचल आमची कावयडी ने तू सरवण बाळापाशी
दशरथ त्याचा मामा आवडीन सराण रची
ucala āmacī kāvayaḍī nē tū saravaṇa bāḷāpāśī
daśaratha tyācā māmā āvaḍīna sarāṇa racī
no translation in English
▷ (उचल)(आमची)(कावयडी)(ने) you (सरवण)(बाळापाशी)
▷ (दशरथ)(त्याचा) maternal_uncle (आवडीन)(सराण)(रची)
pas de traduction en français


B:III-1.11i (B03-01-11i) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Cursing Daśarath

[1] id = 8188
दशरथ माझ्या मामा बाण छातीचा उपटू नका
दशरथ माझ्या मामा तुझ्या जिवाला येईल धका
daśaratha mājhyā māmā bāṇa chātīcā upaṭū nakā
daśaratha mājhyā māmā tujhyā jivālā yēīla dhakā
no translation in English
▷ (दशरथ) my maternal_uncle (बाण)(छातीचा)(उपटू)(नका)
▷ (दशरथ) my maternal_uncle your (जिवाला)(येईल)(धका)
pas de traduction en français
[2] id = 8189
दशरथ माझ्या मामा माझा हळाळ लाग तुला
सरवण बाळ बोल तुझ्या जाईल जलमाला
daśaratha mājhyā māmā mājhā haḷāḷa lāga tulā
saravaṇa bāḷa bōla tujhyā jāīla jalamālā
no translation in English
▷ (दशरथ) my maternal_uncle my (हळाळ)(लाग) to_you
▷ (सरवण) son says your will_go (जलमाला)
pas de traduction en français
[6] id = 8193
रुपीवन माताचा बाळ पणाचा दुसमन
दसरथ मामायानी माग ठेवील नाही कोण
rupīvana mātācā bāḷa paṇācā dusamana
dasaratha māmāyānī māga ṭhēvīla nāhī kōṇa
no translation in English
▷ (रुपीवन)(माताचा) son (पणाचा)(दुसमन)
▷ (दसरथ)(मामायानी)(माग)(ठेवील) not who
pas de traduction en français
[8] id = 8195
बाळ तुझा माझ्या घरी बाळ जेवतो दुधभात
दशरथ तू दुसमना तुरे केलास अपघात
bāḷa tujhā mājhyā gharī bāḷa jēvatō dudhabhāta
daśaratha tū dusamanā turē kēlāsa apaghāta
no translation in English
▷  Son your my (घरी) son (जेवतो)(दुधभात)
▷ (दशरथ) you (दुसमना)(तुरे)(केलास)(अपघात)
pas de traduction en français


B:V-1.1 (B05-01-01) - Village deities / Wāghjāī / Bringing her to her place

[8] id = 9509
काशी वाघजाबये माझी गावा कराडा पासूनी
गावा कराडा पासूनी आली मेण्यात बसुयीनी
kāśī vāghajābayē mājhī gāvā karāḍā pāsūnī
gāvā karāḍā pāsūnī ālī mēṇyāta basuyīnī
no translation in English
▷  How (वाघजाबये) my (गावा)(कराडा)(पासूनी)
▷ (गावा)(कराडा)(पासूनी) has_come (मेण्यात)(बसुयीनी)
pas de traduction en français
[9] id = 9510
वाघजा काशीबये काशी इथुनी तिथुनी
गाव कर्हाडा आली मेण्यात बसुनी
vāghajā kāśībayē kāśī ithunī tithunī
gāva karhāḍā ālī mēṇyāta basunī
no translation in English
▷ (वाघजा)(काशीबये) how (इथुनी)(तिथुनी)
▷ (गाव)(कर्हाडा) has_come (मेण्यात)(बसुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 9511
काशी वाघजाबये माझी चोळी पातळ नेसुनी
गाव कर्हाडा पासूनी आली मेण्यात बसूनी
kāśī vāghajābayē mājhī cōḷī pātaḷa nēsunī
gāva karhāḍā pāsūnī ālī mēṇyāta basūnī
no translation in English
▷  How (वाघजाबये) my blouse (पातळ)(नेसुनी)
▷ (गाव)(कर्हाडा)(पासूनी) has_come (मेण्यात)(बसूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 9512
काशी माझ्या वाघजयेच गाव कर्हाड तिच ठाण
आल बंधुजी राया माझ वाई देशाला पाव्हण
kāśī mājhyā vāghajayēca gāva karhāḍa tica ṭhāṇa
āla bandhujī rāyā mājha vāī dēśālā pāvhaṇa
no translation in English
▷  How my (वाघजयेच)(गाव)(कर्हाड)(तिच)(ठाण)
▷  Here_comes (बंधुजी)(राया) my (वाई)(देशाला)(पाव्हण)
pas de traduction en français
[13] id = 9514
काशी बयाला वारा घाला रेशमाच्या कुच्यायानी
सांगते बाई तुला वनगायीच्या केसायानी
kāśī bayālā vārā ghālā rēśamācyā kucyāyānī
sāṅgatē bāī tulā vanagāyīcyā kēsāyānī
no translation in English
▷  How (बयाला)(वारा)(घाला)(रेशमाच्या)(कुच्यायानी)
▷  I_tell woman to_you (वनगायीच्या)(केसायानी)
pas de traduction en français
[14] id = 9515
काशी वाघजा बया माझी उन्हाणी झाली लाल
ताईत माझ्या बाळा जरी रुमाल वार घाल
kāśī vāghajā bayā mājhī unhāṇī jhālī lāla
tāīta mājhyā bāḷā jarī rumāla vāra ghāla
no translation in English
▷  How (वाघजा)(बया) my (उन्हाणी) has_come (लाल)
▷ (ताईत) my child (जरी)(रुमाल)(वार)(घाल)
pas de traduction en français
[15] id = 9516
अशा मेण्याच्या दांड्या लवत्या चरचरा
सख्या ताईत बंधु माझ्या दांड्या दुसर्या पैदा करा
aśā mēṇyācyā dāṇḍyā lavatyā caracarā
sakhyā tāīta bandhu mājhyā dāṇḍyā dusaryā paidā karā
no translation in English
▷ (अशा)(मेण्याच्या)(दांड्या)(लवत्या)(चरचरा)
▷ (सख्या)(ताईत) brother my (दांड्या)(दुसर्या)(पैदा) doing
pas de traduction en français
[17] id = 9518
काशी ग बयेचा मेणा भोया दादाला जड आला
भोया दादाला जड झाला भोई दुसरा बदयीला
kāśī ga bayēcā mēṇā bhōyā dādālā jaḍa ālā
bhōyā dādālā jaḍa jhālā bhōī dusarā badayīlā
no translation in English
▷  How * (बयेचा)(मेणा)(भोया)(दादाला)(जड) here_comes
▷ (भोया)(दादाला)(जड)(झाला)(भोई)(दुसरा)(बदयीला)
pas de traduction en français
[18] id = 9519
काशी ना वाघजाये बया भोई बुडाल भोईर्या
सांगते दादा तुला भोईणी मागत्या राजमोर्हा
kāśī nā vāghajāyē bayā bhōī buḍāla bhōīryā
sāṅgatē dādā tulā bhōīṇī māgatyā rājamōrhā
no translation in English
▷  How * (वाघजाये)(बया)(भोई)(बुडाल)(भोईर्या)
▷  I_tell (दादा) to_you (भोईणी)(मागत्या)(राजमोर्हा)
pas de traduction en français


B:V-1.3a (B05-01-03a) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Dress

[11] id = 9549
पिवळा पितांबर निरी पडली शंभर
वाघजा काशीबये तुझी उलीशी कंबर
pivaḷā pitāmbara nirī paḍalī śambhara
vāghajā kāśībayē tujhī ulīśī kambara
no translation in English
▷ (पिवळा)(पितांबर)(निरी)(पडली)(शंभर)
▷ (वाघजा)(काशीबये)(तुझी)(उलीशी)(कंबर)
pas de traduction en français
[12] id = 9550
पिवळ्या पातळाचा काय निरी पायघोळ
काशी ना वाघजाये पायी घुंगुर्याचा चाळ
pivaḷyā pātaḷācā kāya nirī pāyaghōḷa
kāśī nā vāghajāyē pāyī ghuṅguryācā cāḷa
no translation in English
▷  Yellow (पातळाचा) why (निरी)(पायघोळ)
▷  How * (वाघजाये)(पायी)(घुंगुर्याचा) let_us_go
pas de traduction en français
[13] id = 9551
वाघजा काशीबाये तुझ्या लेण्याची तारीक
पिवळ्या पातळाची निरी पडली बारीक
vāghajā kāśībāyē tujhyā lēṇyācī tārīka
pivaḷyā pātaḷācī nirī paḍalī bārīka
no translation in English
▷ (वाघजा)(काशीबाये) your (लेण्याची)(तारीक)
▷  Yellow (पातळाची)(निरी)(पडली)(बारीक)
pas de traduction en français
[14] id = 9552
काशी माझ्या वाघजाच हाये गोंड्याच पातळ
तिच्या डाव्या ना कुशीला देवू बसला वेताळ
kāśī mājhyā vāghajāca hāyē gōṇḍyāca pātaḷa
ticyā ḍāvyā nā kuśīlā dēvū basalā vētāḷa
no translation in English
▷  How my (वाघजाच)(हाये)(गोंड्याच)(पातळ)
▷ (तिच्या)(डाव्या) * (कुशीला)(देवू)(बसला)(वेताळ)
pas de traduction en français
[16] id = 9554
काशी वाघजा बये माझे तुझ पातळ सूर्यापान
तुझ्या ना दर्शनाच मला अवचित होत ध्यान
kāśī vāghajā bayē mājhē tujha pātaḷa sūryāpāna
tujhyā nā darśanāca malā avacita hōta dhyāna
no translation in English
▷  How (वाघजा)(बये)(माझे) your (पातळ)(सूर्यापान)
▷  Your * (दर्शनाच)(मला)(अवचित)(होत) remembered
pas de traduction en français
[17] id = 9555
आहेवाच लेण गळा भरुनी काळा सर
वाघाच्या काशेबये तुझी पिवळी पितांबरी
āhēvāca lēṇa gaḷā bharunī kāḷā sara
vāghācyā kāśēbayē tujhī pivaḷī pitāmbarī
no translation in English
▷ (आहेवाच)(लेण)(गळा)(भरुनी)(काळा)(सर)
▷ (वाघाच्या)(काशेबये)(तुझी)(पिवळी)(पितांबरी)
pas de traduction en français


B:V-1.3b (B05-01-03b) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Ornaments

[11] id = 9568
वाघजा काशीबये वाज घुंगुर घुळघुळ
तुझ आहे वाच लेण गळी पुतळ्याची माळ
vāghajā kāśībayē vāja ghuṅgura ghuḷaghuḷa
tujha āhē vāca lēṇa gaḷī putaḷyācī māḷa
no translation in English
▷ (वाघजा)(काशीबये)(वाज)(घुंगुर)(घुळघुळ)
▷  Your (आहे)(वाच)(लेण)(गळी)(पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français
[15] id = 9572
अशी माझ्या वाघजाच्या नाकी पिंजरीच मोती
काशी वाघजा बये माझी काय आहेव लेण लेती
aśī mājhyā vāghajācyā nākī piñjarīca mōtī
kāśī vāghajā bayē mājhī kāya āhēva lēṇa lētī
no translation in English
▷ (अशी) my (वाघजाच्या)(नाकी)(पिंजरीच)(मोती)
▷  How (वाघजा)(बये) my why (आहेव)(लेण)(लेती)
pas de traduction en français


B:V-1.3d (B05-01-03d) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Demeamour and every day living

[16] id = 9609
काशी वाघजाबये माझी आली धावत पळत
उन्हाच्या भरामधी कुकु घामानी गळत
kāśī vāghajābayē mājhī ālī dhāvata paḷata
unhācyā bharāmadhī kuku ghāmānī gaḷata
no translation in English
▷  How (वाघजाबये) my has_come (धावत)(पळत)
▷ (उन्हाच्या)(भरामधी) kunku (घामानी)(गळत)
pas de traduction en français
[17] id = 9610
काशी वाघजाबयेईच कुकु घामानी पांगयील
सांगते बाळा तुला दैव बयाच चांगयील
kāśī vāghajābayēīca kuku ghāmānī pāṅgayīla
sāṅgatē bāḷā tulā daiva bayāca cāṅgayīla
no translation in English
▷  How (वाघजाबयेईच) kunku (घामानी)(पांगयील)
▷  I_tell child to_you (दैव)(बयाच)(चांगयील)
pas de traduction en français


B:V-1.4a (B05-01-04a) - Village deities / Wāghjāī / Shrines / Temple

[10] id = 9622
चोळी पातळाची घडी वर बांगड्या ठेवीते
आरती हातात घेऊनी दिवा तेलाचा लाविते
cōḷī pātaḷācī ghaḍī vara bāṅgaḍyā ṭhēvītē
āratī hātāta ghēūnī divā tēlācā lāvitē
no translation in English
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(वर)(बांगड्या)(ठेवीते)
▷  Arati (हातात)(घेऊनी) lamp (तेलाचा)(लाविते)
Pli de sari


B:V-1.5a (B05-01-05a) - Village deities / Wāghjāī / Village festival / Palanquin and festive escort

[13] id = 9646
आई वाघजा बये माझे काशी सोन्याच्या तलाठीन
कारतीकी बारशीला साकरी गावाच्या खलाटीन
āī vāghajā bayē mājhē kāśī sōnyācyā talāṭhīna
kāratīkī bāraśīlā sākarī gāvācyā khalāṭīna
no translation in English
▷ (आई)(वाघजा)(बये)(माझे) how of_gold (तलाठीन)
▷ (कारतीकी)(बारशीला)(साकरी)(गावाच्या)(खलाटीन)
pas de traduction en français


B:V-1.5b (B05-01-05b) - Village deities / Wāghjāī / Village festival / Urus

[1] id = 9649
काशीबयाच्या देवळाला याला पायरी इसतीस
जाते बयाच्या उरसाला माझा हेंगता गेला दिस
kāśībayācyā dēvaḷālā yālā pāyarī isatīsa
jātē bayācyā urasālā mājhā hēṅgatā gēlā disa
no translation in English
▷ (काशीबयाच्या)(देवळाला)(याला)(पायरी)(इसतीस)
▷  Am_going (बयाच्या)(उरसाला) my (हेंगता) has_gone (दिस)
pas de traduction en français


B:V-1.7a (B05-01-07a) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Satpaṇ

[7] id = 96864
काशी माझ्या वाघजानी हिनी वाघाचा केला घोडा
सर्पाचा केला नाडा तिच्या कंबराला येढा
kāśī mājhyā vāghajānī hinī vāghācā kēlā ghōḍā
sarpācā kēlā nāḍā ticyā kambarālā yēḍhā
no translation in English
▷  How my (वाघजानी)(हिनी)(वाघाचा) did (घोडा)
▷ (सर्पाचा) did (नाडा)(तिच्या)(कंबराला)(येढा)
pas de traduction en français


B:V-1.8a (B05-01-08a) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Guardian of one’s child

[13] id = 9690
राजस बाळ माझा बाळ खेळतो एकीकडे
काशे वाघजये बया तुझी नजर चहुकडे
rājasa bāḷa mājhā bāḷa khēḷatō ēkīkaḍē
kāśē vāghajayē bayā tujhī najara cahukaḍē
no translation in English
▷ (राजस) son my son (खेळतो)(एकीकडे)
▷ (काशे)(वाघजये)(बया)(तुझी)(नजर)(चहुकडे)
pas de traduction en français
[14] id = 9691
काशी वाघजाबया माझी आली उन्हाच्या भरामधी
माझ्या बाळाला हाका मारी उभी राहीली दारामंदी
kāśī vāghajābayā mājhī ālī unhācyā bharāmadhī
mājhyā bāḷālā hākā mārī ubhī rāhīlī dārāmandī
no translation in English
▷  How (वाघजाबया) my has_come (उन्हाच्या)(भरामधी)
▷  My (बाळाला)(हाका)(मारी) standing (राहीली)(दारामंदी)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[26] id = 9729
आई ना वाघजाई बया तुझ्या वाघाला साखळी
माझ्या ना बाळाची गायी डौलात मोकयळी
āī nā vāghajāī bayā tujhyā vāghālā sākhaḷī
mājhyā nā bāḷācī gāyī ḍaulāta mōkayaḷī
no translation in English
▷ (आई) * (वाघजाई)(बया) your (वाघाला)(साखळी)
▷  My * (बाळाची) cows (डौलात)(मोकयळी)
pas de traduction en français
[30] id = 9733
वाघा शिवाच्या लोळणी सापा सर्पाच्या पिळणी
माझ्या ग भिवा रामाची तिथ गवळ्याची गोधणी
vāghā śivācyā lōḷaṇī sāpā sarpācyā piḷaṇī
mājhyā ga bhivā rāmācī titha gavaḷyācī gōdhaṇī
no translation in English
▷ (वाघा)(शिवाच्या)(लोळणी)(सापा)(सर्पाच्या)(पिळणी)
▷  My * (भिवा) of_Ram (तिथ)(गवळ्याची)(गोधणी)
pas de traduction en français
[31] id = 9734
आई वाघजा काशीबये वाघ आटप निर्यात
गाया सुटल्या दर्यात आई बंजाई खोर्यात
āī vāghajā kāśībayē vāgha āṭapa niryāta
gāyā suṭalyā daryāta āī bañjāī khōryāta
no translation in English
▷ (आई)(वाघजा)(काशीबये)(वाघ)(आटप)(निर्यात)
▷ (गाया)(सुटल्या)(दर्यात)(आई)(बंजाई)(खोर्यात)
pas de traduction en français
[32] id = 9735
काशी तुझ्या गवंडाला वाघ घालतो घंुबर
ताईत माझ्या राघु दार उघडाया दंब धर
kāśī tujhyā gavaṇḍālā vāgha ghālatō ghaṁubara
tāīta mājhyā rāghu dāra ughaḍāyā damba dhara
no translation in English
▷  How your (गवंडाला)(वाघ)(घालतो)(घंुबर)
▷ (ताईत) my (राघु) door (उघडाया)(दंब)(धर)
pas de traduction en français
[33] id = 13710
काशेबयाच्या गवंडाला वाघ डरकी फोडतो
ताईत माझा राघु जाण्या जंगली सोडतो
kāśēbayācyā gavaṇḍālā vāgha ḍarakī phōḍatō
tāīta mājhā rāghu jāṇyā jaṅgalī sōḍatō
no translation in English
▷ (काशेबयाच्या)(गवंडाला)(वाघ)(डरकी)(फोडतो)
▷ (ताईत) my (राघु)(जाण्या)(जंगली)(सोडतो)
pas de traduction en français


B:V-1.8c (B05-01-08c) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Worshipped by one’s own child

[26] id = 9762
आई वाघजा काशीबये तुझ्या पुजला झाला येळ
ताईत माझा राघु तान्ह फुलाला गेल
āī vāghajā kāśībayē tujhyā pujalā jhālā yēḷa
tāīta mājhā rāghu tānha phulālā gēla
no translation in English
▷ (आई)(वाघजा)(काशीबये) your (पुजला)(झाला)(येळ)
▷ (ताईत) my (राघु)(तान्ह)(फुलाला) gone
pas de traduction en français
[27] id = 9763
काशी वाघजा बये माझ्या तुझ्या नावाची आवड
ताईत माझ राघु वाहत्यात दुधाची कावड
kāśī vāghajā bayē mājhyā tujhyā nāvācī āvaḍa
tāīta mājha rāghu vāhatyāta dudhācī kāvaḍa
no translation in English
▷  How (वाघजा)(बये) my your (नावाची)(आवड)
▷ (ताईत) my (राघु)(वाहत्यात)(दुधाची)(कावड)
pas de traduction en français
[28] id = 9764
वाघजा काशीबये बया बसली वनात
चंदर माझा राम तप करीतो मनात
vāghajā kāśībayē bayā basalī vanāta
candara mājhā rāma tapa karītō manāta
no translation in English
▷ (वाघजा)(काशीबये)(बया) sitting (वनात)
▷ (चंदर) my Ram (तप)(करीतो)(मनात)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[26] id = 10390
हंड्या भांड्याच्या उतरंडी जोगूबाईचा सवसार
देवू बहिरीबाबा माझा नाग टाकीतो धुंदकार
haṇḍyā bhāṇḍyācyā utaraṇḍī jōgūbāīcā savasāra
dēvū bahirībābā mājhā nāga ṭākītō dhundakāra
no translation in English
▷ (हंड्या)(भांड्याच्या)(उतरंडी)(जोगूबाईचा)(सवसार)
▷ (देवू)(बहिरीबाबा) my (नाग)(टाकीतो)(धुंदकार)
pas de traduction en français
[27] id = 10391
देवामधी देव देवू बहिरी गारुडी
जोगूबाई करी ताक नव्या नागाची बारडी
dēvāmadhī dēva dēvū bahirī gāruḍī
jōgūbāī karī tāka navyā nāgācī bāraḍī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देवू)(बहिरी)(गारुडी)
▷ (जोगूबाई)(करी)(ताक)(नव्या)(नागाची)(बारडी)
pas de traduction en français
[28] id = 10392
हंड्या भांड्याच्या उतरंडी संसार दोघाचा
ताक च वढाया केल्या बारड्या नागाच्या
haṇḍyā bhāṇḍyācyā utaraṇḍī saṇsāra dōghācā
tāka ca vaḍhāyā kēlyā bāraḍyā nāgācyā
no translation in English
▷ (हंड्या)(भांड्याच्या)(उतरंडी)(संसार)(दोघाचा)
▷ (ताक)(च)(वढाया)(केल्या)(बारड्या)(नागाच्या)
pas de traduction en français
[29] id = 10393
देवू बहिरी माझा बाबा रवी वढतो गारुयडी
सांगते बाळा तुला दोर तुटला बारयडी
dēvū bahirī mājhā bābā ravī vaḍhatō gāruyaḍī
sāṅgatē bāḷā tulā dōra tuṭalā bārayaḍī
no translation in English
▷ (देवू)(बहिरी) my Baba (रवी)(वढतो)(गारुयडी)
▷  I_tell child to_you (दोर)(तुटला)(बारयडी)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[24] id = 10424
माझ्या ना अंगणात कापराचा येतो वास
बहिरी माझा बाबा अवतार हा घरात
mājhyā nā aṅgaṇāta kāparācā yētō vāsa
bahirī mājhā bābā avatāra hā gharāta
no translation in English
▷  My * (अंगणात)(कापराचा)(येतो)(वास)
▷ (बहिरी) my Baba (अवतार)(हा)(घरात)
pas de traduction en français


B:V-3.10b (B05-03-10b) - Village deities / Bahīrī / Support / Asking help from Bahīrī’s wife

[7] id = 10453
जाते मी पाण्याला पहिली घेऊन आले दुड
जोगूबाई लाडीईच माझ्या अंगणी उभ घोड
jātē mī pāṇyālā pahilī ghēūna ālē duḍa
jōgūbāī lāḍīīca mājhyā aṅgaṇī ubha ghōḍa
no translation in English
▷  Am_going I (पाण्याला)(पहिली)(घेऊन) here_comes (दुड)
▷ (जोगूबाई)(लाडीईच) my (अंगणी) standing (घोड)
pas de traduction en français


B:V-3.11c (B05-03-11c) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Admiration

[15] id = 10481
पाठच्या पार्याराती कापराचा वास आला
बहिरी माझा बाबा राजा तलफचा जागा झाला
pāṭhacyā pāryārātī kāparācā vāsa ālā
bahirī mājhā bābā rājā talaphacā jāgā jhālā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कापराचा)(वास) here_comes
▷ (बहिरी) my Baba king (तलफचा)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[16] id = 10482
पकशा पक झाडी कड्या कपारी नाद गेला
बहिरी माझा बाबा देवू मठात जागा झाला
pakaśā paka jhāḍī kaḍyā kapārī nāda gēlā
bahirī mājhā bābā dēvū maṭhāta jāgā jhālā
no translation in English
▷ (पकशा)(पक)(झाडी)(कड्या)(कपारी)(नाद) has_gone
▷ (बहिरी) my Baba (देवू)(मठात)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[17] id = 10483
पाठच्या पार्याराती कापराचा वास आला
चंदर माझा राम देव पुजेयीला गेला
pāṭhacyā pāryārātī kāparācā vāsa ālā
candara mājhā rāma dēva pujēyīlā gēlā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कापराचा)(वास) here_comes
▷ (चंदर) my Ram (देव)(पुजेयीला) has_gone
pas de traduction en français
[18] id = 10484
बाबा माझ्या बहिरीच्या त्याच्या हाताला आल फोड
हात जोडीती उभी रहाते बाबा हाताचा खुटा सोड
bābā mājhyā bahirīcyā tyācyā hātālā āla phōḍa
hāta jōḍītī ubhī rahātē bābā hātācā khuṭā sōḍa
no translation in English
▷  Baba my (बहिरीच्या)(त्याच्या)(हाताला) here_comes (फोड)
▷  Hand (जोडीती) standing (रहाते) Baba (हाताचा)(खुटा)(सोड)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[22] id = 10540
माझ्या ना दारामंदी सर्प कशानी लालागोला
बहिरी बाबानी खेळ गारुड्यानी केला
mājhyā nā dārāmandī sarpa kaśānī lālāgōlā
bahirī bābānī khēḷa gāruḍyānī kēlā
no translation in English
▷  My * (दारामंदी)(सर्प)(कशानी)(लालागोला)
▷ (बहिरी)(बाबानी)(खेळ)(गारुड्यानी) did
pas de traduction en français


B:V-8.7 (B05-08-07) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Kangurmal and his sister

[12] id = 11576
कांगुरमाळीबाबा दादा कसा रे तुझा गाव
आम्ही पाठीच्या बहिणी तिथ आमचा जीव
kāṅguramāḷībābā dādā kasā rē tujhā gāva
āmhī pāṭhīcyā bahiṇī titha āmacā jīva
no translation in English
▷ (कांगुरमाळीबाबा)(दादा) how (रे) your (गाव)
▷ (आम्ही)(पाठीच्या)(बहिणी)(तिथ)(आमचा) life
pas de traduction en français
[14] id = 11578
काशी माझ्या वागजाच्या गळ्या सोन्यायाची सरी
तिच्या ना बंधवाची कांगुर माळाची आली स्वारी
kāśī mājhyā vāgajācyā gaḷyā sōnyāyācī sarī
ticyā nā bandhavācī kāṅgura māḷācī ālī svārī
no translation in English
▷  How my (वागजाच्या)(गळ्या)(सोन्यायाची)(सरी)
▷ (तिच्या) * (बंधवाची)(कांगुर)(माळाची) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français


B:V-10.3b (B05-10-03b) - Village deities / Jānāī / Children / Worshipped by children

[8] id = 11691
बाळा तुझ्या अंगामधी जन्नी लागली खेळाईला
कर देवळामधी तप मपल्या सांगते बाळाईला
bāḷā tujhyā aṅgāmadhī jannī lāgalī khēḷāīlā
kara dēvaḷāmadhī tapa mapalyā sāṅgatē bāḷāīlā
no translation in English
▷  Child your (अंगामधी)(जन्नी)(लागली)(खेळाईला)
▷  Doing (देवळामधी)(तप)(मपल्या) I_tell (बाळाईला)
pas de traduction en français


B:V-15.1 (B05-15-01) - Village deities / Mahābāḷī / His residence

[1] id = 11911
महाबळ देवासाठी कड तोडील कोकयणी
सांगते बाळा तुला या ग पाची का पांडवानी
mahābaḷa dēvāsāṭhī kaḍa tōḍīla kōkayaṇī
sāṅgatē bāḷā tulā yā ga pācī kā pāṇḍavānī
no translation in English
▷ (महाबळ)(देवासाठी)(कड)(तोडील)(कोकयणी)
▷  I_tell child to_you (या) * (पाची)(का)(पांडवानी)
pas de traduction en français
[2] id = 11912
सोन्यागयाचा मणी लाखनी खचिईला
या ग पाची का पांडवांनी देवू महाबळी रचिईला
sōnyāgayācā maṇī lākhanī khaciīlā
yā ga pācī kā pāṇḍavāṇnī dēvū mahābaḷī raciīlā
no translation in English
▷ (सोन्यागयाचा)(मणी)(लाखनी)(खचिईला)
▷ (या) * (पाची)(का)(पांडवांनी)(देवू)(महाबळी)(रचिईला)
pas de traduction en français
[4] id = 11914
साठ सत्तर देवईळ त्यांनी बांधीली एका राती
पाच का पांडवानी यांनी केल्यात किरती
sāṭha sattara dēvīḷa tyānnī bāndhīlī ēkā rātī
pāca kā pāṇḍavānī yānnī kēlyāta kiratī
no translation in English
▷  With (सत्तर)(देवईळ)(त्यांनी)(बांधीली)(एका)(राती)
▷ (पाच)(का)(पांडवानी)(यांनी)(केल्यात)(किरती)
pas de traduction en français


B:V-15.3 (B05-15-03) - Village deities / Mahābāḷī / Brother Mahābaḷī - his river sisters

[3] id = 11921
आता पाठीच्या बहिणीसाठी येढ कोकणी चवदा तळ
येढ कोकणी चवदा तळ बहिणी बहिणींचा नाही मेळ
ātā pāṭhīcyā bahiṇīsāṭhī yēḍha kōkaṇī cavadā taḷa
yēḍha kōkaṇī cavadā taḷa bahiṇī bahiṇīñcā nāhī mēḷa
no translation in English
▷ (आता)(पाठीच्या)(बहिणीसाठी)(येढ)(कोकणी)(चवदा)(तळ)
▷ (येढ)(कोकणी)(चवदा)(तळ)(बहिणी)(बहिणींचा) not (मेळ)
pas de traduction en français
[10] id = 11928
आता पाठीच्या बहिणीसाठी गेली कोकण कड्यावर
भागीतराना बाईसाठी उडी टाकीती कोकण कड्यावर
ātā pāṭhīcyā bahiṇīsāṭhī gēlī kōkaṇa kaḍyāvara
bhāgītarānā bāīsāṭhī uḍī ṭākītī kōkaṇa kaḍyāvara
no translation in English
▷ (आता)(पाठीच्या)(बहिणीसाठी) went (कोकण)(कड्यावर)
▷ (भागीतराना)(बाईसाठी)(उडी)(टाकीती)(कोकण)(कड्यावर)
pas de traduction en français
[12] id = 11930
सावितरे बाईईनी भागीतरे बहिणीसाठी
डोळ बांधून पाठ दिली रक्ताची नदी गेली
sāvitarē bāīīnī bhāgītarē bahiṇīsāṭhī
ḍōḷa bāndhūna pāṭha dilī raktācī nadī gēlī
no translation in English
▷ (सावितरे)(बाईईनी)(भागीतरे)(बहिणीसाठी)
▷ (डोळ)(बांधून)(पाठ)(दिली)(रक्ताची)(नदी) went
pas de traduction en français
[16] id = 11934
बहिण भावाला भेट देती बारा वरस भरुयीनी
बारा वर्स भरुयीनी भोर पाणी हे ग ताकावाणी
bahiṇa bhāvālā bhēṭa dētī bārā varasa bharuyīnī
bārā varsa bharuyīnī bhōra pāṇī hē ga tākāvāṇī
no translation in English
▷  Sister (भावाला)(भेट)(देती)(बारा)(वरस)(भरुयीनी)
▷ (बारा)(वर्स)(भरुयीनी)(भोर) water, (हे) * (ताकावाणी)
pas de traduction en français


B:V-15.4 (B05-15-04) - Village deities / Mahābāḷī / Mahābaḷī’s marriage

[2] id = 11941
सांगते बाई तुला देव महाबळ नवईरा
येवढ्या महाबळासरामधी झाला डोंगर पिवयीळा
sāṅgatē bāī tulā dēva mahābaḷa navīrā
yēvaḍhyā mahābaḷāsarāmadhī jhālā ḍōṅgara pivayīḷā
no translation in English
▷  I_tell woman to_you (देव)(महाबळ)(नवईरा)
▷ (येवढ्या)(महाबळासरामधी)(झाला)(डोंगर)(पिवयीळा)
pas de traduction en français
[13] id = 11952
बहिणा धाकली कृष्णाबाई वाटी उचल हळदीची
देव महाबळाची झाली तयारी लगनाची
bahiṇā dhākalī kṛṣṇābāī vāṭī ucala haḷadīcī
dēva mahābaḷācī jhālī tayārī laganācī
no translation in English
▷  Sister (धाकली)(कृष्णाबाई)(वाटी)(उचल)(हळदीची)
▷ (देव)(महाबळाची) has_come (तयारी)(लगनाची)
pas de traduction en français
[15] id = 11954
देवा ना मधी देव देव महाबळ नवयीर
देवा जातोई लगनाला शिक कट्यार खांदयावर
dēvā nā madhī dēva dēva mahābaḷa navayīra
dēvā jātōī laganālā śika kaṭyāra khāndayāvara
no translation in English
▷ (देवा) * (मधी)(देव)(देव)(महाबळ)(नवयीर)
▷ (देवा)(जातोई)(लगनाला)(शिक)(कट्यार)(खांदयावर)
pas de traduction en français
[18] id = 11957
देवा महाबळाच लगीन झाल डोंगर पिवयळू
महादेवाच्या लगनाला वाई देशाच गवईळू
dēvā mahābaḷāca lagīna jhāla ḍōṅgara pivayaḷū
mahādēvācyā laganālā vāī dēśāca gavīḷū
no translation in English
▷ (देवा)(महाबळाच)(लगीन)(झाल)(डोंगर)(पिवयळू)
▷ (महादेवाच्या)(लगनाला)(वाई)(देशाच)(गवईळू)
pas de traduction en français
[19] id = 11958
महाबळाच्या लगनाला वाई देशाच गवयीळू
वाई देशाच गवयीळू पदरी घागर्या चुनायीळू
mahābaḷācyā laganālā vāī dēśāca gavayīḷū
vāī dēśāca gavayīḷū padarī ghāgaryā cunāyīḷū
no translation in English
▷ (महाबळाच्या)(लगनाला)(वाई)(देशाच)(गवयीळू)
▷ (वाई)(देशाच)(गवयीळू)(पदरी)(घागर्या)(चुनायीळू)
pas de traduction en français


B:VI-1.6c (B06-01-06c) - Dasarā, Diwāḷī / Son / Worshiping

[12] id = 12585
फुलली जाईबाई सांगते बाईच्या बाळाला
फुल तोडावी वटीत सईच्या मोहन माळला
phulalī jāībāī sāṅgatē bāīcyā bāḷālā
fula tōḍāvī vaṭīta sīcyā mōhana māḷalā
I tell my mother’s son, jasmine is in bloom
Pluck the flowers and put them in the folds of the sari to make a string for the daughter
▷ (फुलली)(जाईबाई) I_tell (बाईच्या)(बाळाला)
▷  Flowers (तोडावी)(वटीत)(सईच्या)(मोहन)(माळला)
pas de traduction en français
[14] id = 12587
बाळा सांगत होते तुला पाणी घालाया बामण
ताईत माझ्या राघू हाती तांब्याच ताम्हण
bāḷā sāṅgata hōtē tulā pāṇī ghālāyā bāmaṇa
tāīta mājhyā rāghū hātī tāmbyāca tāmhaṇa
I was telling you, my son, Brahman is there to pour water
My son Raghu* has a copper plate in hand
▷  Child tells (होते) to_you water, (घालाया) Brahmin
▷ (ताईत) my (राघू)(हाती)(तांब्याच)(ताम्हण)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 12588
सांगते बाळा तुला काय देवाच कोड तुला
ताईत माझा राघू पुजा कराया बाळ गेला
sāṅgatē bāḷā tulā kāya dēvāca kōḍa tulā
tāīta mājhā rāghū pujā karāyā bāḷa gēlā
I tell you, my son, what problem do you have with God
Raghu* my son, has gone to perform puja*
▷  I_tell child to_you why (देवाच)(कोड) to_you
▷ (ताईत) my (राघू) worship (कराया) son has_gone
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[16] id = 12589
बया दसर्याच्या दिशी आंघोळ ताकायाची घेती
बाळ ना ती माझी बाई फुल तोडाईला जाती
bayā dasaryācyā diśī āṅghōḷa tākāyācī ghētī
bāḷa nā tī mājhī bāī fula tōḍāīlā jātī
Baya (Goddess) has a buttermilk bath on Dassera* day
Son, that daughter of mine goes to pluck flowers
▷ (बया)(दसर्याच्या)(दिशी)(आंघोळ)(ताकायाची)(घेती)
▷  Child * (ती) my daughter flowers (तोडाईला) caste
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.6d (B06-01-06d) - Dasarā, Diwāḷī / Son / Fasting

[7] id = 12607
नव दिसाचा उपास नव दिसाच्या नवराती
आई तू वाघजाई तुझ्या पाषाणी लाव ज्योती
nava disācā upāsa nava disācyā navarātī
āī tū vāghajāī tujhyā pāṣāṇī lāva jyōtī
Nine days of fast, nine days of Navaratra
Goddess Vaghajai, I light the lamps near your stone idol
▷ (नव)(दिसाचा)(उपास)(नव)(दिसाच्या)(नवराती)
▷ (आई) you (वाघजाई) your (पाषाणी) put (ज्योती)
pas de traduction en français
[8] id = 12608
आसा ताईत बाळ माझा नऊ दिवसाचा उपायशी
नव दिवस नवराती बाळ उपाशी निरमुखी
āsā tāīta bāḷa mājhā naū divasācā upāyaśī
nava divasa navarātī bāḷa upāśī niramukhī
My dear son, he is fasting for nine days
For nine days in Navaratra, he did not take even a drop of water
▷ (आसा)(ताईत) son my (नऊ)(दिवसाचा)(उपायशी)
▷ (नव)(दिवस)(नवराती) son (उपाशी)(निरमुखी)
pas de traduction en français
[9] id = 12609
नऊ दिवस नवराती करी देवाची तपचारी
बाळ बसला तपायीला लाही पिठाची कर न्यारी
naū divasa navarātī karī dēvācī tapacārī
bāḷa basalā tapāyīlā lāhī piṭhācī kara nyārī
Nine days, nine nights, he is doing penance at God’s feet
My son has sat down for penance, prepare a breakfast with popcorn flour
▷ (नऊ)(दिवस)(नवराती)(करी) God (तपचारी)
▷  Son (बसला)(तपायीला)(लाही)(पिठाची) doing (न्यारी)
pas de traduction en français
[10] id = 12610
ताईता माझा राघु काई देवाच कोड तुला
नऊ दिवसाच्या उपासाच पड संकट देवाईला
tāītā mājhā rāghu kāī dēvāca kōḍa tulā
naū divasācyā upāsāca paḍa saṅkaṭa dēvāīlā
Raghu*, my dear son, what is your problem with God
God himself is worried about the nine days’ fast
▷ (ताईता) my (राघु)(काई)(देवाच)(कोड) to_you
▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(उपासाच)(पड)(संकट)(देवाईला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:VI-1.8a (B06-01-08a) - Dasarā, Diwāḷī / Gaje, young men’s rituals / Playing and dancing

[29] id = 12662
तुझ्या गजा ना झाली दाटी कोपरानी सारी खांब
काशी वाघजा बया बोल गजा बाळांनो जरा थांब
tujhyā gajā nā jhālī dāṭī kōparānī sārī khāmba
kāśī vāghajā bayā bōla gajā bāḷānnō jarā thāmba
There is a crowd of Gaje* dancers making room with their elbows to go ahead
Kashibaya* (Goddess) and Waghaja (Goddess), say, young men, wait a little
▷  Your (गजा) * has_come (दाटी)(कोपरानी)(सारी)(खांब)
▷  How (वाघजा)(बया) says (गजा)(बाळांनो)(जरा)(थांब)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
Kashibaya(missing definition)
[31] id = 12664
काशीबयेच्या देवळी गजे आलेत कडोकडी
आता सांगते बाळा तुला दरवाजाची काढा कडी
kāśībayēcyā dēvaḷī gajē ālēta kaḍōkaḍī
ātā sāṅgatē bāḷā tulā daravājācī kāḍhā kaḍī
Gaje* dancers have come near the edge of Kashibaya*’s temple
I tell you, my son, remove the bolt of the door
▷ (काशीबयेच्या)(देवळी)(गजे)(आलेत)(कडोकडी)
▷ (आता) I_tell child to_you (दरवाजाची)(काढा)(कडी)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
Kashibaya(missing definition)
[33] id = 12666
वाघजाईच्या देवळी गजे नाचत भार पड
देवा कागुंर माळाचा अंगणी बांधी घोड
vāghajāīcyā dēvaḷī gajē nācata bhāra paḍa
dēvā kāguṇra māḷācā aṅgaṇī bāndhī ghōḍa
In Waghjai’s (Goddess) temple, Gaje* dancers are dancing with vigour
They tie the horse near the temple of Kangurmal (deity of Dhangars*)
▷ (वाघजाईच्या)(देवळी)(गजे)(नाचत)(भार)(पड)
▷ (देवा)(कागुंर)(माळाचा)(अंगणी)(बांधी)(घोड)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[34] id = 12667
ताईत माझ राघु उभ शिपाई नाक्याला
गजे ना नाचत्यात कागुरंमाळाच्या धक्याला
tāīta mājha rāghu ubha śipāī nākyālā
gajē nā nācatyāta kāgurammāḷācyā dhakyālā
My dear Raghu*, my son is standing guard at the crossroad
Gaje* dancers are dancing near the parapet of Kangurmal
▷ (ताईत) my (राघु) standing (शिपाई)(नाक्याला)
▷ (गजे) * (नाचत्यात)(कागुरंमाळाच्या)(धक्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance


B:VI-1.8b (B06-01-08b) - Dasarā, Diwāḷī / Gaje, young men’s rituals / Sprinkling milk, butter, buttermilk

[10] id = 12712
काळ्या गोमुतर दह्या दुधाच तिरीइथ
गजे आलेत नाचाईला तुझ्या देवळा भरईत
kāḷyā gōmutara dahyā dudhāca tirīitha
gajē ālēta nācāīlā tujhyā dēvaḷā bharaīta
With holy water with black cow’s urine, milk and curds
Gaje* dancers have come to your temple to dance
▷ (काळ्या)(गोमुतर)(दह्या)(दुधाच)(तिरीइथ)
▷ (गजे)(आलेत)(नाचाईला) your (देवळा)(भरईत)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[11] id = 12713
आता सांगते बाळा तुला काळ्या गायीच गोमुतार
काशी वाघजा बयाईला खांब देवळाच दूर सार
ātā sāṅgatē bāḷā tulā kāḷyā gāyīca gōmutāra
kāśī vāghajā bayāīlā khāmba dēvaḷāca dūra sāra
I tell you now, my son, black cow’s urine
For Goddess Kashi* Waghjai, push the crowd in the temple to make way
▷ (आता) I_tell child to_you (काळ्या)(गायीच)(गोमुतार)
▷  How (वाघजा)(बयाईला)(खांब)(देवळाच) far_away (सार)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-1.8e (B06-01-08e) - Dasarā, Diwāḷī / Gaje, young men’s rituals / Dancing in front of the god

[8] id = 12757
काशी वाघजा बया माझी खांब सारती दुरदुर
हवशा माझ्या बाळा हळदी कुकाच ताट भर
kāśī vāghajā bayā mājhī khāmba sāratī duradura
havaśā mājhyā bāḷā haḷadī kukāca tāṭa bhara
In the temple of Goddess Kashi* Waghjai, push the crowd to make way for the person in trance
My dear son, fill the plate with turmeric and kunku*
▷  How (वाघजा)(बया) my (खांब)(सारती)(दुरदुर)
▷ (हवशा) my child turmeric (कुकाच)(ताट)(भर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 12758
काशी बयाच्या देवळी आता गजांची गर्दी झाली
बेल की भंडायार बाळ की वहायाला गेली
kāśī bayācyā dēvaḷī ātā gajāñcī gardī jhālī
bēla kī bhaṇḍāyāra bāḷa kī vahāyālā gēlī
Gaje* dancers are now crowding the temple of Goddess Kashi*
My sons have gone to offer Bel* leaves and bhandara*
▷  How (बयाच्या)(देवळी)(आता)(गजांची)(गर्दी) has_come
▷ (बेल)(की)(भंडायार) son (की)(वहायाला) went
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
BelName of a tree
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[10] id = 12759
काशी बयेच्या देवयळी तिच्या गजांना झाली दाटी
ताई माझ बाळ कोर्या शेल्यानी खड लोटी
kāśī bayēcyā dēvayaḷī ticyā gajānnā jhālī dāṭī
tāī mājha bāḷa kōryā śēlyānī khaḍa lōṭī
In the temple of Goddess Kashi*, her Gaje* dancers were short of space
Sister, my son is pushing pebbles with a new unused stole
▷  How (बयेच्या)(देवयळी)(तिच्या)(गजांना) has_come (दाटी)
▷ (ताई) my son (कोर्या)(शेल्यानी)(खड)(लोटी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance


B:VI-1.8f (B06-01-08f) - Dasarā, Diwāḷī / Gaje, young men’s rituals / Performing the āratī and acclaiming the god

[12] id = 12775
देवा कांगुरमाळाचा घोडा अंगणी बांधीला
गजे वहात्यात चांगुभल बाळ मागल्या पांदीला
dēvā kāṅguramāḷācā ghōḍā aṅgaṇī bāndhīlā
gajē vahātyāta cāṅgubhala bāḷa māgalyā pāndīlā
God Kangurmala’s horse, I tied in the courtyard
Gaje* dancers wish Changabhala* to all, my son is on the path in the fields
▷ (देवा)(कांगुरमाळाचा)(घोडा)(अंगणी)(बांधीला)
▷ (गजे)(वहात्यात)(चांगुभल) son (मागल्या)(पांदीला)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other
[13] id = 12776
बये काशीच्या देवळात गजे वाहीत चांगभल
आई वाघजा काशीबये पहिल्या गजाचा मान तुला
bayē kāśīcyā dēvaḷāta gajē vāhīta cāṅgabhala
āī vāghajā kāśībayē pahilyā gajācā māna tulā
In Goddess Kashi*’s temple, Gaje* dancers say Changabhala* to God
Goddess Waghaja Kashibai, you have the honour of the first Gaje* dance
▷ (बये)(काशीच्या)(देवळात)(गजे)(वाहीत)(चांगभल)
▷ (आई)(वाघजा)(काशीबये)(पहिल्या)(गजाचा)(मान) to_you
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other
[14] id = 12777
काशी ना वाघजाच्या गर्दी झालीया देवयळी
वहात्यात चांगभला बाळा माझ गवायाळी
kāśī nā vāghajācyā gardī jhālīyā dēvayaḷī
vahātyāta cāṅgabhalā bāḷā mājha gavāyāḷī
In Kashi* Waghaja Goddess’s temple, there is a big crowd
My son, the cowherd, says Changabhala* to God
▷  How * (वाघजाच्या)(गर्दी)(झालीया)(देवयळी)
▷ (वहात्यात)(चांगभला) child my (गवायाळी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[22] id = 13119
पंढरीची वाट वाट दिसती हिरवी गार
देवा का विठ्ठलानी तुळशी लाविल्या हिरव्यागार
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa disatī hiravī gāra
dēvā kā viṭhṭhalānī tuḷaśī lāvilyā hiravyāgāra
The way to Pandhari looks all green
God Vitthal* has planted clusters of green tulasi*
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(दिसती) green (गार)
▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(तुळशी)(लाविल्या)(हिरव्यागार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[23] id = 13120
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरीली
देवा का विठ्ठलानी पेरीला हाटीइक
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgarīlī
dēvā kā viṭhṭhalānī pērīlā hāṭīika
Which sinner has ploughed the land on way to Pandhari
God Vitthal* has sown crops
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरीली)
▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(पेरीला)(हाटीइक)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[6] id = 13345
पंढरीला जाया संग घ्यावा सख्या बाप
सांगते इठूदेवा चंद्रभागेला पाणी माप
paṇḍharīlā jāyā saṅga ghyāvā sakhyā bāpa
sāṅgatē iṭhūdēvā candrabhāgēlā pāṇī māpa
On pilgrimage to Pandhari, should take one’s father along
I tell you, God Vitthal*, Chandrabhaga* has plenty of water
▷ (पंढरीला)(जाया) with (घ्यावा)(सख्या) father
▷  I_tell (इठूदेवा) Chandrabhaga water, (माप)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[11] id = 13358
पंढरपुराजाया संग घ्यावी सख्खी आई
सांगते इठू देवा चंद्रभागेला पाणी लई
paṇḍharapurājāyā saṅga ghyāvī sakhkhī āī
sāṅgatē iṭhū dēvā candrabhāgēlā pāṇī laī
To go to Pandhari, take your real mother along
I tell you, God Ithu*, Chandrabhaga* is overflowing
▷ (पंढरपुराजाया) with (घ्यावी)(सख्खी)(आई)
▷  I_tell (इठू)(देवा) Chandrabhaga water, (लई)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[10] id = 13371
पंढरपुरा जाया संग घ्यावा सख्ख बाळ
सांगते विठूदेवा चंद्रभागेच पाणी वाळ
paṇḍharapurā jāyā saṅga ghyāvā sakhkha bāḷa
sāṅgatē viṭhūdēvā candrabhāgēca pāṇī vāḷa
To go to Pandharpur, take your own son along
I tell you, Vithudeva, the water in Chandrabhaga* has dried up
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (घ्यावा)(सख्ख) son
▷  I_tell (विठूदेवा)(चंद्रभागेच) water, (वाळ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Notes =>पाणी कमी झालय बाळाला न्यायला हरकत नाही


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[22] id = 4505
दादा पंढरीच्या वाट उतर तोंड धुया
माझ्या ना वटीमधी जुन्या वरव्याच्या लाह्या
dādā paṇḍharīcyā vāṭa utara tōṇḍa dhuyā
mājhyā nā vaṭīmadhī junyā varavyācyā lāhyā
On way to Pandhari, I tell my elder brothe to get down and have a wash
There are popcorns made from old Vari* (a kind of grain) in the folds of my sari
▷ (दादा)(पंढरीच्या)(वाट)(उतर)(तोंड)(धुया)
▷  My * (वटीमधी)(जुन्या)(वरव्याच्या)(लाह्या)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[41] id = 13464
पंढरीपुरामधी लई झालीया गरदी
देवा ना इठ्ठलाला एकादशीची वरदी
paṇḍharīpurāmadhī laī jhālīyā garadī
dēvā nā iṭhṭhalālā ēkādaśīcī varadī
There is a big crowd in Pandharpur
They all want to be there for God Itthal*’s Ekadashi*
▷ (पंढरीपुरामधी)(लई)(झालीया)(गरदी)
▷ (देवा) * (इठ्ठलाला)(एकादशीची)(वरदी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[19] id = 14359
येवढ्या पंढरपुरामधी देव इठ्ठल रखमाबाई
सांगते बाई तुला दोघ जोड्यानी उभी राही
yēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī dēva iṭhṭhala rakhamābāī
sāṅgatē bāī tulā dōgha jōḍyānī ubhī rāhī
In the whole of Pandharpur Itthal* and Rakhmabai* are the gods
I tell you, woman, both are standing together as a pair
▷ (येवढ्या)(पंढरपुरामधी)(देव)(इठ्ठल)(रखमाबाई)
▷  I_tell woman to_you (दोघ)(जोड्यानी) standing stays
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rakhmabai
Cross references for this song:B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc
[20] id = 14360
देव इठ्ठल रुखमीण उभी राहत्यात जोड्यानी
येवढ्या पंढरपुरात पाणी वाहत्यात गड्यानी
dēva iṭhṭhala rukhamīṇa ubhī rāhatyāta jōḍyānī
yēvaḍhyā paṇḍharapurāta pāṇī vāhatyāta gaḍyānī
God Itthal* and Rukhmini* are standing together as a pair
Everywhere in Pandharpur, water is carried in vessels
▷ (देव)(इठ्ठल)(रुखमीण) standing (राहत्यात)(जोड्यानी)
▷ (येवढ्या)(पंढरपुरात) water, (वाहत्यात)(गड्यानी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai


B:VI-2.4div (B06-02-04d04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When will he meet me? Do not ask to wait

[2] id = 13915
उभी मी राहीले गावा पंढरी पलीकडे
देवा इठूला बोलू गेले कधी येशील अलीकडे
ubhī mī rāhīlē gāvā paṇḍharī palīkaḍē
dēvā iṭhūlā bōlū gēlē kadhī yēśīla alīkaḍē
I am standing beyond Pandhari
I asked God Ithu*, when will you come this side
▷  Standing I (राहीले)(गावा)(पंढरी)(पलीकडे)
▷ (देवा)(इठूला)(बोलू) has_gone (कधी)(येशील)(अलीकडे)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[3] id = 13543
देव विठ्ठल रुखमीण उभी सोन्याच्या इटवरी
आता सांगते बाई तुला हात ठेवती कटीवरी
dēva viṭhṭhala rukhamīṇa ubhī sōnyācyā iṭavarī
ātā sāṅgatē bāī tulā hāta ṭhēvatī kaṭīvarī
God Vitthal* and Rukhmin* are standing on a gold brick
Now I tell you, woman, he places his hands on his waste
▷ (देव) Vitthal (रुखमीण) standing of_gold (इटवरी)
▷ (आता) I_tell woman to_you hand (ठेवती)(कटीवरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[52] id = 14489
रुखमीणीची नदार इठू देवाच्या तुर्यावरी
येवढ्या पंढरपुरामधी कथा हायेत घरोघरी
rukhamīṇīcī nadāra iṭhū dēvācyā turyāvarī
yēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī kathā hāyēta gharōgharī
Rukhmini*’s eyes are on God Ithu*’s feather
In all Pandharpur, katha* is taking place in each house
▷ (रुखमीणीची)(नदार)(इठू)(देवाच्या)(तुर्यावरी)
▷ (येवढ्या)(पंढरपुरामधी)(कथा)(हायेत)(घरोघरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.9c (B06-02-09c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Cart in Paṅḍharpur

[1] id = 13797
पंढरपुरामधी गाडी चालली कुणायाची
सांगते इठुदेवा माडी कौलारु वाण्याची
paṇḍharapurāmadhī gāḍī cālalī kuṇāyācī
sāṅgatē iṭhudēvā māḍī kaulāru vāṇyācī
In Pandharpur, whose cart is going
I tell you God Ithu*, your storey (temple) has a tiled roof
▷ (पंढरपुरामधी)(गाडी)(चालली)(कुणायाची)
▷  I_tell (इठुदेवा)(माडी)(कौलारु)(वाण्याची)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
[2] id = 13798
पंढरपुरामधी गाडी चालली सुपार्याची
सांगते इठुराया बाळ ना माझ्या व्यापार्याची
paṇḍharapurāmadhī gāḍī cālalī supāryācī
sāṅgatē iṭhurāyā bāḷa nā mājhyā vyāpāryācī
In Pandharpur, a cart with areca-nuts is going
I tell you God Ithuraya, it belongs to my son, a merchant
▷ (पंढरपुरामधी)(गाडी)(चालली)(सुपार्याची)
▷  I_tell (इठुराया) child * my (व्यापार्याची)
pas de traduction en français
[3] id = 13799
पंरपुरामधी गाडी चालली ग सुपार्याची
गाडी ना माग गाडी देवा इठ्ठल व्यापार्याची
paṇrapurāmadhī gāḍī cālalī ga supāryācī
gāḍī nā māga gāḍī dēvā iṭhṭhala vyāpāryācī
In Pandharpur, a cart with areca-nuts is going
I tell you God Ithuraya, it belongs to my son, a merchant
▷ (पंरपुरामधी)(गाडी)(चालली) * (सुपार्याची)
▷ (गाडी) * (माग)(गाडी)(देवा)(इठ्ठल)(व्यापार्याची)
pas de traduction en français
[4] id = 13800
गाडी ना मागे गाडी गाडी चालली चुन्यायाची
देवा इठ्ठल सावळ्याची माडी कौलारु सोन्यायाची
gāḍī nā māgē gāḍī gāḍī cālalī cunyāyācī
dēvā iṭhṭhala sāvaḷyācī māḍī kaulāru sōnyāyācī
Cart after cart filled with lime is going
The storey of dark-complexioned God Itthal* has a roof with gold tiles
▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(गाडी)(चालली)(चुन्यायाची)
▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्याची)(माडी)(कौलारु)(सोन्यायाची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[5] id = 13801
गाडी ना मागे गाडी गाडी अबीर बुक्क्याची
सांगते बाई तुला गाडी इठ्ठल सख्याची
gāḍī nā māgē gāḍī gāḍī abīra bukkyācī
sāṅgatē bāī tulā gāḍī iṭhṭhala sakhyācī
Cart after cart filled with abir* bukka* is going
I tell you, woman, it’s friend Itthal*’s cart
▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(गाडी)(अबीर)(बुक्क्याची)
▷  I_tell woman to_you (गाडी)(इठ्ठल)(सख्याची)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone

[2] id = 14357
देवू ना इठ्ठल उभा राहिला रावळात
रुखमीणबाई हाका मारीती देवळात
dēvū nā iṭhṭhala ubhā rāhilā rāvaḷāta
rukhamīṇabāī hākā mārītī dēvaḷāta
God Itthal* is standing in the shrine
Rukminbai is calling him from the temple
▷ (देवू) * (इठ्ठल) standing (राहिला)(रावळात)
▷ (रुखमीणबाई)(हाका)(मारीती)(देवळात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[8] id = 14487
पंढरपुरामधी गाडी कुणाची थांबयली
इठू कथला जाऊ नको रुखमीण सांगुनी दंबयली
paṇḍharapurāmadhī gāḍī kuṇācī thāmbayalī
iṭhū kathalā jāū nakō rukhamīṇa sāṅgunī dambayalī
Whose cart has stopped in Pandharpur
Rukhmini* is tired of telling, Ithu*, don’t go for katha*
▷ (पंढरपुरामधी)(गाडी)(कुणाची)(थांबयली)
▷ (इठू)(कथला)(जाऊ) not (रुखमीण)(सांगुनी)(दंबयली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[10] id = 14492
इठू इठू म्हणताना इठू कथला दोघ जाऊ
येवढ्या रावळात मी तर एकली कशी राहू
iṭhū iṭhū mhaṇatānā iṭhū kathalā dōgha jāū
yēvaḍhyā rāvaḷāta mī tara ēkalī kaśī rāhū
Ithu*, Ithu*, (she) says, Ithu*, let’s both go for katha*
How can I stay alone in the whole temple
▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(इठू)(कथला)(दोघ)(जाऊ)
▷ (येवढ्या)(रावळात) I wires alone how (राहू)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[12] id = 14388
रुकमीण बोल देवा सांगुणी काय करु
तुळशी बाईच्या हिच्या वाड्याला जातो रोजू
rukamīṇa bōla dēvā sāṅguṇī kāya karu
tuḷaśī bāīcyā hicyā vāḍyālā jātō rōjū
Rukmini* says, God, what is the use of telling you
Every day, you go to tulasi*’s house
▷ (रुकमीण) says (देवा)(सांगुणी) why (करु)
▷ (तुळशी)(बाईच्या)(हिच्या)(वाड्याला) goes (रोजू)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[14] id = 14486
देव इठ्ठल बोलू गेला दे ग रुखमीण पागोइट
इठू निघाला कथला पंढरपुरामधी बोभाईट
dēva iṭhṭhala bōlū gēlā dē ga rukhamīṇa pāgōiṭa
iṭhū nighālā kathalā paṇḍharapurāmadhī bōbhāīṭa
God Itthal* says, Rukhmini*, give me my turban
Ithu* goes for katha*, all Pandharpur knows about it
▷ (देव)(इठ्ठल)(बोलू) has_gone (दे) * (रुखमीण)(पागोइट)
▷ (इठू)(निघाला)(कथला)(पंढरपुरामधी)(बोभाईट)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[15] id = 14490
इठ्ठल देव बोल दे ग रुखमीण धोताईर
येवढ्या पंढरपुरामधी झाला कथला उशीइर
iṭhṭhala dēva bōla dē ga rukhamīṇa dhōtāīra
yēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī jhālā kathalā uśīira
God Itthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar*
It is late for katha* in Pandharpur
▷ (इठ्ठल)(देव) says (दे) * (रुखमीण)(धोताईर)
▷ (येवढ्या)(पंढरपुरामधी)(झाला)(कथला)(उशीइर)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[13] id = 14433
सोळा की सतरा नारी उभ्या विठूच्या पलंगापाशी
रुखमीण बाई बोल आज आहे एकादशी
sōḷā kī satarā nārī ubhyā viṭhūcyā palaṅgāpāśī
rukhamīṇa bāī bōla āja āhē ēkādaśī
Sixteen-seventeen women are standing around Vitthal*’s bed
Rukhminbai* says, today is the day of Ekadashi* fast
▷ (सोळा)(की)(सतरा)(नारी)(उभ्या)(विठूच्या)(पलंगापाशी)
▷ (रुखमीण) woman says (आज)(आहे)(एकादशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[14] id = 14434
रुखमीण बाई बोल देवा विठ्ठला जरा थांबा
या तर सोळा की सतरा नारी यांच हाये काय काम
rukhamīṇa bāī bōla dēvā viṭhṭhalā jarā thāmbā
yā tara sōḷā kī satarā nārī yāñca hāyē kāya kāma
Rukhminbai* says, God Vitthal*, wait for while
These sixteen-seventeen women, what work do they have here
▷ (रुखमीण) woman says (देवा) Vitthal (जरा)(थांबा)
▷ (या) wires (सोळा)(की)(सतरा)(नारी)(यांच)(हाये) why (काम)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[15] id = 14435
सोळा की सतरा नारी उभ्या राहिल्या कोपर्याला
रुखमीण बोल राग राग देवा इठ्ठल व्यापार्याला
sōḷā kī satarā nārī ubhyā rāhilyā kōparyālā
rukhamīṇa bōla rāga rāga dēvā iṭhṭhala vyāpāryālā
Sixteen-seventeen women are standing in a corner
Rukhmin* is talking angrily with God Itthal*, the merchant
▷ (सोळा)(की)(सतरा)(नारी)(उभ्या)(राहिल्या)(कोपर्याला)
▷ (रुखमीण) says (राग)(राग)(देवा)(इठ्ठल)(व्यापार्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[8] id = 14546
देव विठ्ठल सावळ्यानी आग घेतली तेलफणी
जनाना बाईच्या हिच्या करी केसाची उगवणी
dēva viṭhṭhala sāvaḷyānī āga ghētalī tēlaphaṇī
janānā bāīcyā hicyā karī kēsācī ugavaṇī
Dark-complexioned God Vitthal* has taken oil and comb
He takes care of Janabai*’s hair
▷ (देव) Vitthal (सावळ्यानी) O (घेतली)(तेलफणी)
▷ (जनाना)(बाईच्या)(हिच्या)(करी)(केसाची)(उगवणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[13] id = 14620
येवढ्यानी रावळात मी तरी एकली कशी राहू
जनूबाईच्या देवळात इठू कथला नका जाऊ
yēvaḍhyānī rāvaḷāta mī tarī ēkalī kaśī rāhū
janūbāīcyā dēvaḷāta iṭhū kathalā nakā jāū
How can I stay alone in such a big temple
Ithu*, don’t go to Jani’s temple for katha*
▷ (येवढ्यानी)(रावळात) I (तरी) alone how (राहू)
▷ (जनूबाईच्या)(देवळात)(इठू)(कथला)(नका)(जाऊ)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[17] id = 14624
इठू इठू म्हणताना इठू जनाच्या देवळात
राही का रुखमीणीनी केला बोभाट रावळात
iṭhū iṭhū mhaṇatānā iṭhū janācyā dēvaḷāta
rāhī kā rukhamīṇīnī kēlā bōbhāṭa rāvaḷāta
Ithu*, Ithu*, they shout, Ithu* is in Jani’s temple
Rahi and Rukhmin* make a big noise in the temple
▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(इठू)(जनाच्या)(देवळात)
▷  Stays (का)(रुखमीणीनी) did (बोभाट)(रावळात)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[19] id = 14626
रुखमीण या बाई बोल काय सांगू मी इठू तुला
जना का बाईचा काय लागला छंद तुला
rukhamīṇa yā bāī bōla kāya sāṅgū mī iṭhū tulā
janā kā bāīcā kāya lāgalā chanda tulā
Rukhminbai* says, Ithu*, what can I tell you
You are so fond of Janabai*
▷ (रुखमीण)(या) woman says why (सांगू) I (इठू) to_you
▷ (जना)(का)(बाईचा) why (लागला)(छंद) to_you
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai
[21] id = 14628
रुखमीण बाई बोल इठू इठू मी म्हण त्याला
कंबरचा करगोटा तूरे काय केला
rukhamīṇa bāī bōla iṭhū iṭhū mī mhaṇa tyālā
kambaracā karagōṭā tūrē kāya kēlā
Rukhminbai* says, Ithu*, Ithu*, I say
What did you do with the chain around your waist
▷ (रुखमीण) woman says (इठू)(इठू) I (म्हण)(त्याला)
▷ (कंबरचा)(करगोटा)(तूरे) why did
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
[22] id = 14629
कानातला म्हण बाळा इठू देवानी काय केला
जना धाकल्या मेव्हणीला नथ घडाईला दिला
kānātalā mhaṇa bāḷā iṭhū dēvānī kāya kēlā
janā dhākalyā mēvhaṇīlā natha ghaḍāīlā dilā
What did God Ithu* do with the ear ornament
He gave it to younger sister Jana* to make a nose-ring
▷ (कानातला)(म्हण) child (इठू)(देवानी) why did
▷ (जना)(धाकल्या)(मेव्हणीला)(नथ)(घडाईला)(दिला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
[23] id = 14630
हातातला म्हण कड इठू देवानी काय केल
जना धाकल्या बहिणीला गोठ घडाया दिल
hātātalā mhaṇa kaḍa iṭhū dēvānī kāya kēla
janā dhākalyā bahiṇīlā gōṭha ghaḍāyā dila
What did God Ithu* do with the bracelet
He gave it to younger sister Jana* to make goth* (a type of bracelet)
▷ (हातातला)(म्हण)(कड)(इठू)(देवानी) why did
▷ (जना)(धाकल्या) to_sister (गोठ)(घडाया)(दिल)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[24] id = 14631
कंबरची साखयळी तू देवा काय केली
जना धाकल्या बहिणीला पट्या घडाया तिला दिली
kambaracī sākhayaḷī tū dēvā kāya kēlī
janā dhākalyā bahiṇīlā paṭyā ghaḍāyā tilā dilī
God, what did do you with the chain around your waist
I gave it to my younger sister Jani to make anklets
▷ (कंबरची)(साखयळी) you (देवा) why shouted
▷ (जना)(धाकल्या) to_sister (पट्या)(घडाया)(तिला)(दिली)
pas de traduction en français
[25] id = 14632
इठू गळ्यातल पान तू तर काय केले
जना धाकल्या बहिणीला अंगठ घडाया दिल
iṭhū gaḷyātala pāna tū tara kāya kēlē
janā dhākalyā bahiṇīlā aṅgaṭha ghaḍāyā dila
Ithu*, what did do you with the locket in your chain
I gave it to my younger sister Jani to make a ring
▷ (इठू)(गळ्यातल)(पान) you wires why (केले)
▷ (जना)(धाकल्या) to_sister (अंगठ)(घडाया)(दिल)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
[26] id = 14633
इठू इठू म्हणताना इठू अंगठी काय केली
जना धाकली बहिण हिला साखळीला दिली
iṭhū iṭhū mhaṇatānā iṭhū aṅgaṭhī kāya kēlī
janā dhākalī bahiṇa hilā sākhaḷīlā dilī
Ithu*, what did do you with your ring
I gave it to my younger sister Jani to make a chain
▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(इठू)(अंगठी) why shouted
▷ (जना)(धाकली) sister (हिला)(साखळीला)(दिली)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
[27] id = 14634
कंबरेचा करगोटा इठू देवानी काय केला
जना धाकल्या बहिणीच्या येळा घडाईला दिला
kambarēcā karagōṭā iṭhū dēvānī kāya kēlā
janā dhākalyā bahiṇīcyā yēḷā ghaḍāīlā dilā
God Ithu*, what did do you with the chain around your waist
I gave it to my younger sister Jani to make a bracelet
▷ (कंबरेचा)(करगोटा)(इठू)(देवानी) why did
▷ (जना)(धाकल्या)(बहिणीच्या)(येळा)(घडाईला)(दिला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[27] id = 13170
शहरामधी शहयीर पिवळी पंढरी अभांड
देवा इठ्ठल सावळ्याच पाहूइंदे तोंड
śaharāmadhī śahayīra pivaḷī paṇḍharī abhāṇḍa
dēvā iṭhṭhala sāvaḷyāca pāhūindē tōṇḍa
Amongst the cities, yellow Pandhari is incomparable
Let me see the face of the dark-complexioned God Itthal*
▷ (शहरामधी)(शहयीर)(पिवळी)(पंढरी)(अभांड)
▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्याच)(पाहूइंदे)(तोंड)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[29] id = 13172
येवढ्या पंढरपुरामधी इण्याशी इणा दाट
सांगते बाई तुला कुन्या पाप्याला नवल वाट
yēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī iṇyāśī iṇā dāṭa
sāṅgatē bāī tulā kunyā pāpyālā navala vāṭa
In the whole of Pandhari, there are innumerable lutes
I tell you, women, some sinner is astounded
▷ (येवढ्या)(पंढरपुरामधी)(इण्याशी)(इणा)(दाट)
▷  I_tell woman to_you (कुन्या)(पाप्याला)(नवल)(वाट)
pas de traduction en français
[146] id = 14356
पंढरपुरामधी हाये सोन्यायाच पाल
देवा ना विठ्ठलाला रुखमीणबाई बोल
paṇḍharapurāmadhī hāyē sōnyāyāca pāla
dēvā nā viṭhṭhalālā rukhamīṇabāī bōla
There is a golden tent in Pandharpur
Rukmini* tells Vitthal*, this is a fact
▷ (पंढरपुरामधी)(हाये)(सोन्यायाच)(पाल)
▷ (देवा) * (विठ्ठलाला)(रुखमीणबाई) says
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[10] id = 13252
उभी मी राहिले चंद्रभागेच्या ग पलिकडे
भरली चंद्रभागा तिच बाईना पाणी चढ
ubhī mī rāhilē candrabhāgēcyā ga palikaḍē
bharalī candrabhāgā tica bāīnā pāṇī caḍha
I stand on the other side of Chandrabhaga* river
The river is full, woman, the water is rising
▷  Standing I (राहिले)(चंद्रभागेच्या) * (पलिकडे)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(तिच)(बाईना) water, (चढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[12] id = 13248
भरली चंद्रभागा पाणी चालल गहिण
पंढरपुरा जाया संग कोंडू सरजाची बहिण
bharalī candrabhāgā pāṇī cālala gahiṇa
paṇḍharapurā jāyā saṅga kōṇḍū sarajācī bahiṇa
Chandrabhaga* is full, water is flowing with speed
I have the company of Kondu’s sister to go to Pandharpur
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(गहिण)
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (कोंडू)(सरजाची) sister
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[13] id = 13250
भरली चंद्रभागा पाणी लागली पायरीला
उभी राहुनी बघते इठू देवाच्या सोयर्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalī pāyarīlā
ubhī rāhunī baghatē iṭhū dēvācyā sōyaryālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
I stand here and look at God Ithu*’s Varkaris*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागली)(पायरीला)
▷  Standing (राहुनी)(बघते)(इठू)(देवाच्या)(सोयर्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
IthuVitthal pronounced locally
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[22] id = 14731
आळंदी गावात तुकारामच गेलेला
मुळीच्या पासुनी सारा पिंपळ हालला
āḷandī gāvāta tukārāmaca gēlēlā
muḷīcyā pāsunī sārā pimpaḷa hālalā
Tukaram* went to Alandi* village
On seeing him, the Pimpal tree shook from its roots
▷  Alandi (गावात)(तुकारामच)(गेलेला)
▷ (मुळीच्या)(पासुनी)(सारा)(पिंपळ)(हालला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[2] id = 15117
मलुजी देवूराया धनगराची चाकयरी
बाणा बाईच्या जिवासाठी खातो कोंड्याची भाकयरी
malujī dēvūrāyā dhanagarācī cākayarī
bāṇā bāīcyā jivāsāṭhī khātō kōṇḍyācī bhākayarī
God Maluji says, I am the servant of Dhangar*
I eat coarse bread for the sake of Banai
▷ (मलुजी)(देवूराया)(धनगराची)(चाकयरी)
▷ (बाणा)(बाईच्या)(जिवासाठी)(खातो)(कोंड्याची)(भाकयरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[26] id = 15141
बाणाबाईची आई बोल मलु चाकरी ठेवू नका
बाणा उप्पर आहे कन्या त्या तर मलुला देवू नका
bāṇābāīcī āī bōla malu cākarī ṭhēvū nakā
bāṇā uppara āhē kanyā tyā tara malulā dēvū nakā
Banabai’s mother says, don’t keep Malu as a servant
Bana is an eligible girl, don’t give her to that Malu
▷ (बाणाबाईची)(आई) says (मलु)(चाकरी)(ठेवू)(नका)
▷ (बाणा)(उप्पर)(आहे)(कन्या)(त्या) wires (मलुला)(देवू)(नका)
pas de traduction en français


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[17] id = 15162
बाणाबाईच्या बापाला याला कळवा हातोपाती
मलुजी देवायानी यानी बाणा नेलीया रातोराती
bāṇābāīcyā bāpālā yālā kaḷavā hātōpātī
malujī dēvāyānī yānī bāṇā nēlīyā rātōrātī
Please inform Banabai’s father immediately
God Maluji carried Banai away in the middle of the night
▷ (बाणाबाईच्या)(बापाला)(याला)(कळवा)(हातोपाती)
▷ (मलुजी)(देवायानी)(यानी)(बाणा)(नेलीया)(रातोराती)
pas de traduction en français
[18] id = 15163
मलुजी देवायानी यानी धनगर वाड्यावरी
चोरी केलीय खरोखरी नेल्या धनगराच्या पोरी
malujī dēvāyānī yānī dhanagara vāḍyāvarī
cōrī kēlīya kharōkharī nēlyā dhanagarācyā pōrī
God Maluji from the Dhangar* hamlet
Stole Dhangar*’s daughter, really a theft took place
▷ (मलुजी)(देवायानी)(यानी)(धनगर)(वाड्यावरी)
▷ (चोरी)(केलीय)(खरोखरी)(नेल्या)(धनगराच्या)(पोरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[19] id = 15164
सकाळी उठूयनी चोरी केलीया जाता जाता
सांगते देवा तुला चांद सुकीर उगवता
sakāḷī uṭhūyanī cōrī kēlīyā jātā jātā
sāṅgatē dēvā tulā cānda sukīra ugavatā
On getting up in the morning, he stole on his way out
I tell you, God, that was the time when the moon and the venus were rising
▷  Morning (उठूयनी)(चोरी)(केलीया) class class
▷  I_tell (देवा) to_you (चांद)(सुकीर)(उगवता)
pas de traduction en français
[20] id = 15165
हे ग धनगर वाड्यावरी चोरी झालीया खरोखरी
सांग बाणाच्या बापाला बाणा नेलीया घोड्यावरी
hē ga dhanagara vāḍyāvarī cōrī jhālīyā kharōkharī
sāṅga bāṇācyā bāpālā bāṇā nēlīyā ghōḍyāvarī
A theft really took place in Dhangar* hamlet
Tell Bana’s father, God carried Bana away on horseback
▷ (हे) * (धनगर)(वाड्यावरी)(चोरी)(झालीया)(खरोखरी)
▷  With (बाणाच्या)(बापाला)(बाणा)(नेलीया) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[21] id = 15166
येला मंदी येल आणला मलुनी तोडूनी
धनगराची बाणु यानी आणली काढूनी
yēlā mandī yēla āṇalā malunī tōḍūnī
dhanagarācī bāṇu yānī āṇalī kāḍhūnī
Malu plucked and brought the best climber
He took away Dhangar*’s Banu (in the same fashion)
▷ (येला)(मंदी)(येल)(आणला)(मलुनी)(तोडूनी)
▷ (धनगराची)(बाणु)(यानी)(आणली)(काढूनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[22] id = 15167
मलुजी देवाला नाही बधना (िफतुनी) कस कोणी
धनगराची बाणू यानी नेलीया फसवूनी
malujī dēvālā nāhī badhanā (iphatunī) kasa kōṇī
dhanagarācī bāṇū yānī nēlīyā phasavūnī
How can nobody dare God Maluji
He cheated and carried Dhangar*’s Banu away with him
▷ (मलुजी)(देवाला) not (बधना) ( (िफतुनी) ) how (कोणी)
▷ (धनगराची)(बाणू)(यानी)(नेलीया)(फसवूनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[24] id = 15242
बाणा घालती रेवड काळी घोंगडी दशयची
काळी घोंगडी कशायाची वनगाईच्या केसायाची
bāṇā ghālatī rēvaḍa kāḷī ghōṅgaḍī daśayacī
kāḷī ghōṅgaḍī kaśāyācī vanagāīcyā kēsāyācī
Bana spreads revad*, made from the tassels of the black coarse blanket
With what was the coarse blanket made, it was with the hair of the wild cow
▷ (बाणा)(घालती)(रेवड) Kali (घोंगडी)(दशयची)
▷  Kali (घोंगडी)(कशायाची)(वनगाईच्या)(केसायाची)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)


B:VI-4.12i (B06-04-12i) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu’s mother

[1] id = 15253
बाणाबाईची आई बोल बाणु उपर तुझी कन्या
गडी मलुजी ठेवू नको तुला सांगते घरधन्या
bāṇābāīcī āī bōla bāṇu upara tujhī kanyā
gaḍī malujī ṭhēvū nakō tulā sāṅgatē gharadhanyā
Banabai’s mother says (to her husband), your daughter is of marriageable age
I tell you, my husband, don’t keep Maluji as a servant
▷ (बाणाबाईची)(आई) says (बाणु)(उपर)(तुझी)(कन्या)
▷ (गडी)(मलुजी)(ठेवू) not to_you I_tell (घरधन्या)
pas de traduction en français
[2] id = 15254
बाणाबाई आई बोल बाणाबाईच्या बापायाला
मलु सारखा गडी नको ठेवूस आपल्याला
bāṇābāī āī bōla bāṇābāīcyā bāpāyālā
malu sārakhā gaḍī nakō ṭhēvūsa āpalyālā
Banabai’s mother says to Banabai’s father
Don’t keep a servant like Malu in our house
▷ (बाणाबाई)(आई) says (बाणाबाईच्या)(बापायाला)
▷ (मलु)(सारखा)(गडी) not (ठेवूस)(आपल्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 15258
बाणाबाईची आई बोल पेढ टाकीली उघुडूनी
काय बघता देवा तुम्ही जान्या झाल्यात रानोरानी
bāṇābāīcī āī bōla pēḍha ṭākīlī ughuḍūnī
kāya baghatā dēvā tumhī jānyā jhālyāta rānōrānī
Banabai’s mother says, I have untied the rope
What are you looking at, God the cows have scattered all over
▷ (बाणाबाईची)(आई) says (पेढ)(टाकीली)(उघुडूनी)
▷  Why (बघता)(देवा)(तुम्ही)(जान्या)(झाल्यात)(रानोरानी)
pas de traduction en français
[7] id = 15259
मलुजी देवायानी बाणा नेलीयी काढुयीनी
बाणाबाईची आई बोल पेढ टाकीली उघडूनी
malujī dēvāyānī bāṇā nēlīyī kāḍhuyīnī
bāṇābāīcī āī bōla pēḍha ṭākīlī ughaḍūnī
God Maluji took Bana away from amongst them all
Banabai’s mother says, I have untied the rope
▷ (मलुजी)(देवायानी)(बाणा)(नेलीयी)(काढुयीनी)
▷ (बाणाबाईची)(आई) says (पेढ)(टाकीली)(उघडूनी)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[50] id = 15310
म्हाळसा बोल मी त बामणायाची मुल
धनगराच्या बाणाईनी हिनी बाटवीली चूल
mhāḷasā bōla mī ta bāmaṇāyācī mula
dhanagarācyā bāṇāīnī hinī bāṭavīlī cūla
Mhalasa says, we are Brahman’s children
Dhangar*’s Banai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसा) says I (त)(बामणायाची) children
▷ (धनगराच्या)(बाणाईनी)(हिनी)(बाटवीली)(चूल)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[51] id = 15311
म्हाळसाबाई बोल बाणाई आलीया माग माग
वर नाही मी घ्यायाची तिला पायरीखाली जागा
mhāḷasābāī bōla bāṇāī ālīyā māga māga
vara nāhī mī ghyāyācī tilā pāyarīkhālī jāgā
Mhalasabai says, Bana is following me
I will not allow her (on the fort), she will get a place at the foot (of the hill-fort)
▷ (म्हाळसाबाई) says (बाणाई)(आलीया)(माग)(माग)
▷ (वर) not I (घ्यायाची)(तिला)(पायरीखाली)(जागा)
pas de traduction en français
[52] id = 15312
बोल माळ्याची म्हाळसाई आम्ही कुलंब्याची पोर
धनगराच्या बाणाईनी हिनी बाटगवीली घर
bōla māḷyācī mhāḷasāī āmhī kulambyācī pōra
dhanagarācyā bāṇāīnī hinī bāṭagavīlī ghara
Mhalasa from Mali* community says, we are Kunabi* (farmear’s) children
Dhangar*’s Banu, she came and polluted my home
▷  Says (माळ्याची)(म्हाळसाई)(आम्ही)(कुलंब्याची)(पोर)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईनी)(हिनी)(बाटगवीली) house
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
KunabiA cultivator or peasant or farmer
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women

[8] id = 15352
मलुजी देवायाच्या घरी हायेत दोघी नारी
त्यांच्या संगती केली माव आता जातो मी शिकायारी
malujī dēvāyācyā gharī hāyēta dōghī nārī
tyāñcyā saṅgatī kēlī māva ātā jātō mī śikāyārī
In God Malu’s house, there are two women
I spent the night with them, now I am going hunting
▷ (मलुजी)(देवायाच्या)(घरी)(हायेत)(दोघी)(नारी)
▷ (त्यांच्या)(संगती) shouted (माव)(आता) goes I (शिकायारी)
pas de traduction en français
[9] id = 15353
मलुजी म्हण देव आला शिकारी खेळुईनी
आल्या मलुला ओवाळाया पाच वाती त्या पाजळुनी
malujī mhaṇa dēva ālā śikārī khēḷuīnī
ālyā malulā ōvāḷāyā pāca vātī tyā pājaḷunī
God Maluji has returned after hunting
With five lamps on the platter, they came to greet Malu
▷ (मलुजी)(म्हण)(देव) here_comes (शिकारी)(खेळुईनी)
▷ (आल्या)(मलुला)(ओवाळाया)(पाच)(वाती)(त्या)(पाजळुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 15354
माळ्याची माळईसा ही तर शिप्याची रमाबाई
मलुच्या घरामधी नारी नागीणी दोघी हाये
māḷyācī māḷīsā hī tara śipyācī ramābāī
malucyā gharāmadhī nārī nāgīṇī dōghī hāyē
Mhalasa from Mali* caste, Rambai from Shimpi caste
These are two women like cobras in Malu’s house
▷ (माळ्याची)(माळईसा)(ही) wires (शिप्याची) Ramabai
▷ (मलुच्या)(घरामधी)(नारी)(नागीणी)(दोघी)(हाये)
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[11] id = 15355
मलुजी देवयाची हाये म्हाळसा म्होतुराची
आली आरती घेऊनी ही ग रमाई लगनाची
malujī dēvayācī hāyē mhāḷasā mhōturācī
ālī āratī ghēūnī hī ga ramāī laganācī
Mhalasa is the second wife of God Maluji
Ramai, the lawful one, came with Arati* I hand
▷ (मलुजी)(देवयाची)(हाये)(म्हाळसा)(म्होतुराची)
▷  Has_come Arati (घेऊनी)(ही) * (रमाई)(लगनाची)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[12] id = 15356
देवू मलुजी बोलु गेला का ग रमाई राग राग
गेलो होतो मी शिकारीला बाणा आलीया माझ्या माग
dēvū malujī bōlu gēlā kā ga ramāī rāga rāga
gēlō hōtō mī śikārīlā bāṇā ālīyā mājhyā māga
God Maluji says, Ramai, why are you so angry
I had gone for hunting, Bana came behind me
▷ (देवू)(मलुजी)(बोलु) has_gone (का) * (रमाई)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो) I (शिकारीला)(बाणा)(आलीया) my (माग)
pas de traduction en français
[13] id = 15357
मलुजी म्हण आला बाणाई घेऊयेनी
दिली आरती झोकुयीनी बाणाबाईला पाहूयानी
malujī mhaṇa ālā bāṇāī ghēūyēnī
dilī āratī jhōkuyīnī bāṇābāīlā pāhūyānī
Maluji says, I have come with Banai
On seeing Banai, (Mhalasa) offered her Arati*
▷ (मलुजी)(म्हण) here_comes (बाणाई)(घेऊयेनी)
▷ (दिली) Arati (झोकुयीनी)(बाणाबाईला)(पाहूयानी)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[14] id = 15358
बोल शिप्याची रमाबाई बाणा केलीस चढायाची
नाही हेंगु मी द्यायची पायरी तोरण गडाची
bōla śipyācī ramābāī bāṇā kēlīsa caḍhāyācī
nāhī hēṅgu mī dyāyacī pāyarī tōraṇa gaḍācī
Ramabai of Shimpi caste says, you brought Bana as the second wife
I shall not allow her to climb the steps of Toran fort
▷  Says (शिप्याची) Ramabai (बाणा)(केलीस)(चढायाची)
▷  Not (हेंगु) I (द्यायची)(पायरी)(तोरण)(गडाची)
pas de traduction en français
[15] id = 15359
धनगराच्या बाणाबाई गाठी पडल्या भावरती
मलुजी देव बोल तिघी जेवा एका ताटी
dhanagarācyā bāṇābāī gāṭhī paḍalyā bhāvaratī
malujī dēva bōla tighī jēvā ēkā tāṭī
Dhangar*’s Banabai met them at the same place
God Maluji says, three of you, eat in the same plate
▷ (धनगराच्या)(बाणाबाई)(गाठी)(पडल्या)(भावरती)
▷ (मलुजी)(देव) says (तिघी)(जेवा)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[16] id = 15360
देव मलुजी बोलू गेला तुमच्या तिघीच्या तीन जाती
मलुदेवाच्या जिवासाठी तिघी जेवल्या एक ताटी
dēva malujī bōlū gēlā tumacyā tighīcyā tīna jātī
maludēvācyā jivāsāṭhī tighī jēvalyā ēka tāṭī
God Maluji says, you are three women from three different castes
The three of them eat in the same plate for the sake of God Maluji
▷ (देव)(मलुजी)(बोलू) has_gone (तुमच्या)(तिघीच्या)(तीन) caste
▷ (मलुदेवाच्या)(जिवासाठी)(तिघी)(जेवल्या)(एक)(ताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???
[17] id = 15361
या ग मलुजी देवायाच्या घरी नागीणी दोघी नारी
मलु देवाच येड मत बाणा पिरत गेली सारी
yā ga malujī dēvāyācyā gharī nāgīṇī dōghī nārī
malu dēvāca yēḍa mata bāṇā pirata gēlī sārī
These are two women like cobras in Malu’s house
God Malu is mad after Banu, all his love was for her
▷ (या) * (मलुजी)(देवायाच्या)(घरी)(नागीणी)(दोघी)(नारी)
▷ (मलु)(देवाच)(येड)(मत)(बाणा)(पिरत) went (सारी)
pas de traduction en français


B:VI-11.2c (B06-11-02c) - Hook-swinging, Bagāḍ / Bhoḍe / The tiger comes to meet the goddess

[6] id = 15896
भर बाराच्या आरामात वाघजाईच्या देवळात
वाघ आला दणाणत मध्यनिच्या अंबलात
bhara bārācyā ārāmāta vāghajāīcyā dēvaḷāta
vāgha ālā daṇāṇata madhyanicyā ambalāta
no translation in English
▷ (भर)(बाराच्या)(आरामात)(वाघजाईच्या)(देवळात)
▷ (वाघ) here_comes (दणाणत)(मध्यनिच्या)(अंबलात)
pas de traduction en français


B:VI-11.2di (B06-11-02d01) - Hook-swinging, Bagāḍ / Bhoḍe / The dignitaries

[7] id = 15905
आई वाघजा काशीबये तुझ्या बगाडा देते व्दाही
कराड मालीचा सोईईरा गावडा मानाचा आला नाही
āī vāghajā kāśībayē tujhyā bagāḍā dētē vdāhī
karāḍa mālīcā sōīīrā gāvaḍā mānācā ālā nāhī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजा)(काशीबये) your (बगाडा) give (व्दाही)
▷ (कराड)(मालीचा)(सोईईरा)(गावडा)(मानाचा) here_comes not
pas de traduction en français
[8] id = 15906
आई वाघजा कशीबये गावडा मानाचा येईल
तुझ्या ना बगाडाला हुकूम देईल
āī vāghajā kaśībayē gāvaḍā mānācā yēīla
tujhyā nā bagāḍālā hukūma dēīla
no translation in English
▷ (आई)(वाघजा)(कशीबये)(गावडा)(मानाचा)(येईल)
▷  Your * (बगाडाला)(हुकूम)(देईल)
pas de traduction en français
[10] id = 15908
वाघजाईच्या मानकर्या नको जिवाईला घोर
लोखंडाच गळ तुला लावीयते सुतार
vāghajāīcyā mānakaryā nakō jivāīlā ghōra
lōkhaṇḍāca gaḷa tulā lāvīyatē sutāra
no translation in English
▷ (वाघजाईच्या)(मानकर्या) not (जिवाईला)(घोर)
▷ (लोखंडाच)(गळ) to_you (लावीयते)(सुतार)
pas de traduction en français


B:VI-11.2dii (B06-11-02d02) - Hook-swinging, Bagāḍ / Bhoḍe / The hook-swinger

[3] id = 15912
खिलार्याच तान्ह बाळ बाळ पोरक सोरक
तुझ्या बगाडी लागाया ओटी घेतोयी खारक
khilāryāca tānha bāḷa bāḷa pōraka sōraka
tujhyā bagāḍī lāgāyā ōṭī ghētōyī khāraka
no translation in English
▷ (खिलार्याच)(तान्ह) son son (पोरक)(सोरक)
▷  Your (बगाडी)(लागाया)(ओटी)(घेतोयी)(खारक)
pas de traduction en français
[4] id = 15913
सांगते बाई तुला वाघजाईला टाका माळ
बगाडाला लागत खिलार्याच लहान बाळ
sāṅgatē bāī tulā vāghajāīlā ṭākā māḷa
bagāḍālā lāgata khilāryāca lahāna bāḷa
no translation in English
▷  I_tell woman to_you (वाघजाईला)(टाका)(माळ)
▷ (बगाडाला)(लागत)(खिलार्याच)(लहान) son
pas de traduction en français
[9] id = 15918
आई वाघजा काशीबये तुझ्या बगाडाला मणी
बाळ निघाल बगाडाला त्याला संगत नाही कुणी
āī vāghajā kāśībayē tujhyā bagāḍālā maṇī
bāḷa nighāla bagāḍālā tyālā saṅgata nāhī kuṇī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजा)(काशीबये) your (बगाडाला)(मणी)
▷  Son (निघाल)(बगाडाला)(त्याला) tells not (कुणी)
pas de traduction en français


B:VI-11.2e (B06-11-02e) - Hook-swinging, Bagāḍ / Bhoḍe / The Goṇdhaḷi musician

[2] id = 15921
आई वाघजा काशीबये असा गोंधळ्याचा बाळ
तुझ्या ना पायरीला ढाल तलवारीवरी खेळ
āī vāghajā kāśībayē asā gōndhaḷyācā bāḷa
tujhyā nā pāyarīlā ḍhāla talavārīvarī khēḷa
no translation in English
▷ (आई)(वाघजा)(काशीबये)(असा)(गोंधळ्याचा) son
▷  Your * (पायरीला)(ढाल)(तलवारीवरी)(खेळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation

[9] id = 16459
उगवला सूर्यदेव चंद्रमाईचा लाडका
पिवळ्या टाकी पाती जसा सोन्याच्या सडका
ugavalā sūryadēva candramāīcā lāḍakā
pivaḷyā ṭākī pātī jasā sōnyācyā saḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(चंद्रमाईचा)(लाडका)
▷  Yellow (टाकी)(पाती)(जसा) of_gold (सडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[11] id = 16541
उगवतो सूर्यदेव कधी येशीन वरता
बाळायाला माझ्या औख घेईन पुरता
ugavatō sūryadēva kadhī yēśīna varatā
bāḷāyālā mājhyā aukha ghēīna puratā
no translation in English
▷ (उगवतो)(सूर्यदेव)(कधी)(येशीन)(वरता)
▷ (बाळायाला) my (औख)(घेईन)(पुरता)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[43] id = 16586
उगवला सूर्यदेव उगवताना भडक
गवळणीच माझ्या कुकु कपाळी भडक
ugavalā sūryadēva ugavatānā bhaḍaka
gavaḷaṇīca mājhyā kuku kapāḷī bhaḍaka
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवताना)(भडक)
▷ (गवळणीच) my kunku (कपाळी)(भडक)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[21] id = 16641
ताईत माझा राघू हात जोडीतो सुरव्याला
सांगते बाळा तुला झोप नाही ती नेतराला
tāīta mājhā rāghū hāta jōḍītō suravyālā
sāṅgatē bāḷā tulā jhōpa nāhī tī nētarālā
no translation in English
▷ (ताईत) my (राघू) hand (जोडीतो)(सुरव्याला)
▷  I_tell child to_you (झोप) not (ती)(नेतराला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun

Cross-references:D:XI-1.1d (D11-01-01d) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman
[5] id = 16709
उगवतो सूर्यदेव उन डोंगरी पसरल
ताईत माझ बाळ जाण्या सोडाईला गेल
ugavatō sūryadēva una ḍōṅgarī pasarala
tāīta mājha bāḷa jāṇyā sōḍāīlā gēla
no translation in English
▷ (उगवतो)(सूर्यदेव)(उन)(डोंगरी)(पसरल)
▷ (ताईत) my son (जाण्या)(सोडाईला) gone
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[6] id = 16768
उगवला सूर्यदेव उगवूनी आला नीट
दोघाना बंधवाचा नाही घालत्यात इट
ugavalā sūryadēva ugavūnī ālā nīṭa
dōghānā bandhavācā nāhī ghālatyāta iṭa
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवूनी) here_comes (नीट)
▷ (दोघाना)(बंधवाचा) not (घालत्यात)(इट)
pas de traduction en français


B:VII-1.5e (B07-01-05e) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Vow

[2] id = 16774
हात मी जोडीते सुरव्या देवाला
माझ्या ना पाठीच्या पुत्र देव भावाला
hāta mī jōḍītē suravyā dēvālā
mājhyā nā pāṭhīcyā putra dēva bhāvālā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(सुरव्या)(देवाला)
▷  My * (पाठीच्या)(पुत्र)(देव)(भावाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[14] id = 17199
जातो बारवच्या पाण्या साठ शंभर घागर
माझ्या माहेरीच गाव गाव केवढ नगर
jātō bāravacyā pāṇyā sāṭha śambhara ghāgara
mājhyā māhērīca gāva gāva kēvaḍha nagara
no translation in English
▷  Goes (बारवच्या)(पाण्या) with (शंभर)(घागर)
▷  My (माहेरीच)(गाव)(गाव)(केवढ)(नगर)
pas de traduction en français
[15] id = 17200
सया निघाल्या पाण्याला पाच पन्नास घागर
माझ्या सासरीच गाव हाये उलीस नगार
sayā nighālyā pāṇyālā pāca pannāsa ghāgara
mājhyā sāsarīca gāva hāyē ulīsa nagāra
no translation in English
▷ (सया)(निघाल्या)(पाण्याला)(पाच)(पन्नास)(घागर)
▷  My (सासरीच)(गाव)(हाये)(उलीस)(नगार)
pas de traduction en français
[19] id = 17204
आड रानीच्या बारवच पाणी काळ ना कावूर
सांगते बाई तुला पड आंब्याचा मोहोयर
āḍa rānīcyā bāravaca pāṇī kāḷa nā kāvūra
sāṅgatē bāī tulā paḍa āmbyācā mōhōyara
no translation in English
▷ (आड)(रानीच्या)(बारवच) water, (काळ) * (कावूर)
▷  I_tell woman to_you (पड)(आंब्याचा)(मोहोयर)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[2] id = 17270
शिवार झोडीत पाऊस राजा आला
इजबाई बोलती सुटल्या वारामोडी आता इलाज चालना
śivāra jhōḍīta pāūsa rājā ālā
ijabāī bōlatī suṭalyā vārāmōḍī ātā ilāja cālanā
no translation in English
▷ (शिवार)(झोडीत) rain king here_comes
▷ (इजबाई)(बोलती)(सुटल्या)(वारामोडी)(आता)(इलाज)(चालना)
pas de traduction en français
[4] id = 17272
पाऊस राजा आला इजबाई चमकली
सांगते बाई तुला आला धरणी तुझा पती
pāūsa rājā ālā ijabāī camakalī
sāṅgatē bāī tulā ālā dharaṇī tujhā patī
no translation in English
▷  Rain king here_comes (इजबाई)(चमकली)
▷  I_tell woman to_you here_comes (धरणी) your (पती)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[8] id = 17695
नव दिवस नव राती तिन डोळ्याच्या केल्या वाती
बाळा सांगत होते तुला तवा अस्तुरी कुठ होती
nava divasa nava rātī tina ḍōḷyācyā kēlyā vātī
bāḷā sāṅgata hōtē tulā tavā asturī kuṭha hōtī
The wicks of her eyes have been burning for nine days and nine nights (she didn’t have a wink of sleep)
I was telling you, son, Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷ (नव)(दिवस)(नव)(राती)(तिन)(डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती)
▷  Child tells (होते) to_you (तवा)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[32] id = 18115
शेजीच उसण मी तर फेडन भाजीपाला
माता मावलीच उपकार फिटना काशी गेल्या
śējīca usaṇa mī tara phēḍana bhājīpālā
mātā māvalīca upakāra phiṭanā kāśī gēlyā
What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables
My mother’s obligation, cannot be repaid until I go to Kashi*
▷ (शेजीच)(उसण) I wires (फेडन)(भाजीपाला)
▷ (माता)(मावलीच)(उपकार)(फिटना) how (गेल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[12] id = 18279
वाणीच श्रावण बाळ रड तो धाया धाया
खोड चंदनाच बोल नक रडू बाळू राया
vāṇīca śrāvaṇa bāḷa raḍa tō dhāyā dhāyā
khōḍa candanāca bōla naka raḍū bāḷū rāyā
Obedient son Shravan is crying bitterly
Sandalwood tree trunk is consoling him, don’t cry, dear child
▷ (वाणीच)(श्रावण) son (रड)(तो)(धाया)(धाया)
▷ (खोड)(चंदनाच) says (नक)(रडू)(बाळू)(राया)
pas de traduction en français


C:IX-7.7 (C09-07-07) - Baby / Struck by bad eye / Magical beliefs / I have taken the bad eye out, utārā

[3] id = 19000
उगवला दिनमान दिष्ट घेते चढवून
हा तर मावळाया गेला ही टाकते उतरुनी
ugavalā dinamāna diṣṭa ghētē caḍhavūna
hā tara māvaḷāyā gēlā hī ṭākatē utarunī
The Sun has risen, the influence of the evil eye increases as the day advances
Now, he is about to set, I wave mustard seeds and salt around to get rid of the evil influence
▷ (उगवला)(दिनमान)(दिष्ट)(घेते)(चढवून)
▷ (हा) wires (मावळाया) has_gone (ही)(टाकते)(उतरुनी)
pas de traduction en français


C:IX-9.1 (C09-09-01) - Baby / People who take off bad eye / Relatives

[17] id = 19039
माझ्या बाळाईच्या ना सरुपा सारख कोणी नाही
सांगते बाई तुला दिष्ट काढते भाऊजयी
mājhyā bāḷāīcyā nā sarupā sārakha kōṇī nāhī
sāṅgatē bāī tulā diṣṭa kāḍhatē bhāūjayī
No one looks as sweet and good-looking as my son
I tell you, woman, my sister-in-law (my brother’s wife) waves mustard seeds and salt around my son
▷  My (बाळाईच्या) * (सरुपा)(सारख)(कोणी) not
▷  I_tell woman to_you (दिष्ट)(काढते)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
[19] id = 19041
माझ्या ना बाळाच रुप गुलाबा सारख
दिष्ट बाळाची काढायाला आजा आहे तारीक
mājhyā nā bāḷāca rupa gulābā sārakha
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyālā ājā āhē tārīka
My son looks like a rose flower
His grandfather is an expert in removing the influence of an evil eye
▷  My * (बाळाच) form (गुलाबा)(सारख)
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढायाला)(आजा)(आहे)(तारीक)
pas de traduction en français


C:IX-9.2 (C09-09-02) - Baby / People who take off bad eye / Friend of mother

[14] id = 19058
बाळाला झाली दिष्ट त्याच टोपर झाल जड
शेजागरणी साळू माझ्या बाळाची दिष्ट काढ
bāḷālā jhālī diṣṭa tyāca ṭōpara jhāla jaḍa
śējāgaraṇī sāḷū mājhyā bāḷācī diṣṭa kāḍha
My little child has come under the influence of an evil eye, his head has become heavy
Salu*, my neighbour woman, wave mustard seeds and salt around my son
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(त्याच)(टोपर)(झाल)(जड)
▷ (शेजागरणी)(साळू) my (बाळाची)(दिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[18] id = 20560
असा ताईत बाळ माझा बाळ खेळतो डोंगर
त्याच्या ना बाई पव्याला लावतो घुंगर
asā tāīta bāḷa mājhā bāḷa khēḷatō ḍōṅgara
tyācyā nā bāī pavyālā lāvatō ghuṅgara
My small son plays on the mountain
He attaches bells to his stick
▷ (असा)(ताईत) son my son (खेळतो)(डोंगर)
▷ (त्याच्या) * woman (पव्याला)(लावतो)(घुंगर)
pas de traduction en français
[19] id = 20561
ताईत माझा राघु पवा वाजवी पणयंदी
त्याचा सवसारी छंदा गाया म्हशीच्या आनंदी
tāīta mājhā rāghu pavā vājavī paṇayandī
tyācā savasārī chandā gāyā mhaśīcyā ānandī
My young son Raghu* plays the flute on the path through the field
With this hobby of his, makes cows and buffaloes happy
▷ (ताईत) my (राघु)(पवा)(वाजवी)(पणयंदी)
▷ (त्याचा)(सवसारी)(छंदा)(गाया)(म्हशीच्या)(आनंदी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[20] id = 20562
बाळ माझा वाजवितो पवा चौदा चाळाचा
सांगते बाई तुला बाळ नकली गवळ्याचा
bāḷa mājhā vājavitō pavā caudā cāḷācā
sāṅgatē bāī tulā bāḷa nakalī gavaḷyācā
My son plays the flute which can play fourteen different tunes
I tell you, woman, this cowherd boy is a mimic
▷  Son my (वाजवितो)(पवा)(चौदा)(चाळाचा)
▷  I_tell woman to_you son (नकली)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[12] id = 20579
सांगते बाई तुला काळी घोंगडी लाल बोंड
असा ताईत बाळ माझा याला गवळीपण दंड
sāṅgatē bāī tulā kāḷī ghōṅgaḍī lāla bōṇḍa
asā tāīta bāḷa mājhā yālā gavaḷīpaṇa daṇḍa
I tell you, woman, a black coarse blanket with red tassels
His being a cowherd suits my young son
▷  I_tell woman to_you Kali (घोंगडी)(लाल)(बोंड)
▷ (असा)(ताईत) son my (याला)(गवळीपण)(दंड)
pas de traduction en français
[12] id = 20580
राजस माझ्या चुड्या सांगा पुण्याच्या घेवार्याला
काळी घोंगडी लाल गोंड माझ्या नेणत्या गव्हार्याला
rājasa mājhyā cuḍyā sāṅgā puṇyācyā ghēvāryālā
kāḷī ghōṅgaḍī lāla gōṇḍa mājhyā nēṇatyā gavhāryālā
My dear husband, tell the merchant from Pune
Black coarse blanket with red tassels for my cowherd son
▷ (राजस) my (चुड्या) with (पुण्याच्या)(घेवार्याला)
▷  Kali (घोंगडी)(लाल)(गोंड) my (नेणत्या)(गव्हार्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[15] id = 20612
सकाळी उठूनी जाण्या चरतात हिरवा बांध
ताईत माझा बाळ गवारी गोरा चांद
sakāḷī uṭhūnī jāṇyā caratāta hiravā bāndha
tāīta mājhā bāḷa gavārī gōrā cānda
Getting up in the morning, cows graze on the fodder on the field bund
My dear cowherd son is very fair like the bright moon
▷  Morning (उठूनी)(जाण्या)(चरतात)(हिरवा)(बांध)
▷ (ताईत) my son (गवारी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[12] id = 20627
सकाळी उठूनी प्याड उघडा गायीची
माझ्या बाळाच्या वाड्याला दोन्ही कवाड जाईची
sakāḷī uṭhūnī pyāḍa ughaḍā gāyīcī
mājhyā bāḷācyā vāḍyālā dōnhī kavāḍa jāīcī
Getting up in the morning, open the cow’s Pyad (a wooden obstruction made to stop the cows from going out)
My son’s house has both the doors in Jasmine wood
▷  Morning (उठूनी)(प्याड)(उघडा)(गायीची)
▷  My (बाळाच्या)(वाड्याला) both (कवाड)(जाईची)
pas de traduction en français


D:X-3.2cviii (D10-03-02c08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / His breakfast

[4] id = 20648
ताईत माझ्या बाळा तू तर न्याहारी करु
सकाळच्या पारी झाला गायांचा तरफडू
tāīta mājhyā bāḷā tū tara nyāhārī karu
sakāḷacyā pārī jhālā gāyāñcā taraphaḍū
My dear son, you have your breakfast
In the morning time, cows are fretting and fuming
▷ (ताईत) my child you wires (न्याहारी)(करु)
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाला)(गायांचा)(तरफडू)
pas de traduction en français
[5] id = 20649
ताईत माझ्या राघु उठ बाळा तू न्याहारी करु
जाण्या त्या पांगल्या त्या तू गोळा करु
tāīta mājhyā rāghu uṭha bāḷā tū nyāhārī karu
jāṇyā tyā pāṅgalyā tyā tū gōḷā karu
My dear son, get up and have breakfast
Cows have scattered, you bring them together
▷ (ताईत) my (राघु)(उठ) child you (न्याहारी)(करु)
▷ (जाण्या)(त्या)(पांगल्या)(त्या) you (गोळा)(करु)
pas de traduction en français
[6] id = 20650
मपल्या गवळ्याला मी वाढते दहीभात
घेतो हातामधी काठी बाळ गायी माग जात
mapalyā gavaḷyālā mī vāḍhatē dahībhāta
ghētō hātāmadhī kāṭhī bāḷa gāyī māga jāta
I serve curds and rice to my milkman son
My son takes a stick in hand and goes behind the cows
▷ (मपल्या)(गवळ्याला) I (वाढते)(दहीभात)
▷ (घेतो)(हातामधी)(काठी) son cows (माग) class
pas de traduction en français
[7] id = 20651
दुधाभातानी भरली वाटी वर साखरेची शाई
सकाळी उठूयीनी जाण्या चाराईला नेई
dudhābhātānī bharalī vāṭī vara sākharēcī śāī
sakāḷī uṭhūyīnī jāṇyā cārāīlā nēī
A bowl filled with curds and rice topped with cream and sugar
Getting up in the morning, he takes the cows fo grazing
▷ (दुधाभातानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साखरेची)(शाई)
▷  Morning (उठूयीनी)(जाण्या)(चाराईला)(नेई)
pas de traduction en français


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[4] id = 20660
उभा तळ्याच्या बांधावर पाणी काढीती खोलवी
ताईत माझा बाळ जाण्या तान्हेल्या बोलवी
ubhā taḷyācyā bāndhāvara pāṇī kāḍhītī khōlavī
tāīta mājhā bāḷa jāṇyā tānhēlyā bōlavī
Standing on the lake bund, he takes out water from the deep
My dera son calls his thirsty cows
▷  Standing (तळ्याच्या)(बांधावर) water, (काढीती)(खोलवी)
▷ (ताईत) my son (जाण्या)(तान्हेल्या)(बोलवी)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxii (D10-03-02c12) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mother’s teaching son

[5] id = 20680
पडपडतो पाऊस देशवळीवर गरजला
ताईत माझा राघु जाण्या सोडून घरी येतो
paḍapaḍatō pāūsa dēśavaḷīvara garajalā
tāīta mājhā rāghu jāṇyā sōḍūna gharī yētō
It is raining heavily in the region beyond the ghats
My young son Raghu* leaves the cows in the cowshed and comes home
▷ (पडपडतो) rain (देशवळीवर)(गरजला)
▷ (ताईत) my (राघु)(जाण्या)(सोडून)(घरी)(येतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[22] id = 21483
बाळा सांगत व्हते तुला अशी पेरयाणीची घात
चुड्या माझ्या राजसानी डोंगयरी केली शेत
bāḷā sāṅgata vhatē tulā aśī pērayāṇīcī ghāta
cuḍyā mājhyā rājasānī ḍōṅgayarī kēlī śēta
I was telling you son, this is seed time
My dear husband has cultivated a field on the mountain
▷  Child tells (व्हते) to_you (अशी)(पेरयाणीची)(घात)
▷ (चुड्या) my (राजसानी)(डोंगयरी) shouted (शेत)
pas de traduction en français
[23] id = 21484
ताईत राघु माझ्या नव बैल शेताईला
बाळा सांगत व्हते तुला औत घातईला
tāīta rāghu mājhyā nava baila śētāīlā
bāḷā sāṅgata vhatē tulā auta ghātaīlā
My young son Raghu* has new bullock for the field
I was telling you, son, put the plough in the field
▷ (ताईत)(राघु) my (नव)(बैल)(शेताईला)
▷  Child tells (व्हते) to_you (औत)(घातईला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[79] id = 21606
नका घाबरु जीवाईला हाये पाऊस वळवाचा
नवलाखाच्या वावराला हाये पल्याच तास तुला
nakā ghābaru jīvāīlā hāyē pāūsa vaḷavācā
navalākhācyā vāvarālā hāyē palyāca tāsa tulā
Don’t feel worried, this is only pre-monsoon rain
Your field is big and is worth a lot
▷ (नका)(घाबरु)(जीवाईला)(हाये) rain (वळवाचा)
▷ (नवलाखाच्या)(वावराला)(हाये)(पल्याच)(तास) to_you
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[59] id = 21702
पडतो पाऊइस झाला डोंगर हिरवा
बोल दुबळ्याच बाळ आई भाजीपाला करावा
paḍatō pāūisa jhālā ḍōṅgara hiravā
bōla dubaḷyāca bāḷa āī bhājīpālā karāvā
It is raining, the mountain has become green
Poor man’s son says, mother, plant vegetables
▷  Falls (पाऊइस)(झाला)(डोंगर)(हिरवा)
▷  Says (दुबळ्याच) son (आई)(भाजीपाला)(करावा)
pas de traduction en français
[67] id = 21710
देशावळी पावसानी कळी धरली चवदेशी
ताईत माझा राघु फोडी जमीन केसोकसी
dēśāvaḷī pāvasānī kaḷī dharalī cavadēśī
tāīta mājhā rāghu phōḍī jamīna kēsōkasī
In the region beyond the Sahyadri range, it is raining in sheets
My young son Raghu* is preparing the field for sowing
▷ (देशावळी)(पावसानी) Kali (धरली)(चवदेशी)
▷ (ताईत) my (राघु)(फोडी)(जमीन)(केसोकसी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[77] id = 21720
पडपडतो पाऊइस पड कोकण बंदरात
सांगते बाळा तुला बत्ती लाव तू अंधारात
paḍapaḍatō pāūisa paḍa kōkaṇa bandarāta
sāṅgatē bāḷā tulā battī lāva tū andhārāta
It is raining in Konkan port
I tell you, son, light a lamp in the dark
▷ (पडपडतो)(पाऊइस)(पड)(कोकण)(बंदरात)
▷  I_tell child to_you light put you (अंधारात)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[46] id = 21762
ताईत माझ्या बाळा शेता इरणी हात सोळा
बाळ माझ्या ना हवशानी सार पठार केल गोळा
tāīta mājhyā bāḷā śētā iraṇī hāta sōḷā
bāḷa mājhyā nā havaśānī sāra paṭhāra kēla gōḷā
My young son has only sixteen Irani (a sort hood for the rain made from bamboo and leaves)
My dear son gathered all the people from the plateau to work on the field (the singer wants to suggest that her son’s field is so big that sixteen Iranis won’t be enough)
▷ (ताईत) my child (शेता)(इरणी) hand (सोळा)
▷  Son my * (हवशानी)(सार)(पठार) did (गोळा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[29] id = 22103
बाळा सांगत होते तुला नको चाबुक मारु त्याला
नको चाबूक मारु त्याला वल नाही ती वावरीला
bāḷā sāṅgata hōtē tulā nakō cābuka māru tyālā
nakō cābūka māru tyālā vala nāhī tī vāvarīlā
I was telling you, son, don’t whip your bullock
Don’t whip him, the soil in the field has no moisture, (it is no fault of the bullock)
▷  Child tells (होते) to_you not (चाबुक)(मारु)(त्याला)
▷  Not (चाबूक)(मारु)(त्याला)(वल) not (ती)(वावरीला)
pas de traduction en français
[30] id = 22104
बाळा सांगत होते तुला नवलाखाच्या वावरीला
नवलाखाच्या वावरीला जुप बैल चावरीला
bāḷā sāṅgata hōtē tulā navalākhācyā vāvarīlā
navalākhācyā vāvarīlā jupa baila cāvarīlā
I was telling you, son, for our field worth nine lakhs*
To plough this field, use a plough with four bullocks
▷  Child tells (होते) to_you (नवलाखाच्या)(वावरीला)
▷ (नवलाखाच्या)(वावरीला)(जुप)(बैल)(चावरीला)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[17] id = 22309
सांगते बाई तुला बाळ झोपचा जागी करु
ताईत माझ्या बाळ्या गवंडी गाया चारु
sāṅgatē bāī tulā bāḷa jhōpacā jāgī karu
tāīta mājhyā bāḷyā gavaṇḍī gāyā cāru
I tell you, woman, wake up my son who is sleeping
My dear son is a cowherd who takes the cows for grazing
▷  I_tell woman to_you son (झोपचा)(जागी)(करु)
▷ (ताईत) my (बाळ्या)(गवंडी)(गाया)(चारु)
pas de traduction en français
[18] id = 22310
सांगते बाळा तुला जाण्या चरला शेंडरान
ताईत माझ्या राघु माग फिरवुनी आण
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā caralā śēṇḍarāna
tāīta mājhyā rāghu māga phiravunī āṇa
I tell you, son, cows have gone for grazing on top of the mountain where there are trees and bushes
My dear son Raghu*, you go and bring them back
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(चरला)(शेंडरान)
▷ (ताईत) my (राघु)(माग)(फिरवुनी)(आण)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[19] id = 22311
सांगते बाळा तुला कुलप काढावी दरवाजाची
सकाळी उठूनी सोड बंधन गायीयीची
sāṅgatē bāḷā tulā kulapa kāḍhāvī daravājācī
sakāḷī uṭhūnī sōḍa bandhana gāyīyīcī
I tell you, son, open the door lock
Getting up in the morning, untie the cows
▷  I_tell child to_you (कुलप)(काढावी)(दरवाजाची)
▷  Morning (उठूनी)(सोड)(बंधन)(गायीयीची)
pas de traduction en français
[23] id = 22315
सांगते बाळा तुला गवळी कोण आला नवा
गवळी आला नवा त्यांनी डोंगरी दिला थवा
sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷī kōṇa ālā navā
gavaḷī ālā navā tyānnī ḍōṅgarī dilā thavā
I tell you, son, a new milkman has come
A new milkman has come, he has taken his herd to the mountain
▷  I_tell child to_you (गवळी) who here_comes (नवा)
▷ (गवळी) here_comes (नवा)(त्यांनी)(डोंगरी)(दिला)(थवा)
pas de traduction en français
[26] id = 22318
तान्ह्या माझ्या ताईतानी यानी मनाचा केला कावा
त्यापल्या जाव्यायांना चारा रानाचा केला धुवा
tānhyā mājhyā tāītānī yānī manācā kēlā kāvā
tyāpalyā jāvyāyānnā cārā rānācā kēlā dhuvā
My dear son made up his mind
And he got a lot of fodder for his cows from the uncultivated land
▷ (तान्ह्या) my (ताईतानी)(यानी)(मनाचा) did (कावा)
▷ (त्यापल्या)(जाव्यायांना)(चारा)(रानाचा) did (धुवा)
pas de traduction en français
[28] id = 22320
चैत वैशाखी पाणी मिळना पाखराला
ताईत बाळ माझा गवळी निघाला शिकारीला
caita vaiśākhī pāṇī miḷanā pākharālā
tāīta bāḷa mājhā gavaḷī nighālā śikārīlā
In the month of Chaitra and Vaishakh, birds are not getting water to drink
My young cowherd, my son is leaving for hunting
▷ (चैत)(वैशाखी) water, (मिळना)(पाखराला)
▷ (ताईत) son my (गवळी)(निघाला)(शिकारीला)
pas de traduction en français
[30] id = 22322
सकाळी उठूनी पहाटेच्या त्या अंबलात
ताईत माझा राघु जाण्या चारणीला नेत
sakāḷī uṭhūnī pahāṭēcyā tyā ambalāta
tāīta mājhā rāghu jāṇyā cāraṇīlā nēta
Getting up in the morning, when it is still dark
My young son Raghu* takes the cows for grazing
▷  Morning (उठूनी)(पहाटेच्या)(त्या)(अंबलात)
▷ (ताईत) my (राघु)(जाण्या)(चारणीला)(नेत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.3aii (D11-01-03a02) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / The cow keeper is very young

[15] id = 22349
दुधभाताची निरी वाढा माझ्या नेणंत्या गवार्याला
सांगते बाळा तुला जाण्या जाऊदे निवार्याला
dudhabhātācī nirī vāḍhā mājhyā nēṇantyā gavāryālā
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā jāūdē nivāryālā
Serve rice and milk to my young cowherd
I tell you, son, let the cows go to the shelter
▷ (दुधभाताची)(निरी)(वाढा) my (नेणंत्या)(गवार्याला)
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(जाऊदे)(निवार्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 22350
सकाळी उठूयीनी वाढा बाळाला दहिभात
नेणंता माझा राघु जाण्या चारणीला नतो
sakāḷī uṭhūyīnī vāḍhā bāḷālā dahibhāta
nēṇantā mājhā rāghu jāṇyā cāraṇīlā natō
Getting up in the morning, serve curds and rice to my son
My young Raghu* is taking the cows for grazing
▷  Morning (उठूयीनी)(वाढा)(बाळाला)(दहिभात)
▷  Younger my (राघु)(जाण्या)(चारणीला)(नतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning

[23] id = 22418
रईच ओढताना त्याचा तुटला दईदोर
सांगते बाळा तुला तुरे गाठावा साजेसर
rīca ōḍhatānā tyācā tuṭalā dīdōra
sāṅgatē bāḷā tulā turē gāṭhāvā sājēsara
While pulling the churner, the churn-rope broke
I tell you, son, you make a good twisted rope for me
▷ (रईच)(ओढताना)(त्याचा)(तुटला)(दईदोर)
▷  I_tell child to_you (तुरे)(गाठावा)(साजेसर)
pas de traduction en français
[24] id = 22419
सकाळी उठूयीनी दह्या दुधात माझा हात
तान्हा ताईत माझा राघु रई वढीतो रघुनाथ
sakāḷī uṭhūyīnī dahyā dudhāta mājhā hāta
tānhā tāīta mājhā rāghu raī vaḍhītō raghunātha
Getting up in the morning, my hand is in milk and curds
My young son Raghunath pulls the churner
▷  Morning (उठूयीनी)(दह्या)(दुधात) my hand
▷ (तान्हा)(ताईत) my (राघु)(रई)(वढीतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[26] id = 22421
आता सांगते बाळा तुला रवी वाजती गारुयडी
गवळ्या माझ्या रामा तुझी तुटली बारयडी
ātā sāṅgatē bāḷā tulā ravī vājatī gāruyaḍī
gavaḷyā mājhyā rāmā tujhī tuṭalī bārayaḍī
Now, I tell you, son, the churner is making noise in the pot
My son Rama, my milkman, your churn-rope has broken
▷ (आता) I_tell child to_you (रवी)(वाजती)(गारुयडी)
▷ (गवळ्या) my Ram (तुझी)(तुटली)(बारयडी)
pas de traduction en français
[28] id = 22423
सकाळी उठूयीनी दह्या दुधात माझा हातु
आता सांगते बाई तुला गवळ्या रामाला जागरतु
sakāḷī uṭhūyīnī dahyā dudhāta mājhā hātu
ātā sāṅgatē bāī tulā gavaḷyā rāmālā jāgaratu
Getting up in the morning, my hand is in milk and curds
Now. I tell you, woman, the sound of churning wakes up my son
▷  Morning (उठूयीनी)(दह्या)(दुधात) my (हातु)
▷ (आता) I_tell woman to_you (गवळ्या) Ram (जागरतु)
pas de traduction en français


D:XI-1.3fi (D11-01-03f01) - Son expert in farming / Keeping cows / Furious

[3] id = 22462
आड रानीच्या वाटवला सया सारीख्या बारीक्या
माझ्या गवळ्या रामाच्या गाया म्हशी मारक्या
āḍa rānīcyā vāṭavalā sayā sārīkhyā bārīkyā
mājhyā gavaḷyā rāmācyā gāyā mhaśī mārakyā
While following a deserted road, all of us, friends of the same age, will go together
My cowherd Rama’s hostile cows and buffaloes are on this road
▷ (आड)(रानीच्या)(वाटवला)(सया)(सारीख्या)(बारीक्या)
▷  My (गवळ्या) of_Ram (गाया)(म्हशी)(मारक्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[5] id = 22700
बाळ माझ्या या हवशानी शेती केल्यायी वावंडानी
बैल चेंड्या ना चितामणी बैल चालल पावंडानी
bāḷa mājhyā yā havaśānī śētī kēlyāyī vāvaṇḍānī
baila cēṇḍyā nā citāmaṇī baila cālala pāvaṇḍānī
My energetic son has cultivated his fields outside the village
Chendya and Chintamani bullocks walk with steady rhythmic steps
▷  Son my (या)(हवशानी) furrow (केल्यायी)(वावंडानी)
▷ (बैल)(चेंड्या) * (चितामणी)(बैल)(चालल)(पावंडानी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[5] id = 22765
लक्ष्मीबाई आली उभी राहीली बारीला
सांगते ववाळाय बाई मपल्या हिरीला
lakṣmībāī ālī ubhī rāhīlī bārīlā
sāṅgatē vavāḷāya bāī mapalyā hirīlā
Goddess Lakshmibai has arrived, she stands in the line
I tell you, worship our well with light
▷  Goddess_Lakshmi has_come standing (राहीली)(बारीला)
▷  I_tell (ववाळाय) woman (मपल्या)(हिरीला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[7] id = 22767
लक्ष्मीबाई आली जागा मागती ववर्यात
सांगते बाई तुला रत्न जोडीते देव्हार्यात
lakṣmībāī ālī jāgā māgatī vavaryāta
sāṅgatē bāī tulā ratna jōḍītē dēvhāryāta
Goddess Lakshmibai has arrived, she looks for some place in the field
I adorn the shrine with precious stones
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती)(ववर्यात)
▷  I_tell woman to_you (रत्न)(जोडीते)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[2] id = 22791
लक्ष्मीबाई आली तिनी कवाड्या दिल्या थापा
सकाळी उठूनी तुम्ही गवळणी दही वता
lakṣmībāī ālī tinī kavāḍyā dilyā thāpā
sakāḷī uṭhūnī tumhī gavaḷaṇī dahī vatā
Goddess Lakshmi has come, she knocks at the door
Oh my milkmaid daughters, in the morning, offer her ample curds
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तिनी)(कवाड्या)(दिल्या)(थापा)
▷  Morning (उठूनी)(तुम्ही)(गवळणी)(दही)(वता)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[3] id = 22792
लक्ष्मीबाई आली तिनी कवाडा दिल्या थापा
सांगते बाळा तुला उठ गवळ्याच्या जेठ्या लेका
lakṣmībāī ālī tinī kavāḍā dilyā thāpā
sāṅgatē bāḷā tulā uṭha gavaḷyācyā jēṭhyā lēkā
Goddess Lakshmi has come, she knocks at the door
I tell you my eldest son of my milkman husband, go open it
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तिनी)(कवाडा)(दिल्या)(थापा)
▷  I_tell child to_you (उठ)(गवळ्याच्या)(जेठ्या)(लेका)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[12] id = 22845
आली आली लकशीमी उभी राहीली पायरीला
तान्ह्या माझ्या गवळणीला हाका मारीती सोयरीला
ālī ālī lakaśīmī ubhī rāhīlī pāyarīlā
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīlā hākā mārītī sōyarīlā
Goddess Lakshmi has come, she is standing on the steps
She is calling out to my little daughter
▷  Has_come has_come Lakshmi standing (राहीली)(पायरीला)
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीला)(हाका)(मारीती)(सोयरीला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[14] id = 22847
लक्ष्मीबाई आली उभी राहीली कवाची
ताईत माझ्या राघू खोली उघड देवाची
lakṣmībāī ālī ubhī rāhīlī kavācī
tāīta mājhyā rāghū khōlī ughaḍa dēvācī
Goddess Lakshmi has come, she is waiting for a long time
My dear son, Raghu*, open the door of the room where we have our shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come standing (राहीली)(कवाची)
▷ (ताईत) my (राघू)(खोली)(उघड) God
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[17] id = 22850
लकशीमीबाई आली आली अंधार्या पाख्यायानी
तान्हे माझे गवळणी जात उखळ राहुयीनी
lakaśīmībāī ālī ālī andhāryā pākhyāyānī
tānhē mājhē gavaḷaṇī jāta ukhaḷa rāhuyīnī
Goddess Lakshmi has come from a dark road
My little daughter, keep aside your work on the grindmill and the mortar (let Lakshmi come inside the house)
▷ (लकशीमीबाई) has_come has_come (अंधार्या)(पाख्यायानी)
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) class turn (राहुयीनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेIn the evening, cows come home. At this time, one should keep aside the work in hand, and take them inside. They should not be made to wait. Mother is explaining to her little daughter that though grinding and pounding is important, taking Lakshmi inside the house is more important.


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[54] id = 24579
सई लेकुरवाळीची तिची ना साया तान्ही बाळ
झाल्या बाई तिथ रांजणाखाली तळ
saī lēkuravāḷīcī ticī nā sāyā tānhī bāḷa
jhālyā bāī titha rāñjaṇākhālī taḷa
Daughter has children, they are her reflection
Goddesses are there near the earthenware vessel for water
▷ (सई)(लेकुरवाळीची)(तिची) * (साया)(तान्ही) son
▷ (झाल्या) woman (तिथ)(रांजणाखाली)(तळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[18] id = 24607
लक्ष्मीबाई आली नको करुस हेळणा
गवळणी माझ्या बाई तुझा सोन्याचा पाळणा
lakṣmībāī ālī nakō karusa hēḷaṇā
gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhā sōnyācā pāḷaṇā
Lakshmibai has come, don’t disregard her
My dear daughter, your cradle is of gold
▷  Goddess_Lakshmi has_come not (करुस)(हेळणा)
▷ (गवळणी) my woman your of_gold cradle
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[34] id = 24718
लेकीचा येडा बाप लेक देऊनी झाला सुखी
सीता माझी मावली हिचा जिव धोकी
lēkīcā yēḍā bāpa lēka dēūnī jhālā sukhī
sītā mājhī māvalī hicā jiva dhōkī
Daughter’s father, the fool, was happy giving his daughter away
Sita, my mother, is terribly worried
▷ (लेकीचा)(येडा) father (लेक)(देऊनी)(झाला)(सुखी)
▷  Sita my (मावली)(हिचा) life (धोकी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[8] id = 24716
बाळा सांगत होते तुला मैना निघाली सासर्याला
वळीव पाऊस हा तर पडूनी वसरला
bāḷā sāṅgata hōtē tulā mainā nighālī sāsaryālā
vaḷīva pāūsa hā tara paḍūnī vasaralā
I was telling you, son, Maina* is leaving for her in-laws’house
Summer rain, it has rained and stopped
▷  Child tells (होते) to_you Mina (निघाली)(सासर्याला)
▷ (वळीव) rain (हा) wires (पडूनी)(वसरला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Daughter now belongs to another family ad so, like summer rain, she will only come occasionally.


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[17] id = 24773
माता मावली बये माझे माझी धासती नको ठेवू
सांगते बाई तुला नदी पल्याड माझ गावू
mātā māvalī bayē mājhē mājhī dhāsatī nakō ṭhēvū
sāṅgatē bāī tulā nadī palyāḍa mājha gāvū
My dear mother, don’t be worried for my sake
I tell you, woman, my village is beyond the river
▷ (माता)(मावली)(बये)(माझे) my (धासती) not (ठेवू)
▷  I_tell woman to_you (नदी)(पल्याड) my (गावू)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[33] id = 25348
सांगते बाई माझ्या जिवाला माझ्या जडू
मावली सीताबाई तोंड तापानी झाल कडू
sāṅgatē bāī mājhyā jivālā mājhyā jaḍū
māvalī sītābāī tōṇḍa tāpānī jhāla kaḍū
I tell you, woman, I am not feeling well
Sitabai, my mother, my mouth has become bitter with fever
▷  I_tell woman my (जिवाला) my (जडू)
▷ (मावली) goddess_Sita (तोंड)(तापानी)(झाल)(कडू)
pas de traduction en français
[37] id = 25352
जिवाला माझ्या जड माझ्या जिवाची झाली लाही
आली धावत पळत जल्म दिलेली आई
jivālā mājhyā jaḍa mājhyā jivācī jhālī lāhī
ālī dhāvata paḷata jalma dilēlī āī
I am seriously ill, I am suffering a lot
My mother who gave me birth, came running
▷ (जिवाला) my (जड) my (जिवाची) has_come (लाही)
▷  Has_come (धावत)(पळत)(जल्म)(दिलेली)(आई)
pas de traduction en français
[38] id = 25353
जिवाला माझ्या जड झाल उशाच पायथर
येईना माझी बया कोण करील सोईवार
jivālā mājhyā jaḍa jhāla uśāca pāyathara
yēīnā mājhī bayā kōṇa karīla sōīvāra
I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet
My dear mother is not coming, who will arrange everything properly
▷ (जिवाला) my (जड)(झाल)(उशाच)(पायथर)
▷ (येईना) my (बया) who (करील)(सोईवार)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[1] id = 25453
बारवाच्या पाण्या सये निघाल्या बारा जणी
तिथ भेटली बया माझी उभ्या राहू सार्याजणी
bāravācyā pāṇyā sayē nighālyā bārā jaṇī
titha bhēṭalī bayā mājhī ubhyā rāhū sāryājaṇī
Twelve friends are going to fetch water from the stone well
I met my mother there, let’s wait, all of us
▷ (बारवाच्या)(पाण्या)(सये)(निघाल्या)(बारा)(जणी)
▷ (तिथ)(भेटली)(बया) my (उभ्या)(राहू)(सार्याजणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[33] id = 25487
जिवाला माझ्या जड झाल उशाच पायतर
गवळण माझी बाई आली चुड्याच्या बराबर
jivālā mājhyā jaḍa jhāla uśāca pāyatara
gavaḷaṇa mājhī bāī ālī cuḍyācyā barābara
I am seriously ill, my covers have slipped to my feet
My dear daughter has come with her husband
▷ (जिवाला) my (जड)(झाल)(उशाच)(पायतर)
▷ (गवळण) my daughter has_come (चुड्याच्या)(बराबर)
pas de traduction en français
[36] id = 25490
बाई येती भेटाईला उन्हाचा झाला भर
पोटीच्या गवळणीला नाही कुणायाचा धिर
bāī yētī bhēṭāīlā unhācā jhālā bhara
pōṭīcyā gavaḷaṇīlā nāhī kuṇāyācā dhira
Daughter has come to meet, the hot sun is overhead
My dear daughter, she has no one to console her
▷  Woman (येती)(भेटाईला)(उन्हाचा)(झाला)(भर)
▷ (पोटीच्या)(गवळणीला) not (कुणायाचा)(धिर)
pas de traduction en français
[38] id = 25492
जिवाला जडभारी लांब गेल्यात बातण्या
गवळणीच्या माझ्या उशा बसला पुतण्या
jivālā jaḍabhārī lāmba gēlyāta bātaṇyā
gavaḷaṇīcyā mājhyā uśā basalā putaṇyā
I am seriously ill, the news has spread far and wide
Nephew is sitting near my mother’s bedside
▷ (जिवाला)(जडभारी)(लांब)(गेल्यात)(बातण्या)
▷ (गवळणीच्या) my (उशा)(बसला)(पुतण्या)
pas de traduction en français


E:XIII-4.3 (E13-04-03) - Daughter’s feelings towards mother / Mother dies when father is alive

[4] id = 25538
आहेव मरण माझ्या मावलीच्या वाट्या
चोळी का पातळानी आई भरल्यात पेठ्या
āhēva maraṇa mājhyā māvalīcyā vāṭyā
cōḷī kā pātaḷānī āī bharalyāta pēṭhyā
Death as an Ahev* woman is in my mother’s share
Mother, the markets are full with blouses and saris
▷ (आहेव)(मरण) my (मावलीच्या)(वाट्या)
▷  Blouse (का)(पातळानी)(आई)(भरल्यात)(पेठ्या)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[9] id = 26229
बहिण बोलती भावाला दादा उपाशी नको जावू
जिरसाळीच्या तांदळाला मी तर दुहेरी देती घावू
bahiṇa bōlatī bhāvālā dādā upāśī nakō jāvū
jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī tara duhērī dētī ghāvū
Sister tells her brother, dont go without eating
I am sifting Jirasali variety of rice (to cook for you) twice
▷  Sister (बोलती)(भावाला)(दादा)(उपाशी) not (जावू)
▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I wires (दुहेरी)(देती)(घावू)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[1] id = 26984
घरचा घरधंदा मी तर गुतले कामाला
हवशा माझ्या बंधू बंधु तुला का राग आला
gharacā gharadhandā mī tara gutalē kāmālā
havaśā mājhyā bandhū bandhu tulā kā rāga ālā
There are so many chores to be done at home, I got busy
My dear brother, why did you become angry
▷ (घरचा)(घरधंदा) I wires (गुतले)(कामाला)
▷ (हवशा) my brother brother to_you (का)(राग) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[7] id = 27054
सावितरे भाऊजये दिवा लाव तू तुपायाचा
सांगते बाई तुला फेरा आला लकशमीचा
sāvitarē bhāūjayē divā lāva tū tupāyācā
sāṅgatē bāī tulā phērā ālā lakaśamīcā
Savitri, my sister-in-law, light a lamp with ghee*
I tell you, woman, Lakshmi is making her rounds
▷ (सावितरे)(भाऊजये) lamp put you (तुपायाचा)
▷  I_tell woman to_you (फेरा) here_comes (लकशमीचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-3.3h (F15-03-03h) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife but none to sister

[1] id = 27150
बहिणीच्या गावा त्याच बोलण चालडुळ (घाईघाई)
राणीच्या गावा जाया जस भरल वावडुळ
bahiṇīcyā gāvā tyāca bōlaṇa cālaḍuḷa (ghāīghāī)
rāṇīcyā gāvā jāyā jasa bharala vāvaḍuḷa
He is very vague when he talks about going to his sister’s village
But when it comes to his wife, he is ready to leave with the speed of the wind
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(त्याच) say (चालडुळ) ( (घाईघाई) )
▷ (राणीच्या)(गावा)(जाया)(जस)(भरल)(वावडुळ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[7] id = 27251
वळीव पावसानी फळी धरली कवायाची
बंधु हवशाची मळणी चालली गव्हायाची
vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī kavāyācī
bandhu havaśācī maḷaṇī cālalī gavhāyācī
The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time
My brother is thrashing wheat
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरली)(कवायाची)
▷  Brother (हवशाची)(मळणी)(चालली)(गव्हायाची)
pas de traduction en français
[12] id = 27256
सांगते बाई तुला देशा वळीवर पाऊस
ताईत माझ्या बंधु फळी मांडीली चौदेश
sāṅgatē bāī tulā dēśā vaḷīvara pāūsa
tāīta mājhyā bandhu phaḷī māṇḍīlī caudēśa
I tell you, woman, pre-monsoon rain is pouring beyond the mountain
My dear younger brother, it is incessantly falling all around
▷  I_tell woman to_you (देशा)(वळीवर) rain
▷ (ताईत) my brother (फळी)(मांडीली)(चौदेश)
pas de traduction en français


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[13] id = 27329
एवढ्या भरल्या शिवरात शेता निघाले मळणीला
सांगते दादा तुला मोती खेळतो चाळणीला
ēvaḍhyā bharalyā śivarāta śētā nighālē maḷaṇīlā
sāṅgatē dādā tulā mōtī khēḷatō cāḷaṇīlā
The fields are full of crop, I am going for thrashing the grains
I tell you, brother, pearls (grains) are playing in the sieve
▷ (एवढ्या)(भरल्या)(शिवरात)(शेता)(निघाले)(मळणीला)
▷  I_tell (दादा) to_you (मोती)(खेळतो)(चाळणीला)
pas de traduction en français
[15] id = 27331
सांगते दादा तुला मधी तिवडा चंदनाचा
सांगते बाई तुला माझ्या हाये बंधवाचा
sāṅgatē dādā tulā madhī tivaḍā candanācā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā hāyē bandhavācā
I tell you, brother, the stake in the middle (of the treading floor) is made of sandal wood
I tell you, woman, it is my brother’s
▷  I_tell (दादा) to_you (मधी)(तिवडा)(चंदनाचा)
▷  I_tell woman to_you my (हाये)(बंधवाचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[4] id = 27664
आंबरशा चोळीची चाल निघाली माझ्या गावा
माझ्या ना बंधवानी चोळी रुपाया दिला सव्वा
āmbaraśā cōḷīcī cāla nighālī mājhyā gāvā
mājhyā nā bandhavānī cōḷī rupāyā dilā savvā
In my village, it is a fashion to wear a yellow mango-coloured blouse
My brother gave me a rupee and a quarter to buy a blouse
▷ (आंबरशा)(चोळीची) let_us_go (निघाली) my (गावा)
▷  My * (बंधवानी) blouse (रुपाया)(दिला)(सव्वा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2g (F16-01-02g) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Gajani, a type of cloth

[2] id = 27686
आता भरल्या बाजारात मी तर दुरुनी टाकी खडा
उच मोलाची गजणी दादा हौसची मला काढा
ātā bharalyā bājārāta mī tara durunī ṭākī khaḍā
uca mōlācī gajaṇī dādā hausacī malā kāḍhā
In the crowded market, I throw a tone from a distance (to point out)
Brother, ask (the shopkeeper) to take out a blouse made of expensive gajani cloth that I like
▷ (आता)(भरल्या)(बाजारात) I wires (दुरुनी)(टाकी)(खडा)
▷ (उच)(मोलाची)(गजणी)(दादा)(हौसची)(मला)(काढा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2k (F16-01-02k) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My sister-in-law will laugh at a bad blouse”

[4] id = 27747
काळ्या ना चोळीची चाल नाही माझ्या गावा
सांगते बंधु तुला माझ्या हसतील नंणदा जावा
kāḷyā nā cōḷīcī cāla nāhī mājhyā gāvā
sāṅgatē bandhu tulā mājhyā hasatīla naṇṇadā jāvā
There is no practice of wearing a black blouse in my village
I tell you, brother, my sister-in-law will laugh at me
▷ (काळ्या) * (चोळीची) let_us_go not my (गावा)
▷  I_tell brother to_you my (हसतील)(नंणदा)(जावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[25] id = 28109
भरल्या बाजारात शेला वार्यानी झळकीला
सांगते बाई तुला बंधु मपला वळखीला
bharalyā bājārāta śēlā vāryānī jhaḷakīlā
sāṅgatē bāī tulā bandhu mapalā vaḷakhīlā
In the crowded market on the market day, a stole moved brightly with the breeze
I tell you, woman, I recognised my brother
▷ (भरल्या)(बाजारात)(शेला)(वार्यानी)(झळकीला)
▷  I_tell woman to_you brother (मपला)(वळखीला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[21] id = 28385
कोण्या बहिणीचा भाऊ किती चालतो उडीउडी
बहिण धाकलीच्या बांधी अंगणामधी घोडी
kōṇyā bahiṇīcā bhāū kitī cālatō uḍīuḍī
bahiṇa dhākalīcyā bāndhī aṅgaṇāmadhī ghōḍī
no translation in English
▷ (कोण्या) of_sister brother (किती)(चालतो)(उडीउडी)
▷  Sister (धाकलीच्या)(बांधी)(अंगणामधी)(घोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[9] id = 28408
दादा बहिणीच्या गावा जाया त्याच्या अंगाला भर वार
बहिणीच्या जिवासाठी त्यानी पायाची केली तार
dādā bahiṇīcyā gāvā jāyā tyācyā aṅgālā bhara vāra
bahiṇīcyā jivāsāṭhī tyānī pāyācī kēlī tāra
no translation in English
▷ (दादा)(बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(त्याच्या)(अंगाला)(भर)(वार)
▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(त्यानी)(पायाची) shouted wire
pas de traduction en français
[11] id = 28410
बाळ निघाला गावाला हातात खुळखुळ्याची काठी
नाही म्हणाला रातयीत गेला बहिणीच्या साठी
bāḷa nighālā gāvālā hātāta khuḷakhuḷyācī kāṭhī
nāhī mhaṇālā rātayīta gēlā bahiṇīcyā sāṭhī
no translation in English
▷  Son (निघाला)(गावाला)(हातात)(खुळखुळ्याची)(काठी)
▷  Not (म्हणाला)(रातयीत) has_gone (बहिणीच्या) for
pas de traduction en français
[15] id = 28414
खुळखुळ्या त्याची काठी काठी फेकीतो जाळीमंदी
हवशा माझा बंधू येतो बहिणीच्या आळीमधी
khuḷakhuḷyā tyācī kāṭhī kāṭhī phēkītō jāḷīmandī
havaśā mājhā bandhū yētō bahiṇīcyā āḷīmadhī
no translation in English
▷ (खुळखुळ्या)(त्याची)(काठी)(काठी)(फेकीतो)(जाळीमंदी)
▷ (हवशा) my brother (येतो)(बहिणीच्या)(आळीमधी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[21] id = 28437
दादा बहिणीच्या गावा जाया हव कशाला गाडीघोड
सीता मावली बया बोल हाती छतरी जाव सड
dādā bahiṇīcyā gāvā jāyā hava kaśālā gāḍīghōḍa
sītā māvalī bayā bōla hātī chatarī jāva saḍa
no translation in English
▷ (दादा)(बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(हव)(कशाला)(गाडीघोड)
▷  Sita (मावली)(बया) says (हाती)(छतरी)(जाव)(सड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[1] id = 28560
जिवाला माझ्या जड माझ्या जिवाची झाली लाही
पुतळा माझा बंधू सखा लईंदी आला नाही
jivālā mājhyā jaḍa mājhyā jivācī jhālī lāhī
putaḷā mājhā bandhū sakhā laīndī ālā nāhī
no translation in English
▷ (जिवाला) my (जड) my (जिवाची) has_come (लाही)
▷ (पुतळा) my brother (सखा)(लईंदी) here_comes not
pas de traduction en français


F:XVI-2.15b (F16-02-15b) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / Brother rushes to see her

[1] id = 28609
माझ्या जीवाला जडभारी माझा लवकर बंधू आला
ये ग भावाची बहिण पदर साडीचा झळकीला
mājhyā jīvālā jaḍabhārī mājhā lavakara bandhū ālā
yē ga bhāvācī bahiṇa padara sāḍīcā jhaḷakīlā
no translation in English
▷  My (जीवाला)(जडभारी) my (लवकर) brother here_comes
▷ (ये) * (भावाची) sister (पदर)(साडीचा)(झळकीला)
pas de traduction en français
[2] id = 28610
बंधु माझ्या सरवणाला त्याला कळल तळवटी
आला धावत पळत बैल टाकल शिळवटी
bandhu mājhyā saravaṇālā tyālā kaḷala taḷavaṭī
ālā dhāvata paḷata baila ṭākala śiḷavaṭī
no translation in English
▷  Brother my (सरवणाला)(त्याला)(कळल)(तळवटी)
▷  Here_comes (धावत)(पळत)(बैल)(टाकल)(शिळवटी)
pas de traduction en français
[3] id = 28611
बंधु माझ्या ना सरवणाला त्याला कळल तळवटी
पाठीच्या बहिणीसाठी बैल टाकीतो शिळवटी
bandhu mājhyā nā saravaṇālā tyālā kaḷala taḷavaṭī
pāṭhīcyā bahiṇīsāṭhī baila ṭākītō śiḷavaṭī
no translation in English
▷  Brother my * (सरवणाला)(त्याला)(कळल)(तळवटी)
▷ (पाठीच्या)(बहिणीसाठी)(बैल)(टाकीतो)(शिळवटी)
pas de traduction en français
[5] id = 28613
पाठीच्या बहिणीसाठी आला धावत पळत
सांगते बाई तुला घाम अंगाचा गळत
pāṭhīcyā bahiṇīsāṭhī ālā dhāvata paḷata
sāṅgatē bāī tulā ghāma aṅgācā gaḷata
no translation in English
▷ (पाठीच्या)(बहिणीसाठी) here_comes (धावत)(पळत)
▷  I_tell woman to_you (घाम)(अंगाचा)(गळत)
pas de traduction en français
[6] id = 28614
हवशा माझा बंधू जोडा काढूनी धुमा ठोकी
हाती चोळी की पातळ सामान वटीच झोकी
havaśā mājhā bandhū jōḍā kāḍhūnī dhumā ṭhōkī
hātī cōḷī kī pātaḷa sāmāna vaṭīca jhōkī
no translation in English
▷ (हवशा) my brother (जोडा)(काढूनी)(धुमा)(ठोकी)
▷ (हाती) blouse (की)(पातळ)(सामान)(वटीच)(झोकी)
pas de traduction en français
[7] id = 28615
आला धावत पळत बैल टाकल शिळवटी
बहिणीच्या जीवासाठी जोडा काढून धुम ठोकी
ālā dhāvata paḷata baila ṭākala śiḷavaṭī
bahiṇīcyā jīvāsāṭhī jōḍā kāḍhūna dhuma ṭhōkī
no translation in English
▷  Here_comes (धावत)(पळत)(बैल)(टाकल)(शिळवटी)
▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी)(जोडा)(काढून)(धुम)(ठोकी)
pas de traduction en français
[8] id = 28616
आले धावत पळत बहिणी बाईच्या जिवासाठी
सांगतो दाजी तुला उभा डोंगर घाली पोटी
ālē dhāvata paḷata bahiṇī bāīcyā jivāsāṭhī
sāṅgatō dājī tulā ubhā ḍōṅgara ghālī pōṭī
no translation in English
▷  Here_comes (धावत)(पळत)(बहिणी)(बाईच्या)(जिवासाठी)
▷ (सांगतो)(दाजी) to_you standing (डोंगर)(घाली)(पोटी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15f (F16-02-15f) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / Brother comes to help

[2] id = 28632
बहिणबाईच्या जिवासाठी भाऊ धावत पळत
सांगतो बाई तुला घाम अंगाचा गळत
bahiṇabāīcyā jivāsāṭhī bhāū dhāvata paḷata
sāṅgatō bāī tulā ghāma aṅgācā gaḷata
no translation in English
▷ (बहिणबाईच्या)(जिवासाठी) brother (धावत)(पळत)
▷ (सांगतो) woman to_you (घाम)(अंगाचा)(गळत)
pas de traduction en français


F:XVI-3.1 (F16-03-01) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “You, brother, be nice with my husband”

[3] id = 28638
दादा सांगत होते तुला रागा रागात नका जाऊ
सोईर्या माणसाला त्याला बोल लागला गावू
dādā sāṅgata hōtē tulā rāgā rāgāta nakā jāū
sōīryā māṇasālā tyālā bōla lāgalā gāvū
I was telling you, brother, don’t go with such anger
People in the village are blaming my husband
▷ (दादा) tells (होते) to_you (रागा)(रागात)(नका)(जाऊ)
▷ (सोईर्या)(माणसाला)(त्याला) says (लागला)(गावू)
pas de traduction en français


F:XVI-3.2 (F16-03-02) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “I will bear my hardships”, sāsurvāsa

[1] id = 28667
दादा बोलणी बोलयीतो काय बोलूनी तसल्याला
हळदी वाचूनी रंग नाही मसाल्याला
dādā bōlaṇī bōlayītō kāya bōlūnī tasalyālā
haḷadī vācūnī raṅga nāhī masālyālā
Brother accuses me, what is the use
Without turmeric, the spices have no colour
▷ (दादा)(बोलणी)(बोलयीतो) why (बोलूनी)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 28673
सासुर म्हण वास दादा असु दे माझा मला
बहिण भावंडा बोलु गेली दादा रागात कारे आला
sāsura mhaṇa vāsa dādā asu dē mājhā malā
bahiṇa bhāvaṇḍā bōlu gēlī dādā rāgāta kārē ālā
Brother, I will suffer my sasurvas*, let it be
Sister says to her brother, why are you so angry
▷ (सासुर)(म्हण)(वास)(दादा)(असु)(दे) my (मला)
▷  Sister brother (बोलु) went (दादा)(रागात)(कारे) here_comes
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[13] id = 28753
पाठीची बहिण बोल देते खुडयची बसाईला
हवशा माझ्या बंधु देते टेबल वाचायीला
pāṭhīcī bahiṇa bōla dētē khuḍayacī basāīlā
havaśā mājhyā bandhu dētē ṭēbala vācāyīlā
Younger sister says, I will give you a chair to sit
My dear brother, I will give you a table to read
▷ (पाठीची) sister says give (खुडयची)(बसाईला)
▷ (हवशा) my brother give (टेबल)(वाचायीला)
pas de traduction en français
[14] id = 28754
माझा बंधुजी राया बोल बहिणी खुडची नको मला
माझ्या जिवाला काळयजी काय सासुरवास तुला
mājhā bandhujī rāyā bōla bahiṇī khuḍacī nakō malā
mājhyā jivālā kāḷayajī kāya sāsuravāsa tulā
My brother says, sister, I don’t want a chair to sit
I am worried about you, what sasurvas* you have to suffer
▷  My (बंधुजी)(राया) says (बहिणी)(खुडची) not (मला)
▷  My (जिवाला)(काळयजी) why (सासुरवास) to_you
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[8] id = 28794
येवढा सासुरवास बहिणी जाचण कसली
गवळणी माझे बाई तुझी काकण काचली
yēvaḍhā sāsuravāsa bahiṇī jācaṇa kasalī
gavaḷaṇī mājhē bāī tujhī kākaṇa kācalī
Sister, what kind of sasurvas* is this
My dear sister, your glass bangle has broken and hurt you
▷ (येवढा)(सासुरवास)(बहिणी)(जाचण)(कसली)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (तुझी)(काकण)(काचली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 28795
बंधुजी बोलतो बाई ग सासुरवास कसा
माझ्या वळचणीचा वासा सदा लागतो ठसाठसा
bandhujī bōlatō bāī ga sāsuravāsa kasā
mājhyā vaḷacaṇīcā vāsā sadā lāgatō ṭhasāṭhasā
Brother asks, how is your sasurvas*
It is like the beam of my thatch which keeps hitting all the time
▷ (बंधुजी) says woman * (सासुरवास) how
▷  My (वळचणीचा)(वासा)(सदा)(लागतो)(ठसाठसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.13 (F16-03-13) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Mother requests brother to visit sister

[2] id = 28810
माता मावली बया बोल माझ्या पाठीच्या बंधवाला
पाठीच्या बहिणीसाठी बाळा सांगत होते तुला
mātā māvalī bayā bōla mājhyā pāṭhīcyā bandhavālā
pāṭhīcyā bahiṇīsāṭhī bāḷā sāṅgata hōtē tulā
My mother tells my younger brother
Son, I was telling you to go for the sake of your sister
▷ (माता)(मावली)(बया) says my (पाठीच्या)(बंधवाला)
▷ (पाठीच्या)(बहिणीसाठी) child tells (होते) to_you
pas de traduction en français
[3] id = 28811
सोईर्याच्या गावाला बाळा बसाव वजनात
आई शिकवी लेकायाला बाळा बोलव नेमान
sōīryācyā gāvālā bāḷā basāva vajanāta
āī śikavī lēkāyālā bāḷā bōlava nēmāna
In daughter’s in-laws’ village, behave with dignity
Mother teaches her son, say only what is right
▷ (सोईर्याच्या)(गावाला) child (बसाव)(वजनात)
▷ (आई)(शिकवी)(लेकायाला) child (बोलव)(नेमान)
pas de traduction en français
[4] id = 28812
बाळा सांगत होते तुला सोईर्याच्या गावाईला
तान्ही गवळण माझी बाई देईल बसाईला
bāḷā sāṅgata hōtē tulā sōīryācyā gāvāīlā
tānhī gavaḷaṇa mājhī bāī dēīla basāīlā
Son, I was telling you, in your sister’s in-laws’ village
My young daughter will give you something to sit
▷  Child tells (होते) to_you (सोईर्याच्या)(गावाईला)
▷ (तान्ही)(गवळण) my daughter (देईल)(बसाईला)
pas de traduction en français
[5] id = 28813
बहिणीच्या गावा जाया जावु थाटायात
खुळखुळ्या तुझी काठी काठी न्यावी हातात
bahiṇīcyā gāvā jāyā jāvu thāṭāyāta
khuḷakhuḷyā tujhī kāṭhī kāṭhī nyāvī hātāta
To go to sister’s village, you go in style
Your rattling stick, take it with you in your hand
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(जावु)(थाटायात)
▷ (खुळखुळ्या)(तुझी)(काठी)(काठी)(न्यावी)(हातात)
pas de traduction en français
[6] id = 28814
सांगत व्हते तुला गावा बहिणीच्या जायाला
चालाव हळू हळू ठेच लागल पायाला
sāṅgata vhatē tulā gāvā bahiṇīcyā jāyālā
cālāva haḷū haḷū ṭhēca lāgala pāyālā
I was telling you to go to sister’s village
Walk slowly, don’t get a jolt and hurt your feet
▷  Tells (व्हते) to_you (गावा)(बहिणीच्या)(जायाला)
▷ (चालाव)(हळू)(हळू)(ठेच)(लागल)(पायाला)
pas de traduction en français
[8] id = 28809
माता मावली बया बोल माझ्या बंधुजी रायाला
पाठीच्या बहिणीसाठी खेप घाल तू महिन्याला
mātā māvalī bayā bōla mājhyā bandhujī rāyālā
pāṭhīcyā bahiṇīsāṭhī khēpa ghāla tū mahinyālā
My mother tells my dear brother
You make a trip every month for your sister’s sake
▷ (माता)(मावली)(बया) says my (बंधुजी)(रायाला)
▷ (पाठीच्या)(बहिणीसाठी)(खेप)(घाल) you (महिन्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.15 (F16-03-15) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister feels like weeping when she sees brother

[1] id = 28823
अशी पाठीची बहिण ही बंधुला बघयती
बंधुला बघुनी पुशी नेतर पदराशी
aśī pāṭhīcī bahiṇa hī bandhulā baghayatī
bandhulā baghunī puśī nētara padarāśī
Younger sister sees her brother
When she sees him, she wipes her tears with the outer end of her sari
▷ (अशी)(पाठीची) sister (ही)(बंधुला)(बघयती)
▷ (बंधुला)(बघुनी)(पुशी)(नेतर)(पदराशी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.17 (F16-03-17) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Quarrel between sister and her sister-in-law

[1] id = 28834
दादा चालतो हळू हळू काठी फेकीतो जाळीमंदी
हवशा माझा बंधू गेला बहिणीच्या आळीमंदी
dādā cālatō haḷū haḷū kāṭhī phēkītō jāḷīmandī
havaśā mājhā bandhū gēlā bahiṇīcyā āḷīmandī
Brother walks slowly, throws his stick in the thicket
My dear brother has gone to his sister’s lane
▷ (दादा)(चालतो)(हळू)(हळू)(काठी)(फेकीतो)(जाळीमंदी)
▷ (हवशा) my brother has_gone (बहिणीच्या)(आळीमंदी)
pas de traduction en français
[2] id = 28835
हातात खुळखुळ त्याची हाये काठी
वाज खुळखुळ भाशाच्या कपाळी आठी
hātāta khuḷakhuḷa tyācī hāyē kāṭhī
vāja khuḷakhuḷa bhāśācyā kapāḷī āṭhī
A rattle in hand, it is a stick
It makes a rattling noise, nephew wrinkles his eyebrows
▷ (हातात)(खुळखुळ)(त्याची)(हाये)(काठी)
▷ (वाज)(खुळखुळ)(भाशाच्या)(कपाळी)(आठी)
pas de traduction en français
[3] id = 28836
हाती खुळखुळ्याची काठी माझ्या बंधुला येतो राग
बहिणी बाईला सासुरवास उभा राहिला मवळा माग
hātī khuḷakhuḷyācī kāṭhī mājhyā bandhulā yētō rāga
bahiṇī bāīlā sāsuravāsa ubhā rāhilā mavaḷā māga
A rattling stick in hand, my brother gets very angry
Sister’s sasurvas*, her brave brother is standing behind (as support)
▷ (हाती)(खुळखुळ्याची)(काठी) my (बंधुला)(येतो)(राग)
▷ (बहिणी)(बाईला)(सासुरवास) standing (राहिला) Maval (माग)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 28838
जावा जावाच भांडयण बंधु ऐकतो गातडिशी
सांगते बाई तुला उभा राहिला आडभिती
jāvā jāvāca bhāṇḍayaṇa bandhu aikatō gātaḍiśī
sāṅgatē bāī tulā ubhā rāhilā āḍabhitī
Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears it near the cowshed
I tell you. woman, he is standing behind the wall
▷ (जावा)(जावाच)(भांडयण) brother (ऐकतो)(गातडिशी)
▷  I_tell woman to_you standing (राहिला)(आडभिती)
pas de traduction en français
[6] id = 28839
जावा जावाच भांडण बंधु ऐकतो गाताडीशी
भांडली जाऊबाई उभी राहुनी भितीशी
jāvā jāvāca bhāṇḍaṇa bandhu aikatō gātāḍīśī
bhāṇḍalī jāūbāī ubhī rāhunī bhitīśī
Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears it near the cowshed
Sister-in-law quarrelled with her, standing near the wall
▷ (जावा)(जावाच)(भांडण) brother (ऐकतो)(गाताडीशी)
▷ (भांडली)(जाऊबाई) standing (राहुनी)(भितीशी)
pas de traduction en français
[7] id = 28840
जावा जावंच भांडयीण बंधु ऐकतो पेठेपाशी
उभा रहातो आडभिती कोण भांडत बहिणीशी
jāvā jāvañca bhāṇḍayīṇa bandhu aikatō pēṭhēpāśī
ubhā rahātō āḍabhitī kōṇa bhāṇḍata bahiṇīśī
Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears about it in the market
He stands behind the wall, who is fighting with sister
▷ (जावा)(जावंच)(भांडयीण) brother (ऐकतो)(पेठेपाशी)
▷  Standing (रहातो)(आडभिती) who (भांडत)(बहिणीशी)
pas de traduction en français
[9] id = 28842
उभा रहातो जाळी आड जाळीला देतो कान
माझ्या पाठीच्या बहिणीशी ही तर भांडणार कोण
ubhā rahātō jāḷī āḍa jāḷīlā dētō kāna
mājhyā pāṭhīcyā bahiṇīśī hī tara bhāṇḍaṇāra kōṇa
He stands near the thicket, he tries to hear through it
Who is this woman quarrelling with my younger sister
▷  Standing (रहातो)(जाळी)(आड)(जाळीला)(देतो)(कान)
▷  My (पाठीच्या)(बहिणीशी)(ही) wires (भांडणार) who
pas de traduction en français
[10] id = 28843
जाव ती बाई बंधवाला पायानी पिठ सारी
बंधुजी घेत नाही माझ्या भांडती बहिणी बरोबरी
jāva tī bāī bandhavālā pāyānī piṭha sārī
bandhujī ghēta nāhī mājhyā bhāṇḍatī bahiṇī barōbarī
My sister-in-law pushes the low stool towards my brother with her foot
My brother does not take it, as she is fighting with his sister
▷ (जाव)(ती) woman (बंधवाला)(पायानी)(पिठ)(सारी)
▷ (बंधुजी)(घेत) not my (भांडती)(बहिणी)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[11] id = 28844
जावा जावांच भांडण माझ्या बंधुला राग आला
माझा बंधुजी राया बोल आता मी पुसू कोणाला
jāvā jāvāñca bhāṇḍaṇa mājhyā bandhulā rāga ālā
mājhā bandhujī rāyā bōla ātā mī pusū kōṇālā
Sisters-in-law quarrel, my brother is angry
My dear brother asks, with whom can I enquire
▷ (जावा)(जावांच)(भांडण) my (बंधुला)(राग) here_comes
▷  My (बंधुजी)(राया) says (आता) I (पुसू)(कोणाला)
pas de traduction en français
[12] id = 28845
जावा जावांच भांडाण बंधु ऐकतो पेठ्यापाशी
दादा पुसयीतो मला मपल्या बंधुला सांगू कशी
jāvā jāvāñca bhāṇḍāṇa bandhu aikatō pēṭhyāpāśī
dādā pusayītō malā mapalyā bandhulā sāṅgū kaśī
The quarrel between sisters-in-law, brother hears about it in the market
Brother asks me about it, how can I tell him
▷ (जावा)(जावांच)(भांडाण) brother (ऐकतो)(पेठ्यापाशी)
▷ (दादा)(पुसयीतो)(मला)(मपल्या)(बंधुला)(सांगू) how
pas de traduction en français
[13] id = 28846
जाव मालणीचा भाऊ बस म्हणाया इसरले
पिठ सारीते पायायानी तांब्या देते वसरीला
jāva mālaṇīcā bhāū basa mhaṇāyā isaralē
piṭha sārītē pāyāyānī tāmbyā dētē vasarīlā
I forgot to ask my sister-in-law’s brother to sit
I push the low stool with my foot, I give a jar of water in the veranda
▷ (जाव)(मालणीचा) brother (बस)(म्हणाया)(इसरले)
▷ (पिठ)(सारीते)(पायायानी)(तांब्या) give (वसरीला)
pas de traduction en français
[14] id = 28847
बंधु चालतो हळू हळू उभा राहतो जाळी आडू
जावा जावाच भांडण मी तर जनात कसा काढू
bandhu cālatō haḷū haḷū ubhā rāhatō jāḷī āḍū
jāvā jāvāca bhāṇḍaṇa mī tara janāta kasā kāḍhū
Brother walks slowly, stands behind the thicket
A quarrel between sisters-in-law, how can I talk about it in public
▷  Brother (चालतो)(हळू)(हळू) standing (राहतो)(जाळी)(आडू)
▷ (जावा)(जावाच)(भांडण) I wires (जनात) how (काढू)
pas de traduction en français
[15] id = 28848
बंधु मपल्या सरजाला देते बसाया खुडयची
राग मनात धरु नका जाव आहे खडुयशी
bandhu mapalyā sarajālā dētē basāyā khuḍayacī
rāga manāta dharu nakā jāva āhē khaḍuyaśī
I give Sarja, my brother, a chair to sit
Don’t hold any anger in your mind, sister-in-law is a little difficult
▷  Brother (मपल्या)(सरजाला) give come_and_sit (खुडयची)
▷ (राग)(मनात)(धरु)(नका)(जाव)(आहे)(खडुयशी)
pas de traduction en français
[21] id = 28854
जावा जावांच भांडण दादा मनावर घेऊ नको
माझ्या वाड्याला तू तर येताना राहू नको
jāvā jāvāñca bhāṇḍaṇa dādā manāvara ghēū nakō
mājhyā vāḍyālā tū tara yētānā rāhū nakō
The quarrel between sisters-in-law, brother, don’t take it seriously
Don’t stop coming to my house
▷ (जावा)(जावांच)(भांडण)(दादा)(मनावर)(घेऊ) not
▷  My (वाड्याला) you wires (येताना)(राहू) not
pas de traduction en français
[22] id = 28855
जावा जावांच भांडाण दादा मनावर घेऊ नको
सोईर्या माणसाला खाली बघाया लावू नको
jāvā jāvāñca bhāṇḍāṇa dādā manāvara ghēū nakō
sōīryā māṇasālā khālī baghāyā lāvū nakō
The quarrel between sisters-in-law, brother, don’t take it seriously
Don’t make my in-laws feel guilty
▷ (जावा)(जावांच)(भांडाण)(दादा)(मनावर)(घेऊ) not
▷ (सोईर्या)(माणसाला)(खाली)(बघाया) apply not
pas de traduction en français
[23] id = 28856
जावा जावांच भांडाण दादा मनावर घेऊ नको
बहिणीच्या जीवासाठी घोर जिवाला लावू नको
jāvā jāvāñca bhāṇḍāṇa dādā manāvara ghēū nakō
bahiṇīcyā jīvāsāṭhī ghōra jivālā lāvū nakō
The quarrel between sisters-in-law, brother, don’t take it seriously
Don’t worry too much for your sister’s sake
▷ (जावा)(जावांच)(भांडाण)(दादा)(मनावर)(घेऊ) not
▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी)(घोर)(जिवाला) apply not
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[4] id = 28875
माझ्या या गवळणीचा पदर साधा बाधा
गवळण माझी बाई ही तर मुराळ्या माग राधा
mājhyā yā gavaḷaṇīcā padara sādhā bādhā
gavaḷaṇa mājhī bāī hī tara murāḷyā māga rādhā
My daughter’s sari has a simple outer end
My dear daughter is the sister behind her murali*
▷  My (या)(गवळणीचा)(पदर)(साधा)(बाधा)
▷ (गवळण) my daughter (ही) wires (मुराळ्या)(माग)(राधा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[2] id = 28989
बाळा पाठींबा नाही कुणी वाज खुळखुळा देतो साद
तान्ही गवळण बोल बंधु मुराळी आल माझ
bāḷā pāṭhīmbā nāhī kuṇī vāja khuḷakhuḷā dētō sāda
tānhī gavaḷaṇa bōla bandhu murāḷī āla mājha
Brother, you have no one behind you, the rattle is making noise
Little sister says, my brother, my murali* has come
▷  Child (पाठींबा) not (कुणी)(वाज)(खुळखुळा)(देतो)(साद)
▷ (तान्ही)(गवळण) says brother (मुराळी) here_comes my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.18 (F17-01-18) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Following parent’s wish

[1] id = 29285
बाळा बहिणीच्या गावा जाया खेप घालावी महिन्याला
तान्ही माझ्या गवळणीनी बंधू तपला याही केला
bāḷā bahiṇīcyā gāvā jāyā khēpa ghālāvī mahinyālā
tānhī mājhyā gavaḷaṇīnī bandhū tapalā yāhī kēlā
Son, to go to sister’s village, make a trip once a month
My younger daughter made her brother her Vyahi*
▷  Child (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(खेप)(घालावी)(महिन्याला)
▷ (तान्ही) my (गवळणीनी) brother (तपला)(याही) did
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[8] id = 29436
दिला रुपया खोटा मोठ्या मोलाची घेऊ नका
गोरी बोलती भाऊजयी बंदी अघेली देऊ नका
dilā rupayā khōṭā mōṭhyā mōlācī ghēū nakā
gōrī bōlatī bhāūjayī bandī aghēlī dēū nakā
Sister-in-law gives a fake rupee, says, don’t buy an expensive blouse
Sister-in-law says, don’t pay more than eight annas*
▷ (दिला)(रुपया)(खोटा)(मोठ्या)(मोलाची)(घेऊ)(नका)
▷ (गोरी)(बोलती)(भाऊजयी)(बंदी)(अघेली)(देऊ)(नका)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[9] id = 29437
बंधुची चोळीला भावजयीनी रुपया दिला खोटा
सरवण माझा हा ढुंडतो चवदा पेठा
bandhucī cōḷīlā bhāvajayīnī rupayā dilā khōṭā
saravaṇa mājhā hā ḍhuṇḍatō cavadā pēṭhā
Sister-in-law gave a fake rupee to my brother to buy me a blouse
Saravan (my brother) goes around searching in many markets
▷ (बंधुची)(चोळीला)(भावजयीनी)(रुपया)(दिला)(खोटा)
▷ (सरवण) my (हा)(ढुंडतो)(चवदा)(पेठा)
pas de traduction en français
[22] id = 29450
बंधुजी राया माझा जातो बहिणीच्या चोळीला
गुजर भाऊजयी ही तर आलीया कळीला
bandhujī rāyā mājhā jātō bahiṇīcyā cōḷīlā
gujara bhāūjayī hī tara ālīyā kaḷīlā
My dear brother goes to buy a blouse for his sister
Practical-minded sister-in-law has come to fight with him
▷ (बंधुजी)(राया) my goes (बहिणीच्या)(चोळीला)
▷ (गुजर)(भाऊजयी)(ही) wires (आलीया)(कळीला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[3] id = 29550
बंधू माझ्याच्या बोलयीव पाणी निवाळ झर्याईच
गोरी भावजय बोलती तिच बोलण कुर्यायाच
bandhū mājhyācyā bōlayīva pāṇī nivāḷa jharyāīca
gōrī bhāvajaya bōlatī tica bōlaṇa kuryāyāca
My brother’s speech is like the clear water of a stream
Sister-in-law speaks in a haughty manner
▷  Brother (माझ्याच्या)(बोलयीव) water, (निवाळ)(झर्याईच)
▷ (गोरी)(भावजय)(बोलती)(तिच) say (कुर्यायाच)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[3] id = 29725
असा पाठीचा बंधु बोल कर बहिणीला दंडवट
राणीला सांगतो बाईच्या गावा जाया वाकडीकर वाट
asā pāṭhīcā bandhu bōla kara bahiṇīlā daṇḍavaṭa
rāṇīlā sāṅgatō bāīcyā gāvā jāyā vākaḍīkara vāṭa
My younger brother says, touch my sister’s feet
He tells his wife, take a detour and go to my sister’s village
▷ (असा)(पाठीचा) brother says doing to_sister (दंडवट)
▷ (राणीला)(सांगतो)(बाईच्या)(गावा)(जाया)(वाकडीकर)(वाट)
pas de traduction en français
[28] id = 29750
सावितरे भाऊजयी तुझी वागणी चांगली
तिच्या कपाळीच कुकु माझी जोडवी रंगली
sāvitarē bhāūjayī tujhī vāgaṇī cāṅgalī
ticyā kapāḷīca kuku mājhī jōḍavī raṅgalī
Savitri, sister-in-law, your behaviour is good
My toe-rings got covered with her kunku*
▷ (सावितरे)(भाऊजयी)(तुझी)(वागणी)(चांगली)
▷ (तिच्या) of_forehead kunku my (जोडवी)(रंगली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[38] id = 29760
सांगते बाई तुला माझ्या पायाला शेणमाती
माझ्या ना दंडवताला गोरी भावजय आली व्हती
sāṅgatē bāī tulā mājhyā pāyālā śēṇamātī
mājhyā nā daṇḍavatālā gōrī bhāvajaya ālī vhatī
I tell you, woman, there is mud and dung on my feet
Fair sister-in-law came to touch my feet
▷  I_tell woman to_you my (पायाला)(शेणमाती)
▷  My * (दंडवताला)(गोरी)(भावजय) has_come (व्हती)
pas de traduction en français
[39] id = 29761
सावितरे भाऊजये मला पोचला दंडवत
याग भरील्या बाजारात भाचा कडीवरी रघुनाथ
sāvitarē bhāūjayē malā pōcalā daṇḍavata
yāga bharīlyā bājārāta bhācā kaḍīvarī raghunātha
Savitri, sister-in-law, I accept your paying me respect (don’t bend)
On this market day, you are carrying your son Raghunath
▷ (सावितरे)(भाऊजये)(मला)(पोचला)(दंडवत)
▷ (याग)(भरील्या)(बाजारात)(भाचा)(कडीवरी)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[14] id = 30032
लकशमी बाई आली उभी राहिली कशाला
तान्ह्या माझ्या गोविंदाला हाका मारीती भाच्याला
lakaśamī bāī ālī ubhī rāhilī kaśālā
tānhyā mājhyā gōvindālā hākā mārītī bhācyālā
Lakhshmi, the goddess of wealth, has come, why is she standing
She is calling my Govinda, my nephew
▷ (लकशमी) goddess has_come standing (राहिली)(कशाला)
▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाला)(हाका)(मारीती)(भाच्याला)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3a (F18-03-03a) - Sister / Mutual concern / Wish to meet during illness

[3] id = 30607
माझ्या पाठीच्या गवळणीला कवा कळल हरणीला
आली धावत पळत पाय लागल धरणीला
mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā kavā kaḷala haraṇīlā
ālī dhāvata paḷata pāya lāgala dharaṇīlā
My younger sister, when did she come to know (that I am so unwell)
She came running, and she reached here
▷  My (पाठीच्या)(गवळणीला)(कवा)(कळल)(हरणीला)
▷  Has_come (धावत)(पळत)(पाय)(लागल)(धरणीला)
pas de traduction en français
[4] id = 30608
माझ्या पाठीची गवळण आली धावत पळत
माझ्या बहिणीची आसु मोत्याची गाळीत
mājhyā pāṭhīcī gavaḷaṇa ālī dhāvata paḷata
mājhyā bahiṇīcī āsu mōtyācī gāḷīta
My younger sister came running
She came shedding her tears like pearls
▷  My (पाठीची)(गवळण) has_come (धावत)(पळत)
▷  My (बहिणीची)(आसु)(मोत्याची)(गाळीत)
pas de traduction en français
[5] id = 30609
जीवाला माझ्या जडभारी मेव्हणा राजस बस खाली
पाठीची गवळण भरल्या नदीत घोड घाली
jīvālā mājhyā jaḍabhārī mēvhaṇā rājasa basa khālī
pāṭhīcī gavaḷaṇa bharalyā nadīta ghōḍa ghālī
I am not feeling well, Rajas, my brother-in-law, sits down
My younger sister puts her horse in the full river
▷ (जीवाला) my (जडभारी) brother-in-law (राजस)(बस)(खाली)
▷ (पाठीची)(गवळण)(भरल्या)(नदीत)(घोड)(घाली)
pas de traduction en français
[6] id = 30610
जिवाला जडभारी मेव्हणा शोधितो सावली
पाठीची गवळण माझ्या उशाला मांडी घाली
jivālā jaḍabhārī mēvhaṇā śōdhitō sāvalī
pāṭhīcī gavaḷaṇa mājhyā uśālā māṇḍī ghālī
I am very sick, brother-in-law is searching for the shade
My younger sister takes my head on her lap
▷ (जिवाला)(जडभारी) brother-in-law (शोधितो) wheat-complexioned
▷ (पाठीची)(गवळण) my (उशाला)(मांडी)(घाली)
pas de traduction en français
[7] id = 30611
बहिणी बाईला माझ्या कळल सासरी
माझ्या उशाला भांडी द्यायाला कोण येईल दुसरी
bahiṇī bāīlā mājhyā kaḷala sāsarī
mājhyā uśālā bhāṇḍī dyāyālā kōṇa yēīla dusarī
My sister came to know in her in-laws’ home
Who else will come to take my head on her lap
▷ (बहिणी)(बाईला) my (कळल)(सासरी)
▷  My (उशाला)(भांडी)(द्यायाला) who (येईल)(दुसरी)
pas de traduction en français
[9] id = 30613
जिवाला माझ्या जड जिवाची झाली लाही
पाठीची गवळण राधा अजून आली नाही
jivālā mājhyā jaḍa jivācī jhālī lāhī
pāṭhīcī gavaḷaṇa rādhā ajūna ālī nāhī
I am very sick, I feel very hot
Radha, my younger sister, has not yet come
▷ (जिवाला) my (जड)(जिवाची) has_come (लाही)
▷ (पाठीची)(गवळण)(राधा)(अजून) has_come not
pas de traduction en français
[11] id = 30615
जिवाला माझ्या जड मी तर पडले धरणी
आली रडत वरडत माझी पाठीची हरीणी
jivālā mājhyā jaḍa mī tara paḍalē dharaṇī
ālī raḍata varaḍata mājhī pāṭhīcī harīṇī
I am very sick, I am lying down
My younger sister, she came wailing and crying
▷ (जिवाला) my (जड) I wires (पडले)(धरणी)
▷  Has_come (रडत)(वरडत) my (पाठीची)(हरीणी)
pas de traduction en français
[18] id = 30622
जडभारीचा कागद मेव्हणा राजस दावीना
सीता धावती पळती मेव्हणा राजस येईना
jaḍabhārīcā kāgada mēvhaṇā rājasa dāvīnā
sītā dhāvatī paḷatī mēvhaṇā rājasa yēīnā
The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, is not showing
Sita (sister), comes running, brother-in-law does not come
▷ (जडभारीचा)(कागद) brother-in-law (राजस)(दावीना)
▷  Sita (धावती)(पळती) brother-in-law (राजस)(येईना)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[6] id = 31056
सांगते बाई तुला सईच्या लेण्याची तारीक
लाल कुकवाची चिरी तू तर ल्यावस बारीक
sāṅgatē bāī tulā sīcyā lēṇyācī tārīka
lāla kukavācī cirī tū tara lyāvasa bārīka
I tell you, woman, your skill in applying kunku* deserves praise
You apply a fine, thin line of red kunku* powder
▷  I_tell woman to_you (सईच्या)(लेण्याची)(तारीक)
▷ (लाल)(कुकवाची)(चिरी) you wires (ल्यावस)(बारीक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1g (G19-01-01g) - Wife with a living husband / Kuṅku / Symbol of living husband, āhevapaṇ

[1] id = 31083
सकाळी उठूयीनी काय ग आहेव तुझ लेण
लाल पिंजरीच कुंकू हे तर करंड्यावरी घेण
sakāḷī uṭhūyīnī kāya ga āhēva tujha lēṇa
lāla piñjarīca kuṅkū hē tara karaṇḍyāvarī ghēṇa
Getting up in the morning, what is your ornament as Ahev*
You must apply red kunku* powder from your box of kunku*
▷  Morning (उठूयीनी) why * (आहेव) your (लेण)
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हे) wires (करंड्यावरी)(घेण)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31084
सकाळी उठूनी काय ग आहेव तुझ लेण
कुकु लेतीस बोटभर हाये मोकळ तुझ मन
sakāḷī uṭhūnī kāya ga āhēva tujha lēṇa
kuku lētīsa bōṭabhara hāyē mōkaḷa tujha mana
Getting up in the morning, what is your ornament as Ahev*
You apply kunku* with your finger, you have an honest woman
▷  Morning (उठूनी) why * (आहेव) your (लेण)
▷  Kunku (लेतीस)(बोटभर)(हाये)(मोकळ) your (मन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[14] id = 31167
गळा भरुनी काळा सर माझा काळ्या मण्यायाचा
कवा येईल सनपता तवा करीन सोन्यायाचा
gaḷā bharunī kāḷā sara mājhā kāḷyā maṇyāyācā
kavā yēīla sanapatā tavā karīna sōnyāyācā
A string of black beads around my neck
Whenever I become rich, I will make it in gold
▷ (गळा)(भरुनी)(काळा)(सर) my (काळ्या)(मण्यायाचा)
▷ (कवा)(येईल)(सनपता)(तवा)(करीन)(सोन्यायाचा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[1] id = 31181
सकाळी उठूनी कोण आहेव तोंड धुती
हाती आरसा घेऊनी ती लेण लेती
sakāḷī uṭhūnī kōṇa āhēva tōṇḍa dhutī
hātī ārasā ghēūnī tī lēṇa lētī
Getting up in the morning, which Ahev* woman washes her face
She wears (kunku*) her ornament, with a mirror in hand
▷  Morning (उठूनी) who (आहेव)(तोंड)(धुती)
▷ (हाती)(आरसा)(घेऊनी)(ती)(लेण)(लेती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31182
सकाळी उठूनी काय ग आहेवा तुझ लेण
गळा भरला काळासर हात भरला बिलवर
sakāḷī uṭhūnī kāya ga āhēvā tujha lēṇa
gaḷā bharalā kāḷāsara hāta bharalā bilavara
Getting up in the morning, what are your adornments, as an Ahev* woman
A string of black beads around the neck and a handful of bilwar*
▷  Morning (उठूनी) why * (आहेवा) your (लेण)
▷ (गळा)(भरला)(काळासर) hand (भरला)(बिलवर)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
bilwarA type of gold bracelets
[4] id = 31184
सकाळी उठूयीनी काय ग आहेवर तुझ लेण
आहेव तुझ लेण हाती करंडा फणी घेण
sakāḷī uṭhūyīnī kāya ga āhēvara tujha lēṇa
āhēva tujha lēṇa hātī karaṇḍā phaṇī ghēṇa
Getting up in the morning, what are your adornments, as an Ahev* woman
Take a box of kunku* and a comb in hand
▷  Morning (उठूयीनी) why * (आहेवर) your (लेण)
▷ (आहेव) your (लेण)(हाती)(करंडा)(फणी)(घेण)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[30] id = 31220
जड भारीच्या पाठविते तुला द्येवा
सांगते चुड्याला याव आपइल्या गावा
jaḍa bhārīcyā pāṭhavitē tulā dyēvā
sāṅgatē cuḍyālā yāva āpilyā gāvā
I sent a message of my not feeling well to you, God
I tell my husband to come back to our village
▷ (जड)(भारीच्या)(पाठविते) to_you (द्येवा)
▷  I_tell (चुड्याला)(याव)(आपइल्या)(गावा)
pas de traduction en français


G:XIX-3.10 (G19-03-10) - Wife’s concern for husband / Husband is not feeling well

[1] id = 31394
पाठीची माझी बहिण आली उन्हाच्या भरात
चुड्या माझ्या राजसाचा जीव नाही धिरात
pāṭhīcī mājhī bahiṇa ālī unhācyā bharāta
cuḍyā mājhyā rājasācā jīva nāhī dhirāta
My younger sister came in the strong heat
My dear husband is not feeling well
▷ (पाठीची) my sister has_come (उन्हाच्या)(भरात)
▷ (चुड्या) my (राजसाचा) life not (धिरात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[17] id = 31888
दिली दुबळ्या भरताराला भाजी खाली मी रांधुनी
केला मी कामधंदा पोट पाठीला बांधुनी
dilī dubaḷyā bharatārālā bhājī khālī mī rāndhunī
kēlā mī kāmadhandā pōṭa pāṭhīlā bāndhunī
I was married to a poor husband, I ate boiled vegetables
I did my work, half starving
▷ (दिली)(दुबळ्या)(भरताराला)(भाजी)(खाली) I (रांधुनी)
▷  Did I (कामधंदा)(पोट)(पाठीला)(बांधुनी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[24] id = 31915
दुबळा भरतार त्याची भाजी खाते डाळी मोळी
सम्रत आईबाप त्याची संभाळीते कुळी
dubaḷā bharatāra tyācī bhājī khātē ḍāḷī mōḷī
samrata āībāpa tyācī sambhāḷītē kuḷī
Husband is poor, I make do with whatever I get
Parents are rich, I take care of their reputation
▷ (दुबळा)(भरतार)(त्याची)(भाजी)(खाते)(डाळी)(मोळी)
▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्याची)(संभाळीते)(कुळी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[25] id = 31916
दुबळ्या घरी दिली खाते भाजीईचा पिळा
आहेवपणाचा माझा कुकवाचा टिळा
dubaḷyā gharī dilī khātē bhājīīcā piḷā
āhēvapaṇācā mājhā kukavācā ṭiḷā
I have been married into a poor family, I eat the residue of squeezed vegetables
The spot of kunku* on my forehead is the sign of my Ahev* status
▷ (दुबळ्या)(घरी)(दिली)(खाते)(भाजीईचा)(पिळा)
▷ (आहेवपणाचा) my (कुकवाचा)(टिळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 31918
दिली दुबळ्या भरताराला भाजी खाते मी चाखुनी
सम्रत आईबाप त्यांची महिमा राखुनी
dilī dubaḷyā bharatārālā bhājī khātē mī cākhunī
samrata āībāpa tyāñcī mahimā rākhunī
I was married to a poor husband, I taste vegetables and eat
Parents are rich, I keep up their reputation
▷ (दिली)(दुबळ्या)(भरताराला)(भाजी)(खाते) I (चाखुनी)
▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्यांची)(महिमा)(राखुनी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[1] id = 32392
आहेव मेली गोरी आधी कळल गावाला
पतर धाडाव तिच्या पाठीच्या भावाला
āhēva mēlī gōrī ādhī kaḷala gāvālā
patara dhāḍāva ticyā pāṭhīcyā bhāvālā
The woman died as an Ahev*, the village came to know first
Send a letter to her younger brother
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) before (कळल)(गावाला)
▷ (पतर)(धाडाव)(तिच्या)(पाठीच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[2] id = 32440
आहेव मरण आल सोमवारी राती
माझ्या मरणाच्या येळ कोण गवळण पाणी देती
āhēva maraṇa āla sōmavārī rātī
mājhyā maraṇācyā yēḷa kōṇa gavaḷaṇa pāṇī dētī
I died as an Ahev* on a Monday night
At the time of my death, which woman is putting water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण) here_comes (सोमवारी)(राती)
▷  My (मरणाच्या)(येळ) who (गवळण) water, (देती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[8] id = 32452
आहेव मेली गोरी ओटी कशानी झाली जड
सीता मावली बये माझी आहेवाच वाण काढ
āhēva mēlī gōrī ōṭī kaśānī jhālī jaḍa
sītā māvalī bayē mājhī āhēvāca vāṇa kāḍha
The woman died as an Ahev*, with what has her lap become heavy
Sita, my mother, gives me Van* as an Ahev*
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(ओटी)(कशानी) has_come (जड)
▷  Sita (मावली)(बये) my (आहेवाच)(वाण)(काढ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


G:XIX-7.13 (G19-07-13) - Wife’s death before husband / Brother-in-law do the last service

[1] id = 32469
सांगते बाई तुला आहेव मेली गोरी
गवळणी माझे बाई खांदे होतील दिरदानी
sāṅgatē bāī tulā āhēva mēlī gōrī
gavaḷaṇī mājhē bāī khāndē hōtīla diradānī
I tell you, woman, she died as an Ahev*
My dear daughter, brother-in-law will become the pall-bearer
▷  I_tell woman to_you (आहेव)(मेली)(गोरी)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (खांदे)(होतील)(दिरदानी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.3a (G20-02-03a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To welcome Lakṣmī

[13] id = 32655
लक्ष्मीबाई आली नका करु आरतूर
ताईत माझ राघू सोन्यासारख हिर
lakṣmībāī ālī nakā karu āratūra
tāīta mājha rāghū sōnyāsārakha hira
Goddess Lakshmi has come, don’t keep quarrelling
My little Raghu*, my son, is like a diamond
▷  Goddess_Lakshmi has_come (नका)(करु)(आरतूर)
▷ (ताईत) my (राघू)(सोन्यासारख)(हिर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[14] id = 32656
लकशमीच्या येळला तुझ बोलण गढूळ
चंदर माझा राम माझ सोन आढूळ
lakaśamīcyā yēḷalā tujha bōlaṇa gaḍhūḷa
candara mājhā rāma mājha sōna āḍhūḷa
In the evening time when it’s time for Goddess Lakshmi to come, you use bad words
My son Ramchandra is like pure gold
▷ (लकशमीच्या)(येळला) your say (गढूळ)
▷ (चंदर) my Ram my gold (आढूळ)
pas de traduction en français
[15] id = 32657
भरील्या तिन्हीसांजा सांजबाईला दिव दोन
लक्ष्मीबाई आली हिला ववाळीत कोण
bharīlyā tinhīsāñjā sāñjabāīlā diva dōna
lakṣmībāī ālī hilā vavāḷīta kōṇa
It is twilight, two lamps for evening (referred to as a woman by the singer)
Goddess Lakshmi has come, who will wave the lamps around her
▷ (भरील्या) twilight (सांजबाईला) lamp two
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हिला)(ववाळीत) who
pas de traduction en français


G:XX-2.9 (G20-02-09) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law asks share in the property

[3] id = 32747
सासू ना आत्याबाई जुन्या माडीला शिड्या लावू
सांगते आत्याबाई तुमच्या ठेवीचा जागा दावू
sāsū nā ātyābāī junyā māḍīlā śiḍyā lāvū
sāṅgatē ātyābāī tumacyā ṭhēvīcā jāgā dāvū
Paternal aunt, my mother-in-law, let’s put ladders to climb the old upper floor
I tell you, paternal aunt, show me where you have kept your treasure
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(जुन्या)(माडीला)(शिड्या) apply
▷  I_tell (आत्याबाई)(तुमच्या)(ठेवीचा)(जागा)(दावू)
pas de traduction en français


G:XX-4.7c (G20-04-07c) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Sarcastic speech

[6] id = 33321
नणंद बोलत्यात नणंदपरी झाला जावांचा घेंगा
पोटीचा बाळ तान्हा पाठीला चंद्र उभा
naṇanda bōlatyāta naṇandaparī jhālā jāvāñcā ghēṅgā
pōṭīcā bāḷa tānhā pāṭhīlā candra ubhā
Nanands keep taunting like nanand* a would, sisters-in-law keep creating a clamour
But my little son stands behind me
▷ (नणंद)(बोलत्यात)(नणंदपरी)(झाला)(जावांचा)(घेंगा)
▷ (पोटीचा) son (तान्हा)(पाठीला)(चंद्र) standing
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Caves in mountains
  3. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  4. Petty quarrels of Rām and Sītā
  5. Story of three gardeners
  6. Rāvaṇ steals Sītā away
  7. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  8. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  9. Sītā suspects. questions the gosāvī
  10. Sītā gives alms
  11. The guile of Rāvaṇ
  12. Sītā spreads her necklace’s beads
  13. Sita’s demand
  14. Sītā wishes to join Rāvaṇ
  15. Eloping Sītā
  16. Rāma’s fight
  17. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  18. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  19. Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher
  20. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  21. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  22. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  23. Rām is frustrated, blames his mother
  24. Kaikeyī is a castrating mother
  25. Sister-in-law is harassing too
  26. Isolation:no communication
  27. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  28. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  29. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  30. Sītā and Garuḍ
  31. Mārutī goes to Lanka
  32. Mārutī establishes contact
  33. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  34. Mārutī hungry asks for fruits
  35. Mārutī destroys the garden
  36. Mārutī’s tail is wrapped in clothes
  37. Oil is poured on Mārutī’s tail
  38. Mārutī sets fire to Laṅkā
  39. Māruti puts out the fire from his tail
  40. The black-faced monkeys
  41. Māruti brings back Sītā
  42. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  43. In her sleep, Sītā kicks a cup of water
  44. Father and sons’ recognition
  45. Reconciliation starts
  46. Kaikayī forced to welcome Sītā, Lav-Aṅkuś
  47. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  48. The earth engulfes Sītā
  49. Rām is ploughing Tātobā’s field
  50. Sītā is found in a box
  51. Who is the owner of the box?
  52. Tātobā takes the box home
  53. Naming ceremony of Sītā
  54. Tātobā brings up Sītā
  55. Tātobā worried about Sītā’s marriage
  56. Invitations are sent to marriage candidates
  57. Rām and Rāvaṇ arrive
  58. Tātobā is confused about the choice
  59. Competition:Rām succeeds, Rāvaṇ fails
  60. Marriage of Rām and Sītā
  61. Angry Rāvaṇ will take his revenge
  62. Tātobā searching for Sītā
  63. Sītā reaches Tātobā’s place
  64. Sītā’s satva
  65. Sītā in the fields of Tātobā
  66. Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard
  67. She-monkey inquisitive about Aṅkuś
  68. Sītā takes Aṅkuś with her to the river
  69. Tātobā startles at seeing the cradle empty
  70. Tātobā frightened shapes Lav from grass
  71. Sītā returns, puzzled, she asks about Lav
  72. Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
  73. Tātobā is raising Sītā’s children
  74. Tātobā is aggrieved by Sītā’s sāsurvās
  75. Temple, well constructed
  76. Rohīnī rains before Mṛg rains
  77. Let māher’s people come, help of māher’s people
  78. Brother’s presence and rites
  79. Daughter’s grief
  80. Concern for son, son’s grief
  81. Brother-in-law’s role
  82. Mother, father and sister’s grief
  83. Rituals performed on her body
  84. Feelings during one’s serious illness
  85. Parents’ grief and inverted feelings
  86. A large farmhouse difficult to sweep
  87. Pride of a numerous family
  88. Cows, buffalo, milk
  89. Anger and hatred
  90. Significative attitudes
  91. Bearing feebleness the whole life
  92. She faces
  93. Contrasting sterile to fecond woman
  94. Mother teaches
  95. While going to fetch water
  96. Exhortation to shed slugishness and join
  97. Rām’s name in mind
  98. Millstone made of corundum
  99. The call of the rooster
  100. Bahiri and Jogūbāī’s grinding
  101. Call to sister-in-law
  102. Mother-in-law and daughter-in-law
  103. Mother and son’s close relationship
  104. Husband remembered
  105. Images of prosperity, family welfare
  106. Prayer to Kāḷūbāī, Vāgjāī
  107. Song and work in unisson
  108. Mother’s milk proves source of energy
  109. Mother fondling her baby
  110. Mother’s concern for her son
  111. Anger and blame
  112. Amity
  113. Relations among sisters in law
  114. The call of the cock:waking up
  115. Going to Kāśī with parents
  116. His wife insists on accompanying him
  117. Parents feel thirsty on the way
  118. Bring water from maternal uncle’s lake
  119. Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents
  120. Funeral pile and pyre
  121. Cursing Daśarath
  122. Bringing her to her place
  123. Dress
  124. Ornaments
  125. Demeamour and every day living
  126. Temple
  127. Palanquin and festive escort
  128. Urus
  129. Satpaṇ
  130. Guardian of one’s child
  131. Protecting child’s house and property
  132. Worshipped by one’s own child
  133. Bahīrī and Jogūbāī
  134. Support granted
  135. Asking help from Bahīrī’s wife
  136. Admiration
  137. Protection from snake
  138. Kangurmal and his sister
  139. Worshipped by children
  140. His residence
  141. Brother Mahābaḷī - his river sisters
  142. Mahābaḷī’s marriage
  143. Worshiping
  144. Fasting
  145. Playing and dancing
  146. Sprinkling milk, butter, buttermilk
  147. Dancing in front of the god
  148. Performing the āratī and acclaiming the god
  149. Description of the road
  150. Father
  151. Mother
  152. Son
  153. Brother
  154. Ekadashi
  155. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  156. When will he meet me? Do not ask to wait
  157. Figure
  158. Cart in Paṅḍharpur
  159. How I stay alone
  160. She suspects Viṭṭhal
  161. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  162. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  163. Jani’s plait
  164. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  165. Description
  166. Help for crossing the river
  167. After Alandi let us go to Dehu
  168. Maludev servant of the Dhangar
  169. Theft in the Dhangar colony
  170. Maludev and Bāṇāī
  171. Banu’s mother
  172. Banu and Mhalsai
  173. Maludev with other women
  174. The tiger comes to meet the goddess
  175. The dignitaries
  176. The hook-swinger
  177. The Goṇdhaḷi musician
  178. Sun and his mother:model of intimate relation
  179. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  180. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  181. While son worships the sun
  182. Son starts work with the rising sun
  183. He is a dear one
  184. Vow
  185. In the vicinity of water supply
  186. Lightening
  187. Where then was your wife
  188. One can not pay back mothers loan
  189. Baby is crying
  190. I have taken the bad eye out, utārā
  191. Relatives
  192. Friend of mother
  193. Playing flute
  194. With a black woolen blanket
  195. The dear one
  196. Cow-keeping suits him
  197. His breakfast
  198. Taking cows to water pond
  199. Mother’s teaching son
  200. For son’s ploughing and sowing
  201. Pre-monsoon rain etc.
  202. “May rains come!” Rain falls
  203. Mother reminds son how to care for bullocks
  204. Mother reminds son how to keep cows
  205. The cow keeper is very young
  206. Churning
  207. Furious
  208. Foot-steps of bullocks
  209. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  210. She knocks at the door
  211. Wishing for the coming of Lakṣmī
  212. Daughter is with children
  213. Daughter stays in a prosperous house
  214. Mother weaps, sad, worried
  215. Daughter’s feelings towards mother
  216. In-laws’ house stands accross the river
  217. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  218. Meeting mother
  219. Mother waits for daughter when she is ill
  220. Mother dies when father is alive
  221. Pounding and cooking rice
  222. Sweet quarrels between both of them
  223. Lakṣmī enters brother’s house
  224. He gives presents to wife but none to sister
  225. Pre-monsoon stormy rain
  226. Brother’s thrashing ground
  227. Of different colours
  228. Gajani, a type of cloth
  229. “My sister-in-law will laugh at a bad blouse”
  230. Sister goes shopping with brother
  231. He comes riding
  232. He goes to sister’s village
  233. Sister expects him to come
  234. “I feel unwell”
  235. Brother rushes to see her
  236. Brother comes to help
  237. “You, brother, be nice with my husband”
  238. “I will bear my hardships”, sāsurvāsa
  239. Brother denies the offered hospitality
  240. Description of sāsurvāsa
  241. Mother requests brother to visit sister
  242. Sister feels like weeping when she sees brother
  243. Quarrel between sister and her sister-in-law
  244. Mother sends him
  245. Sister is glad when brother arrives
  246. Following parent’s wish
  247. Blouse
  248. Brother compared to his wife
  249. “Brother’s wife bows down to me”
  250. A child is born to brother
  251. Wish to meet during illness
  252. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  253. Symbol of living husband, āhevapaṇ
  254. Gold beads dorale, mangalsuptra
  255. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  256. They are for each other
  257. Husband is not feeling well
  258. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  259. Rich parents versus poor husband
  260. Brother, sister is aggrieved
  261. The death should happen on Monday night
  262. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  263. Brother-in-law do the last service
  264. To welcome Lakṣmī
  265. Daughter-in-law asks share in the property
  266. Sarcastic speech
⇑ Top of page ⇑