Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 469
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubhe Sona
(193 records)

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi

122 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[36] id = 417
कपटी रावण बोल सीता अल्याड टाक पायी
रेघेच्या अल्याड मला यायाला आज्ञा नाही
kapaṭī rāvaṇa bōla sītā alyāḍa ṭāka pāyī
rēghēcyā alyāḍa malā yāyālā ājñā nāhī
Wicked Ravan* says, Sita, come on this side of the marked line
(She says), I don’t have permission to step on the other side of the line
▷ (कपटी) Ravan says Sita (अल्याड)(टाक)(पायी)
▷ (रेघेच्या)(अल्याड)(मला)(यायाला)(आज्ञा) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother

[5] id = 2453
जाते उभ्या गली आग लागो उभारीला
लागन बट्टा माझ्या गंधारीला
jātē ubhyā galī āga lāgō ubhārīlā
lāgana baṭṭā mājhyā gandhārīlā
I walk in the lane, my growing up and blossoming into a woman becomes a problem
It’s a blot on my mother Gandhari
▷  Am_going (उभ्या)(गली) O (लागो)(उभारीला)
▷ (लागन)(बट्टा) my (गंधारीला)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[12] id = 2665
वाटच्या वाटसरा दादा म्हणते आपला
त्याच्या पोटात कपट दादा म्हणाया सकला
vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇatē āpalā
tyācyā pōṭāta kapaṭa dādā mhaṇāyā sakalā
Traveller on the road, you are like my brother
He has deceit in his mind, he is misbehaving
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणते)(आपला)
▷ (त्याच्या)(पोटात)(कपट)(दादा)(म्हणाया)(सकला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[31] id = 2737
पापी निंदक पाप करता राहीना
पडला धरणीवरी बेगी पराण जाईना
pāpī nindaka pāpa karatā rāhīnā
paḍalā dharaṇīvarī bēgī parāṇa jāīnā
The wicked sinner does not stop committing sins
He fell on the ground, his death is not coming quickly
▷ (पापी)(निंदक)(पाप)(करता)(राहीना)
▷ (पडला)(धरणीवरी)(बेगी)(पराण)(जाईना)
pas de traduction en français


A:II-2.4cviii (A02-02-04c08) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Your chest will break open”

[2] id = 2792
जाते मी उभ्या गली माझी उभार भडकली
खाली बघुनी चाल पाप्या छाती वैर्याची तडकली
jātē mī ubhyā galī mājhī ubhāra bhaḍakalī
khālī baghunī cāla pāpyā chātī vairyācī taḍakalī
I am going in the lane, my youthful state is prominently visible
You, evil-minded fellow, walk looking down, you will be ruined
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभार)(भडकली)
▷ (खाली)(बघुनी) let_us_go (पाप्या)(छाती)(वैर्याची)(तडकली)
pas de traduction en français


A:II-2.4cix (A02-02-04c09) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / The gossip-mongers are punished

[1] id = 2794
पापी निंदक घरा मागला खंदक
पाप करुनी कसा पडला बंदात
pāpī nindaka gharā māgalā khandaka
pāpa karunī kasā paḍalā bandāta
The gossip-mongers is like a trench behind the house
For his gossip, he is punished
▷ (पापी)(निंदक) house (मागला)(खंदक)
▷ (पाप)(करुनी) how (पडला)(बंदात)
pas de traduction en français


A:II-2.4cx (A02-02-04c10) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “How do you dare to look at other’s wife?”

[5] id = 2801
पापी निंदका तुझी नदार पापाची
परायाची आसतुरी काय तुझ्या बापाची
pāpī nindakā tujhī nadāra pāpācī
parāyācī āsaturī kāya tujhyā bāpācī
You wicked, evil-minded fellow, your look is evil
I am someone else’s wife, do you think I am your father’s daughter
▷ (पापी)(निंदका)(तुझी)(नदार)(पापाची)
▷ (परायाची)(आसतुरी) why your of_father
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[11] id = 4835
थोरल माझ घर म्होर झाडीते माग केर
धाकला माझा दिर खुरची बसला कारकुन
thōrala mājha ghara mhōra jhāḍītē māga kēra
dhākalā mājhā dira khuracī basalā kārakuna
My house is very big, I sweep ahead, the rubbish gathers behind again
My younger brother-in-law, the clerk, is sitting on the chair
▷ (थोरल) my house (म्होर)(झाडीते)(माग)(केर)
▷ (धाकला) my (दिर)(खुरची)(बसला)(कारकुन)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[10] id = 2855
थोरल माझ घर माझ्या चवकटीवरी मोर
सुतार कारागीर धाकला माझा दीर
thōrala mājha ghara mājhyā cavakaṭīvarī mōra
sutāra kārāgīra dhākalā mājhā dīra
My house is big and prosperous, my door-frame has peacocks
My younger brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (थोरल) my house my (चवकटीवरी)(मोर)
▷ (सुतार)(कारागीर)(धाकला) my (दीर)
pas de traduction en français


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[10] id = 2914
थोरल माझ घर माझ्या मवळाखाली भिती
सासू सासरा माझ्या घराला शोभा किती
thōrala mājha ghara mājhyā mavaḷākhālī bhitī
sāsū sāsarā mājhyā gharālā śōbhā kitī
My house is big, there are walls below the loft
Mother-in-law and father-in-law are the adornment of my house
▷ (थोरल) my house my (मवळाखाली)(भिती)
▷ (सासू)(सासरा) my (घराला)(शोभा)(किती)
pas de traduction en français


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[5] id = 3254
गोसावी केला गुरु इद्या घेतली चोरुनी
घेतली चोरुनी शिवा टाकिल्या भारुनी
gōsāvī kēlā guru idyā ghētalī cōrunī
ghētalī cōrunī śivā ṭākilyā bhārunī
She made Gosavi* her guru, she stole his knowledge
He confined her to live as he likes
▷ (गोसावी) did (गुरु)(इद्या)(घेतली)(चोरुनी)
▷ (घेतली)(चोरुनी)(शिवा)(टाकिल्या)(भारुनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[10] id = 14079
तुझा माझा भाऊपणा लईदी लागल्या जोडाया
सांगते बाई तुला खिन लागेना मोडाया
tujhā mājhā bhāūpaṇā līdī lāgalyā jōḍāyā
sāṅgatē bāī tulā khina lāgēnā mōḍāyā
Our close friendship, it took a long time to become friends
I tell you, woman, it doesn’t take a second to break the friendship
▷  Your my (भाऊपणा)(लईदी)(लागल्या)(जोडाया)
▷  I_tell woman to_you (खिन)(लागेना)(मोडाया)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[81] id = 4361
शेजीपाशी गुज बोलली गोठ्यामंदी
नव्ह माझी बया मंग घालील पोटामंदी
śējīpāśī guja bōlalī gōṭhyāmandī
navha mājhī bayā maṅga ghālīla pōṭāmandī
I opened my heart to neighbour woman in the cowshed
She is not my mother who will keep it to herself
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(बोलली)(गोठ्यामंदी)
▷ (नव्ह) my (बया)(मंग)(घालील)(पोटामंदी)
pas de traduction en français


A:II-2.14ai (A02-02-14a01) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry / Anxiety about future

[6] id = 3792
लख्या सावकारा लाख लागली आढ्याला
पोटी नाही तान्हबाळ धन सरकार वाड्याला
lakhyā sāvakārā lākha lāgalī āḍhyālā
pōṭī nāhī tānhabāḷa dhana sarakāra vāḍyālā
Millionaire money lender, your wealth has reached the roof
You don’t have a child, your wealth will go to the government
▷ (लख्या)(सावकारा)(लाख)(लागली)(आढ्याला)
▷ (पोटी) not (तान्हबाळ)(धन)(सरकार)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 3793
लख्या सावकारा मातीचा पैसा केला
पोटी नाही तान्ह बाळ माल दिवाणात गेला
lakhyā sāvakārā mātīcā paisā kēlā
pōṭī nāhī tānha bāḷa māla divāṇāta gēlā
Millionaire money lender, you made money out of dust
You don’t have a child, your wealth will go to the government
▷ (लख्या)(सावकारा)(मातीचा)(पैसा) did
▷ (पोटी) not (तान्ह) son (माल)(दिवाणात) has_gone
pas de traduction en français
[8] id = 3794
लख्या सावकारा लाखाचा दिवा जळ
पोटी नाही तान्ह बाळ तुझ्या वसरी कोण खेळ
lakhyā sāvakārā lākhācā divā jaḷa
pōṭī nāhī tānha bāḷa tujhyā vasarī kōṇa khēḷa
Millionaire money lender, lakhs* of lamps burn in your house
You don’t have a son, who will play in your veranda
▷ (लख्या)(सावकारा)(लाखाचा) lamp (जळ)
▷ (पोटी) not (तान्ह) son your (वसरी) who (खेळ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[17] id = 4922
नार चालली पाण्याला ही ग इकड कुणीकड
आता माझ बाळ सारंग लवंग्या बागकड
nāra cālalī pāṇyālā hī ga ikaḍa kuṇīkaḍa
ātā mājha bāḷa sāraṅga lavaṅgyā bāgakaḍa
The woman is going to fetch water, what is she doing here
Now, Sarang, my son, has gone to the cloves plantation
▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(ही) * (इकड)(कुणीकड)
▷ (आता) my son (सारंग)(लवंग्या)(बागकड)
pas de traduction en français
[18] id = 4923
नार चालली पाण्याला येर टाकुनी झर्याला
आता माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला
nāra cālalī pāṇyālā yēra ṭākunī jharyālā
ātā mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā
The woman is going to fetch water to the stream instead of the well
Now, my son is standing there as a watchman
▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(येर)(टाकुनी)(झर्याला)
▷ (आता) my son standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français
[20] id = 4925
माझ्या बाळाच्या तोंडाकड नार बघती कवाशी
तान्ह माझ बाळ रास माझी गव्हाची
mājhyā bāḷācyā tōṇḍākaḍa nāra baghatī kavāśī
tānha mājha bāḷa rāsa mājhī gavhācī
The woman is looking at my son’s face for a long time
Ram, my little son, is like a heap of wheat for me
▷  My (बाळाच्या)(तोंडाकड)(नार)(बघती)(कवाशी)
▷ (तान्ह) my son (रास) my (गव्हाची)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[3] id = 4931
नार चालली पाण्याला हिला घागर तोलना
नार मोठी गर्वदार माझ्या बाळाशी बोलना
nāra cālalī pāṇyālā hilā ghāgara tōlanā
nāra mōṭhī garvadāra mājhyā bāḷāśī bōlanā
The woman is going to fetch water, she cannot balance the round vessel
The woman is very proud, she doesn’t talk to my son
▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(हिला)(घागर)(तोलना)
▷ (नार)(मोठी)(गर्वदार) my (बाळाशी) say
pas de traduction en français


A:II-3.2g (A02-03-02g) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t mix with neighbour and her brother

[1] id = 4313
शेजीपाशी गुज नको बोलू पाण्या जाता
उशीर तुला झाला डोई घागर उतरता
śējīpāśī guja nakō bōlū pāṇyā jātā
uśīra tulā jhālā ḍōī ghāgara utaratā
Don’t talk too intimately with the neighbour woman while going to fetch water
You have got late taking the vessel down from your head
▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(पाण्या) class
▷ (उशीर) to_you (झाला)(डोई)(घागर)(उतरता)
pas de traduction en français


A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[27] id = 5438
पहिल नहाण आल हिरव्या साडीवरी
बाईचा भरतार मखार पुजीतो माडीवरी
pahila nahāṇa āla hiravyā sāḍīvarī
bāīcā bharatāra makhāra pujītō māḍīvarī
She has got her first periods, she wears a green sari
My daughter’s husband performs puja* of the Makhar on the first floor
▷ (पहिल)(नहाण) here_comes (हिरव्या)(साडीवरी)
▷ (बाईचा)(भरतार)(मखार)(पुजीतो)(माडीवरी)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[28] id = 5439
पहिल नहाण सासू वाटीती साखर
बाईइचा माझ्या कंथ पुजीतो मखर
pahila nahāṇa sāsū vāṭītī sākhara
bāīicā mājhyā kantha pujītō makhara
She has got her first periods, mother-in-law distributes sugar
My daughter’s husband performs puja* of the Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(सासू)(वाटीती)(साखर)
▷ (बाईइचा) my (कंथ)(पुजीतो)(मखर)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


A:II-4.1d (A02-04-01d) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Time and place

Cross-references:A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap
[41] id = 5513
पहिल नहाण आलाई ग गोठ्यामधी
बाईइच्या माझ्या लिंब डाळींब वट्यामधी
pahila nahāṇa ālāī ga gōṭhyāmadhī
bāīicyā mājhyā limba ḍāḷīmba vaṭyāmadhī
First periods, she had them in the cowshed
Put lemon and pomegranate in my daughter’s lap
▷ (पहिल)(नहाण)(आलाई) * (गोठ्यामधी)
▷ (बाईइच्या) my (लिंब)(डाळींब)(वट्यामधी)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[28] id = 7700
सटवी घाली अक्षर बरम्या वाची चोपडी
बाळाच्या नशीबाची रेघ पडली वाकडी
saṭavī ghālī akṣara baramyā vācī cōpaḍī
bāḷācyā naśībācī rēgha paḍalī vākaḍī
no translation in English
▷ (सटवी)(घाली)(अक्षर)(बरम्या)(वाची)(चोपडी)
▷ (बाळाच्या)(नशीबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français
[30] id = 7702
सटवी घालती अक्षर बरम्या वाचीतो पान
बाळाच्या नशिबाची रेघ पडली लहान
saṭavī ghālatī akṣara baramyā vācītō pāna
bāḷācyā naśibācī rēgha paḍalī lahāna
no translation in English
▷ (सटवी)(घालती)(अक्षर)(बरम्या)(वाचीतो)(पान)
▷ (बाळाच्या)(नशिबाची)(रेघ)(पडली)(लहान)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[10] id = 8353
जन्मला किस्नादेव कुणी वाजवला हंडा
यशवदाबाई बोल झाला दौलतीचा झेंडा
janmalā kisnādēva kuṇī vājavalā haṇḍā
yaśavadābāī bōla jhālā daulatīcā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (जन्मला)(किस्नादेव)(कुणी)(वाजवला)(हंडा)
▷ (यशवदाबाई) says (झाला)(दौलतीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[18] id = 8513
जन्मीला किस्नदेव मांडी घेतला आईनी
तांब्याची कवाड किस्ना उडवी पायानी
janmīlā kisnadēva māṇḍī ghētalā āīnī
tāmbyācī kavāḍa kisnā uḍavī pāyānī
no translation in English
▷ (जन्मीला)(किस्नदेव)(मांडी)(घेतला)(आईनी)
▷ (तांब्याची)(कवाड)(किस्ना)(उडवी)(पायानी)
pas de traduction en français
[19] id = 8514
जन्मिला किस्नदेव मांडी घेतला बापानी
तांब्याची कवाड किस्ना उडवी टापेनी
janmilā kisnadēva māṇḍī ghētalā bāpānī
tāmbyācī kavāḍa kisnā uḍavī ṭāpēnī
no translation in English
▷ (जन्मिला)(किस्नदेव)(मांडी)(घेतला)(बापानी)
▷ (तांब्याची)(कवाड)(किस्ना)(उडवी)(टापेनी)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[6] id = 8577
जमुनाच्या तिरी किसना वाजवी सारंगदोरी
मौज पहायाला सार्या गवळ्याच्या नारी
jamunācyā tirī kisanā vājavī sāraṅgadōrī
mauja pahāyālā sāryā gavaḷyācyā nārī
no translation in English
▷ (जमुनाच्या)(तिरी)(किसना)(वाजवी)(सारंगदोरी)
▷ (मौज)(पहायाला)(सार्या)(गवळ्याच्या)(नारी)
pas de traduction en français
[12] id = 8583
युमनेच्या तिरी किसना खेळ सारंगपाट
मौज पहायाला उभा गवळणंींचा थाट
yumanēcyā tirī kisanā khēḷa sāraṅgapāṭa
mauja pahāyālā ubhā gavaḷaṇaṁīñcā thāṭa
no translation in English
▷ (युमनेच्या)(तिरी)(किसना)(खेळ)(सारंगपाट)
▷ (मौज)(पहायाला) standing (गवळणंींचा)(थाट)
pas de traduction en français


B:III-2.2c (B03-02-02c) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Flute

[60] id = 8773
गाया लागल्या गवंडाला हरी माझा का ग नाही
मवारी पव्याची कुठ इसरला सई बाई
gāyā lāgalyā gavaṇḍālā harī mājhā kā ga nāhī
mavārī pavyācī kuṭha isaralā saī bāī
no translation in English