Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 469
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubhe Sona
(193 records)

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi

122 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[36] id = 417
कपटी रावण बोल सीता अल्याड टाक पायी
रेघेच्या अल्याड मला यायाला आज्ञा नाही
kapaṭī rāvaṇa bōla sītā alyāḍa ṭāka pāyī
rēghēcyā alyāḍa malā yāyālā ājñā nāhī
Wicked Ravan* says, Sita, come on this side of the marked line
(She says), I don’t have permission to step on the other side of the line
▷ (कपटी) Ravan says Sita (अल्याड)(टाक)(पायी)
▷ (रेघेच्या)(अल्याड)(मला)(यायाला)(आज्ञा) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother

[5] id = 2453
जाते उभ्या गली आग लागो उभारीला
लागन बट्टा माझ्या गंधारीला
jātē ubhyā galī āga lāgō ubhārīlā
lāgana baṭṭā mājhyā gandhārīlā
I walk in the lane, my growing up and blossoming into a woman becomes a problem
It’s a blot on my mother Gandhari
▷  Am_going (उभ्या)(गली) O (लागो)(उभारीला)
▷ (लागन)(बट्टा) my (गंधारीला)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[12] id = 2665
वाटच्या वाटसरा दादा म्हणते आपला
त्याच्या पोटात कपट दादा म्हणाया सकला
vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇatē āpalā
tyācyā pōṭāta kapaṭa dādā mhaṇāyā sakalā
Traveller on the road, you are like my brother
He has deceit in his mind, he is misbehaving
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणते)(आपला)
▷ (त्याच्या)(पोटात)(कपट)(दादा)(म्हणाया)(सकला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[31] id = 2737
पापी निंदक पाप करता राहीना
पडला धरणीवरी बेगी पराण जाईना
pāpī nindaka pāpa karatā rāhīnā
paḍalā dharaṇīvarī bēgī parāṇa jāīnā
The wicked sinner does not stop committing sins
He fell on the ground, his death is not coming quickly
▷ (पापी)(निंदक)(पाप)(करता)(राहीना)
▷ (पडला)(धरणीवरी)(बेगी)(पराण)(जाईना)
pas de traduction en français


A:II-2.4cviii (A02-02-04c08) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Your chest will break open”

[2] id = 2792
जाते मी उभ्या गली माझी उभार भडकली
खाली बघुनी चाल पाप्या छाती वैर्याची तडकली
jātē mī ubhyā galī mājhī ubhāra bhaḍakalī
khālī baghunī cāla pāpyā chātī vairyācī taḍakalī
I am going in the lane, my youthful state is prominently visible
You, evil-minded fellow, walk looking down, you will be ruined
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभार)(भडकली)
▷ (खाली)(बघुनी) let_us_go (पाप्या)(छाती)(वैर्याची)(तडकली)
pas de traduction en français


A:II-2.4cix (A02-02-04c09) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / The gossip-mongers are punished

[1] id = 2794
पापी निंदक घरा मागला खंदक
पाप करुनी कसा पडला बंदात
pāpī nindaka gharā māgalā khandaka
pāpa karunī kasā paḍalā bandāta
The gossip-mongers is like a trench behind the house
For his gossip, he is punished
▷ (पापी)(निंदक) house (मागला)(खंदक)
▷ (पाप)(करुनी) how (पडला)(बंदात)
pas de traduction en français


A:II-2.4cx (A02-02-04c10) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “How do you dare to look at other’s wife?”

[5] id = 2801
पापी निंदका तुझी नदार पापाची
परायाची आसतुरी काय तुझ्या बापाची
pāpī nindakā tujhī nadāra pāpācī
parāyācī āsaturī kāya tujhyā bāpācī
You wicked, evil-minded fellow, your look is evil
I am someone else’s wife, do you think I am your father’s daughter
▷ (पापी)(निंदका)(तुझी)(नदार)(पापाची)
▷ (परायाची)(आसतुरी) why your of_father
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[11] id = 4835
थोरल माझ घर म्होर झाडीते माग केर
धाकला माझा दिर खुरची बसला कारकुन
thōrala mājha ghara mhōra jhāḍītē māga kēra
dhākalā mājhā dira khuracī basalā kārakuna
My house is very big, I sweep ahead, the rubbish gathers behind again
My younger brother-in-law, the clerk, is sitting on the chair
▷ (थोरल) my house (म्होर)(झाडीते)(माग)(केर)
▷ (धाकला) my (दिर)(खुरची)(बसला)(कारकुन)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[10] id = 2855
थोरल माझ घर माझ्या चवकटीवरी मोर
सुतार कारागीर धाकला माझा दीर
thōrala mājha ghara mājhyā cavakaṭīvarī mōra
sutāra kārāgīra dhākalā mājhā dīra
My house is big and prosperous, my door-frame has peacocks
My younger brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (थोरल) my house my (चवकटीवरी)(मोर)
▷ (सुतार)(कारागीर)(धाकला) my (दीर)
pas de traduction en français


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[10] id = 2914
थोरल माझ घर माझ्या मवळाखाली भिती
सासू सासरा माझ्या घराला शोभा किती
thōrala mājha ghara mājhyā mavaḷākhālī bhitī
sāsū sāsarā mājhyā gharālā śōbhā kitī
My house is big, there are walls below the loft
Mother-in-law and father-in-law are the adornment of my house
▷ (थोरल) my house my (मवळाखाली)(भिती)
▷ (सासू)(सासरा) my (घराला)(शोभा)(किती)
pas de traduction en français


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[5] id = 3254
गोसावी केला गुरु इद्या घेतली चोरुनी
घेतली चोरुनी शिवा टाकिल्या भारुनी
gōsāvī kēlā guru idyā ghētalī cōrunī
ghētalī cōrunī śivā ṭākilyā bhārunī
She made Gosavi* her guru, she stole his knowledge
He confined her to live as he likes
▷ (गोसावी) did (गुरु)(इद्या)(घेतली)(चोरुनी)
▷ (घेतली)(चोरुनी)(शिवा)(टाकिल्या)(भारुनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[10] id = 14079
तुझा माझा भाऊपणा लईदी लागल्या जोडाया
सांगते बाई तुला खिन लागेना मोडाया
tujhā mājhā bhāūpaṇā līdī lāgalyā jōḍāyā
sāṅgatē bāī tulā khina lāgēnā mōḍāyā
Our close friendship, it took a long time to become friends
I tell you, woman, it doesn’t take a second to break the friendship
▷  Your my (भाऊपणा)(लईदी)(लागल्या)(जोडाया)
▷  I_tell woman to_you (खिन)(लागेना)(मोडाया)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[81] id = 4361
शेजीपाशी गुज बोलली गोठ्यामंदी
नव्ह माझी बया मंग घालील पोटामंदी
śējīpāśī guja bōlalī gōṭhyāmandī
navha mājhī bayā maṅga ghālīla pōṭāmandī
I opened my heart to neighbour woman in the cowshed
She is not my mother who will keep it to herself
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(बोलली)(गोठ्यामंदी)
▷ (नव्ह) my (बया)(मंग)(घालील)(पोटामंदी)
pas de traduction en français


A:II-2.14ai (A02-02-14a01) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry / Anxiety about future

[6] id = 3792
लख्या सावकारा लाख लागली आढ्याला
पोटी नाही तान्हबाळ धन सरकार वाड्याला
lakhyā sāvakārā lākha lāgalī āḍhyālā
pōṭī nāhī tānhabāḷa dhana sarakāra vāḍyālā
Millionaire money lender, your wealth has reached the roof
You don’t have a child, your wealth will go to the government
▷ (लख्या)(सावकारा)(लाख)(लागली)(आढ्याला)
▷ (पोटी) not (तान्हबाळ)(धन)(सरकार)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 3793
लख्या सावकारा मातीचा पैसा केला
पोटी नाही तान्ह बाळ माल दिवाणात गेला
lakhyā sāvakārā mātīcā paisā kēlā
pōṭī nāhī tānha bāḷa māla divāṇāta gēlā
Millionaire money lender, you made money out of dust
You don’t have a child, your wealth will go to the government
▷ (लख्या)(सावकारा)(मातीचा)(पैसा) did
▷ (पोटी) not (तान्ह) son (माल)(दिवाणात) has_gone
pas de traduction en français
[8] id = 3794
लख्या सावकारा लाखाचा दिवा जळ
पोटी नाही तान्ह बाळ तुझ्या वसरी कोण खेळ
lakhyā sāvakārā lākhācā divā jaḷa
pōṭī nāhī tānha bāḷa tujhyā vasarī kōṇa khēḷa
Millionaire money lender, lakhs* of lamps burn in your house
You don’t have a son, who will play in your veranda
▷ (लख्या)(सावकारा)(लाखाचा) lamp (जळ)
▷ (पोटी) not (तान्ह) son your (वसरी) who (खेळ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[17] id = 4922
नार चालली पाण्याला ही ग इकड कुणीकड
आता माझ बाळ सारंग लवंग्या बागकड
nāra cālalī pāṇyālā hī ga ikaḍa kuṇīkaḍa
ātā mājha bāḷa sāraṅga lavaṅgyā bāgakaḍa
The woman is going to fetch water, what is she doing here
Now, Sarang, my son, has gone to the cloves plantation
▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(ही) * (इकड)(कुणीकड)
▷ (आता) my son (सारंग)(लवंग्या)(बागकड)
pas de traduction en français
[18] id = 4923
नार चालली पाण्याला येर टाकुनी झर्याला
आता माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला
nāra cālalī pāṇyālā yēra ṭākunī jharyālā
ātā mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā
The woman is going to fetch water to the stream instead of the well
Now, my son is standing there as a watchman
▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(येर)(टाकुनी)(झर्याला)
▷ (आता) my son standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français
[20] id = 4925
माझ्या बाळाच्या तोंडाकड नार बघती कवाशी
तान्ह माझ बाळ रास माझी गव्हाची
mājhyā bāḷācyā tōṇḍākaḍa nāra baghatī kavāśī
tānha mājha bāḷa rāsa mājhī gavhācī
The woman is looking at my son’s face for a long time
Ram, my little son, is like a heap of wheat for me
▷  My (बाळाच्या)(तोंडाकड)(नार)(बघती)(कवाशी)
▷ (तान्ह) my son (रास) my (गव्हाची)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[3] id = 4931
नार चालली पाण्याला हिला घागर तोलना
नार मोठी गर्वदार माझ्या बाळाशी बोलना
nāra cālalī pāṇyālā hilā ghāgara tōlanā
nāra mōṭhī garvadāra mājhyā bāḷāśī bōlanā
The woman is going to fetch water, she cannot balance the round vessel
The woman is very proud, she doesn’t talk to my son
▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(हिला)(घागर)(तोलना)
▷ (नार)(मोठी)(गर्वदार) my (बाळाशी) say
pas de traduction en français


A:II-3.2g (A02-03-02g) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t mix with neighbour and her brother

[1] id = 4313
शेजीपाशी गुज नको बोलू पाण्या जाता
उशीर तुला झाला डोई घागर उतरता
śējīpāśī guja nakō bōlū pāṇyā jātā
uśīra tulā jhālā ḍōī ghāgara utaratā
Don’t talk too intimately with the neighbour woman while going to fetch water
You have got late taking the vessel down from your head
▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(पाण्या) class
▷ (उशीर) to_you (झाला)(डोई)(घागर)(उतरता)
pas de traduction en français


A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[27] id = 5438
पहिल नहाण आल हिरव्या साडीवरी
बाईचा भरतार मखार पुजीतो माडीवरी
pahila nahāṇa āla hiravyā sāḍīvarī
bāīcā bharatāra makhāra pujītō māḍīvarī
She has got her first periods, she wears a green sari
My daughter’s husband performs puja* of the Makhar on the first floor
▷ (पहिल)(नहाण) here_comes (हिरव्या)(साडीवरी)
▷ (बाईचा)(भरतार)(मखार)(पुजीतो)(माडीवरी)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[28] id = 5439
पहिल नहाण सासू वाटीती साखर
बाईइचा माझ्या कंथ पुजीतो मखर
pahila nahāṇa sāsū vāṭītī sākhara
bāīicā mājhyā kantha pujītō makhara
She has got her first periods, mother-in-law distributes sugar
My daughter’s husband performs puja* of the Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(सासू)(वाटीती)(साखर)
▷ (बाईइचा) my (कंथ)(पुजीतो)(मखर)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


A:II-4.1d (A02-04-01d) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Time and place

Cross-references:A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap
[41] id = 5513
पहिल नहाण आलाई ग गोठ्यामधी
बाईइच्या माझ्या लिंब डाळींब वट्यामधी
pahila nahāṇa ālāī ga gōṭhyāmadhī
bāīicyā mājhyā limba ḍāḷīmba vaṭyāmadhī
First periods, she had them in the cowshed
Put lemon and pomegranate in my daughter’s lap
▷ (पहिल)(नहाण)(आलाई) * (गोठ्यामधी)
▷ (बाईइच्या) my (लिंब)(डाळींब)(वट्यामधी)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[28] id = 7700
सटवी घाली अक्षर बरम्या वाची चोपडी
बाळाच्या नशीबाची रेघ पडली वाकडी
saṭavī ghālī akṣara baramyā vācī cōpaḍī
bāḷācyā naśībācī rēgha paḍalī vākaḍī
no translation in English
▷ (सटवी)(घाली)(अक्षर)(बरम्या)(वाची)(चोपडी)
▷ (बाळाच्या)(नशीबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français
[30] id = 7702
सटवी घालती अक्षर बरम्या वाचीतो पान
बाळाच्या नशिबाची रेघ पडली लहान
saṭavī ghālatī akṣara baramyā vācītō pāna
bāḷācyā naśibācī rēgha paḍalī lahāna
no translation in English
▷ (सटवी)(घालती)(अक्षर)(बरम्या)(वाचीतो)(पान)
▷ (बाळाच्या)(नशिबाची)(रेघ)(पडली)(लहान)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[10] id = 8353
जन्मला किस्नादेव कुणी वाजवला हंडा
यशवदाबाई बोल झाला दौलतीचा झेंडा
janmalā kisnādēva kuṇī vājavalā haṇḍā
yaśavadābāī bōla jhālā daulatīcā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (जन्मला)(किस्नादेव)(कुणी)(वाजवला)(हंडा)
▷ (यशवदाबाई) says (झाला)(दौलतीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[18] id = 8513
जन्मीला किस्नदेव मांडी घेतला आईनी
तांब्याची कवाड किस्ना उडवी पायानी
janmīlā kisnadēva māṇḍī ghētalā āīnī
tāmbyācī kavāḍa kisnā uḍavī pāyānī
no translation in English
▷ (जन्मीला)(किस्नदेव)(मांडी)(घेतला)(आईनी)
▷ (तांब्याची)(कवाड)(किस्ना)(उडवी)(पायानी)
pas de traduction en français
[19] id = 8514
जन्मिला किस्नदेव मांडी घेतला बापानी
तांब्याची कवाड किस्ना उडवी टापेनी
janmilā kisnadēva māṇḍī ghētalā bāpānī
tāmbyācī kavāḍa kisnā uḍavī ṭāpēnī
no translation in English
▷ (जन्मिला)(किस्नदेव)(मांडी)(घेतला)(बापानी)
▷ (तांब्याची)(कवाड)(किस्ना)(उडवी)(टापेनी)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[6] id = 8577
जमुनाच्या तिरी किसना वाजवी सारंगदोरी
मौज पहायाला सार्या गवळ्याच्या नारी
jamunācyā tirī kisanā vājavī sāraṅgadōrī
mauja pahāyālā sāryā gavaḷyācyā nārī
no translation in English
▷ (जमुनाच्या)(तिरी)(किसना)(वाजवी)(सारंगदोरी)
▷ (मौज)(पहायाला)(सार्या)(गवळ्याच्या)(नारी)
pas de traduction en français
[12] id = 8583
युमनेच्या तिरी किसना खेळ सारंगपाट
मौज पहायाला उभा गवळणंींचा थाट
yumanēcyā tirī kisanā khēḷa sāraṅgapāṭa
mauja pahāyālā ubhā gavaḷaṇaṁīñcā thāṭa
no translation in English
▷ (युमनेच्या)(तिरी)(किसना)(खेळ)(सारंगपाट)
▷ (मौज)(पहायाला) standing (गवळणंींचा)(थाट)
pas de traduction en français


B:III-2.2c (B03-02-02c) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Flute

[60] id = 8773
गाया लागल्या गवंडाला हरी माझा का ग नाही
मवारी पव्याची कुठ इसरला सई बाई
gāyā lāgalyā gavaṇḍālā harī mājhā kā ga nāhī
mavārī pavyācī kuṭha isaralā saī bāī
no translation in English
▷ (गाया)(लागल्या)(गवंडाला)(हरी) my (का) * not
▷ (मवारी)(पव्याची)(कुठ)(इसरला)(सई) woman
pas de traduction en français
[61] id = 8774
मव्हारी पवा किस्ना वाजवितो जुना
घाबर्या काय झाल्या गवळणी सासु सुना
mavhārī pavā kisnā vājavitō junā
ghābaryā kāya jhālyā gavaḷaṇī sāsu sunā
no translation in English
▷ (मव्हारी)(पवा)(किस्ना)(वाजवितो)(जुना)
▷ (घाबर्या) why (झाल्या)(गवळणी)(सासु)(सुना)
pas de traduction en français
[62] id = 8775
मव्हारी पवा किसना वाजवितो नवा
घाबर्या काही झाल्या गवळणी दोघी जावा
mavhārī pavā kisanā vājavitō navā
ghābaryā kāhī jhālyā gavaḷaṇī dōghī jāvā
no translation in English
▷ (मव्हारी)(पवा)(किसना)(वाजवितो)(नवा)
▷ (घाबर्या)(काही)(झाल्या)(गवळणी)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français
[63] id = 8776
मव्हारी पावा किस्ना वाजवी तोडीवरी
घाबर्या काही झाल्या गवळणी माडीवरी
mavhārī pāvā kisnā vājavī tōḍīvarī
ghābaryā kāhī jhālyā gavaḷaṇī māḍīvarī
no translation in English
▷ (मव्हारी)(पावा)(किस्ना)(वाजवी)(तोडीवरी)
▷ (घाबर्या)(काही)(झाल्या)(गवळणी)(माडीवरी)
pas de traduction en français


B:III-2.3 (B03-02-03) - Kṛśṇa cycle / Concern

[10] id = 8839
यसवदेबाई का तू बसली बाई निचित
जमुनाच्या तिरी किस्ना बुडाला बाई खचित
yasavadēbāī kā tū basalī bāī nicita
jamunācyā tirī kisnā buḍālā bāī khacita
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(का) you sitting woman (निचित)
▷ (जमुनाच्या)(तिरी)(किस्ना)(बुडाला) woman (खचित)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[29] id = 8879
यसवदेबाई हरी तुझा लई धट
दह्याच फोडी माठ ताकाच लावी पाट
yasavadēbāī harī tujhā laī dhaṭa
dahyāca phōḍī māṭha tākāca lāvī pāṭa
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (लई)(धट)
▷ (दह्याच)(फोडी)(माठ)(ताकाच)(लावी)(पाट)
pas de traduction en français
[30] id = 8880
यसवदेबाई सांग तपल्या कारट्याला
शिक्याच खातो दही लाज नाही चोरट्याला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā kāraṭyālā
śikyāca khātō dahī lāja nāhī cōraṭyālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(कारट्याला)
▷ (शिक्याच)(खातो)(दही)(लाज) not (चोरट्याला)
pas de traduction en français
[31] id = 8881
यसवदे बोल हरी माझा तो ग पाळण्यात
दह्या दुधाची चोरी झाली गोकुळात
yasavadē bōla harī mājhā tō ga pāḷaṇyāta
dahyā dudhācī cōrī jhālī gōkuḷāta
no translation in English
▷ (यसवदे) says (हरी) my (तो) * (पाळण्यात)
▷ (दह्या)(दुधाची)(चोरी) has_come (गोकुळात)
pas de traduction en français
[32] id = 8882
यसवदेबाई हरी तुझा पाळण्यात
दही दुधाचा काला उडवी गोकुळात
yasavadēbāī harī tujhā pāḷaṇyāta
dahī dudhācā kālā uḍavī gōkuḷāta
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (पाळण्यात)
▷ (दही)(दुधाचा)(काला)(उडवी)(गोकुळात)
pas de traduction en français
[33] id = 8883
यसवदा बोल हरी माझा तो वरसाचा
दह्या दुधाचा नास मांडला गोरसाचा
yasavadā bōla harī mājhā tō varasācā
dahyā dudhācā nāsa māṇḍalā gōrasācā
no translation in English
▷  Yashoda says (हरी) my (तो)(वरसाचा)
▷ (दह्या)(दुधाचा)(नास)(मांडला)(गोरसाचा)
pas de traduction en français


B:III-2.5d (B03-02-05d) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Carrying milk pot on the head

[27] id = 8951
दुडी माग दुडी मधल्या दुडीचा तांब्या डुल
येसवदेबाई बोल माझा किस्ना इथा बोल
duḍī māga duḍī madhalyā duḍīcā tāmbyā ḍula
yēsavadēbāī bōla mājhā kisnā ithā bōla
no translation in English
▷ (दुडी)(माग)(दुडी)(मधल्या)(दुडीचा)(तांब्या)(डुल)
▷ (येसवदेबाई) says my (किस्ना)(इथा) says
pas de traduction en français


B:III-2.5e (B03-02-05e) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Cow-women following one another

[15] id = 8973
एका मागे एक आल्या गवळणी बारा बारा
सोड किस्नादेवा माझ्या दुधाच्या झाल्या तारा
ēkā māgē ēka ālyā gavaḷaṇī bārā bārā
sōḍa kisnādēvā mājhyā dudhācyā jhālyā tārā
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(आल्या)(गवळणी)(बारा)(बारा)
▷ (सोड)(किस्नादेवा) my (दुधाच्या)(झाल्या) wires
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[13] id = 9000
यसवदेबाई हरी तुझा जबारदंग
शिक्या पुरना हात खाली मांडीतो चवरंग
yasavadēbāī harī tujhā jabāradaṅga
śikyā puranā hāta khālī māṇḍītō cavaraṅga
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (जबारदंग)
▷ (शिक्या)(पुरना) hand (खाली)(मांडीतो)(चवरंग)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[9] id = 9018
यसवदेबाई ऐक हरीच्या तू रंगड्या
गवळ्याच्या सुनांना भरा म्हणतो बांगड्या
yasavadēbāī aika harīcyā tū raṅgaḍyā
gavaḷyācyā sunānnā bharā mhaṇatō bāṅgaḍyā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(ऐक)(हरीच्या) you (रंगड्या)
▷ (गवळ्याच्या)(सुनांना)(भरा)(म्हणतो)(बांगड्या)
pas de traduction en français
[41] id = 9050
यसवदेबाई सांग तपल्या हरीला
गवळ्याच्या सुना त्यानी कोंडील्या बारीला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā
gavaḷyācyā sunā tyānī kōṇḍīlyā bārīlā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(त्यानी)(कोंडील्या)(बारीला)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[23] id = 9154
यसवदेबाई वाईट हाये तुझ कारट
पाण्याच्या वाटल त्यानी पेरील सारट
yasavadēbāī vāīṭa hāyē tujha kāraṭa
pāṇyācyā vāṭala tyānī pērīla sāraṭa
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(वाईट)(हाये) your (कारट)
▷ (पाण्याच्या)(वाटल)(त्यानी)(पेरील)(सारट)
pas de traduction en français


B:III-2.6b (B03-02-06b) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Chāṅdrāvāl

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[18] id = 9253
मथुरी बाजारी लई चढाढी तुपाला
भाळला किस्नदेव चंद्रवळीच्या रुपाला
mathurī bājārī laī caḍhāḍhī tupālā
bhāḷalā kisnadēva candravaḷīcyā rupālā
no translation in English
▷ (मथुरी)(बाजारी)(लई)(चढाढी)(तुपाला)
▷ (भाळला)(किस्नदेव)(चंद्रवळीच्या)(रुपाला)
pas de traduction en français
[19] id = 9254
मथुरी बाजारी लई चढाढी लोण्याला
भाळला किस्नदेव चंद्रावळीच्या लोण्याला
mathurī bājārī laī caḍhāḍhī lōṇyālā
bhāḷalā kisnadēva candrāvaḷīcyā lōṇyālā
no translation in English
▷ (मथुरी)(बाजारी)(लई)(चढाढी)(लोण्याला)
▷ (भाळला)(किस्नदेव)(चंद्रावळीच्या)(लोण्याला)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[10] id = 9441
आठ दिवसाच्या शनवारी रुई फुलाल्या माझ्या दारी
होत माझ बाळ मारवतीची भक्ति करी
āṭha divasācyā śanavārī ruī phulālyā mājhyā dārī
hōta mājha bāḷa māravatīcī bhakti karī
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(रुई)(फुलाल्या) my (दारी)
▷ (होत) my son (मारवतीची)(भक्ति)(करी)
pas de traduction en français


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[15] id = 10234
दिवाणवाड्या गेला उभा राहिला काट्यावरी
बाळा माझ्या ज्ञानोबाच्या देव बहिरी पाठीवरी
divāṇavāḍyā gēlā ubhā rāhilā kāṭyāvarī
bāḷā mājhyā jñānōbācyā dēva bahirī pāṭhīvarī
no translation in English
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone standing (राहिला)(काट्यावरी)
▷  Child my (ज्ञानोबाच्या)(देव)(बहिरी)(पाठीवरी)
pas de traduction en français


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[9] id = 12499
दसर्याच्या दिशी काय आपट्या तुला मान
पोटीच माझ हिर मी तर ववाळी पहिलवान
dasaryācyā diśī kāya āpaṭyā tulā māna
pōṭīca mājha hira mī tara vavāḷī pahilavāna
On Dassera* day, you, apta* tree, what honour you have
My own son, my diamond, I wave the lamps in front of the gymnast (my son)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपट्या) to_you (मान)
▷ (पोटीच) my (हिर) I wires (ववाळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[32] id = 15069
जेजुरीच्या वाट पिवळ्या झाल्या करवंदी
बाळायाच माझ्या भंडार्याच गेल नंदी
jējurīcyā vāṭa pivaḷyā jhālyā karavandī
bāḷāyāca mājhyā bhaṇḍāryāca gēla nandī
Wild berries have ripened on the way to Jejuri
My son’s bullock, carrying bhandara* has just passed on the the road
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (झाल्या)(करवंदी)
▷ (बाळायाच) my (भंडार्याच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[33] id = 15068
जेजुरीच्या वाट पिवळ्या चाफ्याची लावणी
बाळायाला माझ्या वारकर्याला सावली
jējurīcyā vāṭa pivaḷyā cāphayācī lāvaṇī
bāḷāyālā mājhyā vārakaryālā sāvalī
Yellow Champak* trees are planted on the way to Jejuri
They provide shade to God Malhari’s Varkaris*
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (चाफ्याची)(लावणी)
▷ (बाळायाला) my (वारकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[8] id = 15037
जेजुरीच्या वाट वाघ्या मुरळीचा थाट
बाळायाची माझ्या गाडी बैल तिनशे साठ
jējurīcyā vāṭa vāghyā muraḷīcā thāṭa
bāḷāyācī mājhyā gāḍī baila tinaśē sāṭha
On way to Jejuri, Waghya* and murali* are dressed up
My son’s cart has three hundred and sixty bullocks
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थाट)
▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बैल)(तिनशे) with
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[9] id = 15038
जेजुरीच्या वाट वाघ्या मुरळी नाचती
बाळायाची माझ्या बैल गाडीची बुजती
jējurīcyā vāṭa vāghyā muraḷī nācatī
bāḷāyācī mājhyā baila gāḍīcī bujatī
Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri
Bullocks of my son’s bullock-cart are startled
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती)
▷ (बाळायाची) my (बैल)(गाडीची)(बुजती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[6] id = 15049
जेजुरीच देवू बंधू तुझ माझ एक
भंडार्याच्या गाड्या आपण भरु समाइक
jējurīca dēvū bandhū tujha mājha ēka
bhaṇḍāryācyā gāḍyā āpaṇa bharu samāika
We have the same brother, the God of Jejuri
We shall both full cartloads of bhandara* in common
▷ (जेजुरीच)(देवू) brother your my (एक)
▷ (भंडार्याच्या)(गाड्या)(आपण)(भरु)(समाइक)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[11] id = 15071
माझ्या बाळाच्या बैलाचा पिवळा याचा माथा
तपल्या धन्यासंग तो तर जेजुरी गेला व्हता
mājhyā bāḷācyā bailācā pivaḷā yācā māthā
tapalyā dhanyāsaṅga tō tara jējurī gēlā vhatā
My bullock’s head has become yellow
He had gone to Jejuri with his Master
▷  My (बाळाच्या)(बैलाचा)(पिवळा)(याचा)(माथा)
▷ (तपल्या)(धन्यासंग)(तो) wires (जेजुरी) has_gone (व्हता)
pas de traduction en français
[13] id = 15070
माझ्या बाळाच्या बैलाची पिवळी याची शिंगी
तपल्या धन्यासंग त्यानी जेजुरी केली अंग
mājhyā bāḷācyā bailācī pivaḷī yācī śiṅgī
tapalyā dhanyāsaṅga tyānī jējurī kēlī aṅga
My son’s bullock’s horns have become yellow
He had gone to Jejuri, with his master
▷  My (बाळाच्या)(बैलाची)(पिवळी)(याची)(शिंगी)
▷ (तपल्या)(धन्यासंग)(त्यानी)(जेजुरी) shouted (अंग)
pas de traduction en français


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[20] id = 15203
धनगर वाड्यावरी कुत्री भुकतो भातोभाती
लुटीला धनगर वाडा मलुदेवानी रातोराती
dhanagara vāḍyāvarī kutrī bhukatō bhātōbhātī
luṭīlā dhanagara vāḍā maludēvānī rātōrātī
In Dhangar* hamlet, dogs are barking constantly
Maludev plundered Dhangar* hamlet in the middle of the night
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्री)(भुकतो)(भातोभाती)
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा)(मलुदेवानी)(रातोराती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[23] id = 15241
धनगराच्या बाणु तुझ्या अंगाचा येतो वास
गोंडाळी तुझा हात झुंबडी तुझ केस
dhanagarācyā bāṇu tujhyā aṅgācā yētō vāsa
gōṇḍāḷī tujhā hāta jhumbaḍī tujha kēsa
Dhangar*’s Banu, your body is smelling
There is grass on your hands, your hair is all knotted
▷ (धनगराच्या)(बाणु) your (अंगाचा)(येतो)(वास)
▷ (गोंडाळी) your hand (झुंबडी) your (केस)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[45] id = 15305
धनगराच्या बाणू तुझ्या अंगाची येती घाणु
तुजला भाळल मलु देवाच चांगुलपणु
dhanagarācyā bāṇū tujhyā aṅgācī yētī ghāṇu
tujalā bhāḷala malu dēvāca cāṅgulapaṇu
Dhangar*’s Banu, you are smelling bad
That God Malu fell for you, that’s his goodness
▷ (धनगराच्या)(बाणू) your (अंगाची)(येती)(घाणु)
▷ (तुजला)(भाळल)(मलु)(देवाच)(चांगुलपणु)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[47] id = 15307
धनगराच्या बाणु तुझ्या ताकामंदी लेंड्या
धनगराच्या घरी मलु वळीतो शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācyā bāṇu tujhyā tākāmandī lēṇḍyā
dhanagarācyā gharī malu vaḷītō śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk
In Dhangar*’s house, God is grazing sheep and goat
▷ (धनगराच्या)(बाणु) your (ताकामंदी)(लेंड्या)
▷ (धनगराच्या)(घरी)(मलु)(वळीतो)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[48] id = 15308
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याच लेकरु
धनगराच्या बाणुला नित लागत बकरु
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyāca lēkaru
dhanagarācyā bāṇulā nita lāgata bakaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat)
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याच)(लेकरु)
▷ (धनगराच्या)(बाणुला)(नित)(लागत)(बकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow

[3] id = 15709
दुबळ्या पणाला जीव माझा कावला
बाळाला माझ्या सत्यनारायण पावला
dubaḷyā paṇālā jīva mājhā kāvalā
bāḷālā mājhyā satyanārāyaṇa pāvalā
My heart is tired of the poor situation
Satyanarayan* fulfilled the vow of my son
▷ (दुबळ्या)(पणाला) life my (कावला)
▷ (बाळाला) my Satyanarayan (पावला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[14] id = 16903
तुळशीचा पाला वारा सैतानानी नेला
देवा इठ्ठलानी आवडीने गोळा केल रंग पासोड्याला दिला
tuḷaśīcā pālā vārā saitānānī nēlā
dēvā iṭhṭhalānī āvaḍīnē gōḷā kēla raṅga pāsōḍyālā dilā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारा)(सैतानानी)(नेला)
▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(आवडीने)(गोळा) did (रंग)(पासोड्याला)(दिला)
pas de traduction en français


B:VII-4.1 (B07-04-01) - Mūmbādevī / Mūmbādevī and other gods

[18] id = 17126
मुंबईच्या मंबादेवी पुण्याच्या परबती
वाणीच माझ बाळ शिड्या लावून पुजा होती
mumbaīcyā mambādēvī puṇyācyā parabatī
vāṇīca mājha bāḷa śiḍyā lāvūna pujā hōtī
no translation in English
▷ (मुंबईच्या)(मंबादेवी)(पुण्याच्या) Parvati
▷ (वाणीच) my son (शिड्या)(लावून) worship (होती)
pas de traduction en français


B:VII-4.7 (B07-04-07) - Mūmbādevī / Son and Mūmbādevī

[8] id = 17121
मुंबईला गेली मुंबईच्या पाया पड
आता माझा बाळ मंग भाऊचा धक्का चढ
mumbaīlā gēlī mumbaīcyā pāyā paḍa
ātā mājhā bāḷa maṅga bhāūcā dhakkā caḍha
no translation in English
▷ (मुंबईला) went (मुंबईच्या)(पाया)(पड)
▷ (आता) my son (मंग)(भाऊचा)(धक्का)(चढ)
pas de traduction en français
[9] id = 17122
मंबईच्या ममादेवी तुझ सोन्यायाच केस
माझ्याना बाळायाला गिरणीवाल्याला दयाव यास
mambīcyā mamādēvī tujha sōnyāyāca kēsa
mājhyānā bāḷāyālā giraṇīvālyālā dayāva yāsa
no translation in English
▷ (मंबईच्या)(ममादेवी) your (सोन्यायाच)(केस)
▷ (माझ्याना)(बाळायाला)(गिरणीवाल्याला)(दयाव)(यास)
pas de traduction en français
[10] id = 17123
ममईच्या ममादेवी तुझ सोन्याइच गोट
बाळाजीच माझ्या गिरणीवाल्याच धिरव्य मोठ
mamīcyā mamādēvī tujha sōnyāica gōṭa
bāḷājīca mājhyā giraṇīvālyāca dhiravya mōṭha
no translation in English
▷ (ममईच्या)(ममादेवी) your (सोन्याइच)(गोट)
▷ (बाळाजीच) my (गिरणीवाल्याच)(धिरव्य)(मोठ)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[13] id = 17245
पडतो पाऊस वल्या होऊ दे जुमीनी
भाकरीची पाटी शेती जाऊ दे कामीनी
paḍatō pāūsa valyā hōū dē jumīnī
bhākarīcī pāṭī śētī jāū dē kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷  Falls rain (वल्या)(होऊ)(दे)(जुमीनी)
▷ (भाकरीची)(पाटी) furrow (जाऊ)(दे)(कामीनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[4] id = 17252
पावूस राजाची काळ्या कुमाईत घोडी
एका खिनमधी प्रिथमी केली येडी
pāvūsa rājācī kāḷyā kumāīta ghōḍī
ēkā khinamadhī prithamī kēlī yēḍī
no translation in English
▷ (पावूस)(राजाची)(काळ्या)(कुमाईत)(घोडी)
▷ (एका)(खिनमधी)(प्रिथमी) shouted (येडी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[30] id = 17269
पाऊस राजाची वाट बघत बाळ राज
त्यात चमकली सुरयातळी इज
pāūsa rājācī vāṭa baghata bāḷa rāja
tyāta camakalī surayātaḷī ija
no translation in English
▷  Rain (राजाची)(वाट)(बघत) son king
▷ (त्यात)(चमकली)(सुरयातळी)(इज)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[27] id = 2273
कुणाच घरदार कुणाच्या लेकलेकी
निघुनी काय गेला आत्मा एकाएकी
kuṇāca gharadāra kuṇācyā lēkalēkī
nighunī kāya gēlā ātmā ēkāēkī
no translation in English
▷ (कुणाच)(घरदार)(कुणाच्या)(लेकलेकी)
▷ (निघुनी) why has_gone (आत्मा)(एकाएकी)
A qui les maisons, les filles et les garçons,
Hé! En quittant, l’âme s’en va fin seule.
[29] id = 2277
कुणाच घरदार कुणाच्या सोपा माड्या
निघुनी चाललास आतम्या राजा येड्या
kuṇāca gharadāra kuṇācyā sōpā māḍyā
nighunī cālalāsa ātamyā rājā yēḍyā
no translation in English
▷ (कुणाच)(घरदार)(कुणाच्या)(सोपा)(माड्या)
▷ (निघुनी)(चाललास)(आतम्या) king (येड्या)
A qui ces maisons, à qui ces pièces et ces étages
Voilà que tu quittes
[31] id = 2279
आतमराजानी कुडी टाकली माळावरी
आता झाला स्वार दिवाण घोड्यावरी
ātamarājānī kuḍī ṭākalī māḷāvarī
ātā jhālā svāra divāṇa ghōḍyāvarī
no translation in English
▷ (आतमराजानी)(कुडी)(टाकली)(माळावरी)
▷ (आता)(झाला)(स्वार)(दिवाण) horse_back
pas de traduction en français


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[9] id = 18087
घालवाया येते चुलत्या माझ्या सया
आवघड वाटत त्यात नाही माझी बया
ghālavāyā yētē culatyā mājhyā sayā
āvaghaḍa vāṭata tyāta nāhī mājhī bayā
Paternal aunts and friends come to see me off when I was going to my in-laws’house
I was feeling bad because my mother was not among them
▷ (घालवाया)(येते)(चुलत्या) my (सया)
▷ (आवघड)(वाटत)(त्यात) not my (बया)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[10] id = 18114
भाऊजयी वाढू जेवू वरणाच ते पाणी
बया माझी जेवू गुळ शेवया वर लोणी
bhāūjayī vāḍhū jēvū varaṇāca tē pāṇī
bayā mājhī jēvū guḷa śēvayā vara lōṇī
Sister-in-law (brother’s wife) served me only the water from cooked lentils
My mother serves me sweet semolina with jaggery* and butter on top of it
▷ (भाऊजयी)(वाढू)(जेवू)(वरणाच)(ते) water,
▷ (बया) my (जेवू)(गुळ)(शेवया)(वर)(लोणी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


C:IX-6.1h (C09-06-01h) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of parents

[15] id = 18756
दिष्ट मी काढीते नाव घेते लेकाची
बाळाला झाली दिष्ट त्याच्या आई बापाची
diṣṭa mī kāḍhītē nāva ghētē lēkācī
bāḷālā jhālī diṣṭa tyācyā āī bāpācī
I wave mustard seeds and salt around my little son to ward off the influence of an evil eye, I take the name of other people
But my son has come under the influence of the evil eye of his father and mother
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(नाव)(घेते)(लेकाची)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(त्याच्या)(आई) of_father
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[36] id = 18816
दिष्ट मी काढीते मीठ मोव्हर्या पिवळ्या मेथ्या
बाळायाला माझ्या सया निहीळीत कोण होत्या
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōvharyā pivaḷyā mēthyā
bāḷāyālā mājhyā sayā nihīḷīta kōṇa hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son
Who were those friends of mine, observing my son so closely
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोव्हर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (बाळायाला) my (सया)(निहीळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby
[38] id = 18818
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या कवशाची
बाळाला झाली दिष्ट त्याच्या माम्या मावशांची
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kavaśācī
bāḷālā jhālī diṣṭa tyācyā māmyā māvaśāñcī
I wave salt, mustard seeds and a piece of cloth around my son
He has come under the influence of an evil eye of his maternal aunts
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(कवशाची)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(त्याच्या)(माम्या)(मावशांची)
pas de traduction en français


C:IX-6.2b (C09-06-02b) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Chilly

[15] id = 18837
दिष्ट मी काढीते मिरच्या उतरीते बारा
बाळायाचा माझा याचा उतरील चेहरा
diṣṭa mī kāḍhītē miracyā utarītē bārā
bāḷāyācā mājhā yācā utarīla cēharā
I take twelve chillies and wave around him
My little child’s face has lost its colour
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिरच्या)(उतरीते)(बारा)
▷ (बाळायाचा) my (याचा)(उतरील)(चेहरा)
pas de traduction en français
[16] id = 18838
दिष्ट काढीते मिरच्या उतरीते नऊ
सांगते बाळा तुला मी तर कुणाची नाव घेऊ
diṣṭa kāḍhītē miracyā utarītē naū
sāṅgatē bāḷā tulā mī tara kuṇācī nāva ghēū
I take nine chillies and wave around him
I tell you, son, whose name can I take
▷ (दिष्ट)(काढीते)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ)
▷  I_tell child to_you I wires (कुणाची)(नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[54] id = 18896
पापीणी तुझी दिष्ट माझ्या बाळाला जवातवा
माळ्याच्या मळ्यात इसबंदाला जाऊ कवा
pāpīṇī tujhī diṣṭa mājhyā bāḷālā javātavā
māḷyācyā maḷyāta isabandālā jāū kavā
Wicked woman, my little son comes under the influence of your evil eye off and on, quite often
When can I go to fetch Isband* in the gardener’s plantation
▷ (पापीणी)(तुझी)(दिष्ट) my (बाळाला)(जवातवा)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंदाला)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[21] id = 19293
आगीन गाडीला हिला लोखंडाच्या तारा
बाळायाला माझ्या डब्या डब्यानी लाग वारा
āgīna gāḍīlā hilā lōkhaṇḍācyā tārā
bāḷāyālā mājhyā ḍabyā ḍabyānī lāga vārā
The train has iron wires
My son is feeling the breeze in every bogey
▷ (आगीन)(गाडीला)(हिला)(लोखंडाच्या) wires
▷ (बाळायाला) my (डब्या)(डब्यानी)(लाग)(वारा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[12] id = 19479
गावाला गेल बाळ माया मजला लावूनी
बाळाची बघ वाट गावा खालती होऊनी
gāvālā gēla bāḷa māyā majalā lāvūnī
bāḷācī bagha vāṭa gāvā khālatī hōūnī
My son has gone to some village, he loves me so much
I wait for him on the other side of the village
▷ (गावाला) gone son (माया)(मजला)(लावूनी)
▷ (बाळाची)(बघ)(वाट)(गावा)(खालती)(होऊनी)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[19] id = 20141
चांगुल तुझ पण कोण्या देवानी घातल
बाळायाच माझ्या रुप साच्यात ओतल
cāṅgula tujha paṇa kōṇyā dēvānī ghātala
bāḷāyāca mājhyā rupa sācyāta ōtala
Your righteousness, which God gave it to you
My son’s nature, he put it in a mould
▷ (चांगुल) your (पण)(कोण्या)(देवानी)(घातल)
▷ (बाळायाच) my form (साच्यात)(ओतल)
pas de traduction en français
[20] id = 20142
चांगुल तुझपण भिवया गहू गहू
तुझ्या जलमाच्या येळ कुठ रिकामा होता देवू
cāṅgula tujhapaṇa bhivayā gahū gahū
tujhyā jalamācyā yēḷa kuṭha rikāmā hōtā dēvū
Your righteousness, your eyebrows are the shape of a wheat grain
Where was God free at the time of your birth
▷ (चांगुल)(तुझपण)(भिवया)(गहू)(गहू)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ)(कुठ)(रिकामा)(होता)(देवू)
pas de traduction en français


D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower

[3] id = 20160
इसायाची घोडी तिला तिसायाची झुल
तान्ह माझ बाळ वर गुलाबाच फुल
isāyācī ghōḍī tilā tisāyācī jhula
tānha mājha bāḷa vara gulābāca fula
A mare worth twenty rupees has a decorative cloth worth thirty rupees on its back
My little son is like a rose riding on its back
▷ (इसायाची)(घोडी)(तिला)(तिसायाची)(झुल)
▷ (तान्ह) my son (वर)(गुलाबाच) flowers
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[6] id = 21013
येवढ्या रातीचा तू तर नटूनी कुठ जातो
गावाच्या खालती खेळ नाटकाचा होतो
yēvaḍhyā rātīcā tū tara naṭūnī kuṭha jātō
gāvācyā khālatī khēḷa nāṭakācā hōtō
Where are you going all dressed up at this time of the night
A play is being performed on the outskirts of the village
▷ (येवढ्या)(रातीचा) you wires (नटूनी)(कुठ) goes
▷ (गावाच्या)(खालती)(खेळ)(नाटकाचा)(होतो)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[34] id = 21351
दुबळ माझपण आलई सरत
तान्ही माझी बाळ ही झाल्यात करत
dubaḷa mājhapaṇa ālaī sarata
tānhī mājhī bāḷa hī jhālyāta karata
My poverty is coming to an end
My little sons have become breadwinners
▷ (दुबळ)(माझपण)(आलई)(सरत)
▷ (तान्ही) my son (ही)(झाल्यात)(करत)
pas de traduction en français
[35] id = 21352
दुबळ माझपण आलई थोड्यावरी
तान्ही माझी बाळ हेल चढवती गाडीवरी
dubaḷa mājhapaṇa ālaī thōḍyāvarī
tānhī mājhī bāḷa hēla caḍhavatī gāḍīvarī
My poverty is about to come to an end
Now, my sons are loading the sacks in the cart
▷ (दुबळ)(माझपण)(आलई)(थोड्यावरी)
▷ (तान्ही) my son (हेल)(चढवती)(गाडीवरी)
pas de traduction en français
[36] id = 21353
दुबळ्या पणाची जनाला येती घाण
आता माझी बाळ रोप अंजीराची लहान
dubaḷyā paṇācī janālā yētī ghāṇa
ātā mājhī bāḷa rōpa añjīrācī lahāna
People find poverty to be a dirty thing
Now, my sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow)
▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जनाला)(येती)(घाण)
▷ (आता) my son (रोप)(अंजीराची)(लहान)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[69] id = 21712
पाऊस राजानी पडूनी बर केल
बाळयाच्या माझ्या आंबे मोहराला पिक आल
pāūsa rājānī paḍūnī bara kēla
bāḷayācyā mājhyā āmbē mōharālā pika āla
King Rain has done well to come
In my son’s field, ambemohor* variety of rice gas grown well
▷  Rain (राजानी)(पडूनी)(बर) did
▷ (बाळयाच्या) my (आंबे)(मोहराला)(पिक) here_comes
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[38] id = 21754
बारा बैलाचा शेती नांगर गुतला
तान्ह माझ बाळ अवत्या खेळाया गुतला
bārā bailācā śētī nāṅgara gutalā
tānha mājha bāḷa avatyā khēḷāyā gutalā
In the field, a plough with twelve bullocks has got stuck
My little son, the ploughman, got busy playing
▷ (बारा)(बैलाचा) furrow (नांगर)(गुतला)
▷ (तान्ह) my son (अवत्या)(खेळाया)(गुतला)
pas de traduction en français
[39] id = 21755
जाते मी शेताला अवत्या अवतावरी नाही
बाळायाला माझ्या इटी दांडूची झाली सई
jātē mī śētālā avatyā avatāvarī nāhī
bāḷāyālā mājhyā iṭī dāṇḍūcī jhālī saī
I am going to the field, the ploughman is not with the plough
My son has got he habit of playing trapstick
▷  Am_going I (शेताला)(अवत्या)(अवतावरी) not
▷ (बाळायाला) my (इटी)(दांडूची) has_come (सई)
pas de traduction en français
[40] id = 21756
बैलाच नाव घडोघडी घेशील
तान्ह्या माझ्या बाळा कधी अवत्या होशील
bailāca nāva ghaḍōghaḍī ghēśīla
tānhyā mājhyā bāḷā kadhī avatyā hōśīla
My son takes the names of bullocks all the time
Now, my little son, when will you become the ploughman
▷ (बैलाच)(नाव)(घडोघडी)(घेशील)
▷ (तान्ह्या) my child (कधी)(अवत्या)(होशील)
Pli de sari


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[9] id = 21794
बारा बैलाचा शेती नांगर जड जातो
माझ्या बाळाच्या बराबरी संग सुतार धाव घेतो
bārā bailācā śētī nāṅgara jaḍa jātō
mājhyā bāḷācyā barābarī saṅga sutāra dhāva ghētō
A plough with twelve bullocks is heavy to drive in the field
Along with my son, the carpenter is also running
▷ (बारा)(बैलाचा) furrow (नांगर)(जड) goes
▷  My (बाळाच्या)(बराबरी) with (सुतार)(धाव)(घेतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[66] id = 21888
नाचण्या बायांनो तुमच्या मुंगीवाणी डोया
माळ मैदानी दिल ठाण जोंधळ गणराया
nācaṇyā bāyānnō tumacyā muṅgīvāṇī ḍōyā
māḷa maidānī dila ṭhāṇa jōndhaḷa gaṇarāyā
Nachani* women, your head is small like an ant
Jowar* millet is like a deity, it grows on the open land
▷ (नाचण्या)(बायांनो)(तुमच्या)(मुंगीवाणी)(डोया)
▷ (माळ)(मैदानी)(दिल)(ठाण)(जोंधळ)(गणराया)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
jowarA variety of millet
[67] id = 21889
नाचण्या बायांनो तुमच जाळीमंदी रहाण
जोंधळ्या गणराया माळ मैदानी दिल ठाण
nācaṇyā bāyānnō tumaca jāḷīmandī rahāṇa
jōndhaḷyā gaṇarāyā māḷa maidānī dila ṭhāṇa
Nachani* women, you live among thickets
Jowar* millet is like a deity, it grows on the open land
▷ (नाचण्या)(बायांनो)(तुमच)(जाळीमंदी)(रहाण)
▷ (जोंधळ्या)(गणराया)(माळ)(मैदानी)(दिल)(ठाण)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
jowarA variety of millet
[68] id = 21890
नाचण्या बायांनो पिकुनी मान करा
आता माझ बाळ माझा कुलंबी हाती धरा
nācaṇyā bāyānnō pikunī māna karā
ātā mājha bāḷa mājhā kulambī hātī dharā
Nachani* women, you grow in abundance
Now, help my farmer son
▷ (नाचण्या)(बायांनो)(पिकुनी)(मान) doing
▷ (आता) my son my (कुलंबी)(हाती)(धरा)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


D:XI-1.1fvii (D11-01-01f07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Big sieve or strainer

[6] id = 21973
झालाय सव्वा महिना माझ्या बाळाच्या मळणीला
बाळ माझ्या अकुंश मोती खेळव चाळणीला
jhālāya savvā mahinā mājhyā bāḷācyā maḷaṇīlā
bāḷa mājhyā akuñśa mōtī khēḷava cāḷaṇīlā
A month and a quarter has passed since my son’s thrashing corn on the thrashing floor
Ankush, my son, sieves the pearls (corn) through the big sieve
▷ (झालाय)(सव्वा)(महिना) my (बाळाच्या)(मळणीला)
▷  Son my (अकुंश)(मोती)(खेळव)(चाळणीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[18] id = 22049
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
आता ना माझ बाळ माप कराया चुकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
ātā nā mājha bāḷa māpa karāyā cukalā
A fox is barking at the time of thrashing
Now, my son made a mistake in counting the measures
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (आता) * my son (माप)(कराया)(चुकला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[31] id = 22144
लोकाच्या बैलाला काय बघतो वाढोळ
बाळा तुझ्या बैलानी केला दावणी गोंधळ
lōkācyā bailālā kāya baghatō vāḍhōḷa
bāḷā tujhyā bailānī kēlā dāvaṇī gōndhaḷa
What are you looking at other people’s bullock so long
Son, your bullock tied at the stake has become uncontrollable
▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघतो)(वाढोळ)
▷  Child your (बैलानी) did (दावणी)(गोंधळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[26] id = 22177
पिकुंद्या पिकुंद्या बाळा माझ्याच उस
पाण्याच्या निमायानी पाजी बाळाला रस
pikundyā pikundyā bāḷā mājhyāca usa
pāṇyācyā nimāyānī pājī bāḷālā rasa
Let my son’s sugarcane be ready
Along with water, he also gives his bullock sugarcane juice
▷ (पिकुंद्या)(पिकुंद्या) child (माझ्याच)(उस)
▷ (पाण्याच्या)(निमायानी)(पाजी)(बाळाला)(रस)
pas de traduction en français
[27] id = 22178
पिकुंद्या पिकुंद्या बाळ माझ्यायाची तीळ
पेंडीच्या निमश्यानी चारी बाळाला गुळ
pikundyā pikundyā bāḷa mājhyāyācī tīḷa
pēṇḍīcyā nimaśyānī cārī bāḷālā guḷa
Let my son’s sesame crop be ready
Along with oil-cake, he also gives his bullock jaggery*
▷ (पिकुंद्या)(पिकुंद्या) son (माझ्यायाची)(तीळ)
▷ (पेंडीच्या)(निमश्यानी)(चारी)(बाळाला)(गुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[28] id = 22179
पाठच्या पार्यात सुकदेवाची आरोळी
बाळायानी माझ्या बैल जुपली गुर्हाळी
pāṭhacyā pāryāta sukadēvācī ārōḷī
bāḷāyānī mājhyā baila jupalī gurhāḷī
Early in the morning, the cock crows loudly
My son tied the bullocks to the sugarcane crusher
▷ (पाठच्या)(पार्यात)(सुकदेवाची)(आरोळी)
▷ (बाळायानी) my (बैल)(जुपली)(गुर्हाळी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2d (D11-01-02d) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son purchases articles of the bullocks’ attire

Cross-references:D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other
D:X-2.57 ???
D:X-2.58 ???
D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart
[15] id = 22219
मनाला वाटत मोडाव चारी गोठ
बाळाच्या बैलाचा हाये झुलीजोगा पाट
manālā vāṭata mōḍāva cārī gōṭha
bāḷācyā bailācā hāyē jhulījōgā pāṭa
I feel I should sell all the four goth*
My son’s bullocks back will look nice with a decorative cloth on it
▷ (मनाला)(वाटत)(मोडाव)(चारी)(गोठ)
▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(हाये)(झुलीजोगा)(पाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[16] id = 22220
मनाला वाटत मोडाव्या दोन्ही येळा
बाळाच्या बैलाचा हाये घुंगूराजोगा गळा
manālā vāṭata mōḍāvyā dōnhī yēḷā
bāḷācyā bailācā hāyē ghuṅgūrājōgā gaḷā
I feel like selling both the armlets
My son’s bullock’s neck will look nice with a string of bells
▷ (मनाला)(वाटत)(मोडाव्या) both (येळा)
▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(हाये)(घुंगूराजोगा)(गळा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[15] id = 22497
तळहातावरी पाणी माझ्या डोईवरी भाकरी
बाळाला माझ्या शेत सरीची चाकरी
taḷahātāvarī pāṇī mājhyā ḍōīvarī bhākarī
bāḷālā mājhyā śēta sarīcī cākarī
(A jug) of water in my hand, flattened bread on my head
My son is working as labour in the fields
▷ (तळहातावरी) water, my (डोईवरी)(भाकरी)
▷ (बाळाला) my (शेत)(सरीची)(चाकरी)
pas de traduction en français
[16] id = 22498
डोई भाकरीची पाटी हाती चरवी पाण्याची
मपल्या बाळांची शेत पुसते वाण्याची
ḍōī bhākarīcī pāṭī hātī caravī pāṇyācī
mapalyā bāḷāñcī śēta pusatē vāṇyācī
A basket of flattened bread on the head, a jug of water in hand
I ask where is my dear son’s field
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(हाती)(चरवी)(पाण्याची)
▷ (मपल्या)(बाळांची)(शेत)(पुसते)(वाण्याची)
pas de traduction en français
[17] id = 22499
डोई भाकरीची पाटी माझ्या तळहातावरी पाणी
आता माझ बाळ माझा आवत्या कोण्या रानी
ḍōī bhākarīcī pāṭī mājhyā taḷahātāvarī pāṇī
ātā mājha bāḷa mājhā āvatyā kōṇyā rānī
Basket of flattened bread on the head, (a jug) of water in hand
Now. my son, my ploughman, in which field is he
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) my (तळहातावरी) water,
▷ (आता) my son my (आवत्या)(कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[18] id = 22525
जाते मी शेताला उभी रहाते आधीमधी
राजस काय माझ्या ऐवढी कमाई केली कधी
jātē mī śētālā ubhī rahātē ādhīmadhī
rājasa kāya mājhyā aivaḍhī kamāī kēlī kadhī
I go to the field, I stand in the middle
When did my dear son earn so much land
▷  Am_going I (शेताला) standing (रहाते)(आधीमधी)
▷ (राजस) why my (ऐवढी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[4] id = 22531
शेताखाली शेत मी तर कंच्या शेता जाऊ
सांगते बाळा तुला पेंडावरी जाई लावू
śētākhālī śēta mī tara kañcyā śētā jāū
sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍāvarī jāī lāvū
One field touching the other, to which field should I go to
I tell you, son, plant Jasmine on the mud path (it will help you to find your way to the field)
▷ (शेताखाली)(शेत) I wires (कंच्या)(शेता)(जाऊ)
▷  I_tell child to_you (पेंडावरी)(जाई) apply
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[15] id = 22567
सुरव्या ढळोढळ रसाच्या नांदीवरी
आता माझ बाळ गुळण्या माझा गादीवरी
suravyā ḍhaḷōḍhaḷa rasācyā nāndīvarī
ātā mājha bāḷa guḷaṇyā mājhā gādīvarī
Juice as lustrous as the sun is flowing like a river
Now, my son is the jaggery* maker, the owner, he is sitting on a mattress
▷ (सुरव्या)(ढळोढळ)(रसाच्या)(नांदीवरी)
▷ (आता) my son (गुळण्या) my (गादीवरी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[16] id = 22568
पिकुंद्या पिकुंद्या बाळा माझ्याचा भुईमूग
उसाची घेता खोती माझा व्यापारी झाला दंग
pikundyā pikundyā bāḷā mājhyācā bhuīmūga
usācī ghētā khōtī mājhā vyāpārī jhālā daṅga
Let my son’s groundnut crop grow well
My son, my merchant, is busy cultivating sugarcane on contract
▷ (पिकुंद्या)(पिकुंद्या) child (माझ्याचा)(भुईमूग)
▷ (उसाची)(घेता)(खोती) my (व्यापारी)(झाला)(दंग)
pas de traduction en français


D:XI-2.2c (D11-02-02c) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks have cut new furrows

[6] id = 22635
बैला बैलांच्या पैजा उसाच्या वावरी
बाळाच्या बैलानी नयी तोडली चावरी
bailā bailāñcyā paijā usācyā vāvarī
bāḷācyā bailānī nayī tōḍalī cāvarī
A bet was taken on the bullocks in the sugarcane field
My son’s bullock broke the new yoke
▷ (बैला)(बैलांच्या)(पैजा)(उसाच्या)(वावरी)
▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(नयी)(तोडली)(चावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[8] id = 22645
बैल काही नव्ह माझ्या गोठ्यातला धनी
त्याच्या जिवावरी माझ्या कुटुंबाची गोणी
baila kāhī navha mājhyā gōṭhyātalā dhanī
tyācyā jivāvarī mājhyā kuṭumbācī gōṇī
He is not just a bullock, he is like a master in my cowshed
All the burden of my household, I can carry thanks to him
▷ (बैल)(काही)(नव्ह) my (गोठ्यातला)(धनी)
▷ (त्याच्या)(जिवावरी) my (कुटुंबाची)(गोणी)
pas de traduction en français
[9] id = 22646
बैल काही नव्ह माझ्या गोठ्यातला राज
त्याच्या जिवावरी माझ्या कुटुंबाच वझ
baila kāhī navha mājhyā gōṭhyātalā rāja
tyācyā jivāvarī mājhyā kuṭumbāca vajha
He is not just a bullock, he is like a king in my cowshed
All the burden of my household, I can carry thanks to him
▷ (बैल)(काही)(नव्ह) my (गोठ्यातला) king
▷ (त्याच्या)(जिवावरी) my (कुटुंबाच)(वझ)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[15] id = 22662
बारा बैलाचा शेती नांगर वासराचा
आता माझ बाळ कुणबी माझा पसार्याचा
bārā bailācā śētī nāṅgara vāsarācā
ātā mājha bāḷa kuṇabī mājhā pasāryācā
You have twelve young bullocks driving the plough in your field
Now, my son, the farmer, has a huge field
▷ (बारा)(बैलाचा) furrow (नांगर)(वासराचा)
▷ (आता) my son (कुणबी) my (पसार्याचा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[31] id = 22707
माझ्या बाळाच्या बैलाच संभूसारख पाऊल
बाळायाचा माझ्या माग धन्याच डौल
mājhyā bāḷācyā bailāca sambhūsārakha pāūla
bāḷāyācā mājhyā māga dhanyāca ḍaula
My son’s bullock has a foot like Sambhu (God Shankar)
My son, his master, is proudly walking behind
▷  My (बाळाच्या)(बैलाच)(संभूसारख)(पाऊल)
▷ (बाळायाचा) my (माग)(धन्याच)(डौल)
pas de traduction en français


D:XI-2.2ki (D11-02-02k01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Large ears

[3] id = 22708
बाळाच्या बैलाच सुपाऐवढ याच कान
बाळायाला माझ्या बैल जोखडी देतो मान
bāḷācyā bailāca supāaivaḍha yāca kāna
bāḷāyālā mājhyā baila jōkhaḍī dētō māna
My son’s bullock has ears as big as a sifting fan
My son’s bullock gives his neck to put the front cross-piece of the plough
▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(सुपाऐवढ)(याच)(कान)
▷ (बाळायाला) my (बैल)(जोखडी)(देतो)(मान)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[5] id = 22755
पाटी नाचण्याची गोण बैल आली मलपा देत
सावितरे सून दरवाजाच्या झडपा लोट
pāṭī nācaṇyācī gōṇa baila ālī malapā dēta
sāvitarē sūna daravājācyā jhaḍapā lōṭa
Bullocks have come panting, with sacks of Nachani millet on their back
Savitri, daughter-in-law, open the shutters of the door
▷ (पाटी)(नाचण्याची)(गोण)(बैल) has_come (मलपा)(देत)
▷ (सावितरे)(सून)(दरवाजाच्या)(झडपा)(लोट)
pas de traduction en français
[6] id = 22756
माझ्या बाळाच्या बैलाची आदवळ मोठी
पाठी नाचण्याची गोण जोड हेंगुनी आला गोठी
mājhyā bāḷācyā bailācī ādavaḷa mōṭhī
pāṭhī nācaṇyācī gōṇa jōḍa hēṅgunī ālā gōṭhī
My son’s bullock has a lot of strength
Takes a sack of Nachani on his back, he climbed and came to the stable
▷  My (बाळाच्या)(बैलाची)(आदवळ)(मोठी)
▷ (पाठी)(नाचण्याची)(गोण)(जोड)(हेंगुनी) here_comes (गोठी)
pas de traduction en français


D:XII-2.1a (D12-02-01a) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / In the village administration

[3] id = 23059
गाव आल बडबिज गावकरी झाल येड
बाळायाच माझ्या शिववरी आल गाड
gāva āla baḍabija gāvakarī jhāla yēḍa
bāḷāyāca mājhyā śivavarī āla gāḍa
A big businessman has come to the village, the villagers became confused
My son’s cart has reached the village boundary
▷ (गाव) here_comes (बडबिज)(गावकरी)(झाल)(येड)
▷ (बाळायाच) my (शिववरी) here_comes (गाड)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[41] id = 23103
गावो गावच पाटील उभ दरवाज्याच्या तोंडी
बाळायानी माझ्या साहेबा शेजारी दिली मांडी
gāvō gāvaca pāṭīla ubha daravājyācyā tōṇḍī
bāḷāyānī mājhyā sāhēbā śējārī dilī māṇḍī
Patils* from different villages are standing at the door
My son is sitting next to the Saheb
▷ (गावो)(गावच)(पाटील) standing (दरवाज्याच्या)(तोंडी)
▷ (बाळायानी) my (साहेबा)(शेजारी)(दिली)(मांडी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[42] id = 23104
गावो गावाच्या पाटलानी घोड्या बांधल्या लिंबाला
बाळायाची माझ्या घोडी कचेरी खांबाला
gāvō gāvācyā pāṭalānī ghōḍyā bāndhalyā limbālā
bāḷāyācī mājhyā ghōḍī kacērī khāmbālā
Patils* from different villages tie their horses to the Neem tree
My son’s horseis tied to the Office pillar
▷ (गावो)(गावाच्या)(पाटलानी)(घोड्या)(बांधल्या)(लिंबाला)
▷ (बाळायाची) my (घोडी)(कचेरी)(खांबाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[43] id = 23105
गावो गावच्या पाटलाना काळ्या घोंगड्या बसायाला
बाळायाला माझ्या गादी माझ्या देसायाला
gāvō gāvacyā pāṭalānā kāḷyā ghōṅgaḍyā basāyālā
bāḷāyālā mājhyā gādī mājhyā dēsāyālā
Patils* from different villages are given black coarse blankets to sit
My son, an important person in the village, is given a mattress to sit on
▷ (गावो)(गावच्या)(पाटलाना)(काळ्या)(घोंगड्या)(बसायाला)
▷ (बाळायाला) my (गादी) my (देसायाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[44] id = 23106
गावो गावच पाटील खड्यानी झाल जारु
आता माझ बाळ घोड्यावरी झाल स्वारु
gāvō gāvaca pāṭīla khaḍyānī jhāla jāru
ātā mājha bāḷa ghōḍyāvarī jhāla svāru
Patils* from different villages are exhausted walking on a stony road
Now, my son is riding a horse
▷ (गावो)(गावच)(पाटील)(खड्यानी)(झाल)(जारु)
▷ (आता) my son horse_back (झाल)(स्वारु)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[45] id = 23107
पाटील नाही घरी पाटलीण तू ग बोल
बाळायाच माझ्या गाड पुण्याला गेल काल
pāṭīla nāhī gharī pāṭalīṇa tū ga bōla
bāḷāyāca mājhyā gāḍa puṇyālā gēla kāla
Patil* is not at home, Patalin* (Patil*’s, the village head’s wife), you talk to them
My son’s cart went to Pune yesterday
▷ (पाटील) not (घरी)(पाटलीण) you * says
▷ (बाळायाच) my (गाड)(पुण्याला) gone (काल)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
PatalinWoman from a reputed family
[46] id = 23108
पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ
सांगते बाळा तुला आल रईत वाट लावू
pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū
sāṅgatē bāḷā tulā āla raīta vāṭa lāvū
Patil* is not at home, Patil*’s brother is there
I tell you, son, listen to what the peasants have to say
▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother
▷  I_tell child to_you here_comes (रईत)(वाट) apply
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[47] id = 23109
बारीक दळ गोरे शिधा चावडी जायाचा
आता माझा बाळ नवा पाटील व्हायाचा
bārīka daḷa gōrē śidhā cāvaḍī jāyācā
ātā mājhā bāḷa navā pāṭīla vhāyācā
Woman, grind the flour fine, the food is going to the Chavadi
Now, my son is going to be the new Patil*
▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(शिधा)(चावडी)(जायाचा)
▷ (आता) my son (नवा)(पाटील)(व्हायाचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[48] id = 23110
पाटील पाटील गाव भोरात झाल जमा
बाळायाला माझ्या पहिला कागद मुकदमा
pāṭīla pāṭīla gāva bhōrāta jhāla jamā
bāḷāyālā mājhyā pahilā kāgada mukadamā
Patils* from different villages have gathered in Bhor town
Now, my son, first write an official letter to the Government superintendent
▷ (पाटील)(पाटील)(गाव)(भोरात)(झाल)(जमा)
▷ (बाळायाला) my (पहिला)(कागद)(मुकदमा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[8] id = 23126
दुरुनी दिसतो पौड गावाचा बंगला
बाळ माझ ज्ञानोबा सर्जा कचेरी हेंगला
durunī disatō pauḍa gāvācā baṅgalā
bāḷa mājha jñānōbā sarjā kacērī hēṅgalā
I can see the bungalow at Paud from far
My son Dnyanoba* Sarja, has climbed the steps of the Office
▷ (दुरुनी)(दिसतो)(पौड)(गावाचा)(बंगला)
▷  Son my (ज्ञानोबा)(सर्जा)(कचेरी)(हेंगला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


D:XII-2.5b (D12-02-05b) - Son, a man in society / Status / In court / He is in relation with pleaders

[9] id = 23152
इसायाची घोडी तिला तिसाचा तोबरा
माझ्या बाळाला पाहुनी झाला वकील घाबरा
isāyācī ghōḍī tilā tisācā tōbarā
mājhyā bāḷālā pāhunī jhālā vakīla ghābarā
His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees
My son (an important person) made the pleader panic
▷ (इसायाची)(घोडी)(तिला)(तिसाचा)(तोबरा)
▷  My (बाळाला)(पाहुनी)(झाला)(वकील)(घाबरा)
pas de traduction en français


D:XII-2.6b (D12-02-06b) - Son, a man in society / Status / Divan / He sits in the Divan office

[3] id = 23170
दिवाण वाड्या गेला दिवाणाचा राजा
वकीला शेजारी बाळ वळखना माझा
divāṇa vāḍyā gēlā divāṇācā rājā
vakīlā śējārī bāḷa vaḷakhanā mājhā
Divan*, an important person, went to Divanvada*
I cannot recognise my son next to the lawyer
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाणाचा) king
▷ (वकीला)(शेजारी) son (वळखना) my
pas de traduction en français
DivanGovernment Official
DivanvadaGovernment office where official work takes place


D:XII-2.6c (D12-02-06c) - Son, a man in society / Status / Divan / He speaks and writes in the Divan office

[16] id = 23187
दिवाण वाड्या गेला तुझ्या वाटच कोण बोल
बाहेरी माझा बाबा तुझ्या मंदिलावरी डुल
divāṇa vāḍyā gēlā tujhyā vāṭaca kōṇa bōla
bāhērī mājhā bābā tujhyā mandilāvarī ḍula
You have gone to Divanvada* (Court), who will speak on your behalf
My Bahiri Baba (a local deity) is swaying on your turban (he will give you the strength)
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone your (वाटच) who says
▷ (बाहेरी) my Baba your (मंदिलावरी)(डुल)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[17] id = 23188
दिवाण वाड्या जाया मी तर करते शिरापूरी
सांगते बाळा तुला जबानी द्यावी खरी
divāṇa vāḍyā jāyā mī tara karatē śirāpūrī
sāṅgatē bāḷā tulā jabānī dyāvī kharī
To go to Divanvada*, I shall make a meal of Shira and Puri
I tell you, son, give the true testimony
▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) I wires (करते)(शिरापूरी)
▷  I_tell child to_you (जबानी)(द्यावी)(खरी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[18] id = 23189
दिवाण वाड्या जाया मी तर करते डाळरोटी
सांगते बाळा तुला नको जबानी देऊ खोटी
divāṇa vāḍyā jāyā mī tara karatē ḍāḷarōṭī
sāṅgatē bāḷā tulā nakō jabānī dēū khōṭī
He (son) is going to Divanvada* (Court), I make lentils and flattened bread
I tell you, my son, don’t give a false testimony
▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) I wires (करते)(डाळरोटी)
▷  I_tell child to_you not (जबानी)(देऊ)(खोटी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[19] id = 23190
दिवाण वाड्या गेला नाही दिवाणाला भ्याला
बाळायानी माझ्या जाब चुलत्या चढी केला
divāṇa vāḍyā gēlā nāhī divāṇālā bhyālā
bāḷāyānī mājhyā jāba culatyā caḍhī kēlā
He went to Divanvada* (Court), he didn’t get scared of the Divan*
My son made his argument better than his uncle
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone not (दिवाणाला)(भ्याला)
▷ (बाळायानी) my (जाब)(चुलत्या)(चढी) did
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
DivanGovernment Official
[20] id = 23191
दिवाण वाड्यामधी समई जळ पाचवाती
दौत लेखणी माझ्या लेहणार्याच्या हाती
divāṇa vāḍyāmadhī samaī jaḷa pācavātī
dauta lēkhaṇī mājhyā lēhaṇāryācyā hātī
An oil lamp with five wicks in Divanvada* (Court)
My son knows how to write, ink-pot and pen is in his hand
▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(समई)(जळ)(पाचवाती)
▷ (दौत)(लेखणी) my (लेहणार्याच्या)(हाती)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place


D:XII-2.6d (D12-02-06d) - Son, a man in society / Status / Divan / He is not conversant with the protocol

[4] id = 23202
दिवाण वाड्या गेला दोही हातानी मुजरा केला
बाळायाच्या माझ्या भिकबाळीचा तोल गेला
divāṇa vāḍyā gēlā dōhī hātānī mujarā kēlā
bāḷāyācyā mājhyā bhikabāḷīcā tōla gēlā
He went to Divanvada*, he saluted with both the hands
My son’s big ear-ring lost its balance
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दोही)(हातानी)(मुजरा) did
▷ (बाळायाच्या) my (भिकबाळीचा)(तोल) has_gone
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place


D:XII-2.6e (D12-02-06e) - Son, a man in society / Status / Divan / Mother compares her son-patil with Chaugula’s son

[15] id = 23218
पाटलाच बाळ गेल दिवाण खेटाया
चौगुल्याच बाळ संग भांडी उटाया
pāṭalāca bāḷa gēla divāṇa khēṭāyā
caugulyāca bāḷa saṅga bhāṇḍī uṭāyā
Patil*’s son went to meet the Divan*
Chougula’s son goes with him to pick up the utensils
▷ (पाटलाच) son gone (दिवाण)(खेटाया)
▷ (चौगुल्याच) son with (भांडी)(उटाया)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DivanGovernment Official
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[16] id = 23219
पाटलाच बाळ हाका मारीत न्हायाला
बोलत माझ बाळ चल शिवार पहायाला
pāṭalāca bāḷa hākā mārīta nhāyālā
bōlata mājha bāḷa cala śivāra pahāyālā
Patils* son calls out to the barber
My son says, come, let’s go to see the field
▷ (पाटलाच) son (हाका)(मारीत)(न्हायाला)
▷  Speak my son let_us_go (शिवार)(पहायाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy

[9] id = 23280
साहेबाच्या मुला चार दिडक्याची तुझी बोली
माझ्या बाळाला उतराया भायखळा चवथी गल्ली
sāhēbācyā mulā cāra diḍakyācī tujhī bōlī
mājhyā bāḷālā utarāyā bhāyakhaḷā cavathī gallī
Saheb’s son, your words are worth nothing
(A place) in Byculla, lane no. four, to stay for my son
▷ (साहेबाच्या) children (चार)(दिडक्याची)(तुझी) say
▷  My (बाळाला)(उतराया)(भायखळा)(चवथी)(गल्ली)
pas de traduction en français
[10] id = 23281
भाऊच्या धक्यावर आंबा हापूस पायरी
सांगते बाळा तुला निघ यापार्या बाहेरी
bhāūcyā dhakyāvara āmbā hāpūsa pāyarī
sāṅgatē bāḷā tulā nigha yāpāryā bāhērī
Alfonso and Payari variety of mangoes on Bhaucha Dhakka (an area in Mumbai Port for loading and unloading)
I tell you, son, you, merchant, come out
▷ (भाऊच्या)(धक्यावर)(आंबा)(हापूस)(पायरी)
▷  I_tell child to_you (निघ)(यापार्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[11] id = 23282
भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव गुलालाच
बाळायाच माझ्या नाव कागदी दलालाच
bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva gulālāca
bāḷāyāca mājhyā nāva kāgadī dalālāca
On Bhaucha Dhakka (an area in Mumbai Port for loading and unloading), a boat with gulal* has come
My son’s name is there as an agent on the documents
▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(गुलालाच)
▷ (बाळायाच) my (नाव)(कागदी)(दलालाच)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[12] id = 23283
भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव सुपार्याच
बाळायाच माझ्या नाव कागदी यपार्याच
bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva supāryāca
bāḷāyāca mājhyā nāva kāgadī yapāryāca
On Bhaucha Dhakka (an area in Mumbai Port for loading and unloading), a boat with areca nut has come
My son’s name is there as a merchant on the documents
▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(सुपार्याच)
▷ (बाळायाच) my (नाव)(कागदी)(यपार्याच)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[18] id = 23489
मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी
माझ्या बाळाच्या इनामाला उंच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī
mājhyā bāḷācyā ināmālā uñca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s inam* land
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी)
▷  My (बाळाच्या)(इनामाला)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
inamA grant in perpetuity without any condition


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[27] id = 23912
लेक झाली म्हणूनी नको करुस हेळसांड
गोपु बाळाच्या शेजारी सोनूताईचा पाट मांड
lēka jhālī mhaṇūnī nakō karusa hēḷasāṇḍa
gōpu bāḷācyā śējārī sōnūtāīcā pāṭa māṇḍa
Because you have had a daughter, don’t neglect her
Place a low stool for daughter Sonutai, next to son Gopu’s
▷ (लेक) has_come (म्हणूनी) not (करुस)(हेळसांड)
▷ (गोपु)(बाळाच्या)(शेजारी)(सोनूताईचा)(पाट)(मांड)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[9] id = 24745
सासर्याला जाती लेक कुणाची लाडकी
बाईच्या माझ्या हाती फुलाची फडकी
sāsaryālā jātī lēka kuṇācī lāḍakī
bāīcyā mājhyā hātī phulācī phaḍakī
Whose darling daughter is going to her in-laws’house
My daughter has flowers in a piece of cloth (happy memories from maher*) in hand
▷ (सासर्याला) caste (लेक)(कुणाची)(लाडकी)
▷ (बाईच्या) my (हाती)(फुलाची)(फडकी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 24749
सासर्याला जाती लाडाची लाडूबाई
बाईच माझ्या घोड्यावरी ठेवा पायी
sāsaryālā jātī lāḍācī lāḍūbāī
bāīca mājhyā ghōḍyāvarī ṭhēvā pāyī
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Make my daughter mount on horseback
▷ (सासर्याला) caste (लाडाची)(लाडूबाई)
▷ (बाईच) my horse_back (ठेवा)(पायी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[8] id = 24814
सासर्याला जाती वटी भरावी लाह्याची
गवळण माझीबाई लांब पल्याला जायाची
sāsaryālā jātī vaṭī bharāvī lāhyācī
gavaḷaṇa mājhībāī lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, fill her lap with popcorn
My dear daughter will be going a long distance
▷ (सासर्याला) caste (वटी)(भरावी)(लाह्याची)
▷ (गवळण)(माझीबाई)(लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[46] id = 25753
जावई म्हण बाळ हाये मर्जीच माणूस
गवळणी माझे बाई तू तर उगीर खाली बस
jāvaī mhaṇa bāḷa hāyē marjīca māṇūsa
gavaḷaṇī mājhē bāī tū tara ugīra khālī basa
no translation in English
▷ (जावई)(म्हण) son (हाये)(मर्जीच)(माणूस)
▷ (गवळणी)(माझे) woman you wires (उगीर)(खाली)(बस)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[8] id = 25829
जावई बाळानी जिन घातीला घोडीला
बाईईला माझ्या नका थांबवू लाडीला
jāvaī bāḷānī jina ghātīlā ghōḍīlā
bāīīlā mājhyā nakā thāmbavū lāḍīlā
Dear son-in-law has saddled the horse
Don’t stop my darling daughter Salu*
▷ (जावई)(बाळानी)(जिन)(घातीला)(घोडीला)
▷ (बाईईला) my (नका)(थांबवू)(लाडीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
Cross references for this song:E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband
[9] id = 25830
घोडीवरी जिन जावई घाली राग राग
ताईला माझ्या नका थांबवू जाऊ द्या माग
ghōḍīvarī jina jāvaī ghālī rāga rāga
tāīlā mājhyā nakā thāmbavū jāū dyā māga
Son-in-law puts the saddle on the horse in anger
Don’t stop my sister, let her go with him
▷ (घोडीवरी)(जिन)(जावई)(घाली)(राग)(राग)
▷ (ताईला) my (नका)(थांबवू)(जाऊ)(द्या)(माग)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[8] id = 26117
जावयाची जात मोठी बायांनो खेळवणी
तांब्यानी वाढी दूध म्हणतो गुळवणी
jāvayācī jāta mōṭhī bāyānnō khēḷavaṇī
tāmbyānī vāḍhī dūdha mhaṇatō guḷavaṇī
Women, a son-in-law likes to make you dance
Even if you serve him milk from a jar, he will say it’s diluted jaggery* water
▷ (जावयाची) class (मोठी)(बायांनो)(खेळवणी)
▷ (तांब्यानी)(वाढी) milk (म्हणतो)(गुळवणी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[4] id = 26125
नको म्हणू गोरे जावई माझा बाई
पोटीच्या वाचूनी कुळीला दिवा नाही
nakō mhaṇū gōrē jāvaī mājhā bāī
pōṭīcyā vācūnī kuḷīlā divā nāhī
Woman, don’t say, son-in-law is mine
Besides your son, no one can continue the lineage
▷  Not say (गोरे)(जावई) my woman
▷ (पोटीच्या)(वाचूनी)(कुळीला) lamp not
pas de traduction en français
[6] id = 26127
नको म्हणू गोरे जावई माझ गोत
आठरा धान्यामधी तिळाचा व्हईना भात
nakō mhaṇū gōrē jāvaī mājha gōta
āṭharā dhānyāmadhī tiḷācā vhīnā bhāta
Woman, don’t say son-in-law is my relative
One can cook rice from eighteen kinds of grains, but one cannot make rice out of sesame seeds
▷  Not say (गोरे)(जावई) my (गोत)
▷ (आठरा)(धान्यामधी)(तिळाचा)(व्हईना)(भात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[29] id = 26371
साखरच लाडू बंदीच करते चार
आता माझा बंधू टुकीच जेवणार
sākharaca lāḍū bandīca karatē cāra
ātā mājhā bandhū ṭukīca jēvaṇāra
I make two- three sugar sweets
My handsome brother is a connoisseur
▷ (साखरच)(लाडू)(बंदीच)(करते)(चार)
▷ (आता) my brother (टुकीच)(जेवणार)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[15] id = 33452
भांडत भाऊ भाऊ उभ्या तलवारीच्या घाई
उचलून घ्यावा तान्ह्या बाळानी केल काही
bhāṇḍata bhāū bhāū ubhyā talavārīcyā ghāī
ucalūna ghyāvā tānhyā bāḷānī kēla kāhī
Brothers are quarrelling, they have come to the point of picking swords
But pick up the baby, he has done nothing
▷ (भांडत) brother brother (उभ्या)(तलवारीच्या)(घाई)
▷ (उचलून)(घ्यावा)(तान्ह्या)(बाळानी) did (काही)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[6] id = 26706
पाऊस नाही पाणी नदी कुणीकडून आली
बहिण भावंडाची अवचित भेट झाली
pāūsa nāhī pāṇī nadī kuṇīkaḍūna ālī
bahiṇa bhāvaṇḍācī avacita bhēṭa jhālī
No rain, no nothing, from where has she (river-ref to sister) come
Brother and sister met unexpectedly
▷  Rain not water, (नदी)(कुणीकडून) has_come
▷  Sister (भावंडाची)(अवचित)(भेट) has_come
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[37] id = 91296
वाटचा वाटसरा तुझी बोलायची चोरी
माझ्या बंदुची गोष्ट न्यारी
vāṭacā vāṭasarā tujhī bōlāyacī cōrī
mājhyā banducī gōṣṭa nyārī
Traveller on the road, I cannot talk to you for fear of rebuke
With my own brother, it’s a different story
▷ (वाटचा)(वाटसरा)(तुझी)(बोलायची)(चोरी)
▷  My (बंदुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[53] id = 27569
लुगड्याच मोल दिल चोळीच्या खणाला
नवल करतो शिपी तपल्या मनाला
lugaḍyāca mōla dila cōḷīcyā khaṇālā
navala karatō śipī tapalyā manālā
A blouse piece costs the same as a sari before
Tailor is wondering in his mind, how is it possible
▷ (लुगड्याच)(मोल)(दिल)(चोळीच्या)(खणाला)
▷ (नवल)(करतो)(शिपी)(तपल्या)(मनाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[15] id = 27772
बारीक बांगडी नाव तिच ताराबाई
पुतळा माझा बंधु मला भरीतो बारमाही
bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārābāī
putaḷā mājhā bandhu malā bharītō bāramāhī
A delicate bangle made of twisted wires
My handsome brother buys them for me all the year round
▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(ताराबाई)
▷ (पुतळा) my brother (मला)(भरीतो)(बारमाही)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[85] id = 27935
काळी चंद्रकळा मी तर नेसायची नाही
सांगते बंधू तुला माझ्या देव्हारी काळूबाई
kāḷī candrakaḷā mī tara nēsāyacī nāhī
sāṅgatē bandhū tulā mājhyā dēvhārī kāḷūbāī
Black Chandrakala* sari, I will not wear it
I tell you, brother, I have Goddess Kalubai in my shrine
▷  Kali (चंद्रकळा) I wires (नेसायची) not
▷  I_tell brother to_you my (देव्हारी)(काळूबाई)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[18] id = 28230
माहेराला जाते करते बाजाराच नाव
पुतळ्या माझा बंधु आडवळणी तुझ गाव
māhērālā jātē karatē bājārāca nāva
putaḷyā mājhā bandhu āḍavaḷaṇī tujha gāva
I go to my maher*, I tell them I am going to the bazaar
My handsome brother, your village is out of the way
▷ (माहेराला) am_going (करते)(बाजाराच)(नाव)
▷ (पुतळ्या) my brother (आडवळणी) your (गाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[40] id = 28350
आगीन गाडीला डब्या डब्यानी मेणबत्या
बाळायानी माझ्या बहिणी काशीला नेल्या होत्या
āgīna gāḍīlā ḍabyā ḍabyānī mēṇabatyā
bāḷāyānī mājhyā bahiṇī kāśīlā nēlyā hōtyā
There are candles in each bogey of the train
My dear brother had taken his sisters for pilgrimage to Kashi*
▷ (आगीन)(गाडीला)(डब्या)(डब्यानी)(मेणबत्या)
▷ (बाळायानी) my (बहिणी)(काशीला)(नेल्या)(होत्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-2.13i (F16-02-13i) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / No fear any more in brother’s company

[2] id = 28363
लांब माझ गाव मी तर एकली कशी जावू
माझ्या गावाचा दिवाणखाना तिथ चवक्या हाये नऊ
lāmba mājha gāva mī tara ēkalī kaśī jāvū
mājhyā gāvācā divāṇakhānā titha cavakyā hāyē naū
My village is far away, how can I go alone
In my village square, there are nine watch posts
▷ (लांब) my (गाव) I wires alone how (जावू)
▷  My (गावाचा)(दिवाणखाना)(तिथ)(चवक्या)(हाये)(नऊ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[44] id = 28445
बंधु पाव्हणा शेजी पुसती कोण गावू
शेजी पुसती कोण गावू कोळवड्या गावाचा बाजीरावू
bandhu pāvhaṇā śējī pusatī kōṇa gāvū
śējī pusatī kōṇa gāvū kōḷavaḍyā gāvācā bājīrāvū
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा)(शेजी)(पुसती) who (गावू)
▷ (शेजी)(पुसती) who (गावू)(कोळवड्या)(गावाचा)(बाजीरावू)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[63] id = 28508
पावणा माझा बंधू घोड बांधाव इवराला
पायात घाल जोडा काट बाईच्या शिवाराला
pāvaṇā mājhā bandhū ghōḍa bāndhāva ivarālā
pāyāta ghāla jōḍā kāṭa bāīcyā śivārālā
no translation in English
▷ (पावणा) my brother (घोड)(बांधाव)(इवराला)
▷ (पायात)(घाल)(जोडा)(काट)(बाईच्या)(शिवाराला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[9] id = 28880
मैना सुकलीस माझ्या दारीच्या पडवळी
मी मपल्या बाईला उद्या धाडील मुराळी
mainā sukalīsa mājhyā dārīcyā paḍavaḷī
mī mapalyā bāīlā udyā dhāḍīla murāḷī
My Mina, my daughter, you become thin like a snake gourd in front of my door
I will send a murali* for my daughter to-morrow
▷  Mina (सुकलीस) my (दारीच्या)(पडवळी)
▷  I (मपल्या)(बाईला)(उद्या)(धाडील)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[10] id = 28881
मुराळ्या माझ्या बाळा तुला मुराळ्याची रजा
गवळण माझी बाई माग चालली कंबळजा
murāḷyā mājhyā bāḷā tulā murāḷyācī rajā
gavaḷaṇa mājhī bāī māga cālalī kambaḷajā
Murali* my son, you got leave to go as murali*
My dear daughter Kambalja is walking behind
▷ (मुराळ्या) my child to_you (मुराळ्याची) king
▷ (गवळण) my daughter (माग)(चालली)(कंबळजा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.3 (F16-04-03) - Sister expects brother coming as murālī / Brother accompanies sister to her in-laws

[2] id = 28889
लांब माझ गाव मला घालवाया चल
बंधु माझ्या सरवणा बापलेक दोघजण
lāmba mājha gāva malā ghālavāyā cala
bandhu mājhyā saravaṇā bāpalēka dōghajaṇa
My village is far away, come with me, to leave me at my in-laws
My dear brother Saravana, come both, you and your son
▷ (लांब) my (गाव)(मला)(घालवाया) let_us_go
▷  Brother my (सरवणा)(बापलेक)(दोघजण)
pas de traduction en français
[3] id = 28890
UVS-22-05
लांब माझ गाव लांब माझा परगणा
घालवाया चल बंधु माझ्या कारकुना
lāmba mājha gāva lāmba mājhā paragaṇā
ghālavāyā cala bandhu mājhyā kārakunā
My village is far away, my region is at a distance
Dear brother, come with me, to leave me at my in-laws
▷ (लांब) my (गाव)(लांब) my (परगणा)
▷ (घालवाया) let_us_go brother my (कारकुना)
pas de traduction en français
[20] id = 28907
लेक चालली सासर्याला वटीत पिवळा पेरु
घालवाया येतो बंधु मुरळ्या छंदखोरु
lēka cālalī sāsaryālā vaṭīta pivaḷā pēru
ghālavāyā yētō bandhu muraḷyā chandakhōru
Daughter is leaving to go to her in-laws, she has yellow guava in her lap
Her fun-loving brother is going with her to leave her at her in-laws as murali*
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(वटीत)(पिवळा)(पेरु)
▷ (घालवाया)(येतो) brother (मुरळ्या)(छंदखोरु)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:E:XIII-1.1f ???


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[17] id = 29072
एकामाग एक कोण हिरव्या गोगीच
तान्ह माझ बाळ भाच मुराळी दोघीच
ēkāmāga ēka kōṇa hiravyā gōgīca
tānha mājha bāḷa bhāca murāḷī dōghīca
Whose children are these, going one after the other
My little son is a murali* for both the daughters
▷ (एकामाग)(एक) who (हिरव्या)(गोगीच)
▷ (तान्ह) my son (भाच)(मुराळी)(दोघीच)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[2] id = 29573
नणंद भाऊजया आम्ही अंगणी उभ्या राहू
एक मेकाची शिण घेवु इहिणी दोघी होऊ
naṇanda bhāūjayā āmhī aṅgaṇī ubhyā rāhū
ēka mēkācī śiṇa ghēvu ihiṇī dōghī hōū
Nanand* and sister-n-law, we shall both stand in the courtyard
We are both equal, let us become each other’s Vihin*
▷ (नणंद)(भाऊजया)(आम्ही)(अंगणी)(उभ्या)(राहू)
▷ (एक)(मेकाची)(शिण)(घेवु)(इहिणी)(दोघी)(होऊ)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[3] id = 29574
सांगते बंधु तुला आम्ही इहिणी आटीच्या
आम्ही इहिणी आटीच्या चोळ्या शिवू गाठीच्या
sāṅgatē bandhu tulā āmhī ihiṇī āṭīcyā
āmhī ihiṇī āṭīcyā cōḷyā śivū gāṭhīcyā
Tell you, brother, we both, each other’s Vihin*, go according to standard practices
We shall both stitch blouses with loose ends to be knotted
▷  I_tell brother to_you (आम्ही)(इहिणी)(आटीच्या)
▷ (आम्ही)(इहिणी)(आटीच्या)(चोळ्या)(शिवू)(गाठीच्या)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[2] id = 31434
भरतार नव्ह हा तर मखमली डेरा
त्याच्या सावलीनी मला लागत नाही उनवारा
bharatāra navha hā tara makhamalī ḍērā
tyācyā sāvalīnī malā lāgata nāhī unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीनी)(मला)(लागत) not (उनवारा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[1] id = 31501
भरताराच्या राज्या उभी राहिले दारामंदी
अंबारीचा हत्ती केला गडप घरामंदी
bharatārācyā rājyā ubhī rāhilē dārāmandī
ambārīcā hattī kēlā gaḍapa gharāmandī
In my husband’s regime, I had to stand outside the door
My existence is like an elephant, but I am stuck in the house
▷ (भरताराच्या)(राज्या) standing (राहिले)(दारामंदी)
▷ (अंबारीचा)(हत्ती) did (गडप)(घरामंदी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[2] id = 31577
रुसल भरतार याला कशानी समजावा
गवळणी माझ्या बाई त्याला आडवा गोपा द्यावा
rusala bharatāra yālā kaśānī samajāvā
gavaḷaṇī mājhyā bāī tyālā āḍavā gōpā dyāvā
Husband is angry, how can I pacify him
My dear daughter, give your son in his hand
▷ (रुसल)(भरतार)(याला)(कशानी)(समजावा)
▷ (गवळणी) my woman (त्याला)(आडवा)(गोपा)(द्यावा)
pas de traduction en français
[5] id = 31580
भरताराची खूण डाव्या डोळ्याची कोर लाल
गवळणे बाई राग जाऊ दे मंग बोल
bharatārācī khūṇa ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla
gavaḷaṇē bāī rāga jāū dē maṅga bōla
His left eye becoming red at the edge is the sign that husband is angry
Dear daughter, let his anger subside, then talk to him
▷ (भरताराची)(खूण)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷ (गवळणे) woman (राग)(जाऊ)(दे)(मंग) says
pas de traduction en français
[13] id = 31588
भरतार राग राग बाई माझी बहुशाली
हासत आली दारी त्याच्या रागाच झाल पाणी
bharatāra rāga rāga bāī mājhī bahuśālī
hāsata ālī dārī tyācyā rāgāca jhāla pāṇī
Husband is very angry, my daughter is wise
She came to the door smiling, (husband) forgot his anger
▷ (भरतार)(राग)(राग) woman my (बहुशाली)
▷ (हासत) has_come (दारी)(त्याच्या)(रागाच)(झाल) water,
pas de traduction en français
[20] id = 31595
रुसला भरतार बाई माझ्या नेणंतीचा
तान्ही माझी बाई सोगा धरी बनातीचा
rusalā bharatāra bāī mājhyā nēṇantīcā
tānhī mājhī bāī sōgā dharī banātīcā
Woman, my young daughter’s husband is angry
Her little daughter holds on to his dhotar*
▷ (रुसला)(भरतार) woman my (नेणंतीचा)
▷ (तान्ही) my daughter (सोगा)(धरी)(बनातीचा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[3] id = 32313
आहेव मेली गोरी साज घेतल काढूनी
कानीच कुडूक तेवढ राहिल दडूनी
āhēva mēlī gōrī sāja ghētala kāḍhūnī
kānīca kuḍūka tēvaḍha rāhila daḍūnī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings in the ears remained hidden
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(साज)(घेतल)(काढूनी)
▷ (कानीच)(कुडूक)(तेवढ)(राहिल)(दडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[7] id = 32431
आहेव मेली गोरी पडल गोताला साकड
तोडीत्यात काही चंदन बेलाची लाकड
āhēva mēlī gōrī paḍala gōtālā sākaḍa
tōḍītyāta kāhī candana bēlācī lākaḍa
The woman died as an Ahev*, relatives have a problem
Some are cutting Sandalwood and Bel* wood
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(पडल)(गोताला)(साकड)
▷ (तोडीत्यात)(काही)(चंदन)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[2] id = 33170
भांडत भावू भावू शेती पडल्यात दोर्या
जाव गवळणी आपण परायाच्या बर्या
bhāṇḍata bhāvū bhāvū śētī paḍalyāta dōryā
jāva gavaḷaṇī āpaṇa parāyācyā baryā
Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field
We, sisters-in-law, coming from different families, are far better
▷ (भांडत)(भावू)(भावू) furrow (पडल्यात)(दोर्या)
▷ (जाव)(गवळणी)(आपण)(परायाच्या)(बर्या)
pas de traduction en français
[15] id = 33183
भांडत भाऊ भाऊ आंब्याच्या खुटासाठी
जाव गवळणी आपण जेवू एका ताटी
bhāṇḍata bhāū bhāū āmbyācyā khuṭāsāṭhī
jāva gavaḷaṇī āpaṇa jēvū ēkā tāṭī
Brothers are quarreling for mango trees
Sister-in-law, let’s eat from the same plate
▷ (भांडत) brother brother (आंब्याच्या)(खुटासाठी)
▷ (जाव)(गवळणी)(आपण)(जेवू)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
[21] id = 33189
भांडत भाऊ भाऊ नका जाऊ दिवाणात
सांगते बाळा तुला आंबा दोघांच्या लवणात
bhāṇḍata bhāū bhāū nakā jāū divāṇāta
sāṅgatē bāḷā tulā āmbā dōghāñcyā lavaṇāta
Brothers are quarreling, don’t go to the court
I tell you, son, mango trees are there in the fields of both
▷ (भांडत) brother brother (नका)(जाऊ)(दिवाणात)
▷  I_tell child to_you (आंबा)(दोघांच्या)(लवणात)
pas de traduction en français


G:XX-4.3 (G20-04-03) - With brother-in-law’s wife / Lending support to each other / Lending support to each other

[5] id = 33220
जिवाला जडभारी नाहीत बहिणभाऊ
येळला कामा आली कळीयुवगाची जाऊ
jivālā jaḍabhārī nāhīta bahiṇabhāū
yēḷalā kāmā ālī kaḷīyuvagācī jāū
I am seriously ill, I don’t have brothers and sisters
My sister-in-law was there when needed
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नाहीत)(बहिणभाऊ)
▷ (येळला)(कामा) has_come (कळीयुवगाची)(जाऊ)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[1] id = 34304
आगीन गाडीचा सव्वा कोसाचा पसारा
कळ दाबाया वर इंग्रज बसला
āgīna gāḍīcā savvā kōsācā pasārā
kaḷa dābāyā vara iṅgraja basalā
The train stretches over one and a quarter kos*
An Englishman is sitting (in the locomotive) to start the engine
▷ (आगीन)(गाडीचा)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा)
▷ (कळ)(दाबाया)(वर)(इंग्रज)(बसला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[4] id = 34307
आगीन गाडीची सव्वा कोसाची लांबण
कळ दाबाया वर बसला बामण
āgīna gāḍīcī savvā kōsācī lāmbaṇa
kaḷa dābāyā vara basalā bāmaṇa
The train is one and a quarter kos* long
A Brahman is sitting (in the locomotive) to start the engine
▷ (आगीन)(गाडीची)(सव्वा)(कोसाची)(लांबण)
▷ (कळ)(दाबाया)(वर)(बसला) Brahmin
pas de traduction en français
kosA measure of distance

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The guile of Rāvaṇ
  2. A blot on her mother
  3. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  4. Sinner malicious
  5. “Your chest will break open”
  6. The gossip-mongers are punished
  7. “How do you dare to look at other’s wife?”
  8. A large farmhouse difficult to sweep
  9. Menfolk are skillfull builders
  10. In-laws:decorum and glory of the huge house
  11. Gosāvī taken as a guru
  12. “Break your silence”
  13. Opening up one’s mind
  14. Anxiety about future
  15. Do not charm him!
  16. She gives herself airs
  17. Don’t mix with neighbour and her brother
  18. Makhar, the festive setting
  19. Time and place
  20. Putting the Letter
  21. Celebration
  22. In the prison
  23. Play themes
  24. Flute
  25. Concern
  26. Stealing curd, milk, butter
  27. Carrying milk pot on the head
  28. Cow-women following one another
  29. Hanging pot for milk and butter
  30. Teasing
  31. While fetching water
  32. Chāṅdrāvāl
  33. The son worships
  34. Guardian of one’s child
  35. Mothers to son
  36. Along the road to Jejuri
  37. Waghya-Murali
  38. Yellow powder
  39. The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
  40. Dogs bark in Dhangar colony
  41. Maludev and Bāṇāī
  42. Banu and Mhalsai
  43. Vow
  44. Viṭṭhal
  45. Mūmbādevī and other gods
  46. Son and Mūmbādevī
  47. The rain falls
  48. The king-rain
  49. Lightening
  50. Ethical norms
  51. One feels orphan after her death
  52. Mother gives food
  53. Because of parents
  54. Salt, mustard and fenugreek seeds
  55. Chilly
  56. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  57. When son makes journey by railway
  58. Mother anxiously waits for son
  59. He is righteous
  60. He looks delicate, like a flower
  61. Dhoti-shirt
  62. Grown-up son ends mother’s weakness
  63. “May rains come!” Rain falls
  64. The dear one
  65. Carpenter helps him
  66. Black millet
  67. Big sieve or strainer
  68. Fox barks, a good omen
  69. Uncontrollable bullock
  70. Various feeds
  71. Son purchases articles of the bullocks’ attire
  72. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  73. “When have you earned so much of land?”
  74. “In which field should I go and find you?”
  75. Plenty of crops
  76. Bullocks have cut new furrows
  77. Support to the family
  78. Twelve bullocks
  79. Foot-steps of bullocks
  80. Large ears
  81. More crops thanks to bullock’s labour
  82. In the village administration
  83. Son is patil, head of the village
  84. He goes to Govt. office
  85. He is in relation with pleaders
  86. He sits in the Divan office
  87. He speaks and writes in the Divan office
  88. He is not conversant with the protocol
  89. Mother compares her son-patil with Chaugula’s son
  90. He is wealthy
  91. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  92. Mother wants a daughter
  93. Daughter the dear one
  94. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  95. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  96. Son-in-law gets angry
  97. Son-in-law quarrels
  98. Son-in-law remains forever a foreigner
  99. With sweets prepared for Diwali festival
  100. Brothers quarrel among themselves
  101. Feels like embracing him after a long time
  102. Sister’s close relation as with no other man
  103. Tailor stiching it
  104. Various types
  105. A black sari called chandrakala
  106. Sister’s wish to meet brother
  107. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  108. No fear any more in brother’s company
  109. Sister expects him to come
  110. Brother comes as a guest
  111. Mother sends him
  112. Brother accompanies sister to her in-laws
  113. Nephew as the mūrāli
  114. Vihin to each other
  115. Husband stands behind wife like a shadow
  116. Husband’s kingdom
  117. Wife must bear husband’s anger
  118. Ear-ring goes with the corpse
  119. Let clan people assemble
  120. Remaining together despite husbands’ quarrel
  121. Lending support to each other
  122. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑