Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[36] id = 417 ✓ | कपटी रावण बोल सीता अल्याड टाक पायी रेघेच्या अल्याड मला यायाला आज्ञा नाही kapaṭī rāvaṇa bōla sītā alyāḍa ṭāka pāyī rēghēcyā alyāḍa malā yāyālā ājñā nāhī | ✎ Wicked Ravan* says, Sita, come on this side of the marked line (She says), I don’t have permission to step on the other side of the line ▷ (कपटी) Ravan says Sita (अल्याड)(टाक)(पायी) ▷ (रेघेच्या)(अल्याड)(मला)(यायाला)(आज्ञा) not | pas de traduction en français |
|
[5] id = 2453 ✓ | जाते उभ्या गली आग लागो उभारीला लागन बट्टा माझ्या गंधारीला jātē ubhyā galī āga lāgō ubhārīlā lāgana baṭṭā mājhyā gandhārīlā | ✎ I walk in the lane, my growing up and blossoming into a woman becomes a problem It’s a blot on my mother Gandhari ▷ Am_going (उभ्या)(गली) O (लागो)(उभारीला) ▷ (लागन)(बट्टा) my (गंधारीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 2665 ✓ | वाटच्या वाटसरा दादा म्हणते आपला त्याच्या पोटात कपट दादा म्हणाया सकला vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇatē āpalā tyācyā pōṭāta kapaṭa dādā mhaṇāyā sakalā | ✎ Traveller on the road, you are like my brother He has deceit in his mind, he is misbehaving ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणते)(आपला) ▷ (त्याच्या)(पोटात)(कपट)(दादा)(म्हणाया)(सकला) | pas de traduction en français |
[31] id = 2737 ✓ | पापी निंदक पाप करता राहीना पडला धरणीवरी बेगी पराण जाईना pāpī nindaka pāpa karatā rāhīnā paḍalā dharaṇīvarī bēgī parāṇa jāīnā | ✎ The wicked sinner does not stop committing sins He fell on the ground, his death is not coming quickly ▷ (पापी)(निंदक)(पाप)(करता)(राहीना) ▷ (पडला)(धरणीवरी)(बेगी)(पराण)(जाईना) | pas de traduction en français |
[2] id = 2792 ✓ | जाते मी उभ्या गली माझी उभार भडकली खाली बघुनी चाल पाप्या छाती वैर्याची तडकली jātē mī ubhyā galī mājhī ubhāra bhaḍakalī khālī baghunī cāla pāpyā chātī vairyācī taḍakalī | ✎ I am going in the lane, my youthful state is prominently visible You, evil-minded fellow, walk looking down, you will be ruined ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभार)(भडकली) ▷ (खाली)(बघुनी) let_us_go (पाप्या)(छाती)(वैर्याची)(तडकली) | pas de traduction en français |
[1] id = 2794 ✓ | पापी निंदक घरा मागला खंदक पाप करुनी कसा पडला बंदात pāpī nindaka gharā māgalā khandaka pāpa karunī kasā paḍalā bandāta | ✎ The gossip-mongers is like a trench behind the house For his gossip, he is punished ▷ (पापी)(निंदक) house (मागला)(खंदक) ▷ (पाप)(करुनी) how (पडला)(बंदात) | pas de traduction en français |
[5] id = 2801 ✓ | पापी निंदका तुझी नदार पापाची परायाची आसतुरी काय तुझ्या बापाची pāpī nindakā tujhī nadāra pāpācī parāyācī āsaturī kāya tujhyā bāpācī | ✎ You wicked, evil-minded fellow, your look is evil I am someone else’s wife, do you think I am your father’s daughter ▷ (पापी)(निंदका)(तुझी)(नदार)(पापाची) ▷ (परायाची)(आसतुरी) why your of_father | pas de traduction en français |
[11] id = 4835 ✓ | थोरल माझ घर म्होर झाडीते माग केर धाकला माझा दिर खुरची बसला कारकुन thōrala mājha ghara mhōra jhāḍītē māga kēra dhākalā mājhā dira khuracī basalā kārakuna | ✎ My house is very big, I sweep ahead, the rubbish gathers behind again My younger brother-in-law, the clerk, is sitting on the chair ▷ (थोरल) my house (म्होर)(झाडीते)(माग)(केर) ▷ (धाकला) my (दिर)(खुरची)(बसला)(कारकुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[10] id = 2855 ✓ | थोरल माझ घर माझ्या चवकटीवरी मोर सुतार कारागीर धाकला माझा दीर thōrala mājha ghara mājhyā cavakaṭīvarī mōra sutāra kārāgīra dhākalā mājhā dīra | ✎ My house is big and prosperous, my door-frame has peacocks My younger brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan ▷ (थोरल) my house my (चवकटीवरी)(मोर) ▷ (सुतार)(कारागीर)(धाकला) my (दीर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law |
[10] id = 2914 ✓ | थोरल माझ घर माझ्या मवळाखाली भिती सासू सासरा माझ्या घराला शोभा किती thōrala mājha ghara mājhyā mavaḷākhālī bhitī sāsū sāsarā mājhyā gharālā śōbhā kitī | ✎ My house is big, there are walls below the loft Mother-in-law and father-in-law are the adornment of my house ▷ (थोरल) my house my (मवळाखाली)(भिती) ▷ (सासू)(सासरा) my (घराला)(शोभा)(किती) | pas de traduction en français |
[5] id = 3254 ✓ | गोसावी केला गुरु इद्या घेतली चोरुनी घेतली चोरुनी शिवा टाकिल्या भारुनी gōsāvī kēlā guru idyā ghētalī cōrunī ghētalī cōrunī śivā ṭākilyā bhārunī | ✎ She made Gosavi* her guru, she stole his knowledge He confined her to live as he likes ▷ (गोसावी) did (गुरु)(इद्या)(घेतली)(चोरुनी) ▷ (घेतली)(चोरुनी)(शिवा)(टाकिल्या)(भारुनी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 14079 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा लईदी लागल्या जोडाया सांगते बाई तुला खिन लागेना मोडाया tujhā mājhā bhāūpaṇā līdī lāgalyā jōḍāyā sāṅgatē bāī tulā khina lāgēnā mōḍāyā | ✎ Our close friendship, it took a long time to become friends I tell you, woman, it doesn’t take a second to break the friendship ▷ Your my (भाऊपणा)(लईदी)(लागल्या)(जोडाया) ▷ I_tell woman to_you (खिन)(लागेना)(मोडाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[81] id = 4361 ✓ | शेजीपाशी गुज बोलली गोठ्यामंदी नव्ह माझी बया मंग घालील पोटामंदी śējīpāśī guja bōlalī gōṭhyāmandī navha mājhī bayā maṅga ghālīla pōṭāmandī | ✎ I opened my heart to neighbour woman in the cowshed She is not my mother who will keep it to herself ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(बोलली)(गोठ्यामंदी) ▷ (नव्ह) my (बया)(मंग)(घालील)(पोटामंदी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3792 ✓ | लख्या सावकारा लाख लागली आढ्याला पोटी नाही तान्हबाळ धन सरकार वाड्याला lakhyā sāvakārā lākha lāgalī āḍhyālā pōṭī nāhī tānhabāḷa dhana sarakāra vāḍyālā | ✎ Millionaire money lender, your wealth has reached the roof You don’t have a child, your wealth will go to the government ▷ (लख्या)(सावकारा)(लाख)(लागली)(आढ्याला) ▷ (पोटी) not (तान्हबाळ)(धन)(सरकार)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 3793 ✓ | लख्या सावकारा मातीचा पैसा केला पोटी नाही तान्ह बाळ माल दिवाणात गेला lakhyā sāvakārā mātīcā paisā kēlā pōṭī nāhī tānha bāḷa māla divāṇāta gēlā | ✎ Millionaire money lender, you made money out of dust You don’t have a child, your wealth will go to the government ▷ (लख्या)(सावकारा)(मातीचा)(पैसा) did ▷ (पोटी) not (तान्ह) son (माल)(दिवाणात) has_gone | pas de traduction en français |
[8] id = 3794 ✓ | लख्या सावकारा लाखाचा दिवा जळ पोटी नाही तान्ह बाळ तुझ्या वसरी कोण खेळ lakhyā sāvakārā lākhācā divā jaḷa pōṭī nāhī tānha bāḷa tujhyā vasarī kōṇa khēḷa | ✎ Millionaire money lender, lakhs* of lamps burn in your house You don’t have a son, who will play in your veranda ▷ (लख्या)(सावकारा)(लाखाचा) lamp (जळ) ▷ (पोटी) not (तान्ह) son your (वसरी) who (खेळ) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 4922 ✓ | नार चालली पाण्याला ही ग इकड कुणीकड आता माझ बाळ सारंग लवंग्या बागकड nāra cālalī pāṇyālā hī ga ikaḍa kuṇīkaḍa ātā mājha bāḷa sāraṅga lavaṅgyā bāgakaḍa | ✎ The woman is going to fetch water, what is she doing here Now, Sarang, my son, has gone to the cloves plantation ▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(ही) * (इकड)(कुणीकड) ▷ (आता) my son (सारंग)(लवंग्या)(बागकड) | pas de traduction en français |
[18] id = 4923 ✓ | नार चालली पाण्याला येर टाकुनी झर्याला आता माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला nāra cālalī pāṇyālā yēra ṭākunī jharyālā ātā mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā | ✎ The woman is going to fetch water to the stream instead of the well Now, my son is standing there as a watchman ▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(येर)(टाकुनी)(झर्याला) ▷ (आता) my son standing (शिपाई)(पहार्याला) | pas de traduction en français |
[20] id = 4925 ✓ | माझ्या बाळाच्या तोंडाकड नार बघती कवाशी तान्ह माझ बाळ रास माझी गव्हाची mājhyā bāḷācyā tōṇḍākaḍa nāra baghatī kavāśī tānha mājha bāḷa rāsa mājhī gavhācī | ✎ The woman is looking at my son’s face for a long time Ram, my little son, is like a heap of wheat for me ▷ My (बाळाच्या)(तोंडाकड)(नार)(बघती)(कवाशी) ▷ (तान्ह) my son (रास) my (गव्हाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 4931 ✓ | नार चालली पाण्याला हिला घागर तोलना नार मोठी गर्वदार माझ्या बाळाशी बोलना nāra cālalī pāṇyālā hilā ghāgara tōlanā nāra mōṭhī garvadāra mājhyā bāḷāśī bōlanā | ✎ The woman is going to fetch water, she cannot balance the round vessel The woman is very proud, she doesn’t talk to my son ▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(हिला)(घागर)(तोलना) ▷ (नार)(मोठी)(गर्वदार) my (बाळाशी) say | pas de traduction en français |
[1] id = 4313 ✓ | शेजीपाशी गुज नको बोलू पाण्या जाता उशीर तुला झाला डोई घागर उतरता śējīpāśī guja nakō bōlū pāṇyā jātā uśīra tulā jhālā ḍōī ghāgara utaratā | ✎ Don’t talk too intimately with the neighbour woman while going to fetch water You have got late taking the vessel down from your head ▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(पाण्या) class ▷ (उशीर) to_you (झाला)(डोई)(घागर)(उतरता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[27] id = 5438 ✓ | पहिल नहाण आल हिरव्या साडीवरी बाईचा भरतार मखार पुजीतो माडीवरी pahila nahāṇa āla hiravyā sāḍīvarī bāīcā bharatāra makhāra pujītō māḍīvarī | ✎ She has got her first periods, she wears a green sari My daughter’s husband performs puja* of the Makhar on the first floor ▷ (पहिल)(नहाण) here_comes (हिरव्या)(साडीवरी) ▷ (बाईचा)(भरतार)(मखार)(पुजीतो)(माडीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 5439 ✓ | पहिल नहाण सासू वाटीती साखर बाईइचा माझ्या कंथ पुजीतो मखर pahila nahāṇa sāsū vāṭītī sākhara bāīicā mājhyā kantha pujītō makhara | ✎ She has got her first periods, mother-in-law distributes sugar My daughter’s husband performs puja* of the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(सासू)(वाटीती)(साखर) ▷ (बाईइचा) my (कंथ)(पुजीतो)(मखर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap |
[41] id = 5513 ✓ | पहिल नहाण आलाई ग गोठ्यामधी बाईइच्या माझ्या लिंब डाळींब वट्यामधी pahila nahāṇa ālāī ga gōṭhyāmadhī bāīicyā mājhyā limba ḍāḷīmba vaṭyāmadhī | ✎ First periods, she had them in the cowshed Put lemon and pomegranate in my daughter’s lap ▷ (पहिल)(नहाण)(आलाई) * (गोठ्यामधी) ▷ (बाईइच्या) my (लिंब)(डाळींब)(वट्यामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish |
[28] id = 7700 ✓ | सटवी घाली अक्षर बरम्या वाची चोपडी बाळाच्या नशीबाची रेघ पडली वाकडी saṭavī ghālī akṣara baramyā vācī cōpaḍī bāḷācyā naśībācī rēgha paḍalī vākaḍī | ✎ no translation in English ▷ (सटवी)(घाली)(अक्षर)(बरम्या)(वाची)(चोपडी) ▷ (बाळाच्या)(नशीबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[30] id = 7702 ✓ | सटवी घालती अक्षर बरम्या वाचीतो पान बाळाच्या नशिबाची रेघ पडली लहान saṭavī ghālatī akṣara baramyā vācītō pāna bāḷācyā naśibācī rēgha paḍalī lahāna | ✎ no translation in English ▷ (सटवी)(घालती)(अक्षर)(बरम्या)(वाचीतो)(पान) ▷ (बाळाच्या)(नशिबाची)(रेघ)(पडली)(लहान) | pas de traduction en français |
[10] id = 8353 ✓ | जन्मला किस्नादेव कुणी वाजवला हंडा यशवदाबाई बोल झाला दौलतीचा झेंडा janmalā kisnādēva kuṇī vājavalā haṇḍā yaśavadābāī bōla jhālā daulatīcā jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(किस्नादेव)(कुणी)(वाजवला)(हंडा) ▷ (यशवदाबाई) says (झाला)(दौलतीचा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
[18] id = 8513 ✓ | जन्मीला किस्नदेव मांडी घेतला आईनी तांब्याची कवाड किस्ना उडवी पायानी janmīlā kisnadēva māṇḍī ghētalā āīnī tāmbyācī kavāḍa kisnā uḍavī pāyānī | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीला)(किस्नदेव)(मांडी)(घेतला)(आईनी) ▷ (तांब्याची)(कवाड)(किस्ना)(उडवी)(पायानी) | pas de traduction en français |
[19] id = 8514 ✓ | जन्मिला किस्नदेव मांडी घेतला बापानी तांब्याची कवाड किस्ना उडवी टापेनी janmilā kisnadēva māṇḍī ghētalā bāpānī tāmbyācī kavāḍa kisnā uḍavī ṭāpēnī | ✎ no translation in English ▷ (जन्मिला)(किस्नदेव)(मांडी)(घेतला)(बापानी) ▷ (तांब्याची)(कवाड)(किस्ना)(उडवी)(टापेनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 8577 ✓ | जमुनाच्या तिरी किसना वाजवी सारंगदोरी मौज पहायाला सार्या गवळ्याच्या नारी jamunācyā tirī kisanā vājavī sāraṅgadōrī mauja pahāyālā sāryā gavaḷyācyā nārī | ✎ no translation in English ▷ (जमुनाच्या)(तिरी)(किसना)(वाजवी)(सारंगदोरी) ▷ (मौज)(पहायाला)(सार्या)(गवळ्याच्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[12] id = 8583 ✓ | युमनेच्या तिरी किसना खेळ सारंगपाट मौज पहायाला उभा गवळणंींचा थाट yumanēcyā tirī kisanā khēḷa sāraṅgapāṭa mauja pahāyālā ubhā gavaḷaṇaṁīñcā thāṭa | ✎ no translation in English ▷ (युमनेच्या)(तिरी)(किसना)(खेळ)(सारंगपाट) ▷ (मौज)(पहायाला) standing (गवळणंींचा)(थाट) | pas de traduction en français |
[60] id = 8773 ✓ | गाया लागल्या गवंडाला हरी माझा का ग नाही मवारी पव्याची कुठ इसरला सई बाई gāyā lāgalyā gavaṇḍālā harī mājhā kā ga nāhī mavārī pavyācī kuṭha isaralā saī bāī | ✎ no translation in English ▷ (गाया)(लागल्या)(गवंडाला)(हरी) my (का) * not ▷ (मवारी)(पव्याची)(कुठ)(इसरला)(सई) woman | pas de traduction en français |
[61] id = 8774 ✓ | मव्हारी पवा किस्ना वाजवितो जुना घाबर्या काय झाल्या गवळणी सासु सुना mavhārī pavā kisnā vājavitō junā ghābaryā kāya jhālyā gavaḷaṇī sāsu sunā | ✎ no translation in English ▷ (मव्हारी)(पवा)(किस्ना)(वाजवितो)(जुना) ▷ (घाबर्या) why (झाल्या)(गवळणी)(सासु)(सुना) | pas de traduction en français |
[62] id = 8775 ✓ | मव्हारी पवा किसना वाजवितो नवा घाबर्या काही झाल्या गवळणी दोघी जावा mavhārī pavā kisanā vājavitō navā ghābaryā kāhī jhālyā gavaḷaṇī dōghī jāvā | ✎ no translation in English ▷ (मव्हारी)(पवा)(किसना)(वाजवितो)(नवा) ▷ (घाबर्या)(काही)(झाल्या)(गवळणी)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français |
[63] id = 8776 ✓ | मव्हारी पावा किस्ना वाजवी तोडीवरी घाबर्या काही झाल्या गवळणी माडीवरी mavhārī pāvā kisnā vājavī tōḍīvarī ghābaryā kāhī jhālyā gavaḷaṇī māḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (मव्हारी)(पावा)(किस्ना)(वाजवी)(तोडीवरी) ▷ (घाबर्या)(काही)(झाल्या)(गवळणी)(माडीवरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 8839 ✓ | यसवदेबाई का तू बसली बाई निचित जमुनाच्या तिरी किस्ना बुडाला बाई खचित yasavadēbāī kā tū basalī bāī nicita jamunācyā tirī kisnā buḍālā bāī khacita | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(का) you sitting woman (निचित) ▷ (जमुनाच्या)(तिरी)(किस्ना)(बुडाला) woman (खचित) | pas de traduction en français |
[29] id = 8879 ✓ | यसवदेबाई हरी तुझा लई धट दह्याच फोडी माठ ताकाच लावी पाट yasavadēbāī harī tujhā laī dhaṭa dahyāca phōḍī māṭha tākāca lāvī pāṭa | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (लई)(धट) ▷ (दह्याच)(फोडी)(माठ)(ताकाच)(लावी)(पाट) | pas de traduction en français |
[30] id = 8880 ✓ | यसवदेबाई सांग तपल्या कारट्याला शिक्याच खातो दही लाज नाही चोरट्याला yasavadēbāī sāṅga tapalyā kāraṭyālā śikyāca khātō dahī lāja nāhī cōraṭyālā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(कारट्याला) ▷ (शिक्याच)(खातो)(दही)(लाज) not (चोरट्याला) | pas de traduction en français |
[31] id = 8881 ✓ | यसवदे बोल हरी माझा तो ग पाळण्यात दह्या दुधाची चोरी झाली गोकुळात yasavadē bōla harī mājhā tō ga pāḷaṇyāta dahyā dudhācī cōrī jhālī gōkuḷāta | ✎ no translation in English ▷ (यसवदे) says (हरी) my (तो) * (पाळण्यात) ▷ (दह्या)(दुधाची)(चोरी) has_come (गोकुळात) | pas de traduction en français |
[32] id = 8882 ✓ | यसवदेबाई हरी तुझा पाळण्यात दही दुधाचा काला उडवी गोकुळात yasavadēbāī harī tujhā pāḷaṇyāta dahī dudhācā kālā uḍavī gōkuḷāta | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (पाळण्यात) ▷ (दही)(दुधाचा)(काला)(उडवी)(गोकुळात) | pas de traduction en français |
[33] id = 8883 ✓ | यसवदा बोल हरी माझा तो वरसाचा दह्या दुधाचा नास मांडला गोरसाचा yasavadā bōla harī mājhā tō varasācā dahyā dudhācā nāsa māṇḍalā gōrasācā | ✎ no translation in English ▷ Yashoda says (हरी) my (तो)(वरसाचा) ▷ (दह्या)(दुधाचा)(नास)(मांडला)(गोरसाचा) | pas de traduction en français |
[27] id = 8951 ✓ | दुडी माग दुडी मधल्या दुडीचा तांब्या डुल येसवदेबाई बोल माझा किस्ना इथा बोल duḍī māga duḍī madhalyā duḍīcā tāmbyā ḍula yēsavadēbāī bōla mājhā kisnā ithā bōla | ✎ no translation in English ▷ (दुडी)(माग)(दुडी)(मधल्या)(दुडीचा)(तांब्या)(डुल) ▷ (येसवदेबाई) says my (किस्ना)(इथा) says | pas de traduction en français |
[15] id = 8973 ✓ | एका मागे एक आल्या गवळणी बारा बारा सोड किस्नादेवा माझ्या दुधाच्या झाल्या तारा ēkā māgē ēka ālyā gavaḷaṇī bārā bārā sōḍa kisnādēvā mājhyā dudhācyā jhālyā tārā | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागे)(एक)(आल्या)(गवळणी)(बारा)(बारा) ▷ (सोड)(किस्नादेवा) my (दुधाच्या)(झाल्या) wires | pas de traduction en français |
[13] id = 9000 ✓ | यसवदेबाई हरी तुझा जबारदंग शिक्या पुरना हात खाली मांडीतो चवरंग yasavadēbāī harī tujhā jabāradaṅga śikyā puranā hāta khālī māṇḍītō cavaraṅga | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (जबारदंग) ▷ (शिक्या)(पुरना) hand (खाली)(मांडीतो)(चवरंग) | pas de traduction en français |
[9] id = 9018 ✓ | यसवदेबाई ऐक हरीच्या तू रंगड्या गवळ्याच्या सुनांना भरा म्हणतो बांगड्या yasavadēbāī aika harīcyā tū raṅgaḍyā gavaḷyācyā sunānnā bharā mhaṇatō bāṅgaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(ऐक)(हरीच्या) you (रंगड्या) ▷ (गवळ्याच्या)(सुनांना)(भरा)(म्हणतो)(बांगड्या) | pas de traduction en français |
[41] id = 9050 ✓ | यसवदेबाई सांग तपल्या हरीला गवळ्याच्या सुना त्यानी कोंडील्या बारीला yasavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā gavaḷyācyā sunā tyānī kōṇḍīlyā bārīlā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला) ▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(त्यानी)(कोंडील्या)(बारीला) | pas de traduction en français |
[23] id = 9154 ✓ | यसवदेबाई वाईट हाये तुझ कारट पाण्याच्या वाटल त्यानी पेरील सारट yasavadēbāī vāīṭa hāyē tujha kāraṭa pāṇyācyā vāṭala tyānī pērīla sāraṭa | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(वाईट)(हाये) your (कारट) ▷ (पाण्याच्या)(वाटल)(त्यानी)(पेरील)(सारट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden” A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth |
[18] id = 9253 ✓ | मथुरी बाजारी लई चढाढी तुपाला भाळला किस्नदेव चंद्रवळीच्या रुपाला mathurī bājārī laī caḍhāḍhī tupālā bhāḷalā kisnadēva candravaḷīcyā rupālā | ✎ no translation in English ▷ (मथुरी)(बाजारी)(लई)(चढाढी)(तुपाला) ▷ (भाळला)(किस्नदेव)(चंद्रवळीच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 9254 ✓ | मथुरी बाजारी लई चढाढी लोण्याला भाळला किस्नदेव चंद्रावळीच्या लोण्याला mathurī bājārī laī caḍhāḍhī lōṇyālā bhāḷalā kisnadēva candrāvaḷīcyā lōṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (मथुरी)(बाजारी)(लई)(चढाढी)(लोण्याला) ▷ (भाळला)(किस्नदेव)(चंद्रावळीच्या)(लोण्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 9441 ✓ | आठ दिवसाच्या शनवारी रुई फुलाल्या माझ्या दारी होत माझ बाळ मारवतीची भक्ति करी āṭha divasācyā śanavārī ruī phulālyā mājhyā dārī hōta mājha bāḷa māravatīcī bhakti karī | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(रुई)(फुलाल्या) my (दारी) ▷ (होत) my son (मारवतीची)(भक्ति)(करी) | pas de traduction en français |
[15] id = 10234 ✓ | दिवाणवाड्या गेला उभा राहिला काट्यावरी बाळा माझ्या ज्ञानोबाच्या देव बहिरी पाठीवरी divāṇavāḍyā gēlā ubhā rāhilā kāṭyāvarī bāḷā mājhyā jñānōbācyā dēva bahirī pāṭhīvarī | ✎ no translation in English ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone standing (राहिला)(काट्यावरी) ▷ Child my (ज्ञानोबाच्या)(देव)(बहिरी)(पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 12499 ✓ | दसर्याच्या दिशी काय आपट्या तुला मान पोटीच माझ हिर मी तर ववाळी पहिलवान dasaryācyā diśī kāya āpaṭyā tulā māna pōṭīca mājha hira mī tara vavāḷī pahilavāna | ✎ On Dassera* day, you, apta* tree, what honour you have My own son, my diamond, I wave the lamps in front of the gymnast (my son) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपट्या) to_you (मान) ▷ (पोटीच) my (हिर) I wires (ववाळी)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder |
[32] id = 15069 ✓ | जेजुरीच्या वाट पिवळ्या झाल्या करवंदी बाळायाच माझ्या भंडार्याच गेल नंदी jējurīcyā vāṭa pivaḷyā jhālyā karavandī bāḷāyāca mājhyā bhaṇḍāryāca gēla nandī | ✎ Wild berries have ripened on the way to Jejuri My son’s bullock, carrying bhandara* has just passed on the the road ▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (झाल्या)(करवंदी) ▷ (बाळायाच) my (भंडार्याच) gone (नंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 15068 ✓ | जेजुरीच्या वाट पिवळ्या चाफ्याची लावणी बाळायाला माझ्या वारकर्याला सावली jējurīcyā vāṭa pivaḷyā cāphayācī lāvaṇī bāḷāyālā mājhyā vārakaryālā sāvalī | ✎ Yellow Champak* trees are planted on the way to Jejuri They provide shade to God Malhari’s Varkaris* ▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (चाफ्याची)(लावणी) ▷ (बाळायाला) my (वारकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[8] id = 15037 ✓ | जेजुरीच्या वाट वाघ्या मुरळीचा थाट बाळायाची माझ्या गाडी बैल तिनशे साठ jējurīcyā vāṭa vāghyā muraḷīcā thāṭa bāḷāyācī mājhyā gāḍī baila tinaśē sāṭha | ✎ On way to Jejuri, Waghya* and murali* are dressed up My son’s cart has three hundred and sixty bullocks ▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थाट) ▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बैल)(तिनशे) with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 15038 ✓ | जेजुरीच्या वाट वाघ्या मुरळी नाचती बाळायाची माझ्या बैल गाडीची बुजती jējurīcyā vāṭa vāghyā muraḷī nācatī bāḷāyācī mājhyā baila gāḍīcī bujatī | ✎ Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri Bullocks of my son’s bullock-cart are startled ▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती) ▷ (बाळायाची) my (बैल)(गाडीची)(बुजती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[6] id = 15049 ✓ | जेजुरीच देवू बंधू तुझ माझ एक भंडार्याच्या गाड्या आपण भरु समाइक jējurīca dēvū bandhū tujha mājha ēka bhaṇḍāryācyā gāḍyā āpaṇa bharu samāika | ✎ We have the same brother, the God of Jejuri We shall both full cartloads of bhandara* in common ▷ (जेजुरीच)(देवू) brother your my (एक) ▷ (भंडार्याच्या)(गाड्या)(आपण)(भरु)(समाइक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[11] id = 15071 ✓ | माझ्या बाळाच्या बैलाचा पिवळा याचा माथा तपल्या धन्यासंग तो तर जेजुरी गेला व्हता mājhyā bāḷācyā bailācā pivaḷā yācā māthā tapalyā dhanyāsaṅga tō tara jējurī gēlā vhatā | ✎ My bullock’s head has become yellow He had gone to Jejuri with his Master ▷ My (बाळाच्या)(बैलाचा)(पिवळा)(याचा)(माथा) ▷ (तपल्या)(धन्यासंग)(तो) wires (जेजुरी) has_gone (व्हता) | pas de traduction en français |
[13] id = 15070 ✓ | माझ्या बाळाच्या बैलाची पिवळी याची शिंगी तपल्या धन्यासंग त्यानी जेजुरी केली अंग mājhyā bāḷācyā bailācī pivaḷī yācī śiṅgī tapalyā dhanyāsaṅga tyānī jējurī kēlī aṅga | ✎ My son’s bullock’s horns have become yellow He had gone to Jejuri, with his master ▷ My (बाळाच्या)(बैलाची)(पिवळी)(याची)(शिंगी) ▷ (तपल्या)(धन्यासंग)(त्यानी)(जेजुरी) shouted (अंग) | pas de traduction en français |
[20] id = 15203 ✓ | धनगर वाड्यावरी कुत्री भुकतो भातोभाती लुटीला धनगर वाडा मलुदेवानी रातोराती dhanagara vāḍyāvarī kutrī bhukatō bhātōbhātī luṭīlā dhanagara vāḍā maludēvānī rātōrātī | ✎ In Dhangar* hamlet, dogs are barking constantly Maludev plundered Dhangar* hamlet in the middle of the night ▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्री)(भुकतो)(भातोभाती) ▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा)(मलुदेवानी)(रातोराती) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 15241 ✓ | धनगराच्या बाणु तुझ्या अंगाचा येतो वास गोंडाळी तुझा हात झुंबडी तुझ केस dhanagarācyā bāṇu tujhyā aṅgācā yētō vāsa gōṇḍāḷī tujhā hāta jhumbaḍī tujha kēsa | ✎ Dhangar*’s Banu, your body is smelling There is grass on your hands, your hair is all knotted ▷ (धनगराच्या)(बाणु) your (अंगाचा)(येतो)(वास) ▷ (गोंडाळी) your hand (झुंबडी) your (केस) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 15305 ✓ | धनगराच्या बाणू तुझ्या अंगाची येती घाणु तुजला भाळल मलु देवाच चांगुलपणु dhanagarācyā bāṇū tujhyā aṅgācī yētī ghāṇu tujalā bhāḷala malu dēvāca cāṅgulapaṇu | ✎ Dhangar*’s Banu, you are smelling bad That God Malu fell for you, that’s his goodness ▷ (धनगराच्या)(बाणू) your (अंगाची)(येती)(घाणु) ▷ (तुजला)(भाळल)(मलु)(देवाच)(चांगुलपणु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 15307 ✓ | धनगराच्या बाणु तुझ्या ताकामंदी लेंड्या धनगराच्या घरी मलु वळीतो शेळ्या मेंढ्या dhanagarācyā bāṇu tujhyā tākāmandī lēṇḍyā dhanagarācyā gharī malu vaḷītō śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk In Dhangar*’s house, God is grazing sheep and goat ▷ (धनगराच्या)(बाणु) your (ताकामंदी)(लेंड्या) ▷ (धनगराच्या)(घरी)(मलु)(वळीतो)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 15308 ✓ | म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याच लेकरु धनगराच्या बाणुला नित लागत बकरु mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyāca lēkaru dhanagarācyā bāṇulā nita lāgata bakaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat) ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याच)(लेकरु) ▷ (धनगराच्या)(बाणुला)(नित)(लागत)(बकरु) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 15709 ✓ | दुबळ्या पणाला जीव माझा कावला बाळाला माझ्या सत्यनारायण पावला dubaḷyā paṇālā jīva mājhā kāvalā bāḷālā mājhyā satyanārāyaṇa pāvalā | ✎ My heart is tired of the poor situation Satyanarayan* fulfilled the vow of my son ▷ (दुबळ्या)(पणाला) life my (कावला) ▷ (बाळाला) my Satyanarayan (पावला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 16903 ✓ | तुळशीचा पाला वारा सैतानानी नेला देवा इठ्ठलानी आवडीने गोळा केल रंग पासोड्याला दिला tuḷaśīcā pālā vārā saitānānī nēlā dēvā iṭhṭhalānī āvaḍīnē gōḷā kēla raṅga pāsōḍyālā dilā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारा)(सैतानानी)(नेला) ▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(आवडीने)(गोळा) did (रंग)(पासोड्याला)(दिला) | pas de traduction en français |
[18] id = 17126 ✓ | मुंबईच्या मंबादेवी पुण्याच्या परबती वाणीच माझ बाळ शिड्या लावून पुजा होती mumbaīcyā mambādēvī puṇyācyā parabatī vāṇīca mājha bāḷa śiḍyā lāvūna pujā hōtī | ✎ no translation in English ▷ (मुंबईच्या)(मंबादेवी)(पुण्याच्या) Parvati ▷ (वाणीच) my son (शिड्या)(लावून) worship (होती) | pas de traduction en français |
[8] id = 17121 ✓ | मुंबईला गेली मुंबईच्या पाया पड आता माझा बाळ मंग भाऊचा धक्का चढ mumbaīlā gēlī mumbaīcyā pāyā paḍa ātā mājhā bāḷa maṅga bhāūcā dhakkā caḍha | ✎ no translation in English ▷ (मुंबईला) went (मुंबईच्या)(पाया)(पड) ▷ (आता) my son (मंग)(भाऊचा)(धक्का)(चढ) | pas de traduction en français |
[9] id = 17122 ✓ | मंबईच्या ममादेवी तुझ सोन्यायाच केस माझ्याना बाळायाला गिरणीवाल्याला दयाव यास mambīcyā mamādēvī tujha sōnyāyāca kēsa mājhyānā bāḷāyālā giraṇīvālyālā dayāva yāsa | ✎ no translation in English ▷ (मंबईच्या)(ममादेवी) your (सोन्यायाच)(केस) ▷ (माझ्याना)(बाळायाला)(गिरणीवाल्याला)(दयाव)(यास) | pas de traduction en français |
[10] id = 17123 ✓ | ममईच्या ममादेवी तुझ सोन्याइच गोट बाळाजीच माझ्या गिरणीवाल्याच धिरव्य मोठ mamīcyā mamādēvī tujha sōnyāica gōṭa bāḷājīca mājhyā giraṇīvālyāca dhiravya mōṭha | ✎ no translation in English ▷ (ममईच्या)(ममादेवी) your (सोन्याइच)(गोट) ▷ (बाळाजीच) my (गिरणीवाल्याच)(धिरव्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[13] id = 17245 ✓ | पडतो पाऊस वल्या होऊ दे जुमीनी भाकरीची पाटी शेती जाऊ दे कामीनी paḍatō pāūsa valyā hōū dē jumīnī bhākarīcī pāṭī śētī jāū dē kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ Falls rain (वल्या)(होऊ)(दे)(जुमीनी) ▷ (भाकरीची)(पाटी) furrow (जाऊ)(दे)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 17252 ✓ | पावूस राजाची काळ्या कुमाईत घोडी एका खिनमधी प्रिथमी केली येडी pāvūsa rājācī kāḷyā kumāīta ghōḍī ēkā khinamadhī prithamī kēlī yēḍī | ✎ no translation in English ▷ (पावूस)(राजाची)(काळ्या)(कुमाईत)(घोडी) ▷ (एका)(खिनमधी)(प्रिथमी) shouted (येडी) | pas de traduction en français |
[30] id = 17269 ✓ | पाऊस राजाची वाट बघत बाळ राज त्यात चमकली सुरयातळी इज pāūsa rājācī vāṭa baghata bāḷa rāja tyāta camakalī surayātaḷī ija | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाची)(वाट)(बघत) son king ▷ (त्यात)(चमकली)(सुरयातळी)(इज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value |
[27] id = 2273 ✓ | कुणाच घरदार कुणाच्या लेकलेकी निघुनी काय गेला आत्मा एकाएकी kuṇāca gharadāra kuṇācyā lēkalēkī nighunī kāya gēlā ātmā ēkāēkī | ✎ no translation in English ▷ (कुणाच)(घरदार)(कुणाच्या)(लेकलेकी) ▷ (निघुनी) why has_gone (आत्मा)(एकाएकी) | A qui les maisons, les filles et les garçons, Hé! En quittant, l’âme s’en va fin seule. |
[29] id = 2277 ✓ | कुणाच घरदार कुणाच्या सोपा माड्या निघुनी चाललास आतम्या राजा येड्या kuṇāca gharadāra kuṇācyā sōpā māḍyā nighunī cālalāsa ātamyā rājā yēḍyā | ✎ no translation in English ▷ (कुणाच)(घरदार)(कुणाच्या)(सोपा)(माड्या) ▷ (निघुनी)(चाललास)(आतम्या) king (येड्या) | A qui ces maisons, à qui ces pièces et ces étages Voilà que tu quittes |
[31] id = 2279 ✓ | आतमराजानी कुडी टाकली माळावरी आता झाला स्वार दिवाण घोड्यावरी ātamarājānī kuḍī ṭākalī māḷāvarī ātā jhālā svāra divāṇa ghōḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (आतमराजानी)(कुडी)(टाकली)(माळावरी) ▷ (आता)(झाला)(स्वार)(दिवाण) horse_back | pas de traduction en français |
[9] id = 18087 ✓ | घालवाया येते चुलत्या माझ्या सया आवघड वाटत त्यात नाही माझी बया ghālavāyā yētē culatyā mājhyā sayā āvaghaḍa vāṭata tyāta nāhī mājhī bayā | ✎ Paternal aunts and friends come to see me off when I was going to my in-laws’house I was feeling bad because my mother was not among them ▷ (घालवाया)(येते)(चुलत्या) my (सया) ▷ (आवघड)(वाटत)(त्यात) not my (बया) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[10] id = 18114 ✓ | भाऊजयी वाढू जेवू वरणाच ते पाणी बया माझी जेवू गुळ शेवया वर लोणी bhāūjayī vāḍhū jēvū varaṇāca tē pāṇī bayā mājhī jēvū guḷa śēvayā vara lōṇī | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) served me only the water from cooked lentils My mother serves me sweet semolina with jaggery* and butter on top of it ▷ (भाऊजयी)(वाढू)(जेवू)(वरणाच)(ते) water, ▷ (बया) my (जेवू)(गुळ)(शेवया)(वर)(लोणी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 18756 ✓ | दिष्ट मी काढीते नाव घेते लेकाची बाळाला झाली दिष्ट त्याच्या आई बापाची diṣṭa mī kāḍhītē nāva ghētē lēkācī bāḷālā jhālī diṣṭa tyācyā āī bāpācī | ✎ I wave mustard seeds and salt around my little son to ward off the influence of an evil eye, I take the name of other people But my son has come under the influence of the evil eye of his father and mother ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(नाव)(घेते)(लेकाची) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(त्याच्या)(आई) of_father | pas de traduction en français |
[36] id = 18816 ✓ | दिष्ट मी काढीते मीठ मोव्हर्या पिवळ्या मेथ्या बाळायाला माझ्या सया निहीळीत कोण होत्या diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōvharyā pivaḷyā mēthyā bāḷāyālā mājhyā sayā nihīḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son Who were those friends of mine, observing my son so closely ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोव्हर्या) yellow (मेथ्या) ▷ (बाळायाला) my (सया)(निहीळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby | ||
[38] id = 18818 ✓ | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या कवशाची बाळाला झाली दिष्ट त्याच्या माम्या मावशांची diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kavaśācī bāḷālā jhālī diṣṭa tyācyā māmyā māvaśāñcī | ✎ I wave salt, mustard seeds and a piece of cloth around my son He has come under the influence of an evil eye of his maternal aunts ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(कवशाची) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(त्याच्या)(माम्या)(मावशांची) | pas de traduction en français |
[15] id = 18837 ✓ | दिष्ट मी काढीते मिरच्या उतरीते बारा बाळायाचा माझा याचा उतरील चेहरा diṣṭa mī kāḍhītē miracyā utarītē bārā bāḷāyācā mājhā yācā utarīla cēharā | ✎ I take twelve chillies and wave around him My little child’s face has lost its colour ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिरच्या)(उतरीते)(बारा) ▷ (बाळायाचा) my (याचा)(उतरील)(चेहरा) | pas de traduction en français |
[16] id = 18838 ✓ | दिष्ट काढीते मिरच्या उतरीते नऊ सांगते बाळा तुला मी तर कुणाची नाव घेऊ diṣṭa kāḍhītē miracyā utarītē naū sāṅgatē bāḷā tulā mī tara kuṇācī nāva ghēū | ✎ I take nine chillies and wave around him I tell you, son, whose name can I take ▷ (दिष्ट)(काढीते)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ) ▷ I_tell child to_you I wires (कुणाची)(नाव)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[54] id = 18896 ✓ | पापीणी तुझी दिष्ट माझ्या बाळाला जवातवा माळ्याच्या मळ्यात इसबंदाला जाऊ कवा pāpīṇī tujhī diṣṭa mājhyā bāḷālā javātavā māḷyācyā maḷyāta isabandālā jāū kavā | ✎ Wicked woman, my little son comes under the influence of your evil eye off and on, quite often When can I go to fetch Isband* in the gardener’s plantation ▷ (पापीणी)(तुझी)(दिष्ट) my (बाळाला)(जवातवा) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंदाला)(जाऊ)(कवा) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 19293 ✓ | आगीन गाडीला हिला लोखंडाच्या तारा बाळायाला माझ्या डब्या डब्यानी लाग वारा āgīna gāḍīlā hilā lōkhaṇḍācyā tārā bāḷāyālā mājhyā ḍabyā ḍabyānī lāga vārā | ✎ The train has iron wires My son is feeling the breeze in every bogey ▷ (आगीन)(गाडीला)(हिला)(लोखंडाच्या) wires ▷ (बाळायाला) my (डब्या)(डब्यानी)(लाग)(वारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[12] id = 19479 ✓ | गावाला गेल बाळ माया मजला लावूनी बाळाची बघ वाट गावा खालती होऊनी gāvālā gēla bāḷa māyā majalā lāvūnī bāḷācī bagha vāṭa gāvā khālatī hōūnī | ✎ My son has gone to some village, he loves me so much I wait for him on the other side of the village ▷ (गावाला) gone son (माया)(मजला)(लावूनी) ▷ (बाळाची)(बघ)(वाट)(गावा)(खालती)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 20141 ✓ | चांगुल तुझ पण कोण्या देवानी घातल बाळायाच माझ्या रुप साच्यात ओतल cāṅgula tujha paṇa kōṇyā dēvānī ghātala bāḷāyāca mājhyā rupa sācyāta ōtala | ✎ Your righteousness, which God gave it to you My son’s nature, he put it in a mould ▷ (चांगुल) your (पण)(कोण्या)(देवानी)(घातल) ▷ (बाळायाच) my form (साच्यात)(ओतल) | pas de traduction en français |
[20] id = 20142 ✓ | चांगुल तुझपण भिवया गहू गहू तुझ्या जलमाच्या येळ कुठ रिकामा होता देवू cāṅgula tujhapaṇa bhivayā gahū gahū tujhyā jalamācyā yēḷa kuṭha rikāmā hōtā dēvū | ✎ Your righteousness, your eyebrows are the shape of a wheat grain Where was God free at the time of your birth ▷ (चांगुल)(तुझपण)(भिवया)(गहू)(गहू) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(कुठ)(रिकामा)(होता)(देवू) | pas de traduction en français |
[3] id = 20160 ✓ | इसायाची घोडी तिला तिसायाची झुल तान्ह माझ बाळ वर गुलाबाच फुल isāyācī ghōḍī tilā tisāyācī jhula tānha mājha bāḷa vara gulābāca fula | ✎ A mare worth twenty rupees has a decorative cloth worth thirty rupees on its back My little son is like a rose riding on its back ▷ (इसायाची)(घोडी)(तिला)(तिसायाची)(झुल) ▷ (तान्ह) my son (वर)(गुलाबाच) flowers | pas de traduction en français |
[6] id = 21013 ✓ | येवढ्या रातीचा तू तर नटूनी कुठ जातो गावाच्या खालती खेळ नाटकाचा होतो yēvaḍhyā rātīcā tū tara naṭūnī kuṭha jātō gāvācyā khālatī khēḷa nāṭakācā hōtō | ✎ Where are you going all dressed up at this time of the night A play is being performed on the outskirts of the village ▷ (येवढ्या)(रातीचा) you wires (नटूनी)(कुठ) goes ▷ (गावाच्या)(खालती)(खेळ)(नाटकाचा)(होतो) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[34] id = 21351 ✓ | दुबळ माझपण आलई सरत तान्ही माझी बाळ ही झाल्यात करत dubaḷa mājhapaṇa ālaī sarata tānhī mājhī bāḷa hī jhālyāta karata | ✎ My poverty is coming to an end My little sons have become breadwinners ▷ (दुबळ)(माझपण)(आलई)(सरत) ▷ (तान्ही) my son (ही)(झाल्यात)(करत) | pas de traduction en français |
[35] id = 21352 ✓ | दुबळ माझपण आलई थोड्यावरी तान्ही माझी बाळ हेल चढवती गाडीवरी dubaḷa mājhapaṇa ālaī thōḍyāvarī tānhī mājhī bāḷa hēla caḍhavatī gāḍīvarī | ✎ My poverty is about to come to an end Now, my sons are loading the sacks in the cart ▷ (दुबळ)(माझपण)(आलई)(थोड्यावरी) ▷ (तान्ही) my son (हेल)(चढवती)(गाडीवरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 21353 ✓ | दुबळ्या पणाची जनाला येती घाण आता माझी बाळ रोप अंजीराची लहान dubaḷyā paṇācī janālā yētī ghāṇa ātā mājhī bāḷa rōpa añjīrācī lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing Now, my sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow) ▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जनाला)(येती)(घाण) ▷ (आता) my son (रोप)(अंजीराची)(लहान) | pas de traduction en français |
[69] id = 21712 ✓ | पाऊस राजानी पडूनी बर केल बाळयाच्या माझ्या आंबे मोहराला पिक आल pāūsa rājānī paḍūnī bara kēla bāḷayācyā mājhyā āmbē mōharālā pika āla | ✎ King Rain has done well to come In my son’s field, ambemohor* variety of rice gas grown well ▷ Rain (राजानी)(पडूनी)(बर) did ▷ (बाळयाच्या) my (आंबे)(मोहराला)(पिक) here_comes | pas de traduction en français |
|
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[38] id = 21754 ✓ | बारा बैलाचा शेती नांगर गुतला तान्ह माझ बाळ अवत्या खेळाया गुतला bārā bailācā śētī nāṅgara gutalā tānha mājha bāḷa avatyā khēḷāyā gutalā | ✎ In the field, a plough with twelve bullocks has got stuck My little son, the ploughman, got busy playing ▷ (बारा)(बैलाचा) furrow (नांगर)(गुतला) ▷ (तान्ह) my son (अवत्या)(खेळाया)(गुतला) | pas de traduction en français |
[39] id = 21755 ✓ | जाते मी शेताला अवत्या अवतावरी नाही बाळायाला माझ्या इटी दांडूची झाली सई jātē mī śētālā avatyā avatāvarī nāhī bāḷāyālā mājhyā iṭī dāṇḍūcī jhālī saī | ✎ I am going to the field, the ploughman is not with the plough My son has got he habit of playing trapstick ▷ Am_going I (शेताला)(अवत्या)(अवतावरी) not ▷ (बाळायाला) my (इटी)(दांडूची) has_come (सई) | pas de traduction en français |
[40] id = 21756 ✓ | बैलाच नाव घडोघडी घेशील तान्ह्या माझ्या बाळा कधी अवत्या होशील bailāca nāva ghaḍōghaḍī ghēśīla tānhyā mājhyā bāḷā kadhī avatyā hōśīla | ✎ My son takes the names of bullocks all the time Now, my little son, when will you become the ploughman ▷ (बैलाच)(नाव)(घडोघडी)(घेशील) ▷ (तान्ह्या) my child (कधी)(अवत्या)(होशील) | Pli de sari |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[9] id = 21794 ✓ | बारा बैलाचा शेती नांगर जड जातो माझ्या बाळाच्या बराबरी संग सुतार धाव घेतो bārā bailācā śētī nāṅgara jaḍa jātō mājhyā bāḷācyā barābarī saṅga sutāra dhāva ghētō | ✎ A plough with twelve bullocks is heavy to drive in the field Along with my son, the carpenter is also running ▷ (बारा)(बैलाचा) furrow (नांगर)(जड) goes ▷ My (बाळाच्या)(बराबरी) with (सुतार)(धाव)(घेतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks D:XI-1.13 ??? D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[66] id = 21888 ✓ | नाचण्या बायांनो तुमच्या मुंगीवाणी डोया माळ मैदानी दिल ठाण जोंधळ गणराया nācaṇyā bāyānnō tumacyā muṅgīvāṇī ḍōyā māḷa maidānī dila ṭhāṇa jōndhaḷa gaṇarāyā | ✎ Nachani* women, your head is small like an ant Jowar* millet is like a deity, it grows on the open land ▷ (नाचण्या)(बायांनो)(तुमच्या)(मुंगीवाणी)(डोया) ▷ (माळ)(मैदानी)(दिल)(ठाण)(जोंधळ)(गणराया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 21889 ✓ | नाचण्या बायांनो तुमच जाळीमंदी रहाण जोंधळ्या गणराया माळ मैदानी दिल ठाण nācaṇyā bāyānnō tumaca jāḷīmandī rahāṇa jōndhaḷyā gaṇarāyā māḷa maidānī dila ṭhāṇa | ✎ Nachani* women, you live among thickets Jowar* millet is like a deity, it grows on the open land ▷ (नाचण्या)(बायांनो)(तुमच)(जाळीमंदी)(रहाण) ▷ (जोंधळ्या)(गणराया)(माळ)(मैदानी)(दिल)(ठाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 21890 ✓ | नाचण्या बायांनो पिकुनी मान करा आता माझ बाळ माझा कुलंबी हाती धरा nācaṇyā bāyānnō pikunī māna karā ātā mājha bāḷa mājhā kulambī hātī dharā | ✎ Nachani* women, you grow in abundance Now, help my farmer son ▷ (नाचण्या)(बायांनो)(पिकुनी)(मान) doing ▷ (आता) my son my (कुलंबी)(हाती)(धरा) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 21973 ✓ | झालाय सव्वा महिना माझ्या बाळाच्या मळणीला बाळ माझ्या अकुंश मोती खेळव चाळणीला jhālāya savvā mahinā mājhyā bāḷācyā maḷaṇīlā bāḷa mājhyā akuñśa mōtī khēḷava cāḷaṇīlā | ✎ A month and a quarter has passed since my son’s thrashing corn on the thrashing floor Ankush, my son, sieves the pearls (corn) through the big sieve ▷ (झालाय)(सव्वा)(महिना) my (बाळाच्या)(मळणीला) ▷ Son my (अकुंश)(मोती)(खेळव)(चाळणीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 22049 ✓ | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला आता ना माझ बाळ माप कराया चुकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā ātā nā mājha bāḷa māpa karāyā cukalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing Now, my son made a mistake in counting the measures ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (आता) * my son (माप)(कराया)(चुकला) | pas de traduction en français |
[31] id = 22144 ✓ | लोकाच्या बैलाला काय बघतो वाढोळ बाळा तुझ्या बैलानी केला दावणी गोंधळ lōkācyā bailālā kāya baghatō vāḍhōḷa bāḷā tujhyā bailānī kēlā dāvaṇī gōndhaḷa | ✎ What are you looking at other people’s bullock so long Son, your bullock tied at the stake has become uncontrollable ▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघतो)(वाढोळ) ▷ Child your (बैलानी) did (दावणी)(गोंधळ) | pas de traduction en français |
[26] id = 22177 ✓ | पिकुंद्या पिकुंद्या बाळा माझ्याच उस पाण्याच्या निमायानी पाजी बाळाला रस pikundyā pikundyā bāḷā mājhyāca usa pāṇyācyā nimāyānī pājī bāḷālā rasa | ✎ Let my son’s sugarcane be ready Along with water, he also gives his bullock sugarcane juice ▷ (पिकुंद्या)(पिकुंद्या) child (माझ्याच)(उस) ▷ (पाण्याच्या)(निमायानी)(पाजी)(बाळाला)(रस) | pas de traduction en français |
[27] id = 22178 ✓ | पिकुंद्या पिकुंद्या बाळ माझ्यायाची तीळ पेंडीच्या निमश्यानी चारी बाळाला गुळ pikundyā pikundyā bāḷa mājhyāyācī tīḷa pēṇḍīcyā nimaśyānī cārī bāḷālā guḷa | ✎ Let my son’s sesame crop be ready Along with oil-cake, he also gives his bullock jaggery* ▷ (पिकुंद्या)(पिकुंद्या) son (माझ्यायाची)(तीळ) ▷ (पेंडीच्या)(निमश्यानी)(चारी)(बाळाला)(गुळ) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 22179 ✓ | पाठच्या पार्यात सुकदेवाची आरोळी बाळायानी माझ्या बैल जुपली गुर्हाळी pāṭhacyā pāryāta sukadēvācī ārōḷī bāḷāyānī mājhyā baila jupalī gurhāḷī | ✎ Early in the morning, the cock crows loudly My son tied the bullocks to the sugarcane crusher ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(सुकदेवाची)(आरोळी) ▷ (बाळायानी) my (बैल)(जुपली)(गुर्हाळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other D:X-2.57 ??? D:X-2.58 ??? D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart |
[15] id = 22219 ✓ | मनाला वाटत मोडाव चारी गोठ बाळाच्या बैलाचा हाये झुलीजोगा पाट manālā vāṭata mōḍāva cārī gōṭha bāḷācyā bailācā hāyē jhulījōgā pāṭa | ✎ I feel I should sell all the four goth* My son’s bullocks back will look nice with a decorative cloth on it ▷ (मनाला)(वाटत)(मोडाव)(चारी)(गोठ) ▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(हाये)(झुलीजोगा)(पाट) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 22220 ✓ | मनाला वाटत मोडाव्या दोन्ही येळा बाळाच्या बैलाचा हाये घुंगूराजोगा गळा manālā vāṭata mōḍāvyā dōnhī yēḷā bāḷācyā bailācā hāyē ghuṅgūrājōgā gaḷā | ✎ I feel like selling both the armlets My son’s bullock’s neck will look nice with a string of bells ▷ (मनाला)(वाटत)(मोडाव्या) both (येळा) ▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(हाये)(घुंगूराजोगा)(गळा) | pas de traduction en français |
[15] id = 22497 ✓ | तळहातावरी पाणी माझ्या डोईवरी भाकरी बाळाला माझ्या शेत सरीची चाकरी taḷahātāvarī pāṇī mājhyā ḍōīvarī bhākarī bāḷālā mājhyā śēta sarīcī cākarī | ✎ (A jug) of water in my hand, flattened bread on my head My son is working as labour in the fields ▷ (तळहातावरी) water, my (डोईवरी)(भाकरी) ▷ (बाळाला) my (शेत)(सरीची)(चाकरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 22498 ✓ | डोई भाकरीची पाटी हाती चरवी पाण्याची मपल्या बाळांची शेत पुसते वाण्याची ḍōī bhākarīcī pāṭī hātī caravī pāṇyācī mapalyā bāḷāñcī śēta pusatē vāṇyācī | ✎ A basket of flattened bread on the head, a jug of water in hand I ask where is my dear son’s field ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(हाती)(चरवी)(पाण्याची) ▷ (मपल्या)(बाळांची)(शेत)(पुसते)(वाण्याची) | pas de traduction en français |
[17] id = 22499 ✓ | डोई भाकरीची पाटी माझ्या तळहातावरी पाणी आता माझ बाळ माझा आवत्या कोण्या रानी ḍōī bhākarīcī pāṭī mājhyā taḷahātāvarī pāṇī ātā mājha bāḷa mājhā āvatyā kōṇyā rānī | ✎ Basket of flattened bread on the head, (a jug) of water in hand Now. my son, my ploughman, in which field is he ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) my (तळहातावरी) water, ▷ (आता) my son my (आवत्या)(कोण्या)(रानी) | pas de traduction en français |
[18] id = 22525 ✓ | जाते मी शेताला उभी रहाते आधीमधी राजस काय माझ्या ऐवढी कमाई केली कधी jātē mī śētālā ubhī rahātē ādhīmadhī rājasa kāya mājhyā aivaḍhī kamāī kēlī kadhī | ✎ I go to the field, I stand in the middle When did my dear son earn so much land ▷ Am_going I (शेताला) standing (रहाते)(आधीमधी) ▷ (राजस) why my (ऐवढी)(कमाई) shouted (कधी) | pas de traduction en français |
[4] id = 22531 ✓ | शेताखाली शेत मी तर कंच्या शेता जाऊ सांगते बाळा तुला पेंडावरी जाई लावू śētākhālī śēta mī tara kañcyā śētā jāū sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍāvarī jāī lāvū | ✎ One field touching the other, to which field should I go to I tell you, son, plant Jasmine on the mud path (it will help you to find your way to the field) ▷ (शेताखाली)(शेत) I wires (कंच्या)(शेता)(जाऊ) ▷ I_tell child to_you (पेंडावरी)(जाई) apply | pas de traduction en français |
[15] id = 22567 ✓ | सुरव्या ढळोढळ रसाच्या नांदीवरी आता माझ बाळ गुळण्या माझा गादीवरी suravyā ḍhaḷōḍhaḷa rasācyā nāndīvarī ātā mājha bāḷa guḷaṇyā mājhā gādīvarī | ✎ Juice as lustrous as the sun is flowing like a river Now, my son is the jaggery* maker, the owner, he is sitting on a mattress ▷ (सुरव्या)(ढळोढळ)(रसाच्या)(नांदीवरी) ▷ (आता) my son (गुळण्या) my (गादीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 22568 ✓ | पिकुंद्या पिकुंद्या बाळा माझ्याचा भुईमूग उसाची घेता खोती माझा व्यापारी झाला दंग pikundyā pikundyā bāḷā mājhyācā bhuīmūga usācī ghētā khōtī mājhā vyāpārī jhālā daṅga | ✎ Let my son’s groundnut crop grow well My son, my merchant, is busy cultivating sugarcane on contract ▷ (पिकुंद्या)(पिकुंद्या) child (माझ्याचा)(भुईमूग) ▷ (उसाची)(घेता)(खोती) my (व्यापारी)(झाला)(दंग) | pas de traduction en français |
[6] id = 22635 ✓ | बैला बैलांच्या पैजा उसाच्या वावरी बाळाच्या बैलानी नयी तोडली चावरी bailā bailāñcyā paijā usācyā vāvarī bāḷācyā bailānī nayī tōḍalī cāvarī | ✎ A bet was taken on the bullocks in the sugarcane field My son’s bullock broke the new yoke ▷ (बैला)(बैलांच्या)(पैजा)(उसाच्या)(वावरी) ▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(नयी)(तोडली)(चावरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 22645 ✓ | बैल काही नव्ह माझ्या गोठ्यातला धनी त्याच्या जिवावरी माझ्या कुटुंबाची गोणी baila kāhī navha mājhyā gōṭhyātalā dhanī tyācyā jivāvarī mājhyā kuṭumbācī gōṇī | ✎ He is not just a bullock, he is like a master in my cowshed All the burden of my household, I can carry thanks to him ▷ (बैल)(काही)(नव्ह) my (गोठ्यातला)(धनी) ▷ (त्याच्या)(जिवावरी) my (कुटुंबाची)(गोणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 22646 ✓ | बैल काही नव्ह माझ्या गोठ्यातला राज त्याच्या जिवावरी माझ्या कुटुंबाच वझ baila kāhī navha mājhyā gōṭhyātalā rāja tyācyā jivāvarī mājhyā kuṭumbāca vajha | ✎ He is not just a bullock, he is like a king in my cowshed All the burden of my household, I can carry thanks to him ▷ (बैल)(काही)(नव्ह) my (गोठ्यातला) king ▷ (त्याच्या)(जिवावरी) my (कुटुंबाच)(वझ) | pas de traduction en français |
[15] id = 22662 ✓ | बारा बैलाचा शेती नांगर वासराचा आता माझ बाळ कुणबी माझा पसार्याचा bārā bailācā śētī nāṅgara vāsarācā ātā mājha bāḷa kuṇabī mājhā pasāryācā | ✎ You have twelve young bullocks driving the plough in your field Now, my son, the farmer, has a huge field ▷ (बारा)(बैलाचा) furrow (नांगर)(वासराचा) ▷ (आता) my son (कुणबी) my (पसार्याचा) | pas de traduction en français |
[31] id = 22707 ✓ | माझ्या बाळाच्या बैलाच संभूसारख पाऊल बाळायाचा माझ्या माग धन्याच डौल mājhyā bāḷācyā bailāca sambhūsārakha pāūla bāḷāyācā mājhyā māga dhanyāca ḍaula | ✎ My son’s bullock has a foot like Sambhu (God Shankar) My son, his master, is proudly walking behind ▷ My (बाळाच्या)(बैलाच)(संभूसारख)(पाऊल) ▷ (बाळायाचा) my (माग)(धन्याच)(डौल) | pas de traduction en français |
[3] id = 22708 ✓ | बाळाच्या बैलाच सुपाऐवढ याच कान बाळायाला माझ्या बैल जोखडी देतो मान bāḷācyā bailāca supāaivaḍha yāca kāna bāḷāyālā mājhyā baila jōkhaḍī dētō māna | ✎ My son’s bullock has ears as big as a sifting fan My son’s bullock gives his neck to put the front cross-piece of the plough ▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(सुपाऐवढ)(याच)(कान) ▷ (बाळायाला) my (बैल)(जोखडी)(देतो)(मान) | pas de traduction en français |
[5] id = 22755 ✓ | पाटी नाचण्याची गोण बैल आली मलपा देत सावितरे सून दरवाजाच्या झडपा लोट pāṭī nācaṇyācī gōṇa baila ālī malapā dēta sāvitarē sūna daravājācyā jhaḍapā lōṭa | ✎ Bullocks have come panting, with sacks of Nachani millet on their back Savitri, daughter-in-law, open the shutters of the door ▷ (पाटी)(नाचण्याची)(गोण)(बैल) has_come (मलपा)(देत) ▷ (सावितरे)(सून)(दरवाजाच्या)(झडपा)(लोट) | pas de traduction en français |
[6] id = 22756 ✓ | माझ्या बाळाच्या बैलाची आदवळ मोठी पाठी नाचण्याची गोण जोड हेंगुनी आला गोठी mājhyā bāḷācyā bailācī ādavaḷa mōṭhī pāṭhī nācaṇyācī gōṇa jōḍa hēṅgunī ālā gōṭhī | ✎ My son’s bullock has a lot of strength Takes a sack of Nachani on his back, he climbed and came to the stable ▷ My (बाळाच्या)(बैलाची)(आदवळ)(मोठी) ▷ (पाठी)(नाचण्याची)(गोण)(जोड)(हेंगुनी) here_comes (गोठी) | pas de traduction en français |
[3] id = 23059 ✓ | गाव आल बडबिज गावकरी झाल येड बाळायाच माझ्या शिववरी आल गाड gāva āla baḍabija gāvakarī jhāla yēḍa bāḷāyāca mājhyā śivavarī āla gāḍa | ✎ A big businessman has come to the village, the villagers became confused My son’s cart has reached the village boundary ▷ (गाव) here_comes (बडबिज)(गावकरी)(झाल)(येड) ▷ (बाळायाच) my (शिववरी) here_comes (गाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[41] id = 23103 ✓ | गावो गावच पाटील उभ दरवाज्याच्या तोंडी बाळायानी माझ्या साहेबा शेजारी दिली मांडी gāvō gāvaca pāṭīla ubha daravājyācyā tōṇḍī bāḷāyānī mājhyā sāhēbā śējārī dilī māṇḍī | ✎ Patils* from different villages are standing at the door My son is sitting next to the Saheb ▷ (गावो)(गावच)(पाटील) standing (दरवाज्याच्या)(तोंडी) ▷ (बाळायानी) my (साहेबा)(शेजारी)(दिली)(मांडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 23104 ✓ | गावो गावाच्या पाटलानी घोड्या बांधल्या लिंबाला बाळायाची माझ्या घोडी कचेरी खांबाला gāvō gāvācyā pāṭalānī ghōḍyā bāndhalyā limbālā bāḷāyācī mājhyā ghōḍī kacērī khāmbālā | ✎ Patils* from different villages tie their horses to the Neem tree My son’s horseis tied to the Office pillar ▷ (गावो)(गावाच्या)(पाटलानी)(घोड्या)(बांधल्या)(लिंबाला) ▷ (बाळायाची) my (घोडी)(कचेरी)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 23105 ✓ | गावो गावच्या पाटलाना काळ्या घोंगड्या बसायाला बाळायाला माझ्या गादी माझ्या देसायाला gāvō gāvacyā pāṭalānā kāḷyā ghōṅgaḍyā basāyālā bāḷāyālā mājhyā gādī mājhyā dēsāyālā | ✎ Patils* from different villages are given black coarse blankets to sit My son, an important person in the village, is given a mattress to sit on ▷ (गावो)(गावच्या)(पाटलाना)(काळ्या)(घोंगड्या)(बसायाला) ▷ (बाळायाला) my (गादी) my (देसायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 23106 ✓ | गावो गावच पाटील खड्यानी झाल जारु आता माझ बाळ घोड्यावरी झाल स्वारु gāvō gāvaca pāṭīla khaḍyānī jhāla jāru ātā mājha bāḷa ghōḍyāvarī jhāla svāru | ✎ Patils* from different villages are exhausted walking on a stony road Now, my son is riding a horse ▷ (गावो)(गावच)(पाटील)(खड्यानी)(झाल)(जारु) ▷ (आता) my son horse_back (झाल)(स्वारु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 23107 ✓ | पाटील नाही घरी पाटलीण तू ग बोल बाळायाच माझ्या गाड पुण्याला गेल काल pāṭīla nāhī gharī pāṭalīṇa tū ga bōla bāḷāyāca mājhyā gāḍa puṇyālā gēla kāla | ✎ Patil* is not at home, Patalin* (Patil*’s, the village head’s wife), you talk to them My son’s cart went to Pune yesterday ▷ (पाटील) not (घरी)(पाटलीण) you * says ▷ (बाळायाच) my (गाड)(पुण्याला) gone (काल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 23108 ✓ | पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ सांगते बाळा तुला आल रईत वाट लावू pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū sāṅgatē bāḷā tulā āla raīta vāṭa lāvū | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there I tell you, son, listen to what the peasants have to say ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother ▷ I_tell child to_you here_comes (रईत)(वाट) apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 23109 ✓ | बारीक दळ गोरे शिधा चावडी जायाचा आता माझा बाळ नवा पाटील व्हायाचा bārīka daḷa gōrē śidhā cāvaḍī jāyācā ātā mājhā bāḷa navā pāṭīla vhāyācā | ✎ Woman, grind the flour fine, the food is going to the Chavadi Now, my son is going to be the new Patil* ▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(शिधा)(चावडी)(जायाचा) ▷ (आता) my son (नवा)(पाटील)(व्हायाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 23110 ✓ | पाटील पाटील गाव भोरात झाल जमा बाळायाला माझ्या पहिला कागद मुकदमा pāṭīla pāṭīla gāva bhōrāta jhāla jamā bāḷāyālā mājhyā pahilā kāgada mukadamā | ✎ Patils* from different villages have gathered in Bhor town Now, my son, first write an official letter to the Government superintendent ▷ (पाटील)(पाटील)(गाव)(भोरात)(झाल)(जमा) ▷ (बाळायाला) my (पहिला)(कागद)(मुकदमा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[8] id = 23126 ✓ | दुरुनी दिसतो पौड गावाचा बंगला बाळ माझ ज्ञानोबा सर्जा कचेरी हेंगला durunī disatō pauḍa gāvācā baṅgalā bāḷa mājha jñānōbā sarjā kacērī hēṅgalā | ✎ I can see the bungalow at Paud from far My son Dnyanoba* Sarja, has climbed the steps of the Office ▷ (दुरुनी)(दिसतो)(पौड)(गावाचा)(बंगला) ▷ Son my (ज्ञानोबा)(सर्जा)(कचेरी)(हेंगला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 23152 ✓ | इसायाची घोडी तिला तिसाचा तोबरा माझ्या बाळाला पाहुनी झाला वकील घाबरा isāyācī ghōḍī tilā tisācā tōbarā mājhyā bāḷālā pāhunī jhālā vakīla ghābarā | ✎ His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees My son (an important person) made the pleader panic ▷ (इसायाची)(घोडी)(तिला)(तिसाचा)(तोबरा) ▷ My (बाळाला)(पाहुनी)(झाला)(वकील)(घाबरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 23170 ✓ | दिवाण वाड्या गेला दिवाणाचा राजा वकीला शेजारी बाळ वळखना माझा divāṇa vāḍyā gēlā divāṇācā rājā vakīlā śējārī bāḷa vaḷakhanā mājhā | ✎ Divan*, an important person, went to Divanvada* I cannot recognise my son next to the lawyer ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाणाचा) king ▷ (वकीला)(शेजारी) son (वळखना) my | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 23187 ✓ | दिवाण वाड्या गेला तुझ्या वाटच कोण बोल बाहेरी माझा बाबा तुझ्या मंदिलावरी डुल divāṇa vāḍyā gēlā tujhyā vāṭaca kōṇa bōla bāhērī mājhā bābā tujhyā mandilāvarī ḍula | ✎ You have gone to Divanvada* (Court), who will speak on your behalf My Bahiri Baba (a local deity) is swaying on your turban (he will give you the strength) ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone your (वाटच) who says ▷ (बाहेरी) my Baba your (मंदिलावरी)(डुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 23188 ✓ | दिवाण वाड्या जाया मी तर करते शिरापूरी सांगते बाळा तुला जबानी द्यावी खरी divāṇa vāḍyā jāyā mī tara karatē śirāpūrī sāṅgatē bāḷā tulā jabānī dyāvī kharī | ✎ To go to Divanvada*, I shall make a meal of Shira and Puri I tell you, son, give the true testimony ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) I wires (करते)(शिरापूरी) ▷ I_tell child to_you (जबानी)(द्यावी)(खरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 23189 ✓ | दिवाण वाड्या जाया मी तर करते डाळरोटी सांगते बाळा तुला नको जबानी देऊ खोटी divāṇa vāḍyā jāyā mī tara karatē ḍāḷarōṭī sāṅgatē bāḷā tulā nakō jabānī dēū khōṭī | ✎ He (son) is going to Divanvada* (Court), I make lentils and flattened bread I tell you, my son, don’t give a false testimony ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) I wires (करते)(डाळरोटी) ▷ I_tell child to_you not (जबानी)(देऊ)(खोटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 23190 ✓ | दिवाण वाड्या गेला नाही दिवाणाला भ्याला बाळायानी माझ्या जाब चुलत्या चढी केला divāṇa vāḍyā gēlā nāhī divāṇālā bhyālā bāḷāyānī mājhyā jāba culatyā caḍhī kēlā | ✎ He went to Divanvada* (Court), he didn’t get scared of the Divan* My son made his argument better than his uncle ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone not (दिवाणाला)(भ्याला) ▷ (बाळायानी) my (जाब)(चुलत्या)(चढी) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 23191 ✓ | दिवाण वाड्यामधी समई जळ पाचवाती दौत लेखणी माझ्या लेहणार्याच्या हाती divāṇa vāḍyāmadhī samaī jaḷa pācavātī dauta lēkhaṇī mājhyā lēhaṇāryācyā hātī | ✎ An oil lamp with five wicks in Divanvada* (Court) My son knows how to write, ink-pot and pen is in his hand ▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(समई)(जळ)(पाचवाती) ▷ (दौत)(लेखणी) my (लेहणार्याच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 23202 ✓ | दिवाण वाड्या गेला दोही हातानी मुजरा केला बाळायाच्या माझ्या भिकबाळीचा तोल गेला divāṇa vāḍyā gēlā dōhī hātānī mujarā kēlā bāḷāyācyā mājhyā bhikabāḷīcā tōla gēlā | ✎ He went to Divanvada*, he saluted with both the hands My son’s big ear-ring lost its balance ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दोही)(हातानी)(मुजरा) did ▷ (बाळायाच्या) my (भिकबाळीचा)(तोल) has_gone | pas de traduction en français |
|
[15] id = 23218 ✓ | पाटलाच बाळ गेल दिवाण खेटाया चौगुल्याच बाळ संग भांडी उटाया pāṭalāca bāḷa gēla divāṇa khēṭāyā caugulyāca bāḷa saṅga bhāṇḍī uṭāyā | ✎ Patil*’s son went to meet the Divan* Chougula’s son goes with him to pick up the utensils ▷ (पाटलाच) son gone (दिवाण)(खेटाया) ▷ (चौगुल्याच) son with (भांडी)(उटाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[16] id = 23219 ✓ | पाटलाच बाळ हाका मारीत न्हायाला बोलत माझ बाळ चल शिवार पहायाला pāṭalāca bāḷa hākā mārīta nhāyālā bōlata mājha bāḷa cala śivāra pahāyālā | ✎ Patils* son calls out to the barber My son says, come, let’s go to see the field ▷ (पाटलाच) son (हाका)(मारीत)(न्हायाला) ▷ Speak my son let_us_go (शिवार)(पहायाला) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 23280 ✓ | साहेबाच्या मुला चार दिडक्याची तुझी बोली माझ्या बाळाला उतराया भायखळा चवथी गल्ली sāhēbācyā mulā cāra diḍakyācī tujhī bōlī mājhyā bāḷālā utarāyā bhāyakhaḷā cavathī gallī | ✎ Saheb’s son, your words are worth nothing (A place) in Byculla, lane no. four, to stay for my son ▷ (साहेबाच्या) children (चार)(दिडक्याची)(तुझी) say ▷ My (बाळाला)(उतराया)(भायखळा)(चवथी)(गल्ली) | pas de traduction en français |
[10] id = 23281 ✓ | भाऊच्या धक्यावर आंबा हापूस पायरी सांगते बाळा तुला निघ यापार्या बाहेरी bhāūcyā dhakyāvara āmbā hāpūsa pāyarī sāṅgatē bāḷā tulā nigha yāpāryā bāhērī | ✎ Alfonso and Payari variety of mangoes on Bhaucha Dhakka (an area in Mumbai Port for loading and unloading) I tell you, son, you, merchant, come out ▷ (भाऊच्या)(धक्यावर)(आंबा)(हापूस)(पायरी) ▷ I_tell child to_you (निघ)(यापार्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 23282 ✓ | भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव गुलालाच बाळायाच माझ्या नाव कागदी दलालाच bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva gulālāca bāḷāyāca mājhyā nāva kāgadī dalālāca | ✎ On Bhaucha Dhakka (an area in Mumbai Port for loading and unloading), a boat with gulal* has come My son’s name is there as an agent on the documents ▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(गुलालाच) ▷ (बाळायाच) my (नाव)(कागदी)(दलालाच) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 23283 ✓ | भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव सुपार्याच बाळायाच माझ्या नाव कागदी यपार्याच bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva supāryāca bāḷāyāca mājhyā nāva kāgadī yapāryāca | ✎ On Bhaucha Dhakka (an area in Mumbai Port for loading and unloading), a boat with areca nut has come My son’s name is there as a merchant on the documents ▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(सुपार्याच) ▷ (बाळायाच) my (नाव)(कागदी)(यपार्याच) | pas de traduction en français |
[18] id = 23489 ✓ | मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी माझ्या बाळाच्या इनामाला उंच गेल्यात जांभळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī mājhyā bāḷācyā ināmālā uñca gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have grown tall in my son’s inam* land ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी) ▷ My (बाळाच्या)(इनामाला)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 23912 ✓ | लेक झाली म्हणूनी नको करुस हेळसांड गोपु बाळाच्या शेजारी सोनूताईचा पाट मांड lēka jhālī mhaṇūnī nakō karusa hēḷasāṇḍa gōpu bāḷācyā śējārī sōnūtāīcā pāṭa māṇḍa | ✎ Because you have had a daughter, don’t neglect her Place a low stool for daughter Sonutai, next to son Gopu’s ▷ (लेक) has_come (म्हणूनी) not (करुस)(हेळसांड) ▷ (गोपु)(बाळाच्या)(शेजारी)(सोनूताईचा)(पाट)(मांड) | pas de traduction en français |
[9] id = 24745 ✓ | सासर्याला जाती लेक कुणाची लाडकी बाईच्या माझ्या हाती फुलाची फडकी sāsaryālā jātī lēka kuṇācī lāḍakī bāīcyā mājhyā hātī phulācī phaḍakī | ✎ Whose darling daughter is going to her in-laws’house My daughter has flowers in a piece of cloth (happy memories from maher*) in hand ▷ (सासर्याला) caste (लेक)(कुणाची)(लाडकी) ▷ (बाईच्या) my (हाती)(फुलाची)(फडकी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 24749 ✓ | सासर्याला जाती लाडाची लाडूबाई बाईच माझ्या घोड्यावरी ठेवा पायी sāsaryālā jātī lāḍācī lāḍūbāī bāīca mājhyā ghōḍyāvarī ṭhēvā pāyī | ✎ Darling daughter is leaving for her in-laws’ house Make my daughter mount on horseback ▷ (सासर्याला) caste (लाडाची)(लाडूबाई) ▷ (बाईच) my horse_back (ठेवा)(पायी) | pas de traduction en français |
[8] id = 24814 ✓ | सासर्याला जाती वटी भरावी लाह्याची गवळण माझीबाई लांब पल्याला जायाची sāsaryālā jātī vaṭī bharāvī lāhyācī gavaḷaṇa mājhībāī lāmba palyālā jāyācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, fill her lap with popcorn My dear daughter will be going a long distance ▷ (सासर्याला) caste (वटी)(भरावी)(लाह्याची) ▷ (गवळण)(माझीबाई)(लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français |
[46] id = 25753 ✓ | जावई म्हण बाळ हाये मर्जीच माणूस गवळणी माझे बाई तू तर उगीर खाली बस jāvaī mhaṇa bāḷa hāyē marjīca māṇūsa gavaḷaṇī mājhē bāī tū tara ugīra khālī basa | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(म्हण) son (हाये)(मर्जीच)(माणूस) ▷ (गवळणी)(माझे) woman you wires (उगीर)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
[8] id = 25829 ✓ | जावई बाळानी जिन घातीला घोडीला बाईईला माझ्या नका थांबवू लाडीला jāvaī bāḷānī jina ghātīlā ghōḍīlā bāīīlā mājhyā nakā thāmbavū lāḍīlā | ✎ Dear son-in-law has saddled the horse Don’t stop my darling daughter Salu* ▷ (जावई)(बाळानी)(जिन)(घातीला)(घोडीला) ▷ (बाईईला) my (नका)(थांबवू)(लाडीला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband | ||
[9] id = 25830 ✓ | घोडीवरी जिन जावई घाली राग राग ताईला माझ्या नका थांबवू जाऊ द्या माग ghōḍīvarī jina jāvaī ghālī rāga rāga tāīlā mājhyā nakā thāmbavū jāū dyā māga | ✎ Son-in-law puts the saddle on the horse in anger Don’t stop my sister, let her go with him ▷ (घोडीवरी)(जिन)(जावई)(घाली)(राग)(राग) ▷ (ताईला) my (नका)(थांबवू)(जाऊ)(द्या)(माग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband |
[8] id = 26117 ✓ | जावयाची जात मोठी बायांनो खेळवणी तांब्यानी वाढी दूध म्हणतो गुळवणी jāvayācī jāta mōṭhī bāyānnō khēḷavaṇī tāmbyānī vāḍhī dūdha mhaṇatō guḷavaṇī | ✎ Women, a son-in-law likes to make you dance Even if you serve him milk from a jar, he will say it’s diluted jaggery* water ▷ (जावयाची) class (मोठी)(बायांनो)(खेळवणी) ▷ (तांब्यानी)(वाढी) milk (म्हणतो)(गुळवणी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 26125 ✓ | नको म्हणू गोरे जावई माझा बाई पोटीच्या वाचूनी कुळीला दिवा नाही nakō mhaṇū gōrē jāvaī mājhā bāī pōṭīcyā vācūnī kuḷīlā divā nāhī | ✎ Woman, don’t say, son-in-law is mine Besides your son, no one can continue the lineage ▷ Not say (गोरे)(जावई) my woman ▷ (पोटीच्या)(वाचूनी)(कुळीला) lamp not | pas de traduction en français |
[6] id = 26127 ✓ | नको म्हणू गोरे जावई माझ गोत आठरा धान्यामधी तिळाचा व्हईना भात nakō mhaṇū gōrē jāvaī mājha gōta āṭharā dhānyāmadhī tiḷācā vhīnā bhāta | ✎ Woman, don’t say son-in-law is my relative One can cook rice from eighteen kinds of grains, but one cannot make rice out of sesame seeds ▷ Not say (गोरे)(जावई) my (गोत) ▷ (आठरा)(धान्यामधी)(तिळाचा)(व्हईना)(भात) | pas de traduction en français |
[29] id = 26371 ✓ | साखरच लाडू बंदीच करते चार आता माझा बंधू टुकीच जेवणार sākharaca lāḍū bandīca karatē cāra ātā mājhā bandhū ṭukīca jēvaṇāra | ✎ I make two- three sugar sweets My handsome brother is a connoisseur ▷ (साखरच)(लाडू)(बंदीच)(करते)(चार) ▷ (आता) my brother (टुकीच)(जेवणार) | pas de traduction en français |
[15] id = 33452 ✓ | भांडत भाऊ भाऊ उभ्या तलवारीच्या घाई उचलून घ्यावा तान्ह्या बाळानी केल काही bhāṇḍata bhāū bhāū ubhyā talavārīcyā ghāī ucalūna ghyāvā tānhyā bāḷānī kēla kāhī | ✎ Brothers are quarrelling, they have come to the point of picking swords But pick up the baby, he has done nothing ▷ (भांडत) brother brother (उभ्या)(तलवारीच्या)(घाई) ▷ (उचलून)(घ्यावा)(तान्ह्या)(बाळानी) did (काही) | pas de traduction en français |
[6] id = 26706 ✓ | पाऊस नाही पाणी नदी कुणीकडून आली बहिण भावंडाची अवचित भेट झाली pāūsa nāhī pāṇī nadī kuṇīkaḍūna ālī bahiṇa bhāvaṇḍācī avacita bhēṭa jhālī | ✎ No rain, no nothing, from where has she (river-ref to sister) come Brother and sister met unexpectedly ▷ Rain not water, (नदी)(कुणीकडून) has_come ▷ Sister (भावंडाची)(अवचित)(भेट) has_come | pas de traduction en français |
[37] id = 91296 ✓ | वाटचा वाटसरा तुझी बोलायची चोरी माझ्या बंदुची गोष्ट न्यारी vāṭacā vāṭasarā tujhī bōlāyacī cōrī mājhyā banducī gōṣṭa nyārī | ✎ Traveller on the road, I cannot talk to you for fear of rebuke With my own brother, it’s a different story ▷ (वाटचा)(वाटसरा)(तुझी)(बोलायची)(चोरी) ▷ My (बंदुची)(गोष्ट)(न्यारी) | pas de traduction en français |
[53] id = 27569 ✓ | लुगड्याच मोल दिल चोळीच्या खणाला नवल करतो शिपी तपल्या मनाला lugaḍyāca mōla dila cōḷīcyā khaṇālā navala karatō śipī tapalyā manālā | ✎ A blouse piece costs the same as a sari before Tailor is wondering in his mind, how is it possible ▷ (लुगड्याच)(मोल)(दिल)(चोळीच्या)(खणाला) ▷ (नवल)(करतो)(शिपी)(तपल्या)(मनाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 27772 ✓ | बारीक बांगडी नाव तिच ताराबाई पुतळा माझा बंधु मला भरीतो बारमाही bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārābāī putaḷā mājhā bandhu malā bharītō bāramāhī | ✎ A delicate bangle made of twisted wires My handsome brother buys them for me all the year round ▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(ताराबाई) ▷ (पुतळा) my brother (मला)(भरीतो)(बारमाही) | pas de traduction en français |
[85] id = 27935 ✓ | काळी चंद्रकळा मी तर नेसायची नाही सांगते बंधू तुला माझ्या देव्हारी काळूबाई kāḷī candrakaḷā mī tara nēsāyacī nāhī sāṅgatē bandhū tulā mājhyā dēvhārī kāḷūbāī | ✎ Black Chandrakala* sari, I will not wear it I tell you, brother, I have Goddess Kalubai in my shrine ▷ Kali (चंद्रकळा) I wires (नेसायची) not ▷ I_tell brother to_you my (देव्हारी)(काळूबाई) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 28230 ✓ | माहेराला जाते करते बाजाराच नाव पुतळ्या माझा बंधु आडवळणी तुझ गाव māhērālā jātē karatē bājārāca nāva putaḷyā mājhā bandhu āḍavaḷaṇī tujha gāva | ✎ I go to my maher*, I tell them I am going to the bazaar My handsome brother, your village is out of the way ▷ (माहेराला) am_going (करते)(बाजाराच)(नाव) ▷ (पुतळ्या) my brother (आडवळणी) your (गाव) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 28350 ✓ | आगीन गाडीला डब्या डब्यानी मेणबत्या बाळायानी माझ्या बहिणी काशीला नेल्या होत्या āgīna gāḍīlā ḍabyā ḍabyānī mēṇabatyā bāḷāyānī mājhyā bahiṇī kāśīlā nēlyā hōtyā | ✎ There are candles in each bogey of the train My dear brother had taken his sisters for pilgrimage to Kashi* ▷ (आगीन)(गाडीला)(डब्या)(डब्यानी)(मेणबत्या) ▷ (बाळायानी) my (बहिणी)(काशीला)(नेल्या)(होत्या) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 28363 ✓ | लांब माझ गाव मी तर एकली कशी जावू माझ्या गावाचा दिवाणखाना तिथ चवक्या हाये नऊ lāmba mājha gāva mī tara ēkalī kaśī jāvū mājhyā gāvācā divāṇakhānā titha cavakyā hāyē naū | ✎ My village is far away, how can I go alone In my village square, there are nine watch posts ▷ (लांब) my (गाव) I wires alone how (जावू) ▷ My (गावाचा)(दिवाणखाना)(तिथ)(चवक्या)(हाये)(नऊ) | pas de traduction en français |
[44] id = 28445 ✓ | बंधु पाव्हणा शेजी पुसती कोण गावू शेजी पुसती कोण गावू कोळवड्या गावाचा बाजीरावू bandhu pāvhaṇā śējī pusatī kōṇa gāvū śējī pusatī kōṇa gāvū kōḷavaḍyā gāvācā bājīrāvū | ✎ no translation in English ▷ Brother (पाव्हणा)(शेजी)(पुसती) who (गावू) ▷ (शेजी)(पुसती) who (गावू)(कोळवड्या)(गावाचा)(बाजीरावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[63] id = 28508 ✓ | पावणा माझा बंधू घोड बांधाव इवराला पायात घाल जोडा काट बाईच्या शिवाराला pāvaṇā mājhā bandhū ghōḍa bāndhāva ivarālā pāyāta ghāla jōḍā kāṭa bāīcyā śivārālā | ✎ no translation in English ▷ (पावणा) my brother (घोड)(बांधाव)(इवराला) ▷ (पायात)(घाल)(जोडा)(काट)(बाईच्या)(शिवाराला) | pas de traduction en français |
[9] id = 28880 ✓ | मैना सुकलीस माझ्या दारीच्या पडवळी मी मपल्या बाईला उद्या धाडील मुराळी mainā sukalīsa mājhyā dārīcyā paḍavaḷī mī mapalyā bāīlā udyā dhāḍīla murāḷī | ✎ My Mina, my daughter, you become thin like a snake gourd in front of my door I will send a murali* for my daughter to-morrow ▷ Mina (सुकलीस) my (दारीच्या)(पडवळी) ▷ I (मपल्या)(बाईला)(उद्या)(धाडील)(मुराळी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 28881 ✓ | मुराळ्या माझ्या बाळा तुला मुराळ्याची रजा गवळण माझी बाई माग चालली कंबळजा murāḷyā mājhyā bāḷā tulā murāḷyācī rajā gavaḷaṇa mājhī bāī māga cālalī kambaḷajā | ✎ Murali* my son, you got leave to go as murali* My dear daughter Kambalja is walking behind ▷ (मुराळ्या) my child to_you (मुराळ्याची) king ▷ (गवळण) my daughter (माग)(चालली)(कंबळजा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 28889 ✓ | लांब माझ गाव मला घालवाया चल बंधु माझ्या सरवणा बापलेक दोघजण lāmba mājha gāva malā ghālavāyā cala bandhu mājhyā saravaṇā bāpalēka dōghajaṇa | ✎ My village is far away, come with me, to leave me at my in-laws My dear brother Saravana, come both, you and your son ▷ (लांब) my (गाव)(मला)(घालवाया) let_us_go ▷ Brother my (सरवणा)(बापलेक)(दोघजण) | pas de traduction en français |
[3] id = 28890 ✓ ◉ UVS-22-05 | लांब माझ गाव लांब माझा परगणा घालवाया चल बंधु माझ्या कारकुना lāmba mājha gāva lāmba mājhā paragaṇā ghālavāyā cala bandhu mājhyā kārakunā | ✎ My village is far away, my region is at a distance Dear brother, come with me, to leave me at my in-laws ▷ (लांब) my (गाव)(लांब) my (परगणा) ▷ (घालवाया) let_us_go brother my (कारकुना) | pas de traduction en français |
[20] id = 28907 ✓ | लेक चालली सासर्याला वटीत पिवळा पेरु घालवाया येतो बंधु मुरळ्या छंदखोरु lēka cālalī sāsaryālā vaṭīta pivaḷā pēru ghālavāyā yētō bandhu muraḷyā chandakhōru | ✎ Daughter is leaving to go to her in-laws, she has yellow guava in her lap Her fun-loving brother is going with her to leave her at her in-laws as murali* ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(वटीत)(पिवळा)(पेरु) ▷ (घालवाया)(येतो) brother (मुरळ्या)(छंदखोरु) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | E:XIII-1.1f ??? |
[17] id = 29072 ✓ | एकामाग एक कोण हिरव्या गोगीच तान्ह माझ बाळ भाच मुराळी दोघीच ēkāmāga ēka kōṇa hiravyā gōgīca tānha mājha bāḷa bhāca murāḷī dōghīca | ✎ Whose children are these, going one after the other My little son is a murali* for both the daughters ▷ (एकामाग)(एक) who (हिरव्या)(गोगीच) ▷ (तान्ह) my son (भाच)(मुराळी)(दोघीच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[2] id = 29573 ✓ | नणंद भाऊजया आम्ही अंगणी उभ्या राहू एक मेकाची शिण घेवु इहिणी दोघी होऊ naṇanda bhāūjayā āmhī aṅgaṇī ubhyā rāhū ēka mēkācī śiṇa ghēvu ihiṇī dōghī hōū | ✎ Nanand* and sister-n-law, we shall both stand in the courtyard We are both equal, let us become each other’s Vihin* ▷ (नणंद)(भाऊजया)(आम्ही)(अंगणी)(उभ्या)(राहू) ▷ (एक)(मेकाची)(शिण)(घेवु)(इहिणी)(दोघी)(होऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 29574 ✓ | सांगते बंधु तुला आम्ही इहिणी आटीच्या आम्ही इहिणी आटीच्या चोळ्या शिवू गाठीच्या sāṅgatē bandhu tulā āmhī ihiṇī āṭīcyā āmhī ihiṇī āṭīcyā cōḷyā śivū gāṭhīcyā | ✎ Tell you, brother, we both, each other’s Vihin*, go according to standard practices We shall both stitch blouses with loose ends to be knotted ▷ I_tell brother to_you (आम्ही)(इहिणी)(आटीच्या) ▷ (आम्ही)(इहिणी)(आटीच्या)(चोळ्या)(शिवू)(गाठीच्या) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 31434 ✓ | भरतार नव्ह हा तर मखमली डेरा त्याच्या सावलीनी मला लागत नाही उनवारा bharatāra navha hā tara makhamalī ḍērā tyācyā sāvalīnī malā lāgata nāhī unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (मखमली)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीनी)(मला)(लागत) not (उनवारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[1] id = 31501 ✓ | भरताराच्या राज्या उभी राहिले दारामंदी अंबारीचा हत्ती केला गडप घरामंदी bharatārācyā rājyā ubhī rāhilē dārāmandī ambārīcā hattī kēlā gaḍapa gharāmandī | ✎ In my husband’s regime, I had to stand outside the door My existence is like an elephant, but I am stuck in the house ▷ (भरताराच्या)(राज्या) standing (राहिले)(दारामंदी) ▷ (अंबारीचा)(हत्ती) did (गडप)(घरामंदी) | pas de traduction en français |
[2] id = 31577 ✓ | रुसल भरतार याला कशानी समजावा गवळणी माझ्या बाई त्याला आडवा गोपा द्यावा rusala bharatāra yālā kaśānī samajāvā gavaḷaṇī mājhyā bāī tyālā āḍavā gōpā dyāvā | ✎ Husband is angry, how can I pacify him My dear daughter, give your son in his hand ▷ (रुसल)(भरतार)(याला)(कशानी)(समजावा) ▷ (गवळणी) my woman (त्याला)(आडवा)(गोपा)(द्यावा) | pas de traduction en français |
[5] id = 31580 ✓ | भरताराची खूण डाव्या डोळ्याची कोर लाल गवळणे बाई राग जाऊ दे मंग बोल bharatārācī khūṇa ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla gavaḷaṇē bāī rāga jāū dē maṅga bōla | ✎ His left eye becoming red at the edge is the sign that husband is angry Dear daughter, let his anger subside, then talk to him ▷ (भरताराची)(खूण)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल) ▷ (गवळणे) woman (राग)(जाऊ)(दे)(मंग) says | pas de traduction en français |
[13] id = 31588 ✓ | भरतार राग राग बाई माझी बहुशाली हासत आली दारी त्याच्या रागाच झाल पाणी bharatāra rāga rāga bāī mājhī bahuśālī hāsata ālī dārī tyācyā rāgāca jhāla pāṇī | ✎ Husband is very angry, my daughter is wise She came to the door smiling, (husband) forgot his anger ▷ (भरतार)(राग)(राग) woman my (बहुशाली) ▷ (हासत) has_come (दारी)(त्याच्या)(रागाच)(झाल) water, | pas de traduction en français |
[20] id = 31595 ✓ | रुसला भरतार बाई माझ्या नेणंतीचा तान्ही माझी बाई सोगा धरी बनातीचा rusalā bharatāra bāī mājhyā nēṇantīcā tānhī mājhī bāī sōgā dharī banātīcā | ✎ Woman, my young daughter’s husband is angry Her little daughter holds on to his dhotar* ▷ (रुसला)(भरतार) woman my (नेणंतीचा) ▷ (तान्ही) my daughter (सोगा)(धरी)(बनातीचा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 32313 ✓ | आहेव मेली गोरी साज घेतल काढूनी कानीच कुडूक तेवढ राहिल दडूनी āhēva mēlī gōrī sāja ghētala kāḍhūnī kānīca kuḍūka tēvaḍha rāhila daḍūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments Only the ear-rings in the ears remained hidden ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(साज)(घेतल)(काढूनी) ▷ (कानीच)(कुडूक)(तेवढ)(राहिल)(दडूनी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 32431 ✓ | आहेव मेली गोरी पडल गोताला साकड तोडीत्यात काही चंदन बेलाची लाकड āhēva mēlī gōrī paḍala gōtālā sākaḍa tōḍītyāta kāhī candana bēlācī lākaḍa | ✎ The woman died as an Ahev*, relatives have a problem Some are cutting Sandalwood and Bel* wood ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(पडल)(गोताला)(साकड) ▷ (तोडीत्यात)(काही)(चंदन)(बेलाची)(लाकड) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 33170 ✓ | भांडत भावू भावू शेती पडल्यात दोर्या जाव गवळणी आपण परायाच्या बर्या bhāṇḍata bhāvū bhāvū śētī paḍalyāta dōryā jāva gavaḷaṇī āpaṇa parāyācyā baryā | ✎ Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field We, sisters-in-law, coming from different families, are far better ▷ (भांडत)(भावू)(भावू) furrow (पडल्यात)(दोर्या) ▷ (जाव)(गवळणी)(आपण)(परायाच्या)(बर्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 33183 ✓ | भांडत भाऊ भाऊ आंब्याच्या खुटासाठी जाव गवळणी आपण जेवू एका ताटी bhāṇḍata bhāū bhāū āmbyācyā khuṭāsāṭhī jāva gavaḷaṇī āpaṇa jēvū ēkā tāṭī | ✎ Brothers are quarreling for mango trees Sister-in-law, let’s eat from the same plate ▷ (भांडत) brother brother (आंब्याच्या)(खुटासाठी) ▷ (जाव)(गवळणी)(आपण)(जेवू)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français |
[21] id = 33189 ✓ | भांडत भाऊ भाऊ नका जाऊ दिवाणात सांगते बाळा तुला आंबा दोघांच्या लवणात bhāṇḍata bhāū bhāū nakā jāū divāṇāta sāṅgatē bāḷā tulā āmbā dōghāñcyā lavaṇāta | ✎ Brothers are quarreling, don’t go to the court I tell you, son, mango trees are there in the fields of both ▷ (भांडत) brother brother (नका)(जाऊ)(दिवाणात) ▷ I_tell child to_you (आंबा)(दोघांच्या)(लवणात) | pas de traduction en français |
[5] id = 33220 ✓ | जिवाला जडभारी नाहीत बहिणभाऊ येळला कामा आली कळीयुवगाची जाऊ jivālā jaḍabhārī nāhīta bahiṇabhāū yēḷalā kāmā ālī kaḷīyuvagācī jāū | ✎ I am seriously ill, I don’t have brothers and sisters My sister-in-law was there when needed ▷ (जिवाला)(जडभारी)(नाहीत)(बहिणभाऊ) ▷ (येळला)(कामा) has_come (कळीयुवगाची)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[1] id = 34304 ✓ | आगीन गाडीचा सव्वा कोसाचा पसारा कळ दाबाया वर इंग्रज बसला āgīna gāḍīcā savvā kōsācā pasārā kaḷa dābāyā vara iṅgraja basalā | ✎ The train stretches over one and a quarter kos* An Englishman is sitting (in the locomotive) to start the engine ▷ (आगीन)(गाडीचा)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा) ▷ (कळ)(दाबाया)(वर)(इंग्रज)(बसला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 34307 ✓ | आगीन गाडीची सव्वा कोसाची लांबण कळ दाबाया वर बसला बामण āgīna gāḍīcī savvā kōsācī lāmbaṇa kaḷa dābāyā vara basalā bāmaṇa | ✎ The train is one and a quarter kos* long A Brahman is sitting (in the locomotive) to start the engine ▷ (आगीन)(गाडीची)(सव्वा)(कोसाची)(लांबण) ▷ (कळ)(दाबाया)(वर)(बसला) Brahmin | pas de traduction en français |
|