Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 456
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhore Mukta
(13 records)

Village: पोमगाव - Pomgaon

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[34] id = 10080
माझ्या दारावरुनी कोण गेला बुटवाला
देव बहिरी बाबा उभा शिपाई गेटवाला
mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā buṭavālā
dēva bahirī bābā ubhā śipāī gēṭavālā
no translation in English
▷  My (दारावरुनी) who has_gone (बुटवाला)
▷ (देव)(बहिरी) Baba standing (शिपाई)(गेटवाला)
pas de traduction en français
[35] id = 10081
माझ्या दारावरुनी येताची छडी गेली
देव बहिरी बाबानी पाटची फेरी केली
mājhyā dārāvarunī yētācī chaḍī gēlī
dēva bahirī bābānī pāṭacī phērī kēlī
no translation in English
▷  My (दारावरुनी)(येताची)(छडी) went
▷ (देव)(बहिरी)(बाबानी)(पाटची)(फेरी) shouted
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[18] id = 10326
नवस बोले नवसा पडली लांबड
बहिरी बाबाला गोंधळ मारवतीला बाभण
navasa bōlē navasā paḍalī lāmbaḍa
bahirī bābālā gōndhaḷa māravatīlā bābhaṇa
no translation in English
▷ (नवस)(बोले)(नवसा)(पडली)(लांबड)
▷ (बहिरी)(बाबाला)(गोंधळ)(मारवतीला)(बाभण)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[12] id = 10412
रातर मला झाली इहिर टाकूनी टाक्याला
देव बहिरीबाबा उभा शिपाई नाक्याला
rātara malā jhālī ihira ṭākūnī ṭākyālā
dēva bahirībābā ubhā śipāī nākyālā
no translation in English
▷ (रातर)(मला) has_come (इहिर)(टाकूनी)(टाक्याला)
▷ (देव)(बहिरीबाबा) standing (शिपाई)(नाक्याला)
pas de traduction en français
[18] id = 10418
नार गेली पाण्याला ही ग पाटच्या आंबळात
देव बहिरी बाबा लिंब झोकितो घागरीत
nāra gēlī pāṇyālā hī ga pāṭacyā āmbaḷāta
dēva bahirī bābā limba jhōkitō ghāgarīta
no translation in English
▷ (नार) went (पाण्याला)(ही) * (पाटच्या)(आंबळात)
▷ (देव)(बहिरी) Baba (लिंब)(झोकितो)(घागरीत)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[19] id = 10537
माझ्या घरामधी सापासर्पाची पाच बिळ
देव बहिरीबाबा काढीते मी तुझा बळ
mājhyā gharāmadhī sāpāsarpācī pāca biḷa
dēva bahirībābā kāḍhītē mī tujhā baḷa
no translation in English
▷  My (घरामधी)(सापासर्पाची)(पाच)(बिळ)
▷ (देव)(बहिरीबाबा)(काढीते) I your child
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[22] id = 17799
संपत्तीच्या नारी नको गर्वानी मला
चल बाळाच्या माडीला सोन दावीते तुला
sampattīcyā nārī nakō garvānī malā
cala bāḷācyā māḍīlā sōna dāvītē tulā
Wealthy woman, don’t talk to me with such ego
Come to my son’s storeyed house, I will show you my gold
▷ (संपत्तीच्या)(नारी) not (गर्वानी)(मला)
▷  Let_us_go (बाळाच्या)(माडीला) gold (दावीते) to_you
pas de traduction en français


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[6] id = 21992
धनगर सावरला बकर्या कोकर्यानी
बाळ सावरला खळ्याच्या मातेर्यानी
dhanagara sāvaralā bakaryā kōkaryānī
bāḷa sāvaralā khaḷyācyā mātēryānī
A shepherd has goats and lambs to recover from a difficult situation
My son recovered, thanks to grains mixed with dust and dried leaves remaining on the thrashing floor
▷ (धनगर)(सावरला)(बकर्या)(कोकर्यानी)
▷  Son (सावरला)(खळ्याच्या)(मातेर्यानी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[2] id = 22052
खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा
आता माझ्या बाळायाचा सव्वाखंडिचा डौरा
khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā
ātā mājhyā bāḷāyācā savvākhaṇḍicā ḍaurā
God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor
Now, my son offers Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (आता) my (बाळायाचा)(सव्वाखंडिचा)(डौरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[5] id = 22055
खळ्यायाची पाळी येवढी कशानी ओली झाली
आई ग धनावडी ही ग राशीवरी न्हाली
khaḷyāyācī pāḷī yēvaḍhī kaśānī ōlī jhālī
āī ga dhanāvaḍī hī ga rāśīvarī nhālī
With what has the thrashing floor become wet so much
Goddess Dhanavadi had a bath on your heap of grains
▷ (खळ्यायाची)(पाळी)(येवढी)(कशानी)(ओली) has_come
▷ (आई) * (धनावडी)(ही) * (राशीवरी)(न्हाली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[17] id = 24693
सासर्याला जाती माझी लाडकी लाडूबाई
मैनाच माझ्या घोड्यावर ठुवा पायी
sāsaryālā jātī mājhī lāḍakī lāḍūbāī
maināca mājhyā ghōḍyāvara ṭhuvā pāyī
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Make my Maina* mount on horseback
▷ (सासर्याला) caste my (लाडकी)(लाडूबाई)
▷  Of_Mina my (घोड्यावर)(ठुवा)(पायी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[2] id = 24808
सासयरी जाती माझी लाडकी व्दारका
मैनाच्या मपल्या वटी घालते खारका
sāsayarī jātī mājhī lāḍakī vdārakā
mainācyā mapalyā vaṭī ghālatē khārakā
My darling daughter Dwarka is leaving for her in-laws’ house
I put day dates in my Maina*’s lap
▷ (सासयरी) caste my (लाडकी)(व्दारका)
▷  Of_Mina (मपल्या)(वटी)(घालते)(खारका)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[4] id = 29967
मामाच्या इथ भाचा जेवला गणपती
तांब्यानी वाढी तूप मामी त्याची धुरपती
māmācyā itha bhācā jēvalā gaṇapatī
tāmbyānī vāḍhī tūpa māmī tyācī dhurapatī
Ganapati, nephew sat for his meal along with his maternal uncle
Draupadi*, his maternal aunt serves ghee* with a jug
▷  Of_maternal_uncle (इथ)(भाचा)(जेवला)(गणपती)
▷ (तांब्यानी)(वाढी)(तूप) maternal_uncle (त्याची)(धुरपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
gheeclarified butter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Resident and guardian of the village
  2. Support granted
  3. Protection from snake
  4. They prove the best ornaments and gold
  5. Grain in plenty
  6. Gods on thrashing ground
  7. Daughter the dear one
  8. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  9. Nephew eating at uncle’s house
⇑ Top of page ⇑