Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 441
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhebe Naka
(79 records)

Village: पोळे - Pole

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[6] id = 849
राम देव बोलतो के गई माझी माता
झालीत बारा वर्षे पलंग का ग रीता
rāma dēva bōlatō kē gaī mājhī mātā
jhālīta bārā varṣē palaṅga kā ga rītā
Ram asks, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, why is my bed vacant
▷  Ram (देव) says (के)(गई) my (माता)
▷ (झालीत)(बारा)(वर्षे)(पलंग)(का) * (रीता)
pas de traduction en français
[10] id = 853
रामासारखा भरतार आला शिकार खेळूनी
राम रडाया लागला बारा वर्स झाली मला
rāmāsārakhā bharatāra ālā śikāra khēḷūnī
rāma raḍāyā lāgalā bārā varsa jhālī malā
Husband like Ram, he came back from hunting
He started weeping, for twelve years, I am away from Sita
▷ (रामासारखा)(भरतार) here_comes (शिकार)(खेळूनी)
▷  Ram (रडाया)(लागला)(बारा)(वर्स) has_come (मला)
pas de traduction en français
[11] id = 854
राम का म्हण देव रडाया लागला
केगा माता माझी सीता कंच्या रस्त्यानी शोधू आता
rāma kā mhaṇa dēva raḍāyā lāgalā
kēgā mātā mājhī sītā kañcyā rastyānī śōdhū ātā
Ram started weeping
Kaikeyi, my mother, which way did my Sita go, how can I find her
▷  Ram (का)(म्हण)(देव)(रडाया)(लागला)
▷ (केगा)(माता) my Sita (कंच्या) on_the_road (शोधू)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[1] id = 873
राम सारखा भरतार सीता निघाली टाकूनी
शिळ साखरेचे लाडू शिक्या ठेवले झाकूनी
rāma sārakhā bharatāra sītā nighālī ṭākūnī
śiḷa sākharēcē lāḍū śikyā ṭhēvalē jhākūnī
A husband like Ram, Sita is going, leaving him behind
Sugar sweets made beforehand, are kept covered in the sling
▷  Ram (सारखा)(भरतार) Sita (निघाली)(टाकूनी)
▷ (शिळ)(साखरेचे)(लाडू)(शिक्या)(ठेवले)(झाकूनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[8] id = 1000
लक्ष्मण बाळ म्हण नका जोग्याच धरु पाप
केगावा माझे माता जोगी पुण्याचा मायबाप
lakṣmaṇa bāḷa mhaṇa nakā jōgyāca dharu pāpa
kēgāvā mājhē mātā jōgī puṇyācā māyabāpa
Lakshman says, don’’t keep criticising Jogi* all the time
Kaikeyi, my mother, Jogi* is a virtuous man
▷  Laksman son (म्हण)(नका)(जोग्याच)(धरु)(पाप)
▷ (केगावा)(माझे)(माता)(जोगी)(पुण्याचा)(मायबाप)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[3] id = 1022
भईन वनात सीता रडती आयका
सीताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
bhaīna vanāta sītā raḍatī āyakā
sītālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a frightening forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (भईन)(वनात) Sita (रडती)(आयका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
Dans l'immense forêt vierge, écoutez ! Sītā pleure
Jujubiers et acacias, femmes amies, viennent la consoler


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[4] id = 1250
लंकच्या रावणाच्या फोडील्या दंड भुजा
सांगते बाळा तुला त्या तर गरुड पकशानी
laṅkacyā rāvaṇācyā phōḍīlyā daṇḍa bhujā
sāṅgatē bāḷā tulā tyā tara garuḍa pakaśānī
He broke the hands and arms of Ravan*, King of Lanka*
I tell you, son, the bird (Garud) did it
▷  Of_Lanka (रावणाच्या)(फोडील्या)(दंड)(भुजा)
▷  I_tell child to_you (त्या) wires (गरुड)(पकशानी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[6] id = 1252
सांगतो देवा तुला नको रामा कष्टी होऊ
बोल गरुड पकशा शोध सीताईचा लावू
sāṅgatō dēvā tulā nakō rāmā kaṣṭī hōū
bōla garuḍa pakaśā śōdha sītāīcā lāvū
I tell you God Ram, don’t feel dejected
The bird Garud says, we shall find Sitai
▷ (सांगतो)(देवा) to_you not Ram (कष्टी)(होऊ)
▷  Says (गरुड)(पकशा)(शोध)(सीताईचा) apply
pas de traduction en français
[24] id = 1247
सीताबाईला घेऊन गेला नाही ऐकला पकशाला
रामाची सीताबाई नेली ती आपल्या लंकयेला
sītābāīlā ghēūna gēlā nāhī aikalā pakaśālā
rāmācī sītābāī nēlī tī āpalyā laṅkayēlā
He (Ravan*) carried Sita away, the Bird (Jatayu) could not stop him
He carried Ram’s Sitabai away to his Lanka*
▷  Goddess_Sita (घेऊन) has_gone not (ऐकला)(पकशाला)
▷  Of_Ram goddess_Sita (नेली)(ती)(आपल्या)(लंकयेला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[26] id = 1249
सांगते बाई तुला देव रामाच्या ववईशा
असा झोंबितो उतरला तो गरुड पकशा
sāṅgatē bāī tulā dēva rāmācyā vavīśā
asā jhōmbitō utaralā tō garuḍa pakaśā
I tell you, woman, from God Ram’s lineage
That Bird Garud gave such a big fight
▷  I_tell woman to_you (देव) of_Ram (ववईशा)
▷ (असा)(झोंबितो)(उतरला)(तो)(गरुड)(पकशा)
pas de traduction en français


A:I-1.16a (A01-01-16a) - Sītā / Sītā and Jānū, the gardener / In her sleep, Sītā kicks a cup of water

[1] id = 1401
जंगलाची केली बाज दगडाची केली उशी
सांगते बाई तुला सीताबाई वनवासी
jaṅgalācī kēlī bāja dagaḍācī kēlī uśī
sāṅgatē bāī tulā sītābāī vanavāsī
In the forest, she made a bed from dried leaves and twigs, a stone as pillow
I tell you, woman, Sitabai is living in a forest
▷ (जंगलाची) shouted (बाज)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  I_tell woman to_you goddess_Sita (वनवासी)
pas de traduction en français
[5] id = 1405
झोपच्या भरामधी दिला सीतानी अंगमोडा
उशान पायथ्याच द्रोण लवंडूनी गेला
jhōpacyā bharāmadhī dilā sītānī aṅgamōḍā
uśāna pāyathyāca drōṇa lavaṇḍūnī gēlā
In her deep sleep, Sita stretched her hands
Water kept in leaf bowls near her head and feet got spilt
▷ (झोपच्या)(भरामधी)(दिला)(सीतानी)(अंगमोडा)
▷ (उशान)(पायथ्याच)(द्रोण)(लवंडूनी) has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.16b (A01-01-16b) - Sītā / Sītā and Jānū, the gardener / Jānū’s garden flourishes again

[1] id = 1408
जानू या म्हण माळी डचकुनी जागा झाला
राणीइशी बोल मळा जातो मी पहायाला
jānū yā mhaṇa māḷī ḍacakunī jāgā jhālā
rāṇīiśī bōla maḷā jātō mī pahāyālā
Janu gardener woke up, startled
He tells his wife, his queen, I am going to cheek the plantation
▷ (जानू)(या)(म्हण)(माळी)(डचकुनी)(जागा)(झाला)
▷ (राणीइशी) says (मळा) goes I (पहायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1409
पुस राणीची घेऊनी गेला पाण्याच्या शोधला
वनाच्या वनामधी झरा पाण्याचा दिसला
pusa rāṇīcī ghēūnī gēlā pāṇyācyā śōdhalā
vanācyā vanāmadhī jharā pāṇyācā disalā
He (Janu) takes his wife’s permission and goes in search of water
Inside the forest, he sees a spring
▷  Enquire (राणीची)(घेऊनी) has_gone (पाण्याच्या)(शोधला)
▷ (वनाच्या)(वनामधी) Jhara (पाण्याचा)(दिसला)
pas de traduction en français
[3] id = 1410
जानू मळ्याचा मळा बारा वरस वाळलेला
न्हाली रामाची सीताबाई पाना फुलान डवरला
jānū maḷyācā maḷā bārā varasa vāḷalēlā
nhālī rāmācī sītābāī pānā phulāna ḍavaralā
Janu gardener’s plantation was dry for twelve years
Ram’s Sitabai had a bath (near the plantation) and it blossomed laden with leaves and flowers
▷ (जानू)(मळ्याचा)(मळा)(बारा)(वरस)(वाळलेला)
▷ (न्हाली) of_Ram goddess_Sita (पाना)(फुलान)(डवरला)
pas de traduction en français


A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box

[1] id = 1414
दरव्याच्या काठी एक मोड उगवला
खंदाड्यावाणी बोल तिथ माझा जन्म झाला
daravyācyā kāṭhī ēka mōḍa ugavalā
khandāḍyāvāṇī bōla titha mājhā janma jhālā
A shoot has sprouted on the sea shore
Khandadya Vani says, I was born there
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(एक)(मोड)(उगवला)
▷ (खंदाड्यावाणी) says (तिथ) my (जन्म)(झाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1415
खंदाड्या म्हण वाणी नदीच्या नदीवाळानी
सांगते बाई तुला शेला तिंबला (भिजल) दहीवरानी
khandāḍyā mhaṇa vāṇī nadīcyā nadīvāḷānī
sāṅgatē bāī tulā śēlā timbalā (bhijala) dahīvarānī
Khandadya Vani says, ripples of water in the river
I tell you, woman, his stole was sprayed with drops of water
▷ (खंदाड्या)(म्हण)(वाणी)(नदीच्या)(नदीवाळानी)
▷  I_tell woman to_you (शेला)(तिंबला) ( (भिजल) ) (दहीवरानी)
pas de traduction en français
[3] id = 1416
सोन्याचा नांगर दिल रुप्याच उफायीळ
सांगते बाई तुला गेला औत हाकायाला
sōnyācā nāṅgara dila rupyāca uphāyīḷa
sāṅgatē bāī tulā gēlā auta hākāyālā
A gold plough with a silver ploughshare
I tell you, woman, he went to plough the field
▷  Of_gold (नांगर)(दिल) of_rupees (उफायीळ)
▷  I_tell woman to_you has_gone (औत)(हाकायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 1417
गेला औत धराईला ठेप लागली नांगराला
सांगते बाई तुला एकदा नांगुर कडाडीला
gēlā auta dharāīlā ṭhēpa lāgalī nāṅgarālā
sāṅgatē bāī tulā ēkadā nāṅgura kaḍāḍīlā
He went to plough the field, his plough met an obstruction
I tell you, woman, the plough made a big noise
▷  Has_gone (औत)(धराईला)(ठेप)(लागली)(नांगराला)
▷  I_tell woman to_you (एकदा)(नांगुर)(कडाडीला)
pas de traduction en français
[5] id = 1418
सांगते बाई तुला नांगुर कडाडला
नांगुर कडाडला पेटी सोन्याची सापडली
sāṅgatē bāī tulā nāṅgura kaḍāḍalā
nāṅgura kaḍāḍalā pēṭī sōnyācī sāpaḍalī
I tell you, woman, the plough made a big noise
The plough made a big noise, he found a gold box
▷  I_tell woman to_you (नांगुर)(कडाडला)
▷ (नांगुर)(कडाडला)(पेटी)(सोन्याची)(सापडली)
pas de traduction en français
[6] id = 1419
सांगते बाई तुला नांगुर कडाडला
खांब सोन्याचा सापडला सापडला
sāṅgatē bāī tulā nāṅgura kaḍāḍalā
khāmba sōnyācā sāpaḍalā sāpaḍalā
I tell you, woman, the plough made a big noise
He found a gold pillar
▷  I_tell woman to_you (नांगुर)(कडाडला)
▷ (खांब) of_gold (सापडला)(सापडला)
pas de traduction en français


A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home

[1] id = 1421
पेटी पाहिली उघडूनी सीता कण्याची मुरइत
खेंदाड्या वाण्याला आत त्याला ना सापडली
pēṭī pāhilī ughaḍūnī sītā kaṇyācī murita
khēndāḍyā vāṇyālā āta tyālā nā sāpaḍalī
He opened the box, Sita, a beautiful girl Was found inside the box by Khandadya Vani
▷ (पेटी)(पाहिली)(उघडूनी) Sita (कण्याची)(मुरइत)
▷ (खेंदाड्या)(वाण्याला)(आत)(त्याला) * (सापडली)
pas de traduction en français
[2] id = 1422
असा खंदाड म्हण वाणी पडला इचारला
खंदाड्या वाणी म्हण पेटी नको आपल्याला
asā khandāḍa mhaṇa vāṇī paḍalā icāralā
khandāḍyā vāṇī mhaṇa pēṭī nakō āpalyālā
Khandadya Vani was in two minds
Khandaya Vani thinks to himself, I don’t want the box
▷ (असा)(खंदाड)(म्हण)(वाणी)(पडला)(इचारला)
▷ (खंदाड्या)(वाणी)(म्हण)(पेटी) not (आपल्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 1423
खंदाड्या वाण्यानी बारा बैल तेरा गडी
सांगते बाई औत लावली गव्हाणीला
khandāḍyā vāṇyānī bārā baila tērā gaḍī
sāṅgatē bāī auta lāvalī gavhāṇīlā
Khandadya Vani took the help of twelve bullocks and thirteen men
I tell you, woman, to make them go round on the thrashing floor
▷ (खंदाड्या)(वाण्यानी)(बारा)(बैल)(तेरा)(गडी)
▷  I_tell woman (औत)(लावली)(गव्हाणीला)
pas de traduction en français
[4] id = 1424
बारा बैल तेरा गडी घेऊनी निघाला
खंदाड्या राजयानी यानी खांबाला लावीयीला
bārā baila tērā gaḍī ghēūnī nighālā
khandāḍyā rājayānī yānī khāmbālā lāvīyīlā
He went with twelve bullocks and thirteen men
Khandadya Vani took them to the thrashing floor
▷ (बारा)(बैल)(तेरा)(गडी)(घेऊनी)(निघाला)
▷ (खंदाड्या)(राजयानी)(यानी)(खांबाला)(लावीयीला)
pas de traduction en français
[5] id = 1425
बारा बैल तेरा गडी खांब तेथून काढीला
सांगते बाई तुला नेला राजाच्या नगरीला
bārā baila tērā gaḍī khāmba tēthūna kāḍhīlā
sāṅgatē bāī tulā nēlā rājācyā nagarīlā
Twelve bullocks and thirteen men removed the pillar from there
I tell you, woman, they took it to the King’s capital
▷ (बारा)(बैल)(तेरा)(गडी)(खांब)(तेथून)(काढीला)
▷  I_tell woman to_you (नेला)(राजाच्या)(नगरीला)
pas de traduction en français


A:I-1.17bi (A01-01-17b01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Groom selection / Invitations are sent to kings

[1] id = 1427
जनकी म्हण राजा बोल खंदाड्या वाण्याला
खांब कसा सापडला राहूं दे तुझा तुला
janakī mhaṇa rājā bōla khandāḍyā vāṇyālā
khāmba kasā sāpaḍalā rāhūṁ dē tujhā tulā
King Janak Says to Khandadya Vani
How did you find the pillar keep it for yourself
▷ (जनकी)(म्हण) king says (खंदाड्या)(वाण्याला)
▷ (खांब) how (सापडला)(राहूं)(दे) your to_you
pas de traduction en français
[2] id = 1428
वाणी विचारी पडला राणी नको आपल्याला
खंडो खंडीच्या राजांना त्यानी कुकुत्र्या पाठविल्या
vāṇī vicārī paḍalā rāṇī nakō āpalyālā
khaṇḍō khaṇḍīcyā rājānnā tyānī kukutryā pāṭhavilyā
Vani* was thinking to himself, I don’t want a Queen
He sent invitations to kings from many places
▷ (वाणी)(विचारी)(पडला)(राणी) not (आपल्याला)
▷ (खंडो)(खंडीच्या)(राजांना)(त्यानी)(कुकुत्र्या)(पाठविल्या)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[3] id = 1429
खंदाड्या वाणी तो ग बोलला बोलला
खंडोखंडीच्या राजायानी याव अस्तुरी जितायाला
khandāḍyā vāṇī tō ga bōlalā bōlalā
khaṇḍōkhaṇḍīcyā rājāyānī yāva asturī jitāyālā
Khandadya Vani said again and again
Kings from many countries, come to win the bride
▷ (खंदाड्या)(वाणी)(तो) * (बोलला)(बोलला)
▷ (खंडोखंडीच्या)(राजायानी)(याव)(अस्तुरी)(जितायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 1430
कुकुत्री पाठवली त्यानी लंकच्या रावणाला
खंडोखंडीच राज आल अस्तुरी जिताईला
kukutrī pāṭhavalī tyānī laṅkacyā rāvaṇālā
khaṇḍōkhaṇḍīca rāja āla asturī jitāīlā
He sent an invitation to Ravan* from Lanka*
Kings from many countries have come to win the bride
▷ (कुकुत्री)(पाठवली)(त्यानी) of_Lanka (रावणाला)
▷ (खंडोखंडीच) king here_comes (अस्तुरी)(जिताईला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.17bii (A01-01-17b02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Groom selection / Sītā sets her condition:lifting a pillar

[1] id = 1432
सीती की बाई बोल बारा बैल तेरा गडी
बारा बैल तेरा गडी खांबाच्या ओढीयीला
sītī kī bāī bōla bārā baila tērā gaḍī
bārā baila tērā gaḍī khāmbācyā ōḍhīyīlā
Sitabai says, twelve bullocks and thirteen men
Twelve bullocks and thirteen men are needed to pull the pillar
▷ (सीती)(की) woman says (बारा)(बैल)(तेरा)(गडी)
▷ (बारा)(बैल)(तेरा)(गडी)(खांबाच्या)(ओढीयीला)
pas de traduction en français
[2] id = 1433
डाव्या हाताच्या अंगठ्यानी खांब कोण उचलील
सूर्या समुख उतरील त्याची राणी मी होईल
ḍāvyā hātācyā aṅgaṭhyānī khāmba kōṇa ucalīla
sūryā samukha utarīla tyācī rāṇī mī hōīla
The one who will pick up the pillar with his left thumb
And put it down, facing the sun, I will become his queen
▷ (डाव्या)(हाताच्या)(अंगठ्यानी)(खांब) who (उचलील)
▷ (सूर्या)(समुख)(उतरील)(त्याची)(राणी) I (होईल)
pas de traduction en français


A:I-1.17biii (A01-01-17b03) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Groom selection / The pillar falls on Rāvaṇ, saved by Khaṅdādyā Vāṇī

[1] id = 1435
खंडोखंडीचे राजे पडले विचारी राणी नको आपल्याला
मंग उठला लंकचा रावण खांब उचयीला गेला
khaṇḍōkhaṇḍīcē rājē paḍalē vicārī rāṇī nakō āpalyālā
maṅga uṭhalā laṅkacā rāvaṇa khāmba ucayīlā gēlā
Kings from many countries considered themselves, we don’t want to participate to win the bride
Then Ravan* from Lanka* got up and went to pick up the pillar
▷ (खंडोखंडीचे)(राजे)(पडले)(विचारी)(राणी) not (आपल्याला)
▷ (मंग)(उठला)(लंकचा) Ravan (खांब)(उचयीला) has_gone
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[2] id = 1436
खंडोखंडीच्या राजायांची सभा बसली लहानथोर
खांब उचयीला गेला पापी की रावण
khaṇḍōkhaṇḍīcyā rājāyāñcī sabhā basalī lahānathōra
khāmba ucayīlā gēlā pāpī kī rāvaṇa
There was a gathering of big and small kings
Wicked Rawan went to pick up the pillar
▷ (खंडोखंडीच्या)(राजायांची)(सभा) sitting (लहानथोर)
▷ (खांब)(उचयीला) has_gone (पापी)(की) Ravan
pas de traduction en français
[3] id = 1437
लंकचा रावण खांब उचलाया गेला
सांगते बाळा तुला खांब छातीवर पडला
laṅkacā rāvaṇa khāmba ucalāyā gēlā
sāṅgatē bāḷā tulā khāmba chātīvara paḍalā
Ravan* form Lanka* went to pick up the pillar
I tell you, son, the pillar had fallen on his chest
▷ (लंकचा) Ravan (खांब)(उचलाया) has_gone
▷  I_tell child to_you (खांब)(छातीवर)(पडला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[4] id = 1438
रावण लंकचा बोलू गेला यातर खंदाड्या वाण्याला
खांब छातीचा लकटावा जीव माझा बचवावा
rāvaṇa laṅkacā bōlū gēlā yātara khandāḍyā vāṇyālā
khāmba chātīcā lakaṭāvā jīva mājhā bacavāvā
Ravan* from Lanka* was telling Khandadya Vani
Pik up the pillar from my chest, save my life
▷  Ravan (लंकचा)(बोलू) has_gone (यातर)(खंदाड्या)(वाण्याला)
▷ (खांब)(छातीचा)(लकटावा) life my (बचवावा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[5] id = 1439
खंदाड्या म्हण वाण्या माईबापच होशील
सांगते बाळा तुला जीवदान देशील
khandāḍyā mhaṇa vāṇyā māībāpaca hōśīla
sāṅgatē bāḷā tulā jīvadāna dēśīla
He tells Khandadya Vani, you will be keeping up your parents’ reputations
I tell you son, he says, if you save my life
▷ (खंदाड्या)(म्हण)(वाण्या)(माईबापच)(होशील)
▷  I_tell child to_you (जीवदान)(देशील)
pas de traduction en français
[6] id = 1440
सांगते बाळा तुला खांब छातीचा ढकलीला
खंदाड्या वाण्यायानी जीवदान त्याला दिला
sāṅgatē bāḷā tulā khāmba chātīcā ḍhakalīlā
khandāḍyā vāṇyāyānī jīvadāna tyālā dilā
I tell you, son, he pushed the pillar away from Ravan*’s chest
Khandadya Vani saved his life
▷  I_tell child to_you (खांब)(छातीचा)(ढकलीला)
▷ (खंदाड्या)(वाण्यायानी)(जीवदान)(त्याला)(दिला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[7] id = 1441
सांगते बाळा तुला राज पडल चिंतागत
बारा बैलाचा खांब आता कुणाला उचलतो
sāṅgatē bāḷā tulā rāja paḍala cintāgata
bārā bailācā khāmba ātā kuṇālā ucalatō
I tell you, son, Ravan* was worried
Now, who can pick up this pillar which needs twelve bullocks to carry it
▷  I_tell child to_you king (पडल)(चिंतागत)
▷ (बारा)(बैलाचा)(खांब)(आता)(कुणाला)(उचलतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.17biv (A01-01-17b04) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Groom selection / Rām succeeds and wins Sītā

[1] id = 1443
राम या लक्ष्मण बाण धनुष्य घेऊनी
सांगते बाई तुला उभा बाजुला राहिला
rāma yā lakṣmaṇa bāṇa dhanuṣya ghēūnī
sāṅgatē bāī tulā ubhā bājulā rāhilā
Ram and Lakshman, with bows in thar hand
I tell you, woman, they were standing on one side
▷  Ram (या) Laksman (बाण)(धनुष्य)(घेऊनी)
▷  I_tell woman to_you standing (बाजुला)(राहिला)
pas de traduction en français
[2] id = 1444
लक्ष्मण बाळ बोल राम बंधू तू होशील
डाव्या हाताच्या अंगुठ्यानी खांब उचलून घेशील
lakṣmaṇa bāḷa bōla rāma bandhū tū hōśīla
ḍāvyā hātācyā aṅguṭhyānī khāmba ucalūna ghēśīla
Lakshman says, brother Ram, you will be successful
You will pick up the pillar with the thumb of your left hand
▷  Laksman son says Ram brother you (होशील)
▷ (डाव्या)(हाताच्या)(अंगुठ्यानी)(खांब)(उचलून)(घेशील)
pas de traduction en français
[3] id = 1445
डाव्या हाताच्या अंगुठ्यानी खांब उचलून घेशील
सुरया समुख उतराया नेशील
ḍāvyā hātācyā aṅguṭhyānī khāmba ucalūna ghēśīla
surayā samukha utarāyā nēśīla
Ram, you will pick up the pillar with the thumb of your left hand
You will place it down, facing the sun
▷ (डाव्या)(हाताच्या)(अंगुठ्यानी)(खांब)(उचलून)(घेशील)
▷ (सुरया)(समुख)(उतराया)(नेशील)
pas de traduction en français
[4] id = 1446
खांब रामानी उचलला सुर्या समुख उतरला
सीताबाई बोलू गेली रामासारख्या भरतरा लक्ष्मण माझ्या दिरा
khāmba rāmānī ucalalā suryā samukha utaralā
sītābāī bōlū gēlī rāmāsārakhyā bharatarā lakṣmaṇa mājhyā dirā
Ram picked up the pillar and placed it down, facing the sun
Sitabai says, I got a husband like Ram and a brother-in-law like Lakshman
▷ (खांब)(रामानी)(उचलला)(सुर्या)(समुख)(उतरला)
▷  Goddess_Sita (बोलू) went (रामासारख्या)(भरतरा) Laksman my (दिरा)
pas de traduction en français
[5] id = 1447
लंकच्या रावणाला मनी कुरुंद राग आल
सीता का रामायाच याच लगन ठरइल
laṅkacyā rāvaṇālā manī kurunda rāga āla
sītā kā rāmāyāca yāca lagana ṭharila
Ravan* from Lanka* was boiling with anger
Sita was going to wed Ram
▷  Of_Lanka (रावणाला)(मनी)(कुरुंद)(राग) here_comes
▷  Sita (का)(रामायाच)(याच)(लगन)(ठरइल)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.17c (A01-01-17c) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Marriage of Rām and Sītā

[1] id = 1449
रामा की सीताच्या लगयनाच्या येळ
राम देवाच्या बंगल्याला नौबत नगर लावील
rāmā kī sītācyā lagayanācyā yēḷa
rāma dēvācyā baṅgalyālā naubata nagara lāvīla
At the time of Ram and Sita’s wedding
Band and drums were playing in Ram’s bungalow
▷  Ram (की) of_Sita (लगयनाच्या)(येळ)
▷  Ram (देवाच्या)(बंगल्याला)(नौबत)(नगर)(लावील)
pas de traduction en français
[2] id = 1450
रामाच्या बंगल्याला दिस कशाचा लखलख
रामाच्या बंगल्याला आरस िंभगाच लाविल्यात
rāmācyā baṅgalyālā disa kaśācā lakhalakha
rāmācyā baṅgalyālā ārasa imbhagāca lāvilyāta
What is this shining light in Ram’s bungalow
Ram’s bungalow is decorated with mirrors
▷  Of_Ram (बंगल्याला)(दिस)(कशाचा)(लखलख)
▷  Of_Ram (बंगल्याला)(आरस)(िंभगाच)(लाविल्यात)
pas de traduction en français
[3] id = 1451
राम देवाच्या बंगल्याला हंडे गलास लावूनी
सांगते बाई तुला ढाल तलवार पाजळवली
rāma dēvācyā baṅgalyālā haṇḍē galāsa lāvūnī
sāṅgatē bāī tulā ḍhāla talavāra pājaḷavalī
God Ram’s bungalow is decorated with Chandeliers
I tell you woman, the sword and shield are polished and sharpened
▷  Ram (देवाच्या)(बंगल्याला)(हंडे)(गलास)(लावूनी)
▷  I_tell woman to_you (ढाल)(तलवार)(पाजळवली)
pas de traduction en français


A:I-2.4d (A01-02-04d) - Deeds and works of Pāṅḍavas / Temple, well constructed

[2] id = 2072
देव महाबळी रचिला एका राती
पाची ना पांडवो तुमची धन छाती
dēva mahābaḷī racilā ēkā rātī
pācī nā pāṇḍavō tumacī dhana chātī
no translation in English
▷ (देव)(महाबळी)(रचिला)(एका)(राती)
▷ (पाची) * (पांडवो)(तुमची)(धन)(छाती)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[7] id = 6704
एवढ्या सकाळी उठूनी रामाच्या रथावरी
बंधू मपल्या सरजा वरत गाईन पाच नाम
ēvaḍhyā sakāḷī uṭhūnī rāmācyā rathāvarī
bandhū mapalyā sarajā varata gāīna pāca nāma
no translation in English
▷ (एवढ्या) morning (उठूनी) of_Ram (रथावरी)
▷  Brother (मपल्या)(सरजा)(वरत)(गाईन)(पाच)(नाम)
pas de traduction en français
[22] id = 6719
मला देवानी दिल भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ
दळाण दळीता भागीरथी तू हात लावू
malā dēvānī dila bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū
daḷāṇa daḷītā bhāgīrathī tū hāta lāvū
no translation in English
▷ (मला)(देवानी)(दिल) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
▷ (दळाण)(दळीता)(भागीरथी) you hand apply
pas de traduction en français


B:V-15.3 (B05-15-03) - Village deities / Mahābāḷī / Brother Mahābaḷī - his river sisters

[7] id = 11925
देव महाबळ सवजाचा सात याच्या बहिणी
सात गेल्या साती खोर्या सर्व्या धाकली सावीतरी
dēva mahābaḷa savajācā sāta yācyā bahiṇī
sāta gēlyā sātī khōryā sarvyā dhākalī sāvītarī
no translation in English
▷ (देव)(महाबळ)(सवजाचा)(सात) of_his_place (बहिणी)
▷ (सात)(गेल्या)(साती)(खोर्या)(सर्व्या)(धाकली)(सावीतरी)
pas de traduction en français
[18] id = 11936
सावितरी गुप्त झाली देवा महाबळाच्या न्हाणी
देवा महाबळाच्या न्हाणी पेली ताकावाणी पाणी
sāvitarī gupta jhālī dēvā mahābaḷācyā nhāṇī
dēvā mahābaḷācyā nhāṇī pēlī tākāvāṇī pāṇī
no translation in English
▷ (सावितरी)(गुप्त) has_come (देवा)(महाबळाच्या)(न्हाणी)
▷ (देवा)(महाबळाच्या)(न्हाणी)(पेली)(ताकावाणी) water,
pas de traduction en français


B:V-15.5 (B05-15-05) - Village deities / Mahābāḷī / Story of sister and brother

[4] id = 11967
देवामधी देव देव महाबळ कपयटी
चोळी पातळाची घडी त्यानी घातली पिरवडी
dēvāmadhī dēva dēva mahābaḷa kapayaṭī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī tyānī ghātalī piravaḍī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(महाबळ)(कपयटी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(त्यानी)(घातली)(पिरवडी)
Pli de sari


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[5] id = 16767
देव सूर्व्या उगवला किरण टाकीतो कोपीवरी
किरण टाकीतो कोपीवरी बंधू चंद्राच्या टोपीवरी
dēva sūrvyā ugavalā kiraṇa ṭākītō kōpīvarī
kiraṇa ṭākītō kōpīvarī bandhū candrācyā ṭōpīvarī
no translation in English
▷ (देव)(सूर्व्या)(उगवला)(किरण)(टाकीतो)(कोपीवरी)
▷ (किरण)(टाकीतो)(कोपीवरी) brother (चंद्राच्या)(टोपीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.6b (B07-01-06b) - Sun and moon / Other relatives associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Grand-father and other relations

[1] id = 16781
देव सूर्व्या उगवला किरण टाकीतो कड्यावरी
किरण टाकीतो कड्यावरी आजा माझ्याच्या जोड्यावरी
dēva sūrvyā ugavalā kiraṇa ṭākītō kaḍyāvarī
kiraṇa ṭākītō kaḍyāvarī ājā mājhyācyā jōḍyāvarī
no translation in English
▷ (देव)(सूर्व्या)(उगवला)(किरण)(टाकीतो)(कड्यावरी)
▷ (किरण)(टाकीतो)(कड्यावरी)(आजा)(माझ्याच्या)(जोड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-5.1a (B07-05-01a) - Surrounding Nature / Rivers / Aṇbābāī

[1] id = 17134
केळाच्या मुळीतुनी सैत निघाली अंबाबाई
ताईत माझ्या बंधू हिला उतार कुठ नाही
kēḷācyā muḷītunī saita nighālī ambābāī
tāīta mājhyā bandhū hilā utāra kuṭha nāhī
no translation in English
▷ (केळाच्या)(मुळीतुनी)(सैत)(निघाली)(अंबाबाई)
▷ (ताईत) my brother (हिला)(उतार)(कुठ) not
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[2] id = 17155
शेजा सयांना बोलाविते चला वाईची पीरइत
कोयना कृष्णाच्या तासामधी रामचंद्राची मुरइत
śējā sayānnā bōlāvitē calā vāīcī pīrita
kōyanā kṛṣṇācyā tāsāmadhī rāmacandrācī murita
no translation in English
▷ (शेजा)(सयांना)(बोलाविते) let_us_go (वाईची)(पीरइत)
▷ (कोयना)(कृष्णाच्या)(तासामधी)(रामचंद्राची)(मुरइत)
pas de traduction en français
[3] id = 17156
शेजा सयांना बोलत्यात वाईची काय हवा
कोयना कृष्णाच्या तासामधी रामचंद्र नित नवा
śējā sayānnā bōlatyāta vāīcī kāya havā
kōyanā kṛṣṇācyā tāsāmadhī rāmacandra nita navā
no translation in English
▷ (शेजा)(सयांना)(बोलत्यात)(वाईची) why (हवा)
▷ (कोयना)(कृष्णाच्या)(तासामधी)(रामचंद्र)(नित)(नवा)
pas de traduction en français
[4] id = 17157
कोईन गेली कोईन काठ्या कृष्णा गेली नाही दिशा
कृष्णा कोयनाचा झेंडा मोठा वाई बाईच्या चवदा पेठा
kōīna gēlī kōīna kāṭhyā kṛṣṇā gēlī nāhī diśā
kṛṣṇā kōyanācā jhēṇḍā mōṭhā vāī bāīcyā cavadā pēṭhā
no translation in English
▷ (कोईन) went (कोईन)(काठ्या)(कृष्णा) went not (दिशा)
▷ (कृष्णा)(कोयनाचा)(झेंडा)(मोठा)(वाई)(बाईच्या)(चवदा)(पेठा)
pas de traduction en français
[5] id = 17158
शेजा सयांना बोलत्यात चला वाईच्या गवयळू
कोयना कृष्णाच्या तासात रामचंद्राच देऊयळू
śējā sayānnā bōlatyāta calā vāīcyā gavayaḷū
kōyanā kṛṣṇācyā tāsāta rāmacandrāca dēūyaḷū
no translation in English
▷ (शेजा)(सयांना)(बोलत्यात) let_us_go (वाईच्या)(गवयळू)
▷ (कोयना)(कृष्णाच्या)(तासात)(रामचंद्राच)(देऊयळू)
pas de traduction en français


B:VII-5.1e (B07-05-01e) - Surrounding Nature / Rivers / Krishna

[7] id = 17167
शेजा सयांना बोलयते पुण शहर झाल जुन भोरला काय बघू
कृष्णाबाईच्या देवळाला सोन्याचा भाईलगू
śējā sayānnā bōlayatē puṇa śahara jhāla juna bhōralā kāya baghū
kṛṣṇābāīcyā dēvaḷālā sōnyācā bhāīlagū
no translation in English
▷ (शेजा)(सयांना)(बोलयते)(पुण)(शहर)(झाल)(जुन)(भोरला) why (बघू)
▷ (कृष्णाबाईच्या)(देवळाला) of_gold (भाईलगू)
pas de traduction en français
[8] id = 17168
शेजा सयांना बोलयते चला वाईचा गवयळू
सांगते सयांनो तुम्हा चला वाईच्या जवयळू
śējā sayānnā bōlayatē calā vāīcā gavayaḷū
sāṅgatē sayānnō tumhā calā vāīcyā javayaḷū
no translation in English
▷ (शेजा)(सयांना)(बोलयते) let_us_go (वाईचा)(गवयळू)
▷  I_tell (सयांनो)(तुम्हा) let_us_go (वाईच्या)(जवयळू)
pas de traduction en français
[9] id = 17169
मदनीच्या भरामधी हाती आरती घेऊनी
सांगते बाई तुला भोवायांच्या नारी
madanīcyā bharāmadhī hātī āratī ghēūnī
sāṅgatē bāī tulā bhōvāyāñcyā nārī
no translation in English
▷ (मदनीच्या)(भरामधी)(हाती) Arati (घेऊनी)
▷  I_tell woman to_you (भोवायांच्या)(नारी)
pas de traduction en français


B:VII-5.1f (B07-05-01f) - Surrounding Nature / Rivers / Bhāgīrtī

[1] id = 17179
भागीतरी गुप्त झाली तळ कोकण भोवर्यात
तळ कोकण भोवर्यात तिचा हा पती उभा रहातो देव्हार्यात
bhāgītarī gupta jhālī taḷa kōkaṇa bhōvaryāta
taḷa kōkaṇa bhōvaryāta ticā hā patī ubhā rahātō dēvhāryāta
no translation in English
▷ (भागीतरी)(गुप्त) has_come (तळ)(कोकण)(भोवर्यात)
▷ (तळ)(कोकण)(भोवर्यात)(तिचा)(हा)(पती) standing (रहातो)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[3] id = 17223
वळीव पावसानी नह्या झाल्यात नवहिर्या
सांगते बाई तुला नावा झाल्यात बावइर्या
vaḷīva pāvasānī nahyā jhālyāta navahiryā
sāṅgatē bāī tulā nāvā jhālyāta bāviryā
no translation in English
▷ (वळीव)(पावसानी)(नह्या)(झाल्यात)(नवहिर्या)
▷  I_tell woman to_you (नावा)(झाल्यात)(बावइर्या)
pas de traduction en français


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[29] id = 100382
देशावळीवर पाऊस काय पावसाला इज
बाळ माझ्या ना हवशाला नाही घातना याला झोप
dēśāvaḷīvara pāūsa kāya pāvasālā ija
bāḷa mājhyā nā havaśālā nāhī ghātanā yālā jhōpa
It is raining in the region beyond the Ghats accompanied by lightening
My dear son is worried, he is not able to sleep
▷ (देशावळीवर) rain why (पावसाला)(इज)
▷  Son my * (हवशाला) not (घातना)(याला)(झोप)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[22] id = 26772
औक मागू गेले बंधू मपल्या रतनाला
बंधू मपल्या रतनाला बया बाईच्या पुतण्याला
auka māgū gēlē bandhū mapalyā ratanālā
bandhū mapalyā ratanālā bayā bāīcyā putaṇyālā
I prayed God to give my brother Ratan a long life
A long life to Ratan, to my mother’s nephew
▷ (औक)(मागू) has_gone brother (मपल्या)(रतनाला)
▷  Brother (मपल्या)(रतनाला)(बया)(बाईच्या)(पुतण्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[6] id = 27039
माझ्या बंधुजी रायाला ह्याला देवाच याड भारी
सकाळच्या पहारी कोण करीत राम हारी
mājhyā bandhujī rāyālā hyālā dēvāca yāḍa bhārī
sakāḷacyā pahārī kōṇa karīta rāma hārī
My dear brother is a great devotee of God
Early in the morning, he chants the names of Ram and Hari*
▷  My (बंधुजी)(रायाला)(ह्याला)(देवाच)(याड)(भारी)
▷ (सकाळच्या)(पहारी) who (करीत) Ram (हारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[7] id = 27040
बंधु माझ्या चंद्र उगवतानी पाहिला
सांगते बाई तुला त्याला गुलाल वाहिला
bandhu mājhyā candra ugavatānī pāhilā
sāṅgatē bāī tulā tyālā gulāla vāhilā
My brother Chandra saw the sun rising
I tell you, woman, he offered gulal* to it
▷  Brother my (चंद्र)(उगवतानी)(पाहिला)
▷  I_tell woman to_you (त्याला)(गुलाल)(वाहिला)
pas de traduction en français
gulalRed powder


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[5] id = 27828
कासाराच्या वटीवरी बस टाकली सतरंजी
कासार म्हण दादा चुड काढाव पाचरंगी
kāsārācyā vaṭīvarī basa ṭākalī satarañjī
kāsāra mhaṇa dādā cuḍa kāḍhāva pācaraṅgī
no translation in English
▷ (कासाराच्या)(वटीवरी)(बस)(टाकली)(सतरंजी)
▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(चुड)(काढाव)(पाचरंगी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[2] id = 27831
वैराळ म्हण दादा बस बंधूच्या गोठ्यात
सांगते बाई तुला मोल मातच्या वट्यात
vairāḷa mhaṇa dādā basa bandhūcyā gōṭhyāta
sāṅgatē bāī tulā mōla mātacyā vaṭyāta
I ask brother Vairal* to sit in my brother’s cowshed
I tell you, woman, my brother is bringing grains in the fold of her sari (to pay for the bangles)
▷ (वैराळ)(म्हण)(दादा)(बस)(बंधूच्या)(गोठ्यात)
▷  I_tell woman to_you (मोल)(मातच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[24] id = 27978
बहिणीला सासुरवास दादा पुसतो एक दोघ
शिप्याच्या दुकानी नाही पातळ बाई जोग
bahiṇīlā sāsuravāsa dādā pusatō ēka dōgha
śipyācyā dukānī nāhī pātaḷa bāī jōga
Brother enquires with a few people if sister is happy in her in-laws’ house
He says, I can’t find a sari that will suit her in the tailor’s shop
▷  To_sister (सासुरवास)(दादा) asks (एक)(दोघ)
▷  Of_tailor shop not (पातळ) woman (जोग)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[14] id = 28378
शिरकोली गावाच्या ओढ्यामधी झळकली जोड्यामधी
सांगते बाई तुला बंधू जांभळ्या घोड्यावरी
śirakōlī gāvācyā ōḍhyāmadhī jhaḷakalī jōḍyāmadhī
sāṅgatē bāī tulā bandhū jāmbhaḷyā ghōḍyāvarī
no translation in English
▷ (शिरकोली)(गावाच्या)(ओढ्यामधी)(झळकली)(जोड्यामधी)
▷  I_tell woman to_you brother (जांभळ्या) horse_back
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[61] id = 28506
बंधु पावणा नाही मला जड झाला
आता माझा बंधु घड काळजाचा आला
bandhu pāvaṇā nāhī malā jaḍa jhālā
ātā mājhā bandhu ghaḍa kāḷajācā ālā
no translation in English
▷  Brother (पावणा) not (मला)(जड)(झाला)
▷ (आता) my brother (घड)(काळजाचा) here_comes
pas de traduction en français


F:XVI-3.1 (F16-03-01) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “You, brother, be nice with my husband”

[24] id = 28659
बहिणीला सासुरवास आसु देरे माझा मला
बंधुजी पाहुणा सोईर्याशी हसुन बोला
bahiṇīlā sāsuravāsa āsu dērē mājhā malā
bandhujī pāhuṇā sōīryāśī hasuna bōlā
Sister suffers sasurvas*, brother, let it be
Brother, you are a guest, be nice to my husband
▷  To_sister (सासुरवास)(आसु)(देरे) my (मला)
▷ (बंधुजी)(पाहुणा)(सोईर्याशी)(हसुन) says
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[1] id = 28703
बहिण माझे गवळणीबाई काय सासुरी वनवास
बंधूजी राजा बोल बहिणी मला सांगुनशानी टाक
bahiṇa mājhē gavaḷaṇībāī kāya sāsurī vanavāsa
bandhūjī rājā bōla bahiṇī malā sāṅgunaśānī ṭāka
My dear sister, you undergo so much harassment at your in-laws
My dear brother says, sister, tell me everything
▷  Sister (माझे)(गवळणीबाई) why (सासुरी) vanavas
▷ (बंधूजी) king says (बहिणी)(मला)(सांगुनशानी)(टाक)
pas de traduction en français


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[12] id = 28726
बंधू ना माझ्या ताईताला सया बोलल्या पाण्यावरी
सांगते दादा तुला पाठीच्या बहिणीला सासुरवास भारी
bandhū nā mājhyā tāītālā sayā bōlalyā pāṇyāvarī
sāṅgatē dādā tulā pāṭhīcyā bahiṇīlā sāsuravāsa bhārī
Friends told my brother, on their way to fetch water
I tell you, brother, your younger sister suffers too much of sasurvas*
▷  Brother * my (ताईताला)(सया)(बोलल्या)(पाण्यावरी)
▷  I_tell (दादा) to_you (पाठीच्या) to_sister (सासुरवास)(भारी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[6] id = 28746
माझ्या बंधुजी राजाच्या शिण आलाय याच्या मनी
सांगते बाई तुला दादा घेईना पिट पाणी
mājhyā bandhujī rājācyā śiṇa ālāya yācyā manī
sāṅgatē bāī tulā dādā ghēīnā piṭa pāṇī
My dear brother, he feels bad for sister in his mind
I tell you, woman, brother is refusing to sit and have a glass of water
▷  My (बंधुजी)(राजाच्या)(शिण)(आलाय) of_his_place (मनी)
▷  I_tell woman to_you (दादा)(घेईना)(पिट) water,
pas de traduction en français


F:XVIII-4.5 (F18-04-05) - Sister’s husband / His unfriendly behaviour

[3] id = 30688
सांगते बाई तुला दिर नव्ह तो माझा दाजी
गवळणी माझ्या बाई रक्ता तिंबली गादी
sāṅgatē bāī tulā dira navha tō mājhā dājī
gavaḷaṇī mājhyā bāī raktā timbalī gādī
I tell you, woman, he is not my husband’s brother, he is my sister’s husband
My dear sister, he raped me
▷  I_tell woman to_you (दिर)(नव्ह)(तो) my (दाजी)
▷ (गवळणी) my woman (रक्ता)(तिंबली)(गादी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām is frustrated, blames his mother
  2. Kaikeyī is a castrating mother
  3. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. Sītā and Garuḍ
  6. In her sleep, Sītā kicks a cup of water
  7. Jānū’s garden flourishes again
  8. While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
  9. Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
  10. Invitations are sent to kings
  11. Sītā sets her condition:lifting a pillar
  12. The pillar falls on Rāvaṇ, saved by Khaṅdādyā Vāṇī
  13. Rām succeeds and wins Sītā
  14. Marriage of Rām and Sītā
  15. Temple, well constructed
  16. Sister remembers brother
  17. Brother Mahābaḷī - his river sisters
  18. Story of sister and brother
  19. He is a dear one
  20. Grand-father and other relations
  21. Aṇbābāī
  22. Koynā- Krishna
  23. Krishna
  24. Bhāgīrtī
  25. Storms, pre-monsoon showers
  26. The way he sleeps
  27. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  28. Brother is performing worship
  29. Bangle seller is called kasar
  30. Bangle seller is called vairal
  31. Common sari
  32. He comes riding
  33. Brother comes as a guest
  34. “You, brother, be nice with my husband”
  35. Brother lends his ear to her difficulties
  36. Sister opens up her heart to her brother
  37. Brother denies the offered hospitality
  38. His unfriendly behaviour
⇑ Top of page ⇑