Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 438
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gole Indu
(12 records)

Village: पिरंगुट - Pirangut

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[7] id = 182
नाशिक गावामंदी पेठनी कंच्या जाऊ
आता माझ्या बाळा सीता गुंफ मला दावू
nāśika gāvāmandī pēṭhanī kañcyā jāū
ātā mājhyā bāḷā sītā gumpha malā dāvū
In Nashik, which locality should I go to
Now, my son, show me Sita’s cave
▷ (नाशिक)(गावामंदी)(पेठनी)(कंच्या)(जाऊ)
▷ (आता) my child Sita (गुंफ)(मला)(दावू)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[5] id = 7782
राम म्हण राम राम माझा गुरु भाऊ
माझा गुरु भाऊ देते तांदळाला घाऊ
rāma mhaṇa rāma rāma mājhā guru bhāū
mājhā guru bhāū dētē tāndaḷālā ghāū
no translation in English
▷  Ram (म्हण) Ram Ram my (गुरु) brother
▷  My (गुरु) brother give (तांदळाला)(घाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[3] id = 7892
रामाच्या नावाचा कटाळा करीतो
निवाळ टाकुनी पाणी गढूळ भरीतो
rāmācyā nāvācā kaṭāḷā karītō
nivāḷa ṭākunī pāṇī gaḍhūḷa bharītō
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(कटाळा)(करीतो)
▷ (निवाळ)(टाकुनी) water, (गढूळ)(भरीतो)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[3] id = 7903
तुळशीबाग कुणी हौशानी बांधला
सर बहुतानी देव मधी चौक साधला
tuḷaśībāga kuṇī hauśānī bāndhalā
sara bahutānī dēva madhī cauka sādhalā
no translation in English
▷ (तुळशीबाग)(कुणी)(हौशानी)(बांधला)
▷ (सर)(बहुतानी)(देव)(मधी)(चौक)(साधला)
pas de traduction en français
[4] id = 7904
तुळशीबागमंदी रामचंदर सोन्याचा
पुढ मारवती माग हौद पाण्याचा
tuḷaśībāgamandī rāmacandara sōnyācā
puḍha māravatī māga hauda pāṇyācā
no translation in English
▷ (तुळशीबागमंदी)(रामचंदर) of_gold
▷ (पुढ) Maruti (माग)(हौद)(पाण्याचा)
pas de traduction en français
[5] id = 7905
चला सया जाऊ तुळशीबागची वसरी
राम लक्ष्मण गंध लेत्यात केशरी
calā sayā jāū tuḷaśībāgacī vasarī
rāma lakṣmaṇa gandha lētyāta kēśarī
no translation in English
▷  Let_us_go (सया)(जाऊ)(तुळशीबागची)(वसरी)
▷  Ram Laksman (गंध)(लेत्यात)(केशरी)
pas de traduction en français
[6] id = 7906
चला सया जाऊ तुळशीबागयची हवा
तुळशी बागमधी राम जलमीला नवा
calā sayā jāū tuḷaśībāgayacī havā
tuḷaśī bāgamadhī rāma jalamīlā navā
no translation in English
▷  Let_us_go (सया)(जाऊ)(तुळशीबागयची)(हवा)
▷ (तुळशी)(बागमधी) Ram (जलमीला)(नवा)
pas de traduction en français
[12] id = 7912
काशीग पासूनी नाशिक चांगल
पंचवटीला कस रमल माझ मन
kāśīga pāsūnī nāśika cāṅgala
pañcavaṭīlā kasa ramalē mājha mana
no translation in English
▷ (काशीग)(पासूनी)(नाशिक)(चांगल)
▷ (पंचवटीला) how (रमल) my (मन)
pas de traduction en français
[13] id = 7913
अड्याल नाशिक पल्याड जायाच कामाला
माझ दंडवत पंचवटीच्या रामाला
aḍyāla nāśika palyāḍa jāyāca kāmālā
mājha daṇḍavata pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (अड्याल)(नाशिक)(पल्याड)(जायाच)(कामाला)
▷  My (दंडवत)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[98] id = 19658
गाडी या माग गाडी गाडी चालली गाजराची
बाळायाची माझ्या गाडी माझ्या सोजीराची
gāḍī yā māga gāḍī gāḍī cālalī gājarācī
bāḷāyācī mājhyā gāḍī mājhyā sōjīrācī
One cart behind the other, carts loaded with carrots are going
They are my soldier son’s
▷ (गाडी)(या)(माग)(गाडी)(गाडी)(चालली)(गाजराची)
▷ (बाळायाची) my (गाडी) my (सोजीराची)
pas de traduction en français


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[15] id = 21129
सकाळीच्या पारी हात जोडी नारायणा
ठेव सुखी बाळ माझा वाणीचा किराणा
sakāḷīcyā pārī hāta jōḍī nārāyaṇā
ṭhēva sukhī bāḷa mājhā vāṇīcā kirāṇā
Early in the morning, I fold my hands to God Narayan
Keep my dear son always happy
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (जोडी)(नारायणा)
▷ (ठेव)(सुखी) son my (वाणीचा)(किराणा)
pas de traduction en français


G:XX-6.2a (G20-06-02a) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Threatening words used by groom’s mother

[5] id = 33407
सांगूनी धाडिते इहिणीबाई तुला साळाई
कामाची तारांबळ कोंबडी कशाला पाळावी
sāṅgūnī dhāḍitē ihiṇībāī tulā sāḷāī
kāmācī tārāmbaḷa kōmbaḍī kaśālā pāḷāvī
I send you a message, Salai, my Vihin*
There is so much to be done in the house, why create unnecessary work
▷ (सांगूनी)(धाडिते)(इहिणीबाई) to_you (साळाई)
▷ (कामाची)(तारांबळ)(कोंबडी)(कशाला)(पाळावी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caves in mountains
  2. Rām our Guru-bhāu
  3. Sinners disregard it
  4. Worship
  5. One cart behind the other
  6. Mother prays for child’s long life
  7. Threatening words used by groom’s mother
⇑ Top of page ⇑