Village: पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap
31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[2] id = 2011 ✓ | गांजीली धूरपदा उभी चावडी राहूनी मावचा किस्नादेव आला बैरागी होऊनी gāñjīlī dhūrapadā ubhī cāvaḍī rāhūnī māvacā kisnādēva ālā bairāgī hōūnī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धूरपदा) standing (चावडी)(राहूनी) ▷ (मावचा)(किस्नादेव) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 2037 ✓ | गांजीली धुरपदा दुर्येधन तो भागला वस्तराचा ढीग गंगणी लागला gāñjīlī dhurapadā duryēdhana tō bhāgalā vastarācā ḍhīga gaṅgaṇī lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(दुर्येधन)(तो)(भागला) ▷ (वस्तराचा)(ढीग)(गंगणी)(लागला) | pas de traduction en français |
[11] id = 2050 ✓ | गांजीली धुरपदा उभी चावडीच्या दारी पाची पांडव तिच बंधू बंधू नव्हत घरी gāñjīlī dhurapadā ubhī cāvaḍīcyā dārī pācī pāṇḍava tica bandhū bandhū navhata gharī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा) standing (चावडीच्या)(दारी) ▷ (पाची)(पांडव)(तिच) brother brother (नव्हत)(घरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 2739 ✓ | निंदक माणूस धुमान शेणी वाणी पर नारीची केली निंदा डोई पातकाची गोणी nindaka māṇūsa dhumāna śēṇī vāṇī para nārīcī kēlī nindā ḍōī pātakācī gōṇī | ✎ You, conceited gossiper, you are like a lump of dried cow dung You gossiped about a stranger woman, you have a sack of sins on your head ▷ (निंदक)(माणूस)(धुमान)(शेणी)(वाणी) ▷ (पर)(नारीची) shouted (निंदा)(डोई)(पातकाची)(गोणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 6095 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधी आहे कोंबडा दलाल सांगते बाई तुला रामाचा जसा रथ हाल pahāṭēcyā pāryāmadhī āhē kōmbaḍā dalāla sāṅgatē bāī tulā rāmācā jasā ratha hāla | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(आहे)(कोंबडा)(दलाल) ▷ I_tell woman to_you of_Ram (जसा)(रथ)(हाल) | pas de traduction en français |
[2] id = 10104 ✓ | माहेराचा देवू आम्हा लोकाना काय ठावू बहिरी माझ्या बाबा राजनिशाणी वोळखावू māhērācā dēvū āmhā lōkānā kāya ṭhāvū bahirī mājhyā bābā rājaniśāṇī vōḷakhāvū | ✎ no translation in English ▷ (माहेराचा)(देवू)(आम्हा)(लोकाना) why (ठावू) ▷ (बहिरी) my Baba (राजनिशाणी)(वोळखावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā |
[2] id = 10205 ✓ | आठ दिवसाच्या आठ माळा दहाव्या दिवसी दसरा बहिरी माझा बाबा नवरतनात बसला āṭha divasācyā āṭha māḷā dahāvyā divasī dasarā bahirī mājhā bābā navaratanāta basalā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या) eight (माळा)(दहाव्या)(दिवसी)(दसरा) ▷ (बहिरी) my Baba (नवरतनात)(बसला) | pas de traduction en français |
[1] id = 12081 ✓ | आई पळसाई तुझ देऊळ माळावरी नजर काही ठेवू माझ्या खेळत्या बाळावरी āī paḷasāī tujha dēūḷa māḷāvarī najara kāhī ṭhēvū mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(पळसाई) your (देऊळ)(माळावरी) ▷ (नजर)(काही)(ठेवू) my (खेळत्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 12082 ✓ | देवीच्या देवळात सहज गेले मी गाभार्यात आई पळसाई मोती दिलास अंगार्यात dēvīcyā dēvaḷāta sahaja gēlē mī gābhāryāta āī paḷasāī mōtī dilāsa aṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ (देवीच्या)(देवळात)(सहज) has_gone I (गाभार्यात) ▷ (आई)(पळसाई)(मोती)(दिलास)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[3] id = 12083 ✓ | देवीच्या देवळात सहज गेले मी शेताला आई पळसाई वाचा फुटली पाषाणाला dēvīcyā dēvaḷāta sahaja gēlē mī śētālā āī paḷasāī vācā phuṭalī pāṣāṇālā | ✎ no translation in English ▷ (देवीच्या)(देवळात)(सहज) has_gone I (शेताला) ▷ (आई)(पळसाई)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 12346 ✓ | आठ दिवसाच्या आठ माळा घटी लावली बागशाही आता माझ्या बाळा नवस बोलले तुझी आई āṭha divasācyā āṭha māḷā ghaṭī lāvalī bāgaśāhī ātā mājhyā bāḷā navasa bōlalē tujhī āī | ✎ Eight strings of flowers for eight days, grains have sprouted near ghat* Now, my dear son, your mother (the singer) has taken a vow for you ▷ Eight (दिवसाच्या) eight (माळा)(घटी)(लावली)(बागशाही) ▷ (आता) my child (नवस) says (तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[16] id = 12481 ✓ | दसर्याच्या दिवशी थाळा माझा लाग जड आता माझा बंधू ववाळीला मी राजगड dasaryācyā divaśī thāḷā mājhā lāga jaḍa ātā mājhā bandhū vavāḷīlā mī rājagaḍa | ✎ On Dassera* day, I feel my platter heavy I just waved the lamps around, in front of my strong brother ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(थाळा) my (लाग)(जड) ▷ (आता) my brother (ववाळीला) I (राजगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[34] id = 13457 ✓ | आखाडी एकादस आखाड्यामधी आली माही शिवरात्र तुला बहीणीच्या घरी झाली ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyāmadhī ālī māhī śivarātra tulā bahīṇīcyā gharī jhālī | ✎ Ekadashi* in the month of Ashadh* came in Ashadh* I observed my fast in my sister’s house ▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्यामधी) has_come ▷ (माही)(शिवरात्र) to_you (बहीणीच्या)(घरी) has_come | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 14524 ✓ | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसणाला हाती घेऊन झारी देव गेलेत बारवला janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isaṇālā hātī ghēūna jhārī dēva gēlēta bāravalā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water God has taken a watering can in hand, he has gone to the well ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसणाला) ▷ (हाती)(घेऊन)(झारी)(देव)(गेलेत)(बारवला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 15008 ✓ | पालखीच गोंड गोंड हिरव पारव मल्हरी बाबायाच छबीना मिरव pālakhīca gōṇḍa gōṇḍa hirava pārava malharī bābāyāca chabīnā mirava | ✎ Tassels of the palanquin are parrot green The procession accompanying god Malhari goes with pomp ▷ (पालखीच)(गोंड)(गोंड)(हिरव)(पारव) ▷ (मल्हरी)(बाबायाच)(छबीना)(मिरव) | pas de traduction en français |
[11] id = 16253 ✓ | बारा महिण्याची एकादशी शिवरातीच पारण आमच्या चुड्यानी केल पुतरा कारण bārā mahiṇyācī ēkādaśī śivarātīca pāraṇa āmacyā cuḍyānī kēla putarā kāraṇa | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(महिण्याची)(एकादशी)(शिवरातीच)(पारण) ▷ (आमच्या)(चुड्यानी) did (पुतरा)(कारण) | pas de traduction en français |
[1] id = 16261 ✓ | देवीच देऊळ वल्या केसानी झाडते राघू मैनाचा नवस केलेला फेडीते dēvīca dēūḷa valyā kēsānī jhāḍatē rāghū mainācā navasa kēlēlā phēḍītē | ✎ no translation in English ▷ (देवीच)(देऊळ)(वल्या)(केसानी)(झाडते) ▷ (राघू) of_Mina (नवस)(केलेला)(फेडीते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[15] id = 16876 ✓ | तुळशीबाई बोल रानातला झाड माझ्याया मंजुळाच कार गोविंदा तुला वेड tuḷaśībāī bōla rānātalā jhāḍa mājhyāyā mañjuḷāca kāra gōvindā tulā vēḍa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) says (रानातला)(झाड) ▷ (माझ्याया)(मंजुळाच) doing (गोविंदा) to_you (वेड) | pas de traduction en français |
[22] id = 16883 ✓ | तुळस बाईचा हिचा मोठा नखरा गोविंद माझ बाळ तिथ जातो एकला tuḷasa bāīcā hicā mōṭhā nakharā gōvinda mājha bāḷa titha jātō ēkalā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(बाईचा)(हिचा)(मोठा)(नखरा) ▷ (गोविंद) my son (तिथ) goes (एकला) | pas de traduction en français |
[23] id = 16884 ✓ | तुळसबाई बोल लांब लांब माझी माडी देव तो गोविंद मना भेटन कधी tuḷasabāī bōla lāmba lāmba mājhī māḍī dēva tō gōvinda manā bhēṭana kadhī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) says (लांब)(लांब) my (माडी) ▷ (देव)(तो)(गोविंद)(मना)(भेटन)(कधी) | pas de traduction en français |
[8] id = 16897 ✓ | इठ्ठल देव बोल माझ्या तुळशीला नाही आई तुळशीच्या वाड्याला मी तर जातो घाई घाई iṭhṭhala dēva bōla mājhyā tuḷaśīlā nāhī āī tuḷaśīcyā vāḍyālā mī tara jātō ghāī ghāī | ✎ no translation in English ▷ (इठ्ठल)(देव) says my (तुळशीला) not (आई) ▷ (तुळशीच्या)(वाड्याला) I wires goes (घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 16957 ✓ | इठ्ठल देव बोल तुळस आपली लाडाची माझ्या या इणेला पान तिच्या झाडाची iṭhṭhala dēva bōla tuḷasa āpalī lāḍācī mājhyā yā iṇēlā pāna ticyā jhāḍācī | ✎ no translation in English ▷ (इठ्ठल)(देव) says (तुळस)(आपली)(लाडाची) ▷ My (या)(इणेला)(पान)(तिच्या)(झाडाची) | pas de traduction en français |
A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman). |
[3] id = 19312 ✓ | चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची बाळाच्या खळ्यावरी हाये साया लेकराची cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī bāḷācyā khaḷyāvarī hāyē sāyā lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird On my son’s thrashing floor, my darling son, who is like cream on milk, is there ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(हाये)(साया)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[4] id = 19313 ✓ | चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची वाणीच माझ बाळ वर साय लेकराची cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī vāṇīca mājha bāḷa vara sāya lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird My dear darling son, who is like cream on milk, is riding on your back ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची) ▷ (वाणीच) my son (वर)(साय)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[8] id = 19805 ✓ | दिवाळीचा सण आल पोलीस पहार्याला बाळाला मी मपल्या तार करीते हिर्याला divāḷīcā saṇa āla pōlīsa pahāryālā bāḷālā mī mapalyā tāra karītē hiryālā | ✎ Diwali* festival, the police have come to keep guard I send a telegram to my son, my diamond ▷ (दिवाळीचा)(सण) here_comes (पोलीस)(पहार्याला) ▷ (बाळाला) I (मपल्या) wire I_prepare (हिर्याला) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 21146 ✓ | हात मी जोडीते तुला ममई देवळी बाळ माझ घेत साडी घडी का ग एवढी hāta mī jōḍītē tulā mamaī dēvaḷī bāḷa mājha ghēta sāḍī ghaḍī kā ga ēvaḍhī | ✎ I fold my hands to you, the temple at Mumbai My son buys me a sari, why is the fold so small (by asking this question, she wants to point out that the sari she has got of excellent quality material, thai is why the fold is so small) ▷ Hand I (जोडीते) to_you (ममई)(देवळी) ▷ Son my (घेत)(साडी)(घडी)(का) * (एवढी) | Pli de sari |
[11] id = 21150 ✓ | बाळ माझ घेत साडी धुण्याधुण्यानी आली मऊ बाळानी माझ्या रुपये दिलेत साडेनऊ bāḷa mājha ghēta sāḍī dhuṇyādhuṇyānī ālī maū bāḷānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēnū | ✎ My son buys a sari, it got worn out in the washing I tell you son, my desire is not fulfilled ▷ Son my (घेत)(साडी)(धुण्याधुण्यानी) has_come (मऊ) ▷ (बाळानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेनऊ) | pas de traduction en français |
[5] id = 26662 ✓ | भांडत भाऊ भाऊ जन लोकाला साहीना तान्ही माझी बाई येताना राहीना bhāṇḍata bhāū bhāū jana lōkālā sāhīnā tānhī mājhī bāī yētānā rāhīnā | ✎ Brothers are quarrelling, people cannot stand it Tanhi, my sister, cannot wait to come ▷ (भांडत) brother brother (जन)(लोकाला)(साहीना) ▷ (तान्ही) my daughter (येताना)(राहीना) | pas de traduction en français |
[7] id = 26664 ✓ | भांडते भाऊ भाऊ तुम्हा धरीते मनगटी सांगते बाळा तुला तुम्ही जेवा एकाताटी bhāṇḍatē bhāū bhāū tumhā dharītē managaṭī sāṅgatē bāḷā tulā tumhī jēvā ēkātāṭī | ✎ Brothers are quarrelling, I hold your hands I tell you, brothers, you eat together from the same plate ▷ (भांडते) brother brother (तुम्हा)(धरीते)(मनगटी) ▷ I_tell child to_you (तुम्ही)(जेवा)(एकाताटी) | pas de traduction en français |
[33] id = 27549 ✓ | लुगड्याच मोल देतो चोळीच्या खणाला शिपी नवल करतो कस तपल्या मनाला lugaḍyāca mōla dētō cōḷīcyā khaṇālā śipī navala karatō kasa tapalyā manālā | ✎ A blouse piece costs the same as a sari before Tailor is wondering in his mind, how is it possible ▷ (लुगड्याच)(मोल)(देतो)(चोळीच्या)(खणाला) ▷ (शिपी)(नवल)(करतो) how (तपल्या)(मनाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 27586 ✓ | मसुर्या चोळीला मी तर दुरुनी मारी खडा भरल्या बाजारी बंधू मी आपला केला येडा masuryā cōḷīlā mī tara durunī mārī khaḍā bharalyā bājārī bandhū mī āpalā kēlā yēḍā | ✎ I throw a stone from a distance and (show) the dark-coloured blouse On the market day, I pestered my brother (to buy it) ▷ (मसुर्या)(चोळीला) I wires (दुरुनी)(मारी)(खडा) ▷ (भरल्या)(बाजारी) brother I (आपला) did (येडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 29591 ✓ | नणदेपेक्षा माझा नंदावा बरा पातळाची घडी वर चोळीचा खण हिरवा naṇadēpēkṣā mājhā nandāvā barā pātaḷācī ghaḍī vara cōḷīcā khaṇa hiravā | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is better He gives a sari and also a green blouse ▷ (नणदेपेक्षा) my (नंदावा)(बरा) ▷ (पातळाची)(घडी)(वर)(चोळीचा)(खण)(हिरवा) | Pli de sari | ||
|
[2] id = 29895 ✓ | दिवाळीचा सण मपल्या बाळाला लाविते कुंकू तान्ही माझी बाई ओवाळीते देशमुखू divāḷīcā saṇa mapalyā bāḷālā lāvitē kuṅkū tānhī mājhī bāī ōvāḷītē dēśamukhū | ✎ It’s Diwali* festival, I apply kunku* on my son’s forehead My little daughter waves the plate with lamps around Deshmukh*, her brother ▷ (दिवाळीचा)(सण)(मपल्या)(बाळाला)(लाविते) kunku ▷ (तान्ही) my daughter (ओवाळीते)(देशमुखू) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 29924 ✓ | दिवाळीचा सण माझ्या वलणी झाल्या जुन्या बंधु माझ्या सरवणा दोन्ही दिवाळ्या गेल्या सुन्या divāḷīcā saṇa mājhyā valaṇī jhālyā junyā bandhu mājhyā saravaṇā dōnhī divāḷyā gēlyā sunyā | ✎ Diwali* festival has come, (blouses) on the line have become old Saravana, my brother, both the Diwali* festivals have gone without a gift ▷ (दिवाळीचा)(सण) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या) ▷ Brother my (सरवणा) both (दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 30491 ✓ | माहेरीचा देवू पाव तू बेगुबेगी बाई माझे रेखा जाऊ दोघी māhērīcā dēvū pāva tū bēgubēgī bāī mājhē rēkhā jāū dōghī | ✎ Oh God from maher*, answer my prayers soon Rekha, my dear daughter, let’ both go ▷ (माहेरीचा)(देवू)(पाव) you (बेगुबेगी) ▷ Woman (माझे)(रेखा)(जाऊ)(दोघी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 32023 ✓ | गोसावी केला गुरु दिला हातामधी हात जिरे साळीच्या लाह्या होम जळतो सार्या रात gōsāvī kēlā guru dilā hātāmadhī hāta jirē sāḷīcyā lāhyā hōma jaḷatō sāryā rāta | ✎ I make a Gosavi* my Guru, I give my hand in his hand Popcorn from jiresali variety of rice are burning in the sacred fire the whole night ▷ (गोसावी) did (गुरु)(दिला)(हातामधी) hand ▷ (जिरे)(साळीच्या)(लाह्या)(होम)(जळतो)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 32024 ✓ | गोसावी करते गुरु मी तर हाताला देते हात भरतार करते गुरु त्याच गारुडी आहे मत gōsāvī karatē guru mī tara hātālā dētē hāta bharatāra karatē guru tyāca gāruḍī āhē mata | ✎ I make a Gosavi* my Guru, I touch his hand with mine I make husband my Guru, he is like a snake charmer, I get drawn to him ▷ (गोसावी)(करते)(गुरु) I wires (हाताला) give hand ▷ (भरतार)(करते)(गुरु)(त्याच)(गारुडी)(आहे)(मत) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 32280 ✓ | वैतागला जीव गेला वैताग वाडीला कांही करायची तुझ्या कातीव माडीला vaitāgalā jīva gēlā vaitāga vāḍīlā kāṁhī karāyacī tujhyā kātīva māḍīlā | ✎ I am fed up with life, it went to Vaitagwadi* What do I have to do with your well-built house ▷ (वैतागला) life has_gone (वैताग)(वाडीला) ▷ (कांही)(करायची) your (कातीव)(माडीला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband. |
[7] id = 33175 ✓ | भांडत भाऊ भाऊ नका जाऊ दिवायानी नका जाऊ दिवायणी आंबा दोघांच्या लवणी bhāṇḍata bhāū bhāū nakā jāū divāyānī nakā jāū divāyaṇī āmbā dōghāñcyā lavaṇī | ✎ Brothers are quarreling, don’t go to the court Don’t go to the court, mango trees are there in the fields of both ▷ (भांडत) brother brother (नका)(जाऊ)(दिवायानी) ▷ (नका)(जाऊ)(दिवायणी)(आंबा)(दोघांच्या)(लवणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 33176 ✓ | भांडत भाऊभाऊ नका जावू दिवाणात नका जावू दिवाणात उभा रहातो तमाशात bhāṇḍata bhāūbhāū nakā jāvū divāṇāta nakā jāvū divāṇāta ubhā rahātō tamāśāta | ✎ Brothers are quarreling, don’t go to the court Don’t go to the court, you will just create a scene ▷ (भांडत)(भाऊभाऊ)(नका)(जावू)(दिवाणात) ▷ (नका)(जावू)(दिवाणात) standing (रहातो)(तमाशात) | pas de traduction en français |