Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 426
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Palase Lakshmi
(40 records)

Village: पळसे - Palase

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[2] id = 2011
गांजीली धूरपदा उभी चावडी राहूनी
मावचा किस्नादेव आला वैरागी होऊनी
gāñjīlī dhūrapadā ubhī cāvaḍī rāhūnī
māvacā kisnādēva ālā vairāgī hōūnī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धूरपदा) standing (चावडी)(राहूनी)
▷ (मावचा)(किस्नादेव) here_comes (वैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[7] id = 2037
गांजीली धुरपदा दुर्येधन तो भागला
वस्तराचा ढीग दूर गंगणी लागला
gāñjīlī dhurapadā duryēdhana tō bhāgalā
vastarācā ḍhīga dūra gaṅgaṇī lāgalā
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(दुर्येधन)(तो)(भागला)
▷ (वस्तराचा)(ढीग) far_away (गंगणी)(लागला)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[11] id = 2050
गांजीली धुरपदा उभी चावडीच्या दारी
पाची पांडव तिच बंधू बंधू नव्हत घरी
gāñjīlī dhurapadā ubhī cāvaḍīcyā dārī
pācī pāṇḍava tica bandhū bandhū navhata gharī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा) standing (चावडीच्या)(दारी)
▷ (पाची)(पांडव)(तिच) brother brother (नव्हत)(घरी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[17] id = 2739
निंदक माणूस धुमान शेणी वाणी
पर नारीची केली निंदा डोई पातकाची गोणी
nindaka māṇūsa dhumāna śēṇī vāṇī
para nārīcī kēlī nindā ḍōī pātakācī gōṇī
You, conceited gossiper, you are like a lump of dried cow dung
You gossiped about a stranger woman, you have a sack of sins on your head
▷ (निंदक)(माणूस)(धुमान)(शेणी)(वाणी)
▷ (पर)(नारीची) shouted (निंदा)(डोई)(पातकाची)(गोणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[17] id = 6095
पहाटेच्या पार्यामधी आहे कोंबडा दलाल
सांगते बाई तुला रामाचा जसा रथ हाल
pahāṭēcyā pāryāmadhī āhē kōmbaḍā dalāla
sāṅgatē bāī tulā rāmācā jasā ratha hāla
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(आहे)(कोंबडा)(दलाल)
▷  I_tell woman to_you of_Ram (जसा)(रथ)(हाल)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[2] id = 10104
माहेराचा देवू आम्हा लोकाना काय ठावू
बहिरी माझ्या बाबा राजनिशाणी वोळखावू
māhērācā dēvū āmhā lōkānā kāya ṭhāvū
bahirī mājhyā bābā rājaniśāṇī vōḷakhāvū
no translation in English
▷ (माहेराचा)(देवू)(आम्हा)(लोकाना) why (ठावू)
▷ (बहिरी) my Baba (राजनिशाणी)(वोळखावू)
pas de traduction en français


B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī

Cross-references:B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[2] id = 10205
आठ दिवसाच्या आठ माळा दहाव्या दिवसी दसरा
बहिरी माझा बाबा नवरतनात बसला
āṭha divasācyā āṭha māḷā dahāvyā divasī dasarā
bahirī mājhā bābā navaratanāta basalā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या) eight (माळा)(दहाव्या)(दिवसी)(दसरा)
▷ (बहिरी) my Baba (नवरतनात)(बसला)
pas de traduction en français


B:V-29 (B05-29) - Village deities / Paḷasāī / Paḷasāī

[1] id = 12081
आई पळसाई तुझ देऊळ माळावरी
नजर काही ठेवू माझ्या खेळत्या बाळावरी
āī paḷasāī tujha dēūḷa māḷāvarī
najara kāhī ṭhēvū mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई)(पळसाई) your (देऊळ)(माळावरी)
▷ (नजर)(काही)(ठेवू) my (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 12082
देवीच्या देवळात सहज गेले मी गाभार्यात
आई पळसाई मोती दिलास अंगार्यात
dēvīcyā dēvaḷāta sahaja gēlē mī gābhāryāta
āī paḷasāī mōtī dilāsa aṅgāryāta
no translation in English
▷ (देवीच्या)(देवळात)(सहज) has_gone I (गाभार्यात)
▷ (आई)(पळसाई)(मोती)(दिलास)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[3] id = 12083
देवीच्या देवळात सहज गेले मी शेताला
आई पळसाई वाचा फुटली पाषाणाला
dēvīcyā dēvaḷāta sahaja gēlē mī śētālā
āī paḷasāī vācā phuṭalī pāṣāṇālā
no translation in English
▷ (देवीच्या)(देवळात)(सहज) has_gone I (शेताला)
▷ (आई)(पळसाई)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला)
pas de traduction en français


B:VI-1.2b (B06-01-02b) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Mother taking vow

[4] id = 12346
आठ दिवसाच्या आठ माळा घटी लावली बागशाही
आता माझ्या बाळा नवस बोलले तुझी आई
āṭha divasācyā āṭha māḷā ghaṭī lāvalī bāgaśāhī
ātā mājhyā bāḷā navasa bōlalē tujhī āī
Eight strings of flowers for eight days, grains have sprouted near ghat*
Now, my dear son, your mother (the singer) has taken a vow for you
▷  Eight (दिवसाच्या) eight (माळा)(घटी)(लावली)(बागशाही)
▷ (आता) my child (नवस) says (तुझी)(आई)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[16] id = 12481
दसर्याच्या दिवशी थाळा माझा लाग जड
आता माझा बंधू ववाळीला मी राजगड
dasaryācyā divaśī thāḷā mājhā lāga jaḍa
ātā mājhā bandhū vavāḷīlā mī rājagaḍa
On Dassera* day, I feel my platter heavy
I just waved the lamps around, in front of my strong brother
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(थाळा) my (लाग)(जड)
▷ (आता) my brother (ववाळीला) I (राजगड)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[34] id = 13457
आखाडी एकादस आखाड्यामधी आली
माही शिवरात्र तुला बहीणीच्या घरी झाली
ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyāmadhī ālī
māhī śivarātra tulā bahīṇīcyā gharī jhālī
Ekadashi* in the month of Ashadh* came in Ashadh*
I observed my fast in my sister’s house
▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्यामधी) has_come
▷ (माही)(शिवरात्र) to_you (बहीणीच्या)(घरी) has_come
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Ashadh


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[4] id = 14524
जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसणाला
हाती घेऊन झारी देव गेलेत बारवला
janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isaṇālā
hātī ghēūna jhārī dēva gēlēta bāravalā
Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
God has taken a watering can in hand, he has gone to the well
▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसणाला)
▷ (हाती)(घेऊन)(झारी)(देव)(गेलेत)(बारवला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations

[1] id = 15008
पालखीच गोंड गोंड हिरव पारव
मल्हरी बाबायाच छबीना मिरव
pālakhīca gōṇḍa gōṇḍa hirava pārava
malharī bābāyāca chabīnā mirava
Tassels of the palanquin are parrot green
The procession accompanying god Malhari goes with pomp
▷ (पालखीच)(गोंड)(गोंड)(हिरव)(पारव)
▷ (मल्हरी)(बाबायाच)(छबीना)(मिरव)
pas de traduction en français


B:VI-13.2 (B06-13-02) - Worship and vow in general / Taking vow

[11] id = 16253
बारा महिण्याची एकादशी शिवरातीच पारण
आमच्या चुड्यानी केल पुतरा कारण
bārā mahiṇyācī ēkādaśī śivarātīca pāraṇa
āmacyā cuḍyānī kēla putarā kāraṇa
no translation in English
▷ (बारा)(महिण्याची)(एकादशी)(शिवरातीच)(पारण)
▷ (आमच्या)(चुड्यानी) did (पुतरा)(कारण)
pas de traduction en français


B:VI-13.3 (B06-13-03) - Worship and vow in general / Fulfilling vow

[1] id = 16261
देवीच देऊळ वल्या केसानी झाडते
राघू मैनाचा नवस केलेला फेडीते
dēvīca dēūḷa valyā kēsānī jhāḍatē
rāghū mainācā navasa kēlēlā phēḍītē
no translation in English
▷ (देवीच)(देऊळ)(वल्या)(केसानी)(झाडते)
▷ (राघू) of_Mina (नवस)(केलेला)(फेडीते)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[15] id = 16876
तुळशीबाई बोल रानातला झाड
माझ्याया मंजुळाच कार गोविंदा तुला वेड
tuḷaśībāī bōla rānātalā jhāḍa
mājhyāyā mañjuḷāca kāra gōvindā tulā vēḍa
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) says (रानातला)(झाड)
▷ (माझ्याया)(मंजुळाच) doing (गोविंदा) to_you (वेड)
pas de traduction en français
[22] id = 16883
तुळस बाईचा हिचा मोठा नखरा
गोविंद माझ बाळ तिथ जातो एकला
tuḷasa bāīcā hicā mōṭhā nakharā
gōvinda mājha bāḷa titha jātō ēkalā
no translation in English
▷ (तुळस)(बाईचा)(हिचा)(मोठा)(नखरा)
▷ (गोविंद) my son (तिथ) goes (एकला)
pas de traduction en français
[23] id = 16884
तुळसबाई बोल लांब लांब माझी माडी
देव तो गोविंद मना भेटन कधी
tuḷasabāī bōla lāmba lāmba mājhī māḍī
dēva tō gōvinda manā bhēṭana kadhī
no translation in English
▷ (तुळसबाई) says (लांब)(लांब) my (माडी)
▷ (देव)(तो)(गोविंद)(मना)(भेटन)(कधी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[8] id = 16897
इठ्ठल देव बोल माझ्या तुळशीला नाही आई
तुळशीच्या वाड्याला मी तर जातो घाई घाई
iṭhṭhala dēva bōla mājhyā tuḷaśīlā nāhī āī
tuḷaśīcyā vāḍyālā mī tara jātō ghāī ghāī
no translation in English
▷ (इठ्ठल)(देव) says my (तुळशीला) not (आई)
▷ (तुळशीच्या)(वाड्याला) I wires goes (घाई)(घाई)
pas de traduction en français


B:VII-2.5a (B07-02-05a) - Basil / Particularities / Associated with vīnā

[2] id = 16957
इठ्ठल देव बोल तुळस आपली लाडाची
माझ्या या इणेला पान तिच्या झाडाची
iṭhṭhala dēva bōla tuḷasa āpalī lāḍācī
mājhyā yā iṇēlā pāna ticyā jhāḍācī
no translation in English
▷ (इठ्ठल)(देव) says (तुळस)(आपली)(लाडाची)
▷  My (या)(इणेला)(पान)(तिच्या)(झाडाची)
pas de traduction en français


D:X-2.5a (D10-02-05a) - Mother worries for son / Son away from mother / Riding a young female horse

[3] id = 19312
चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
बाळाच्या खळ्यावरी हाये साया लेकराची
cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
bāḷācyā khaḷyāvarī hāyē sāyā lēkarācī
no translation in English
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(हाये)(साया)(लेकराची)
pas de traduction en français
[4] id = 19313
चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
वाणीच माझ बाळ वर साय लेकराची
cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
vāṇīca mājha bāḷa vara sāya lēkarācī
no translation in English
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (वाणीच) my son (वर)(साय)(लेकराची)
pas de traduction en français


D:X-2.5i (D10-02-05i) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother keen to see son back to his village

[8] id = 19805
दिवाळीचा सण आल पोलीस पहार्याला
बाळाला मी मपल्या तार करीते हिर्याला
divāḷīcā saṇa āla pōlīsa pahāryālā
bāḷālā mī mapalyā tāra karītē hiryālā
no translation in English
▷ (दिवाळीचा)(सण) here_comes (पोलीस)(पहार्याला)
▷ (बाळाला) I (मपल्या) wire I_prepare (हिर्याला)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[7] id = 21146
हात मी जोडीते तुला ममई देवळी
बाळ माझ घेत साडी घडी का ग एवढी
hāta mī jōḍītē tulā mamaī dēvaḷī
bāḷa mājha ghēta sāḍī ghaḍī kā ga ēvaḍhī
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते) to_you (ममई)(देवळी)
▷  Son my (घेत)(साडी)(घडी)(का) * (एवढी)
Pli de sari
[11] id = 21150
बाळ माझ घेत साडी धुण्याधुण्यानी आली मऊ
बाळानी माझ्या रुपये दिलेत साडेनऊ
bāḷa mājha ghēta sāḍī dhuṇyādhuṇyānī ālī maū
bāḷānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēnū
no translation in English
▷  Son my (घेत)(साडी)(धुण्याधुण्यानी) has_come (मऊ)
▷ (बाळानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेनऊ)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[5] id = 26662
भांडत भाऊ भाऊ जन लोकाला साहीना
तान्ही माझी बाई येताना राहीना
bhāṇḍata bhāū bhāū jana lōkālā sāhīnā
tānhī mājhī bāī yētānā rāhīnā
Brothers are quarrelling, people cannot stand it
Tanhi, my sister, cannot wait to come
▷ (भांडत) brother brother (जन)(लोकाला)(साहीना)
▷ (तान्ही) my daughter (येताना)(राहीना)
pas de traduction en français
[7] id = 26664
भांडते भाऊ भाऊ तुम्हा धरीते मनगटी
सांगते बाळा तुला तुम्ही जेवा एकाताटी
bhāṇḍatē bhāū bhāū tumhā dharītē managaṭī
sāṅgatē bāḷā tulā tumhī jēvā ēkātāṭī
Brothers are quarrelling, I hold your hands
I tell you, brothers, you eat together from the same plate
▷ (भांडते) brother brother (तुम्हा)(धरीते)(मनगटी)
▷  I_tell child to_you (तुम्ही)(जेवा)(एकाताटी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[33] id = 27549
लुगड्याच मोल देतो चोळीच्या खणाला
शिपी नवल करतो कस तपल्या मनाला
lugaḍyāca mōla dētō cōḷīcyā khaṇālā
śipī navala karatō kasa tapalyā manālā
A blouse piece costs the same as a sari before
Tailor is wondering in his mind, how is it possible
▷ (लुगड्याच)(मोल)(देतो)(चोळीच्या)(खणाला)
▷ (शिपी)(नवल)(करतो) how (तपल्या)(मनाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[1] id = 27586
मसुर्या चोळीला मी तर दुरुनी मारी खडा
भरल्या बाजारी बंधू मी आपला केला येडा
masuryā cōḷīlā mī tara durunī mārī khaḍā
bharalyā bājārī bandhū mī āpalā kēlā yēḍā
I throw a stone from a distance and (show) the dark-coloured blouse
On the market day, I pestered my brother (to buy it)
▷ (मसुर्या)(चोळीला) I wires (दुरुनी)(मारी)(खडा)
▷ (भरल्या)(बाजारी) brother I (आपला) did (येडा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[2] id = 29591
नणदेपेक्षा माझा नंदावा बरा
पातळाची घडी वर चोळीचा खण हिरवा
naṇadēpēkṣā mājhā nandāvā barā
pātaḷācī ghaḍī vara cōḷīcā khaṇa hiravā
More than my nanand*, my Nanandva* is better
He gives a sari and also a green blouse
▷ (नणदेपेक्षा) my (नंदावा)(बरा)
▷ (पातळाची)(घडी)(वर)(चोळीचा)(खण)(हिरवा)
Pli de sari
nanandHusband’s sister
NanandvaHusband’s sister’s husband


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[2] id = 29895
दिवाळीचा सण मपल्या बाळाला लाविते कुंकू
तान्ही माझी बाई ओवाळीते देशमुखू
divāḷīcā saṇa mapalyā bāḷālā lāvitē kuṅkū
tānhī mājhī bāī ōvāḷītē dēśamukhū
It’s Diwali* festival, I apply kunku* on my son’s forehead
My little daughter waves the plate with lamps around Deshmukh*, her brother
▷ (दिवाळीचा)(सण)(मपल्या)(बाळाला)(लाविते) kunku
▷ (तान्ही) my daughter (ओवाळीते)(देशमुखू)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[2] id = 29924
दिवाळीचा सण माझ्या वलणी झाल्या जुन्या
बंधु माझ्या सरवणा दोन्ही दिवाळ्या गेल्या सुन्या
divāḷīcā saṇa mājhyā valaṇī jhālyā junyā
bandhu mājhyā saravaṇā dōnhī divāḷyā gēlyā sunyā
Diwali* festival has come, (blouses) on the line have become old
Saravana, my brother, both the Diwali* festivals have gone without a gift
▷ (दिवाळीचा)(सण) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या)
▷  Brother my (सरवणा) both (दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[3] id = 30491
माहेरीचा देवू पाव तू बेगुबेगी
बाई माझे रेखा जाऊ दोघी
māhērīcā dēvū pāva tū bēgubēgī
bāī mājhē rēkhā jāū dōghī
Oh God from maher*, answer my prayers soon
Rekha, my dear daughter, let’ both go
▷ (माहेरीचा)(देवू)(पाव) you (बेगुबेगी)
▷  Woman (माझे)(रेखा)(जाऊ)(दोघी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[22] id = 32023
गोसावी केला गुरु दिला हातामधी हात
जिरे साळीच्या लाह्या होम जळतो सार्या रात
gōsāvī kēlā guru dilā hātāmadhī hāta
jirē sāḷīcyā lāhyā hōma jaḷatō sāryā rāta
I make a Gosavi* my Guru, I give my hand in his hand
Popcorn from jiresali variety of rice are burning in the sacred fire the whole night
▷ (गोसावी) did (गुरु)(दिला)(हातामधी) hand
▷ (जिरे)(साळीच्या)(लाह्या)(होम)(जळतो)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[23] id = 32024
गोसावी करते गुरु मी तर हाताला देते हात
भरतार करते गुरु त्याच गारुडी आहे मत
gōsāvī karatē guru mī tara hātālā dētē hāta
bharatāra karatē guru tyāca gāruḍī āhē mata
I make a Gosavi* my Guru, I touch his hand with mine
I make husband my Guru, he is like a snake charmer, I get drawn to him
▷ (गोसावी)(करते)(गुरु) I wires (हाताला) give hand
▷ (भरतार)(करते)(गुरु)(त्याच)(गारुडी)(आहे)(मत)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[4] id = 32280
वैतागला जीव गेला वैताग वाडीला
कांही करायची तुझ्या कातीव माडीला
vaitāgalā jīva gēlā vaitāga vāḍīlā
kāṁhī karāyacī tujhyā kātīva māḍīlā
I am fed up with life, it went to Vaitagwadi*
What do I have to do with your well-built house
▷ (वैतागला) life has_gone (वैताग)(वाडीला)
▷ (कांही)(करायची) your (कातीव)(माडीला)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.
Notes =>The term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[7] id = 33175
भांडत भाऊ भाऊ नका जाऊ दिवायानी
नका जाऊ दिवायणी आंबा दोघांच्या लवणी
bhāṇḍata bhāū bhāū nakā jāū divāyānī
nakā jāū divāyaṇī āmbā dōghāñcyā lavaṇī
Brothers are quarreling, don’t go to the court
Don’t go to the court, mango trees are there in the fields of both
▷ (भांडत) brother brother (नका)(जाऊ)(दिवायानी)
▷ (नका)(जाऊ)(दिवायणी)(आंबा)(दोघांच्या)(लवणी)
pas de traduction en français
[8] id = 33176
भांडत भाऊभाऊ नका जावू दिवाणात
नका जावू दिवाणात उभा रहातो तमाशात
bhāṇḍata bhāūbhāū nakā jāvū divāṇāta
nakā jāvū divāṇāta ubhā rahātō tamāśāta
Brothers are quarreling, don’t go to the court
Don’t go to the court, you will just create a scene
▷ (भांडत)(भाऊभाऊ)(नका)(जावू)(दिवाणात)
▷ (नका)(जावू)(दिवाणात) standing (रहातो)(तमाशात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He comes as a bairāgī
  2. He heaps dresses up to heaven
  3. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  4. “What does he gain through gossiping?”
  5. The call of the rooster
  6. Temple and wāḍā
  7. Dasarā and Bahīrī
  8. Paḷasāī
  9. Mother taking vow
  10. Sisters to brother
  11. Ekadashi
  12. Jani’s bath
  13. Celebrations
  14. Taking vow
  15. Fulfilling vow
  16. Govind
  17. Viṭṭhal
  18. Associated with vīnā
  19. Riding a young female horse
  20. Mother keen to see son back to his village
  21. Sari
  22. Brothers quarrel among themselves
  23. Tailor stiching it
  24. In the full market
  25. Nanandava, husband of husband’s sister
  26. Sister performing rite
  27. Sister expects brother to come
  28. God from māher
  29. Husband compared to gosavi
  30. Disgusted wife
  31. Remaining together despite husbands’ quarrel
⇑ Top of page ⇑