Village: पळसे - Palase
42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[23] id = 277 ✓ | लंकेचा रावण सरणी उलथा पालथा रामाच्या सीतवरी फार गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa saraṇī ulathā pālathā rāmācyā sītavarī phāra garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(उलथा)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतवरी)(फार)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 278 ✓ | लंकेचा रावण अभिमानानी जळतो रामाच्या सीतला हिला भोगीन म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa abhimānānī jaḷatō rāmācyā sītalā hilā bhōgīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire Says, I will sleep with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानानी)(जळतो) ▷ Of_Ram Sita (हिला)(भोगीन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[14] id = 560 ✓ | सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळी लावूनी सांगते सीताबाई कधी येशील जावूनी sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷī lāvūnī sāṅgatē sītābāī kadhī yēśīla jāvūnī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, applying kunku* on her forehead I ask you, Sitabai, when will you come back ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळी)(लावूनी) ▷ I_tell goddess_Sita (कधी)(येशील)(जावूनी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 613 ✓ | सीता निघाली वनवासा संग वाणीनी बामणी घरात केव्हा येसी रामचंद्राच्या कामीनी sītā nighālī vanavāsā saṅga vāṇīnī bāmaṇī gharāta kēvhā yēsī rāmacandrācyā kāmīnī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her When will you return home, Ramchandra’s wife ▷ Sita (निघाली) vanavas with (वाणीनी)(बामणी) ▷ (घरात)(केव्हा)(येसी)(रामचंद्राच्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[21] id = 646 ✓ | सीता निघली वनवासा राम दारामंदी उभा सयांना बोलतो गेली मंडपाची शोभा sītā nighalī vanavāsā rāma dārāmandī ubhā sayānnā bōlatō gēlī maṇḍapācī śōbhā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, Ram is standing in the door He tells her friends, the splendour of the palace is gone ▷ Sita (निघली) vanavas Ram (दारामंदी) standing ▷ (सयांना) says went (मंडपाची)(शोभा) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[14] id = 662 ✓ | सीता निघाली वनवासा हिला आडवा गेला होला सीताला वनवास पापी रावणान दिला sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavā gēlā hōlā sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇāna dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita ▷ Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवा) has_gone (होला) ▷ Sita vanavas (पापी) Ravan (दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 663 ✓ | सीता निघाली वनवासा हिला आडवी गेली गायी सीताला वनवासा पापी रावणाच्या पायी sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavī gēlī gāyī sītālā vanavāsā pāpī rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवी) went cows ▷ Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 991 ✓ | केगई कौसल्यानी कौसला केल भारी लंकेचा रावण त्यांनी काढीला भीतीवरी kēgī kausalyānī kausalā kēla bhārī laṅkēcā rāvaṇa tyānnī kāḍhīlā bhītīvarī | ✎ Kaikayi and Kausalya have done something very wicked They drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ (केगई)(कौसल्यानी)(कौसला) did (भारी) ▷ (लंकेचा) Ravan (त्यांनी)(काढीला)(भीतीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 1369 ✓ | लंकेच्या रावणाची जळून झाली होळी फिरुनी बघीतो तोंड वानरांची काळी laṅkēcyā rāvaṇācī jaḷūna jhālī hōḷī phirunī baghītō tōṇḍa vānarāñcī kāḷī | ✎ Ravan*’s Lanka* was set on fire and burnt down He turns and looks back, the faces of the monkeys have become black ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(जळून) has_come (होळी) ▷ Turning_round (बघीतो)(तोंड)(वानरांची) Kali | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 14057 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जनलोक तोडीतो तुटना रेसमाचा दोरा गाठ पडली सुटना tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōka tōḍītō tuṭanā rēsamācā dōrā gāṭha paḍalī suṭanā | ✎ Our close friendship, people try to break it, it does not break It’s like silk thread, its tight knot does not open ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोक)(तोडीतो)(तुटना) ▷ (रेसमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(सुटना) | pas de traduction en français |
[17] id = 7159 ✓ | जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली बाळाइला माझ्या नवर्या हळद लागली jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī bāḷāilā mājhyā navaryā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I tied an areca nut to you (All women) applied haldi* to my son, the bridegroom ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (बाळाइला) my (नवर्या)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[28] id = 13493 ✓ | पहिली माझी ओवी ग तुळशीच्या खोडा विठ्ठल पांडूरंग रुखमीणीचा जोडा pahilī mājhī ōvī ga tuḷaśīcyā khōḍā viṭhṭhala pāṇḍūraṅga rukhamīṇīcā jōḍā | ✎ My first verse is for the trunk of tulasi* For the pair of Vitthal* Pandurang* and Rukhmini* ▷ (पहिली) my verse * (तुळशीच्या)(खोडा) ▷ Vitthal (पांडूरंग)(रुखमीणीचा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[13] id = 15105 ✓ | खंडेराया बोले का ग म्हाळसा रागात गेलो शिकारीला बानू घवली बागात khaṇḍērāyā bōlē kā ga mhāḷasā rāgāta gēlō śikārīlā bānū ghavalī bāgāta | ✎ God Khanderaya asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, I found Banu in the garden ▷ (खंडेराया)(बोले)(का) * (म्हाळसा)(रागात) ▷ (गेलो)(शिकारीला)(बानू)(घवली)(बागात) | pas de traduction en français |
[23] id = 15168 ✓ | लुटीला धनगरवाडा चोरी झाली वाड्यावरी बानाई ग बाई हि ग नेली घोड्यावरी luṭīlā dhanagaravāḍā cōrī jhālī vāḍyāvarī bānāī ga bāī hi ga nēlī ghōḍyāvarī | ✎ Dhangar* hamlet was looted, theft took place there Woman, Banabai was carried away on horseback ▷ (लुटीला)(धनगरवाडा)(चोरी) has_come (वाड्यावरी) ▷ (बानाई) * woman (हि) * (नेली) horse_back | pas de traduction en français |
|
[25] id = 15243 ✓ | आठा दिसाचा रविवार हाग येतोई नेमान देव मल्हारी येडा केलाय बानुन āṭhā disācā ravivāra hāga yētōī nēmāna dēva malhārī yēḍā kēlāya bānuna | ✎ The weekly Sunday comes regularly God Malhari, the mad lover, Banu married him ▷ Eight (दिसाचा)(रविवार)(हाग)(येतोई)(नेमान) ▷ (देव)(मल्हारी)(येडा)(केलाय)(बानुन) | pas de traduction en français |
[2] id = 15249 ✓ | बानाईची बाई हिची झुंबारी हिची वेनी धनगराची लेक शेळ्या मेंढ्याच खाती लोणी bānāīcī bāī hicī jhumbārī hicī vēnī dhanagarācī lēka śēḷyā mēṇḍhyāca khātī lōṇī | ✎ Banai’s hair are tied in a tuft at the back of her head Dhangar*’s daughter, she eats butter made from sheep and goat milk ▷ (बानाईची) woman (हिची)(झुंबारी)(हिची)(वेनी) ▷ (धनगराची)(लेक)(शेळ्या)(मेंढ्याच) eat (लोणी) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 15313 ✓ | बानाई म्हाळसा दोघीच्या दोन जाती देव खंडेरायासाठी दोघी जेव एका ताटी bānāī mhāḷasā dōghīcyā dōna jātī dēva khaṇḍērāyāsāṭhī dōghī jēva ēkā tāṭī | ✎ Banai and Mhalasa, both are from two different castes For the sake of God Khanderaya, both eat from the same plate ▷ (बानाई)(म्हाळसा)(दोघीच्या) two caste ▷ (देव)(खंडेरायासाठी)(दोघी)(जेव)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||
[54] id = 15314 ✓ | म्हाळसाबाई हिग वानीयाच मूल धनगराची बाणूबाई हिन बाटविली चूल mhāḷasābāī higa vānīyāca mūla dhanagarācī bāṇūbāī hina bāṭavilī cūla | ✎ Mhalasabai, she is a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई)(हिग)(वानीयाच) children ▷ (धनगराची)(बाणूबाई)(हिन)(बाटविली)(चूल) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 23360 ✓ | मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण बाळानाईग याच नवर्या बाळाच तेलवाण māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa bāḷānāīga yāca navaryā bāḷāca tēlavāṇa | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal Oil is applied as a marriage ritual to my son by a Parit* woman ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ (बाळानाईग)(याच)(नवर्या)(बाळाच)(तेलवाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 23361 ✓ | पाणोठ्याच्या बाया तुम्हा हात पालविते बाळायाच्या माझ्या हळदी बोलविते pāṇōṭhyācyā bāyā tumhā hāta pālavitē bāḷāyācyā mājhyā haḷadī bōlavitē | ✎ Women going to fetch water, I wave my hand to call you I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (पाणोठ्याच्या)(बाया)(तुम्हा) hand (पालविते) ▷ (बाळायाच्या) my turmeric (बोलविते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 23362 ✓ | पाणवठ्याच्या बाया तुम्हा येते काकुलती बाळयाची माझ्या येळ हळदीची जाती pāṇavaṭhyācyā bāyā tumhā yētē kākulatī bāḷayācī mājhyā yēḷa haḷadīcī jātī | ✎ Women going to fetch water, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया)(तुम्हा)(येते)(काकुलती) ▷ (बाळयाची) my (येळ)(हळदीची) caste | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 23374 ✓ | मांडवाच्या दारी हळदी बाईचा पाट गेला बाळ माझा नवरा निंबाच न्हाण न्हाला māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīcā pāṭa gēlā bāḷa mājhā navarā nimbāca nhāṇa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed The bridegroom, my son, had a bath with Neem leaves in his bath water ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचा)(पाट) has_gone ▷ Son my (नवरा)(निंबाच)(न्हाण)(न्हाला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 23601 ✓ | नेणंती वरमाई हिच चालण हाळू हाळू बंधूच्या पातळाच तीन लावील पायवाळ nēṇantī varamāī hica cālaṇa hāḷū hāḷū bandhūcyā pātaḷāca tīna lāvīla pāyavāḷa | ✎ Varmai* is young, she is walking slowly The pleats of the expensive brocade sari given by her brother are reaching her feet ▷ (नेणंती)(वरमाई)(हिच)(चालण)(हाळू)(हाळू) ▷ (बंधूच्या)(पातळाच)(तीन)(लावील)(पायवाळ) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 23663 ✓ | मांडवाच्या दारी जावा नंदा ग माणाच्या सांगते आई तुला सुना धाडाव्या कामाच्या māṇḍavācyā dārī jāvā nandā ga māṇācyā sāṅgatē āī tulā sunā dhāḍāvyā kāmācyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Nanands and sisters-in-law who have a special honour are standing My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(नंदा) * (माणाच्या) ▷ I_tell (आई) to_you (सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 23674 ✓ | मांडवाच्या दारी काय वाजत चीरचीर नवर्या बाळाची आजी नेस आजेचीर māṇḍavācyā dārī kāya vājata cīracīra navaryā bāḷācī ājī nēsa ājēcīra | ✎ At the entrance of the shed for marriage, what music is playing softly Bridegroom’s grandmother is wearing her traditional special gift of a sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (वाजत)(चीरचीर) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(आजी)(नेस)(आजेचीर) | pas de traduction en français |
[49] id = 27032 ✓ | बहिण ग भावंडाचा झगडा झाला राणीवणी बहिणीच्या डोळ्या पाणी बंधू चिंतावला मणी bahiṇa ga bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhālā rāṇīvaṇī bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī bandhū cintāvalā maṇī | ✎ Brother and sister are quarrelling in the fields Sister has tears in her eyes, brother says he is worried ▷ Sister * (भावंडाचा)(झगडा)(झाला)(राणीवणी) ▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, brother (चिंतावला)(मणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 27514 ✓ | आहेराचा धनी बंधु माझा आला नाही बांगड्याचा जोड तयार झाला नाही āhērācā dhanī bandhu mājhā ālā nāhī bāṅgaḍyācā jōḍa tayāra jhālā nāhī | ✎ My brother who gives me gifts has not come The pair of the gold bracelets is not yet ready ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not ▷ (बांगड्याचा)(जोड)(तयार)(झाला) not | pas de traduction en français |
[2] id = 27515 ✓ | आहेराचा धनी बंधू माझा मधी बस काकणाचा जोड त्याच्या मंदिलामधी दिस āhērācā dhanī bandhū mājhā madhī basa kākaṇācā jōḍa tyācyā mandilāmadhī disa | ✎ My brother who gets gifts for me sits in the middle The pair of gold bracelets can be seen in his turban ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस) ▷ (काकणाचा)(जोड)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस) | pas de traduction en français |
[70] id = 28040 ✓ | आहेराचा धनी बंधू माझा हा का आला रीता चोळी पातळाची घडी मागे भावजयी सीता āhērācā dhanī bandhū mājhā hā kā ālā rītā cōḷī pātaḷācī ghaḍī māgē bhāvajayī sītā | ✎ Brother who is supposed to bring aher*, why is he empty-handed A new sari and blouse, Sita, my sister-in-law, is coming behind with it ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (हा)(का) here_comes (रीता) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(मागे)(भावजयी) Sita | Pli de sari |
| |||
[71] id = 28039 ✓ | मांडवाच्या दारी माझ्या पराती आली टेक बंधूच्या पातळाच्या निर्या पडल्या नऊ लाख māṇḍavācyā dārī mājhyā parātī ālī ṭēka bandhūcyā pātaḷācyā niryā paḍalyā naū lākha | ✎ Aher* from relatives, heaped in a big round tray Brother’s sari is so fine, one can make many pleats when worn ▷ (मांडवाच्या)(दारी) my (पराती) has_come (टेक) ▷ (बंधूच्या)(पातळाच्या)(निर्या)(पडल्या)(नऊ)(लाख) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[63] id = 104760 ✓ | सम्रत सोईरा भितीवरील गवत सांगते बाळा तुला वैरी जोडीला गावात samrata sōīrā bhitīvarīla gavata sāṅgatē bāḷā tulā vairī jōḍīlā gāvāta | ✎ My rich Vyahi* is like grass growing on the wall I tell you, son, I have established relations with an enemy in the village ▷ (सम्रत)(सोईरा)(भितीवरील)(गवत) ▷ I_tell child to_you (वैरी)(जोडीला)(गावात) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 29308 ✓ | सुरत माझी बंधु ह्यानी सुरुंग लावीला दगड फोडीला यानी रस्ता सुरु केला surata mājhī bandhu hyānī suruṅga lāvīlā dagaḍa phōḍīlā yānī rastā suru kēlā | ✎ My brother lighted a dynamite He broke the stone, he made the road ▷ (सुरत) my brother (ह्यानी)(सुरुंग)(लावीला) ▷ (दगड)(फोडीला)(यानी)(रस्ता)(सुरु) did | pas de traduction en français |
[3] id = 30114 ✓ | जात्या इसवरा तीळतांदळाचा घास ताईत माझा बंधू नवरा मोतयाचा घोस jātyā isavarā tīḷatāndaḷācā ghāsa tāīta mājhā bandhū navarā mōtayācā ghōsa | ✎ God grindmill, I give you a mouthful of sesame and rice My younger brother, the bridegroom, a handful of pearls for him ▷ (जात्या)(इसवरा)(तीळतांदळाचा)(घास) ▷ (ताईत) my brother (नवरा)(मोतयाचा)(घोस) | pas de traduction en français |
[21] id = 31453 ✓ | भरतार नाही मखमली डेरा नेली परगावी नाही लागत उनवारा bharatāra nāhī makhamalī ḍērā nēlī paragāvī nāhī lāgata unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent He took me to another village, but I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार) not (मखमली)(डेरा) ▷ (नेली)(परगावी) not (लागत)(उनवारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[15] id = 31515 ✓ | भरताराच्या राजा उभी रहाते मी दारामंधी अंबारीचा हत्ती केला गडाप घरामंधी bharatārācyā rājā ubhī rahātē mī dārāmandhī ambārīcā hattī kēlā gaḍāpa gharāmandhī | ✎ In my husband’s regime, I had to stand outside the door My existence is like an elephant, but I am stuck in the house ▷ (भरताराच्या) king standing (रहाते) I (दारामंधी) ▷ (अंबारीचा)(हत्ती) did (गडाप)(घरामंधी) | pas de traduction en français |
[16] id = 31516 ✓ | भरतार नाही माझा निशानी डोंगर लुटीते दोही हात नाही राजाला खबर bharatāra nāhī mājhā niśānī ḍōṅgara luṭītē dōhī hāta nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just my husband, he is like my prominent mountain I loot with both the hands, the king does not notice ▷ (भरतार) not my (निशानी)(डोंगर) ▷ (लुटीते)(दोही) hand not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[2] id = 31537 ✓ | भरताराच राज्य कमरला किल्ली पुतराच्या राज्या मालाला जप्ती झाली bharatārāca rājya kamaralā killī putarācyā rājyā mālālā japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, all I have is confiscated ▷ (भरताराच)(राज्य)(कमरला)(किल्ली) ▷ (पुतराच्या)(राज्या)(मालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français |
[33] id = 31855 ✓ | भरताराची जात वाजवी घंगाळाची कडी सांगते बाई तुला द्यावी धोतराची जोडी bharatārācī jāta vājavī ghaṅgāḷācī kaḍī sāṅgatē bāī tulā dyāvī dhōtarācī jōḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel I tell you, woman, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची) class (वाजवी)(घंगाळाची)(कडी) ▷ I_tell woman to_you (द्यावी)(धोतराची)(जोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 31856 ✓ | रुसला भरतार ह्याला कशानी समजावू सांगते बाई तुला मांडी आडवा गोपा देवू rusalā bharatāra hyālā kaśānī samajāvū sāṅgatē bāī tulā māṇḍī āḍavā gōpā dēvū | ✎ Husband is very angry, how can I pacify him I tell you, woman, put your son in his lap ▷ (रुसला)(भरतार)(ह्याला)(कशानी)(समजावू) ▷ I_tell woman to_you (मांडी)(आडवा)(गोपा)(देवू) | pas de traduction en français |
[35] id = 31857 ✓ | भरतार बोल कुठ गेली येडी जात पदरी चूनाकात मला इड्याला झाली रात bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta padarī cūnākāta malā iḍyālā jhālī rāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime with me, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him) ▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class ▷ (पदरी)(चूनाकात)(मला)(इड्याला) has_come (रात) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 31858 ✓ | भरताराचा राग डाव्या डोळ्याची कोर लाल सांगते बाई तुला राग जावूदे मग बोल bharatārācā rāga ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla sāṅgatē bāī tulā rāga jāvūdē maga bōla | ✎ Husband is very angry, left eye is red at the edge I tell you, daughter, let his anger subside, then talk to him ▷ (भरताराचा)(राग)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल) ▷ I_tell woman to_you (राग)(जावूदे)(मग) says | pas de traduction en français |
[20] id = 32051 ✓ | परया पुरुस डाव्या पायाचा अंगठा आपुला भरतार जसा नाजुक गोमटा parayā purusa ḍāvyā pāyācā aṅgaṭhā āpulā bharatāra jasā nājuka gōmaṭā | ✎ Another man is like the left toe Your own husband is delicate and fair-complexioned ▷ (परया) man (डाव्या)(पायाचा)(अंगठा) ▷ (आपुला)(भरतार)(जसा)(नाजुक)(गोमटा) | pas de traduction en français |
[21] id = 32052 ✓ | परया पुरुस माझ्या वसरीचा केर आपुला भरतार चाफा फुलती नवतीदार parayā purusa mājhyā vasarīcā kēra āpulā bharatāra cāphā phulatī navatīdāra | ✎ Another man is like the litter in my veranda Your own husband is like a Champak* tree in full blossom ▷ (परया) man my (वसरीचा)(केर) ▷ (आपुला)(भरतार)(चाफा)(फुलती)(नवतीदार) | pas de traduction en français |
|
[76] id = 32146 ✓ | घरची अस्तुरी ही ग कवाडाची कडी परया नारीसाठी घेतो लुगड्याची घडी gharacī asturī hī ga kavāḍācī kaḍī parayā nārīsāṭhī ghētō lugaḍyācī ghaḍī | ✎ The wife at home is like a door latch For another woman, he buys a new sari ▷ (घरची)(अस्तुरी)(ही) * (कवाडाची)(कडी) ▷ (परया)(नारीसाठी)(घेतो)(लुगड्याची)(घडी) | Pli de sari |
[77] id = 32147 ✓ | घरची अस्तुरी जसी कवळी काकडी परया नारीसाठी टोपी घालीतो वाकडी gharacī asturī jasī kavaḷī kākaḍī parayā nārīsāṭhī ṭōpī ghālītō vākaḍī | ✎ The wife at home is like a tender cucumber For another woman, he wears his cap slanting (to impress her) ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसी)(कवळी)(काकडी) ▷ (परया)(नारीसाठी)(टोपी)(घालीतो)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[78] id = 32148 ✓ | घरची अस्तुरी जसी चिकन सुपारी परया नारीसाठी उभा वाण्याच्या दुकानी gharacī asturī jasī cikana supārī parayā nārīsāṭhī ubhā vāṇyācyā dukānī | ✎ The wife at home is like chikani* variety of areca nut For another woman, he waits at the grocer’s shop ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसी)(चिकन)(सुपारी) ▷ (परया)(नारीसाठी) standing (वाण्याच्या) shop | pas de traduction en français |
|
[50] id = 32212 ✓ | वडगावच्या वाटला कोणी पेरीली आरगडी दोन बायकाचा गडी त्याची मोडली बरगडी vaḍagāvacyā vāṭalā kōṇī pērīlī āragaḍī dōna bāyakācā gaḍī tyācī mōḍalī baragaḍī | ✎ Who planted Aragadi in Vadgaon village Man with two wives, his ribs are broken ▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कोणी)(पेरीली)(आरगडी) ▷ Two (बायकाचा)(गडी)(त्याची)(मोडली)(बरगडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[14] id = 32304 ✓ | आहेव मरुनी नार गेली नवरी होऊन सरगीची देव उभी आरती घेवून āhēva marunī nāra gēlī navarī hōūna saragīcī dēva ubhī āratī ghēvūna | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Gods in heaven were waiting with Arati* in hand ▷ (आहेव)(मरुनी)(नार) went (नवरी)(होऊन) ▷ (सरगीची)(देव) standing Arati (घेवून) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 32314 ✓ | आहेव गेली गोरी धन सर्व घेतील काढूनी कानीच कुडूक गेल पदरा आडूनी āhēva gēlī gōrī dhana sarva ghētīla kāḍhūnī kānīca kuḍūka gēla padarā āḍūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments Only the ear-rings in the ears remained hidden behind the end of the sari ▷ (आहेव) went (गोरी)(धन)(सर्व)(घेतील)(काढूनी) ▷ (कानीच)(कुडूक) gone (पदरा)(आडूनी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 32355 ✓ | आहेव मेली गोरी कंत रडतो धायी धायी तपली केली सोयी तान्या बाळाला करु कायी āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō dhāyī dhāyī tapalī kēlī sōyī tānyā bāḷālā karu kāyī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(धायी)(धायी) ▷ (तपली) shouted (सोयी)(तान्या)(बाळाला)(करु)(कायी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 32373 ✓ | आहेव मेली नार सरण जळ सावलीला एवढ्या गोतामंदी दुःख एकल्या माऊलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha ēkalyā māūlīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(एकल्या)(माऊलीला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 32384 ✓ | आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला एवढ्या गोतामंधी दुःख झाल एकल्या बापाला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā ēvaḍhyā gōtāmandhī duḥkha jhāla ēkalyā bāpālā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला) ▷ (एवढ्या)(गोतामंधी)(दुःख)(झाल)(एकल्या)(बापाला) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 32412 ✓ | आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगला बंधू माझा बोल बाई सोयरा चांगला āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgalā bandhū mājhā bōla bāī sōyarā cāṅgalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Now, brother says, sister’s in-laws are good ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगला) ▷ Brother my says woman (सोयरा)(चांगला) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 32413 ✓ | आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटला बंधू माझा बोल बाई सोयरा तुटला āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭalā bandhū mājhā bōla bāī sōyarā tuṭalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Brother says, now relations with sister’s in-laws are broken ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटला) ▷ Brother my says woman (सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 32351 ✓ | आहेव मरणाची लई सयांनो मौज पुढ चाल मांझा कंत माग गोताची फौज āhēva maraṇācī laī sayānnō mauja puḍha cāla māñjhā kanta māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(सयांनो)(मौज) ▷ (पुढ) let_us_go (मांझा)(कंत)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 32442 ✓ | आहेव मेली नार सोमवारी आवडली सरगीच्या देवा नार आवडली āhēva mēlī nāra sōmavārī āvaḍalī saragīcyā dēvā nāra āvaḍalī | ✎ The woman died as an Ahev* on Monday God in heaven liked the woman ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(आवडली) ▷ (सरगीच्या)(देवा)(नार)(आवडली) | pas de traduction en français |
| |||
[98] id = 32353 ✓ | आहेव मेली नार सोमवाराची रात्र थोडी हवश्या भरतार दिवा लावून फुल तोडी āhēva mēlī nāra sōmavārācī rātra thōḍī havaśyā bharatāra divā lāvūna fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday Her dear husband plucks flowers in torchlight |