Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 425
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Enpure Lila
(58 records)

Village: पळसे - Palase

42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[23] id = 277
लंकेचा रावण सरणी उलथा पालथा
रामाच्या सीतवरी फार गर्व केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saraṇī ulathā pālathā
rāmācyā sītavarī phāra garva kēlā hōtā
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(उलथा)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतवरी)(फार)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
[24] id = 278
लंकेचा रावण अभिमानानी जळतो
रामाच्या सीतला हिला भोगीन म्हणतो
laṅkēcā rāvaṇa abhimānānī jaḷatō
rāmācyā sītalā hilā bhōgīna mhaṇatō
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानानी)(जळतो)
▷  Of_Ram Sita (हिला)(भोगीन)(म्हणतो)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[14] id = 560
सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळी लावूनी
सांगते सीताबाई कधी येशील जावूनी
sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷī lāvūnī
sāṅgatē sītābāī kadhī yēśīla jāvūnī
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळी)(लावूनी)
▷  I_tell goddess_Sita (कधी)(येशील)(जावूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[3] id = 613
सीता निघाली वनवासा संग वाणीनी बामणी
घरात केव्हा येसी रामचंद्राच्या कामीनी
sītā nighālī vanavāsā saṅga vāṇīnī bāmaṇī
gharāta kēvhā yēsī rāmacandrācyā kāmīnī
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas with (वाणीनी)(बामणी)
▷ (घरात)(केव्हा)(येसी)(रामचंद्राच्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[21] id = 646
सीता निघली वनवासा राम दारामंदी उभा
सयांना बोलतो गेली मंडपाची शोभा
sītā nighalī vanavāsā rāma dārāmandī ubhā
sayānnā bōlatō gēlī maṇḍapācī śōbhā
no translation in English
▷  Sita (निघली) vanavas Ram (दारामंदी) standing
▷ (सयांना) says went (मंडपाची)(शोभा)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[14] id = 662
सीता निघाली वनवासा हिला आडवा गेला होला
सीताला वनवास पापी रावणान दिला
sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavā gēlā hōlā
sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇāna dilā
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवा) has_gone (होला)
▷  Sita vanavas (पापी) Ravan (दिला)
pas de traduction en français
[15] id = 663
सीता निघाली वनवासा हिला आडवी गेली गायी
सीताला वनवासा पापी रावणाच्या पायी
sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavī gēlī gāyī
sītālā vanavāsā pāpī rāvaṇācyā pāyī
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवी) went cows
▷  Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[22] id = 991
केगई कौसल्यानी कौसला केल भारी
लंकेचा रावण त्यांनी काढीला भीतीवरी
kēgī kausalyānī kausalā kēla bhārī
laṅkēcā rāvaṇa tyānnī kāḍhīlā bhītīvarī
no translation in English
▷ (केगई)(कौसल्यानी)(कौसला) did (भारी)
▷ (लंकेचा) Ravan (त्यांनी)(काढीला)(भीतीवरी)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[6] id = 1369
लंकेच्या रावणाची जळून झाली होळी
फिरुनी बघीतो तोंड वानरांची काळी
laṅkēcyā rāvaṇācī jaḷūna jhālī hōḷī
phirunī baghītō tōṇḍa vānarāñcī kāḷī
no translation in English
▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(जळून) has_come (होळी)
▷  Turning_round (बघीतो)(तोंड)(वानरांची) Kali
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[30] id = 14057
तुझा माझा भाऊपणा जनलोक तोडीतो तुटना
रेसमाचा दोरा गाठ पडली सुटना
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōka tōḍītō tuṭanā
rēsamācā dōrā gāṭha paḍalī suṭanā
Our close friendship, people try to break it, it does not break
It’s like silk thread, its tight knot does not open
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोक)(तोडीतो)(तुटना)
▷ (रेसमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(सुटना)
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[17] id = 7159
जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली
बाळाइला माझ्या नवर्या हळद लागली
jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī
bāḷāilā mājhyā navaryā haḷada lāgalī
God grindmill, I tied an areca nut to you
(All women) applied haldi* to my son, the bridegroom
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (बाळाइला) my (नवर्या)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[28] id = 13493
पहिली माझी ओवी ग तुळशीच्या खोडा
विठ्ठल पांडूरंग रुखमीणीचा जोडा
pahilī mājhī ōvī ga tuḷaśīcyā khōḍā
viṭhṭhala pāṇḍūraṅga rukhamīṇīcā jōḍā
My first verse is for the trunk of tulasi*
For the pair of Vitthal* Pandurang* and Rukhmini*
▷ (पहिली) my verse * (तुळशीच्या)(खोडा)
▷  Vitthal (पांडूरंग)(रुखमीणीचा)(जोडा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[13] id = 15105
खंडेराया बोले का ग म्हाळसा रागात
गेलो शिकारीला बानू घवली बागात
khaṇḍērāyā bōlē kā ga mhāḷasā rāgāta
gēlō śikārīlā bānū ghavalī bāgāta
God Khanderaya asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, I found Banu in the garden
▷ (खंडेराया)(बोले)(का) * (म्हाळसा)(रागात)
▷ (गेलो)(शिकारीला)(बानू)(घवली)(बागात)
pas de traduction en français


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[23] id = 15168
लुटीला धनगरवाडा चोरी झाली वाड्यावरी
बानाई ग बाई हि ग नेली घोड्यावरी
luṭīlā dhanagaravāḍā cōrī jhālī vāḍyāvarī
bānāī ga bāī hi ga nēlī ghōḍyāvarī
Dhangar* hamlet was looted, theft took place there
Woman, Banabai was carried away on horseback
▷ (लुटीला)(धनगरवाडा)(चोरी) has_come (वाड्यावरी)
▷ (बानाई) * woman (हि) * (नेली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[25] id = 15243
आठा दिसाचा रविवार हाग येतोई नेमान
देव मल्हारी येडा केलाय बानुन
āṭhā disācā ravivāra hāga yētōī nēmāna
dēva malhārī yēḍā kēlāya bānuna
The weekly Sunday comes regularly
God Malhari, the mad lover, Banu married him
▷  Eight (दिसाचा)(रविवार)(हाग)(येतोई)(नेमान)
▷ (देव)(मल्हारी)(येडा)(केलाय)(बानुन)
pas de traduction en français


B:VI-4.12g (B06-04-12g) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dhangar caste

[2] id = 15249
बानाईची बाई हिची झुंबारी हिची वेनी
धनगराची लेक शेळ्या मेंढ्याच खाती लोणी
bānāīcī bāī hicī jhumbārī hicī vēnī
dhanagarācī lēka śēḷyā mēṇḍhyāca khātī lōṇī
Banai’s hair are tied in a tuft at the back of her head
Dhangar*’s daughter, she eats butter made from sheep and goat milk
▷ (बानाईची) woman (हिची)(झुंबारी)(हिची)(वेनी)
▷ (धनगराची)(लेक)(शेळ्या)(मेंढ्याच) eat (लोणी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[53] id = 15313
बानाई म्हाळसा दोघीच्या दोन जाती
देव खंडेरायासाठी दोघी जेव एका ताटी
bānāī mhāḷasā dōghīcyā dōna jātī
dēva khaṇḍērāyāsāṭhī dōghī jēva ēkā tāṭī
Banai and Mhalasa, both are from two different castes
For the sake of God Khanderaya, both eat from the same plate
▷ (बानाई)(म्हाळसा)(दोघीच्या) two caste
▷ (देव)(खंडेरायासाठी)(दोघी)(जेव)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[54] id = 15314
म्हाळसाबाई हिग वानीयाच मूल
धनगराची बाणूबाई हिन बाटविली चूल
mhāḷasābāī higa vānīyāca mūla
dhanagarācī bāṇūbāī hina bāṭavilī cūla
Mhalasabai, she is a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई)(हिग)(वानीयाच) children
▷ (धनगराची)(बाणूबाई)(हिन)(बाटविली)(चूल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[22] id = 23360
मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण
बाळानाईग याच नवर्या बाळाच तेलवाण
māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa
bāḷānāīga yāca navaryā bāḷāca tēlavāṇa
Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal
Oil is applied as a marriage ritual to my son by a Parit* woman
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷ (बाळानाईग)(याच)(नवर्या)(बाळाच)(तेलवाण)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
ParitWasherman
[23] id = 23361
पाणोठ्याच्या बाया तुम्हा हात पालविते
बाळायाच्या माझ्या हळदी बोलविते
pāṇōṭhyācyā bāyā tumhā hāta pālavitē
bāḷāyācyā mājhyā haḷadī bōlavitē
Women going to fetch water, I wave my hand to call you
I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony
▷ (पाणोठ्याच्या)(बाया)(तुम्हा) hand (पालविते)
▷ (बाळायाच्या) my turmeric (बोलविते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[24] id = 23362
पाणवठ्याच्या बाया तुम्हा येते काकुलती
बाळयाची माझ्या येळ हळदीची जाती
pāṇavaṭhyācyā bāyā tumhā yētē kākulatī
bāḷayācī mājhyā yēḷa haḷadīcī jātī
Women going to fetch water, I beg of you to come
The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over
▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया)(तुम्हा)(येते)(काकुलती)
▷ (बाळयाची) my (येळ)(हळदीची) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[11] id = 23374
मांडवाच्या दारी हळदी बाईचा पाट गेला
बाळ माझा नवरा निंबाच न्हाण न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīcā pāṭa gēlā
bāḷa mājhā navarā nimbāca nhāṇa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed
The bridegroom, my son, had a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचा)(पाट) has_gone
▷  Son my (नवरा)(निंबाच)(न्हाण)(न्हाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[14] id = 23601
नेणंती वरमाई हिच चालण हाळू हाळू
बंधूच्या पातळाच तीन लावील पायवाळ
nēṇantī varamāī hica cālaṇa hāḷū hāḷū
bandhūcyā pātaḷāca tīna lāvīla pāyavāḷa
Varmai* is young, she is walking slowly
The pleats of the expensive brocade sari given by her brother are reaching her feet
▷ (नेणंती)(वरमाई)(हिच)(चालण)(हाळू)(हाळू)
▷ (बंधूच्या)(पातळाच)(तीन)(लावील)(पायवाळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6ax (D12-04-06a10) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She requests her friends and relatives to help her

[5] id = 23663
मांडवाच्या दारी जावा नंदा ग माणाच्या
सांगते आई तुला सुना धाडाव्या कामाच्या
māṇḍavācyā dārī jāvā nandā ga māṇācyā
sāṅgatē āī tulā sunā dhāḍāvyā kāmācyā
At the entrance of the shed for marriage, Nanands and sisters-in-law who have a special honour are standing
My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(नंदा) * (माणाच्या)
▷  I_tell (आई) to_you (सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[5] id = 23674
मांडवाच्या दारी काय वाजत चीरचीर
नवर्या बाळाची आजी नेस आजेचीर
māṇḍavācyā dārī kāya vājata cīracīra
navaryā bāḷācī ājī nēsa ājēcīra
At the entrance of the shed for marriage, what music is playing softly
Bridegroom’s grandmother is wearing her traditional special gift of a sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (वाजत)(चीरचीर)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(आजी)(नेस)(आजेचीर)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[49] id = 27032
बहिण ग भावंडाचा झगडा झाला राणीवणी
बहिणीच्या डोळ्या पाणी बंधू चिंतावला मणी
bahiṇa ga bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhālā rāṇīvaṇī
bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī bandhū cintāvalā maṇī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Sister * (भावंडाचा)(झगडा)(झाला)(राणीवणी)
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, brother (चिंतावला)(मणी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1k (F16-01-01k) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Bangles

[1] id = 27514
आहेराचा धनी बंधु माझा आला नाही
बांगड्याचा जोड तयार झाला नाही
āhērācā dhanī bandhu mājhā ālā nāhī
bāṅgaḍyācā jōḍa tayāra jhālā nāhī
My brother who gives me gifts has not come
The pair of the gold bracelets is not yet ready
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not
▷ (बांगड्याचा)(जोड)(तयार)(झाला) not
pas de traduction en français
[2] id = 27515
आहेराचा धनी बंधू माझा मधी बस
काकणाचा जोड त्याच्या मंदिलामधी दिस
āhērācā dhanī bandhū mājhā madhī basa
kākaṇācā jōḍa tyācyā mandilāmadhī disa
My brother who gets gifts for me sits in the middle
The pair of gold bracelets can be seen in his turban
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस)
▷ (काकणाचा)(जोड)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[70] id = 28040
आहेराचा धनी बंधू माझा हा का आला रीता
चोळी पातळाची घडी मागे भावजयी सीता
āhērācā dhanī bandhū mājhā hā kā ālā rītā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī māgē bhāvajayī sītā
Brother who is supposed to bring aher*, why is he empty-handed
A new sari and blouse, Sita, my sister-in-law, is coming behind with it
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (हा)(का) here_comes (रीता)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(मागे)(भावजयी) Sita
Pli de sari
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[71] id = 28039
मांडवाच्या दारी माझ्या पराती आली टेक
बंधूच्या पातळाच्या निर्या पडल्या नऊ लाख
māṇḍavācyā dārī mājhyā parātī ālī ṭēka
bandhūcyā pātaḷācyā niryā paḍalyā naū lākha
Aher* from relatives, heaped in a big round tray
Brother’s sari is so fine, one can make many pleats when worn
▷ (मांडवाच्या)(दारी) my (पराती) has_come (टेक)
▷ (बंधूच्या)(पातळाच्या)(निर्या)(पडल्या)(नऊ)(लाख)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[63] id = 104760
सम्रत सोईरा भितीवरील गवत
सांगते बाळा तुला वैरी जोडीला गावात
samrata sōīrā bhitīvarīla gavata
sāṅgatē bāḷā tulā vairī jōḍīlā gāvāta
My rich Vyahi* is like grass growing on the wall
I tell you, son, I have established relations with an enemy in the village
▷ (सम्रत)(सोईरा)(भितीवरील)(गवत)
▷  I_tell child to_you (वैरी)(जोडीला)(गावात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.25 (F17-01-25) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother kept tradition alive

[2] id = 29308
सुरत माझी बंधु ह्यानी सुरुंग लावीला
दगड फोडीला यानी रस्ता सुरु केला
surata mājhī bandhu hyānī suruṅga lāvīlā
dagaḍa phōḍīlā yānī rastā suru kēlā
My brother lighted a dynamite
He broke the stone, he made the road
▷ (सुरत) my brother (ह्यानी)(सुरुंग)(लावीला)
▷ (दगड)(फोडीला)(यानी)(रस्ता)(सुरु) did
pas de traduction en français


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[3] id = 30114
जात्या इसवरा तीळतांदळाचा घास
ताईत माझा बंधू नवरा मोतयाचा घोस
jātyā isavarā tīḷatāndaḷācā ghāsa
tāīta mājhā bandhū navarā mōtayācā ghōsa
God grindmill, I give you a mouthful of sesame and rice
My younger brother, the bridegroom, a handful of pearls for him
▷ (जात्या)(इसवरा)(तीळतांदळाचा)(घास)
▷ (ताईत) my brother (नवरा)(मोतयाचा)(घोस)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[21] id = 31453
भरतार नाही मखमली डेरा
नेली परगावी नाही लागत उनवारा
bharatāra nāhī makhamalī ḍērā
nēlī paragāvī nāhī lāgata unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
He took me to another village, but I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार) not (मखमली)(डेरा)
▷ (नेली)(परगावी) not (लागत)(उनवारा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[15] id = 31515
भरताराच्या राजा उभी रहाते मी दारामंधी
अंबारीचा हत्ती केला गडाप घरामंधी
bharatārācyā rājā ubhī rahātē mī dārāmandhī
ambārīcā hattī kēlā gaḍāpa gharāmandhī
In my husband’s regime, I had to stand outside the door
My existence is like an elephant, but I am stuck in the house
▷ (भरताराच्या) king standing (रहाते) I (दारामंधी)
▷ (अंबारीचा)(हत्ती) did (गडाप)(घरामंधी)
pas de traduction en français
[16] id = 31516
भरतार नाही माझा निशानी डोंगर
लुटीते दोही हात नाही राजाला खबर
bharatāra nāhī mājhā niśānī ḍōṅgara
luṭītē dōhī hāta nāhī rājālā khabara
He is not just my husband, he is like my prominent mountain
I loot with both the hands, the king does not notice
▷ (भरतार) not my (निशानी)(डोंगर)
▷ (लुटीते)(दोही) hand not (राजाला)(खबर)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[2] id = 31537
भरताराच राज्य कमरला किल्ली
पुतराच्या राज्या मालाला जप्ती झाली
bharatārāca rājya kamaralā killī
putarācyā rājyā mālālā japtī jhālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, all I have is confiscated
▷ (भरताराच)(राज्य)(कमरला)(किल्ली)
▷ (पुतराच्या)(राज्या)(मालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[33] id = 31855
भरताराची जात वाजवी घंगाळाची कडी
सांगते बाई तुला द्यावी धोतराची जोडी
bharatārācī jāta vājavī ghaṅgāḷācī kaḍī
sāṅgatē bāī tulā dyāvī dhōtarācī jōḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
I tell you, woman, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची) class (वाजवी)(घंगाळाची)(कडी)
▷  I_tell woman to_you (द्यावी)(धोतराची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[34] id = 31856
रुसला भरतार ह्याला कशानी समजावू
सांगते बाई तुला मांडी आडवा गोपा देवू
rusalā bharatāra hyālā kaśānī samajāvū
sāṅgatē bāī tulā māṇḍī āḍavā gōpā dēvū
Husband is very angry, how can I pacify him
I tell you, woman, put your son in his lap
▷ (रुसला)(भरतार)(ह्याला)(कशानी)(समजावू)
▷  I_tell woman to_you (मांडी)(आडवा)(गोपा)(देवू)
pas de traduction en français
[35] id = 31857
भरतार बोल कुठ गेली येडी जात
पदरी चूनाकात मला इड्याला झाली रात
bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta
padarī cūnākāta malā iḍyālā jhālī rāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime with me, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him)
▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class
▷ (पदरी)(चूनाकात)(मला)(इड्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[36] id = 31858
भरताराचा राग डाव्या डोळ्याची कोर लाल
सांगते बाई तुला राग जावूदे मग बोल
bharatārācā rāga ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla
sāṅgatē bāī tulā rāga jāvūdē maga bōla
Husband is very angry, left eye is red at the edge
I tell you, daughter, let his anger subside, then talk to him
▷ (भरताराचा)(राग)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷  I_tell woman to_you (राग)(जावूदे)(मग) says
pas de traduction en français


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[20] id = 32051
परया पुरुस डाव्या पायाचा अंगठा
आपुला भरतार जसा नाजुक गोमटा
parayā purusa ḍāvyā pāyācā aṅgaṭhā
āpulā bharatāra jasā nājuka gōmaṭā
Another man is like the left toe
Your own husband is delicate and fair-complexioned
▷ (परया) man (डाव्या)(पायाचा)(अंगठा)
▷ (आपुला)(भरतार)(जसा)(नाजुक)(गोमटा)
pas de traduction en français
[21] id = 32052
परया पुरुस माझ्या वसरीचा केर
आपुला भरतार चाफा फुलती नवतीदार
parayā purusa mājhyā vasarīcā kēra
āpulā bharatāra cāphā phulatī navatīdāra
Another man is like the litter in my veranda
Your own husband is like a Champak* tree in full blossom
▷ (परया) man my (वसरीचा)(केर)
▷ (आपुला)(भरतार)(चाफा)(फुलती)(नवतीदार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[76] id = 32146
घरची अस्तुरी ही ग कवाडाची कडी
परया नारीसाठी घेतो लुगड्याची घडी
gharacī asturī hī ga kavāḍācī kaḍī
parayā nārīsāṭhī ghētō lugaḍyācī ghaḍī
The wife at home is like a door latch
For another woman, he buys a new sari
▷ (घरची)(अस्तुरी)(ही) * (कवाडाची)(कडी)
▷ (परया)(नारीसाठी)(घेतो)(लुगड्याची)(घडी)
Pli de sari
[77] id = 32147
घरची अस्तुरी जसी कवळी काकडी
परया नारीसाठी टोपी घालीतो वाकडी
gharacī asturī jasī kavaḷī kākaḍī
parayā nārīsāṭhī ṭōpī ghālītō vākaḍī
The wife at home is like a tender cucumber
For another woman, he wears his cap slanting (to impress her)
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसी)(कवळी)(काकडी)
▷ (परया)(नारीसाठी)(टोपी)(घालीतो)(वाकडी)
pas de traduction en français
[78] id = 32148
घरची अस्तुरी जसी चिकन सुपारी
परया नारीसाठी उभा वाण्याच्या दुकानी
gharacī asturī jasī cikana supārī
parayā nārīsāṭhī ubhā vāṇyācyā dukānī
The wife at home is like chikani* variety of areca nut
For another woman, he waits at the grocer’s shop
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसी)(चिकन)(सुपारी)
▷ (परया)(नारीसाठी) standing (वाण्याच्या) shop
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[50] id = 32212
वडगावच्या वाटला कोणी पेरीली आरगडी
दोन बायकाचा गडी त्याची मोडली बरगडी
vaḍagāvacyā vāṭalā kōṇī pērīlī āragaḍī
dōna bāyakācā gaḍī tyācī mōḍalī baragaḍī
Who planted Aragadi in Vadgaon village
Man with two wives, his ribs are broken
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कोणी)(पेरीली)(आरगडी)
▷  Two (बायकाचा)(गडी)(त्याची)(मोडली)(बरगडी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[14] id = 32304
आहेव मरुनी नार गेली नवरी होऊन
सरगीची देव उभी आरती घेवून
āhēva marunī nāra gēlī navarī hōūna
saragīcī dēva ubhī āratī ghēvūna
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in hand
▷ (आहेव)(मरुनी)(नार) went (नवरी)(होऊन)
▷ (सरगीची)(देव) standing Arati (घेवून)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[4] id = 32314
आहेव गेली गोरी धन सर्व घेतील काढूनी
कानीच कुडूक गेल पदरा आडूनी
āhēva gēlī gōrī dhana sarva ghētīla kāḍhūnī
kānīca kuḍūka gēla padarā āḍūnī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings in the ears remained hidden behind the end of the sari
▷ (आहेव) went (गोरी)(धन)(सर्व)(घेतील)(काढूनी)
▷ (कानीच)(कुडूक) gone (पदरा)(आडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[6] id = 32355
आहेव मेली गोरी कंत रडतो धायी धायी
तपली केली सोयी तान्या बाळाला करु कायी
āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō dhāyī dhāyī
tapalī kēlī sōyī tānyā bāḷālā karu kāyī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(धायी)(धायी)
▷ (तपली) shouted (सोयी)(तान्या)(बाळाला)(करु)(कायी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[7] id = 32373
आहेव मेली नार सरण जळ सावलीला
एवढ्या गोतामंदी दुःख एकल्या माऊलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha ēkalyā māūlīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(एकल्या)(माऊलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[8] id = 32384
आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला
एवढ्या गोतामंधी दुःख झाल एकल्या बापाला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā
ēvaḍhyā gōtāmandhī duḥkha jhāla ēkalyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला)
▷ (एवढ्या)(गोतामंधी)(दुःख)(झाल)(एकल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[21] id = 32412
आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगला
बंधू माझा बोल बाई सोयरा चांगला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgalā
bandhū mājhā bōla bāī sōyarā cāṅgalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Now, brother says, sister’s in-laws are good
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगला)
▷  Brother my says woman (सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 32413
आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटला
बंधू माझा बोल बाई सोयरा तुटला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭalā
bandhū mājhā bōla bāī sōyarā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Brother says, now relations with sister’s in-laws are broken
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटला)
▷  Brother my says woman (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[48] id = 32351
आहेव मरणाची लई सयांनो मौज
पुढ चाल मांझा कंत माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī laī sayānnō mauja
puḍha cāla māñjhā kanta māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(सयांनो)(मौज)
▷ (पुढ) let_us_go (मांझा)(कंत)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[4] id = 32442
आहेव मेली नार सोमवारी आवडली
सरगीच्या देवा नार आवडली
āhēva mēlī nāra sōmavārī āvaḍalī
saragīcyā dēvā nāra āvaḍalī
The woman died as an Ahev* on Monday
God in heaven liked the woman
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(आवडली)
▷ (सरगीच्या)(देवा)(नार)(आवडली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[98] id = 32353
आहेव मेली नार सोमवाराची रात्र थोडी
हवश्या भरतार दिवा लावून फुल तोडी
āhēva mēlī nāra sōmavārācī rātra thōḍī
havaśyā bharatāra divā lāvūna phula tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
Her dear husband plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवाराची)(रात्र)(थोडी)
▷ (हवश्या)(भरतार) lamp (लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[10] id = 32454
आहेव मरण देवापाशी मांगीतल
हळदी कुकाच्या पुड्या सयांपाशी सांगीतल
āhēva maraṇa dēvāpāśī māṅgītala
haḷadī kukācyā puḍyā sayāmpāśī sāṅgītala
I asked God to give me death as an Ahev* woman
I asked my friends to get packets of haladi* and kunku*
▷ (आहेव)(मरण)(देवापाशी)(मांगीतल)
▷  Turmeric of_kunku (पुड्या)(सयांपाशी)(सांगीतल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  3. “Sītā, when will you return?”
  4. Rām laments over Sītā’s absence
  5. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  6. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  7. The black-faced monkeys
  8. Mutual fondness
  9. Son gets married
  10. Matching couple
  11. Maludev and Mhalsa
  12. Theft in the Dhangar colony
  13. Maludev and Bāṇāī
  14. Dhangar caste
  15. Banu and Mhalsai
  16. Applying turmeric on the whole body
  17. Taking bath
  18. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  19. She requests her friends and relatives to help her
  20. Grand-mother receives sari
  21. Sweet quarrels between both of them
  22. Bangles
  23. Brother’s present at her children’s marriage
  24. Poor brother better than wealthy vyāhī
  25. Brother kept tradition alive
  26. Marriage season:worry for brother’s marriage
  27. Husband stands behind wife like a shadow
  28. Husband’s kingdom
  29. No place in son’s regime
  30. Wife must bear husband’s anger
  31. Husband compared to a foreign man
  32. Anger against a womanising husband
  33. Making fun of a husband with two wives
  34. Received with pomp and ceremony in heaven
  35. Ear-ring goes with the corpse
  36. Child motherless
  37. Mother is aggrieved
  38. Father is aggrieved
  39. Brother, sister is aggrieved
  40. Let clan people assemble
  41. The death should happen on Monday night
  42. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
⇑ Top of page ⇑