Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 418
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pernekar Shanta
(5 records)

Village: नांदगाव - Nandgaon

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[7] id = 5178
पायातल पायतण मीत काढीते वझ वझ
नांदगावच्या पारावरी बंधु बसलत दोघ माझ
pāyātala pāyataṇa mīta kāḍhītē vajha vajha
nāndagāvacyā pārāvarī bandhu basalata dōgha mājha
I remove the burden of my footware
My two brothers are sitting on the platform around a tree in Nandgaon village
▷ (पायातल)(पायतण)(मीत)(काढीते)(वझ)(वझ)
▷ (नांदगावच्या)(पारावरी) brother (बसलत)(दोघ) my
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[30] id = 19857
हात मी जोडतो गिरणी म्होरल्या विंजनाला
सांगते बाळा तुला रात्रपाळी सजणाला
hāta mī jōḍatō giraṇī mhōralyā viñjanālā
sāṅgatē bāḷā tulā rātrapāḷī sajaṇālā
I fold my hands to you, the engine in front of the mill
I tell you, my dear son has a night shift
▷  Hand I (जोडतो)(गिरणी)(म्होरल्या)(विंजनाला)
▷  I_tell child to_you (रात्रपाळी)(सजणाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[9] id = 20953
सावळ्या तोंडावरी एक बुरंबी पिकली
बाळायाची माझ्या नवती लालाची सुकली
sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka burambī pikalī
bāḷāyācī mājhyā navatī lālācī sukalī
One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head
The bloom of my dear son’s youth has wilted
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(बुरंबी)(पिकली)
▷ (बाळायाची) my (नवती)(लालाची)(सुकली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13a (F16-02-13a) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / At the sun set

[4] id = 28304
दिवस मावळीला होतल गावाच्या लवणी
होई ग वरी शेला जाते भावाला पाहुनी
divasa māvaḷīlā hōtala gāvācyā lavaṇī
hōī ga varī śēlā jātē bhāvālā pāhunī
The sun set near the turning of Hotal village
The stole was flying, I visit my brother and go
▷ (दिवस)(मावळीला)(होतल)(गावाच्या)(लवणी)
▷ (होई) * (वरी)(शेला) am_going (भावाला)(पाहुनी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[44] id = 32206
दोन बायकांचा गडी दारामधी उभा
बोलतो अस्तुरीला म्हातारीचा कर भुगा
dōna bāyakāñcā gaḍī dārāmadhī ubhā
bōlatō asturīlā mhātārīcā kara bhugā
Man with two wives stands in the door
Tells his wife, you beat my mother
▷  Two (बायकांचा)(गडी)(दारामधी) standing
▷  Says (अस्तुरीला)(म्हातारीचा) doing (भुगा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Holding footware in hands
  2. Employed in a cotton mill
  3. Light colour of his face
  4. At the sun set
  5. Making fun of a husband with two wives