Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 418
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pernekar Shanta
(5 records)

Village: नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[7] id = 5178
पायातल पायतण मीत काढीते वझ वझ
नांदगावच्या पारावरी बंधु बसलत दोघ माझ
pāyātala pāyataṇa mīta kāḍhītē vajha vajha
nāndagāvacyā pārāvarī bandhu basalata dōgha mājha
I remove the burden of my footware
My two brothers are sitting on the platform around a tree in Nandgaon village
▷ (पायातल)(पायतण)(मीत)(काढीते)(वझ)(वझ)
▷ (नांदगावच्या)(पारावरी) brother (बसलत)(दोघ) my
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[30] id = 19857
हात मी जोडतो गिरणी म्होरल्या विंजनाला
सांगते बाळा तुला रात्रपाळी सजणाला
hāta mī jōḍatō giraṇī mhōralyā viñjanālā
sāṅgatē bāḷā tulā rātrapāḷī sajaṇālā
I fold my hands to you, the engine in front of the mill
I tell you, my dear son has a night shift
▷  Hand I (जोडतो)(गिरणी)(म्होरल्या)(विंजनाला)
▷  I_tell child to_you (रात्रपाळी)(सजणाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[9] id = 20953
सावळ्या तोंडावरी एक बुरंबी पिकली
बाळायाची माझ्या नवती लालाची सुकली
sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka burambī pikalī
bāḷāyācī mājhyā navatī lālācī sukalī
One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head
The bloom of my dear son’s youth has wilted
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(बुरंबी)(पिकली)
▷ (बाळायाची) my (नवती)(लालाची)(सुकली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13a (F16-02-13a) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / At the sun set

[4] id = 28304
दिवस मावळीला होतल गावाच्या लवणी
होई ग वरी शेला जाते भावाला पाहुनी
divasa māvaḷīlā hōtala gāvācyā lavaṇī
hōī ga varī śēlā jātē bhāvālā pāhunī
The sun set near the turning of Hotal village
The stole was flying, I visit my brother and go
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2884 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2884): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 5, '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x88', '', '\xE0\xA4\x97') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB8 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2884