Village: निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: चोरगेवाडी - Chorgewadi
[7] id = 4912 ✓ | नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा तान्हाना माझा राघू गावा गेलाई सोनचाफा navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā tānhānā mājhā rāghū gāvā gēlāī sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My young Raghu*, my Champak* flower, has gone to another village ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ (तान्हाना) my (राघू)(गावा)(गेलाई)(सोनचाफा) | pas de traduction en français | ||
|
[221] id = 86521 ✓ | मारीला इंद्रजीत रक्ता लागले दंड पाणी म्हणुनी धुई तोंड सुलोचना त्याची राणी mārīlā indrajīta raktā lāgalē daṇḍa pāṇī mhaṇunī dhuī tōṇḍa sulōcanā tyācī rāṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(लागले)(दंड) ▷ Water, (म्हणुनी)(धुई)(तोंड)(सुलोचना)(त्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
[226] id = 90651 ✓ | उगवला दिन आखाडाचा दिवस थोर काशीला निघाला बाळ काशीचा काशीकर ugavalā dina ākhāḍācā divasa thōra kāśīlā nighālā bāḷa kāśīcā kāśīkara | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(आखाडाचा)(दिवस) great ▷ (काशीला)(निघाला) son (काशीचा)(काशीकर) | pas de traduction en français |
[227] id = 90652 ✓ | उगवला दिन दिन आखाडासारखा सरवान बाळ माई बापाचा लाडका ugavalā dina dina ākhāḍāsārakhā saravāna bāḷa māī bāpācā lāḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(दिन)(आखाडासारखा) ▷ (सरवान) son (माई) of_father (लाडका) | pas de traduction en français |
[44] id = 89108 ✓ | काशीच्या पलीकडे वनारशीच गाव सरवण बाळ काशी तिरथ माझा भाव kāśīcyā palīkaḍē vanāraśīca gāva saravaṇa bāḷa kāśī tiratha mājhā bhāva | ✎ no translation in English ▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(वनारशीच)(गाव) ▷ (सरवण) son how (तिरथ) my brother | pas de traduction en français |
[16] id = 90684 ✓ | काशीला निघाल सरवाण बाळ थोर अस्तुरी ना खांद्यावर मातापित्याच्या गळ्या दोर kāśīlā nighāla saravāṇa bāḷa thōra asturī nā khāndyāvara mātāpityācyā gaḷyā dōra | ✎ no translation in English ▷ (काशीला)(निघाल)(सरवाण) son great ▷ (अस्तुरी) * (खांद्यावर)(मातापित्याच्या)(गळ्या)(दोर) | pas de traduction en français |
[67] id = 90691 ✓ | श्रावण बाळा माता तान्हयेली देवकी तळ्याला राखयाण राजा दशरथाची चवकी śrāvaṇa bāḷā mātā tānhayēlī dēvakī taḷyālā rākhayāṇa rājā daśarathācī cavakī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child (माता)(तान्हयेली)(देवकी) ▷ (तळ्याला)(राखयाण) king (दशरथाची)(चवकी) | pas de traduction en français |
[79] id = 97707 ✓ | पिता का माता बोल या वनाला नाही कोण सरनारे बाळ लागली फार तहान pitā kā mātā bōla yā vanālā nāhī kōṇa saranārē bāḷa lāgalī phāra tahāna | ✎ no translation in English ▷ (पिता)(का)(माता) says (या)(वनाला) not who ▷ (सरनारे) son (लागली)(फार)(तहान) | pas de traduction en français |
[80] id = 97708 ✓ | माईबापाची कावड ठेवली बेलाच्या खांदीला सरवान बाळ जातो पाण्याच्या शोधीला māībāpācī kāvaḍa ṭhēvalī bēlācyā khāndīlā saravāna bāḷa jātō pāṇyācyā śōdhīlā | ✎ no translation in English ▷ (माईबापाची)(कावड)(ठेवली)(बेलाच्या)(खांदीला) ▷ (सरवान) son goes (पाण्याच्या)(शोधीला) | pas de traduction en français |
[16] id = 80858 ✓ | दशरथमामा तळ्याच्या ग करनीला बाणाच्या ग झाईमंदी श्रावण पडला ग धरणीला daśarathamāmā taḷyācyā ga karanīlā bāṇācyā ga jhāīmandī śrāvaṇa paḍalā ga dharaṇīlā | ✎ no translation in English ▷ (दशरथमामा)(तळ्याच्या) * (करनीला) ▷ (बाणाच्या) * (झाईमंदी)(श्रावण)(पडला) * (धरणीला) | pas de traduction en français |
[19] id = 90701 ✓ | सरवान बुडविल झारी झारी बुडबुड वाजयली तळ्याच्या पाळीला दशरथान आयकली saravāna buḍavila jhārī jhārī buḍabuḍa vājayalī taḷyācyā pāḷīlā daśarathāna āyakalī | ✎ no translation in English ▷ (सरवान)(बुडविल)(झारी)(झारी)(बुडबुड)(वाजयली) ▷ (तळ्याच्या)(पाळीला)(दशरथान)(आयकली) | pas de traduction en français |
[20] id = 90702 ✓ | दिला छातीवरी हात मामा उपगरीतो बाण गेला सरवनाचा परायाण dilā chātīvarī hāta māmā upagarītō bāṇa gēlā saravanācā parāyāṇa | ✎ no translation in English ▷ (दिला)(छातीवरी) hand maternal_uncle (उपगरीतो)(बाण) ▷ Has_gone (सरवनाचा)(परायाण) | pas de traduction en français |
[23] id = 92310 ✓ | हातानामधी झारी पाणी देवकीना बहिणीला सावज म्हणुनी बाण मारीला मी सरवणाला hātānāmadhī jhārī pāṇī dēvakīnā bahiṇīlā sāvaja mhaṇunī bāṇa mārīlā mī saravaṇālā | ✎ no translation in English ▷ (हातानामधी)(झारी) water, (देवकीना) to_sister ▷ (सावज)(म्हणुनी)(बाण)(मारीला) I (सरवणाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 97800 ✓ | श्रावण बाळा माता करीते पाणीपाणी सरवण बाळ बोल बाण जोडील दशरथानी śrāvaṇa bāḷā mātā karītē pāṇīpāṇī saravaṇa bāḷa bōla bāṇa jōḍīla daśarathānī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child (माता) I_prepare (पाणीपाणी) ▷ (सरवण) son says (बाण)(जोडील)(दशरथानी) | pas de traduction en français |
[31] id = 97801 ✓ | पाण्याना गयाची झारी सरवणाच्या हातात दशरथ मामानी बाण मारीला छातीत pāṇyānā gayācī jhārī saravaṇācyā hātāta daśaratha māmānī bāṇa mārīlā chātīta | ✎ no translation in English ▷ (पाण्याना)(गयाची)(झारी)(सरवणाच्या)(हातात) ▷ (दशरथ) maternal_uncle (बाण)(मारीला)(छातीत) | pas de traduction en français |
[33] id = 97939 ✓ | पाणी ना ग भरताना झारी बुडबुड ग बुडबुड ग वाजली ऐकल दशरथानी pāṇī nā ga bharatānā jhārī buḍabuḍa ga buḍabuḍa ga vājalī aikala daśarathānī | ✎ no translation in English ▷ Water, * * (भरताना)(झारी)(बुडबुड) * ▷ (बुडबुड) * (वाजली)(ऐकल)(दशरथानी) | pas de traduction en français |
[43] id = 90703 ✓ | दशरथ बोल बाळा कुणारयाचा कोण सांगाव तु मला खुण मीत उपगयीरो बाण daśaratha bōla bāḷā kuṇārayācā kōṇa sāṅgāva tu malā khuṇa mīta upagayīrō bāṇa | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ) says child (कुणारयाचा) who ▷ (सांगाव) you (मला)(खुण)(मीत)(उपगयीरो)(बाण) | pas de traduction en français |
[39] id = 8382 ✓ | गोकुळ पुरामधी दह्या दुधाचा काला जन्मीला कृष्णदेव माझ्या झोपच्या भरामधी gōkuḷa purāmadhī dahyā dudhācā kālā janmīlā kṛṣṇadēva mājhyā jhōpacyā bharāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(दह्या)(दुधाचा)(काला) ▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव) my (झोपच्या)(भरामधी) | pas de traduction en français |
[57] id = 97995 ✓ | सांगतो रे मी तुला खुण मामा उपट रतु माझा बाण वसुदेव माझा पीता माता देवकी माझी माता sāṅgatō rē mī tulā khuṇa māmā upaṭa ratu mājhā bāṇa vasudēva mājhā pītā mātā dēvakī mājhī mātā | ✎ no translation in English ▷ (सांगतो)(रे) I to_you (खुण) maternal_uncle (उपट)(रतु) my (बाण) ▷ (वसुदेव) my (पीता)(माता)(देवकी) my (माता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[66] id = 8710 ✓ | गोकुळपुरामधी हंडा शिजतो वजनाचा बाळा ना ग याला माझ्या छंद लागला मजनाचा gōkuḷapurāmadhī haṇḍā śijatō vajanācā bāḷā nā ga yālā mājhyā chanda lāgalā majanācā | ✎ no translation in English ▷ (गोकुळपुरामधी)(हंडा)(शिजतो)(वजनाचा) ▷ Child * * (याला) my (छंद)(लागला)(मजनाचा) | pas de traduction en français |
[54] id = 8767 ✓ | हरी वाजवितो पावा वाजवितो परोपरी गवळणीच्या बाई माठ डोईवरी घागरी harī vājavitō pāvā vājavitō parōparī gavaḷaṇīcyā bāī māṭha ḍōīvarī ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ (हरी)(वाजवितो)(पावा)(वाजवितो)(परोपरी) ▷ (गवळणीच्या) woman (माठ)(डोईवरी)(घागरी) | pas de traduction en français |
[55] id = 8768 ✓ | हरी वाजवितो नखा बोटाच्या आगरी होई अमृताचा माठ जशा मधीच्या घागरी harī vājavitō nakhā bōṭācyā āgarī hōī amṛtācā māṭha jaśā madhīcyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ (हरी)(वाजवितो)(नखा)(बोटाच्या)(आगरी) ▷ (होई)(अमृताचा)(माठ)(जशा)(मधीच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[56] id = 8769 ✓ | मवारी ग पावा हरी वाजवी जाता जाता घाबरल्या ना नारी माठ दुधाच नेता नेता mavārī ga pāvā harī vājavī jātā jātā ghābaralyā nā nārī māṭha dudhāca nētā nētā | ✎ no translation in English ▷ (मवारी) * (पावा)(हरी)(वाजवी) class class ▷ (घाबरल्या) * (नारी)(माठ)(दुधाच)(नेता)(नेता) | pas de traduction en français |
[57] id = 8770 ✓ | मवारी ग पावा हरी वाजवी परेापरी चालल्या ना गवळणी माठ दुधाच्या घागरी mavārī ga pāvā harī vājavī parēāparī cālalyā nā gavaḷaṇī māṭha dudhācyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ (मवारी) * (पावा)(हरी)(वाजवी)(परेापरी) ▷ (चालल्या) * (गवळणी)(माठ)(दुधाच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[58] id = 8771 ✓ | मवारी ना पावा हरी वाजवी छेडीवरी घाबरल्या नारी माठ दुधाच डोईवरी mavārī nā pāvā harī vājavī chēḍīvarī ghābaralyā nārī māṭha dudhāca ḍōīvarī | ✎ no translation in English ▷ (मवारी) * (पावा)(हरी)(वाजवी)(छेडीवरी) ▷ (घाबरल्या)(नारी)(माठ)(दुधाच)(डोईवरी) | pas de traduction en français |
[59] id = 8772 ✓ | मवारी पावा हरी वाजवितो शिडीवरी डोईवरी माठ नारी बावरी माडीवरी mavārī pāvā harī vājavitō śiḍīvarī ḍōīvarī māṭha nārī bāvarī māḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (मवारी)(पावा)(हरी)(वाजवितो)(शिडीवरी) ▷ (डोईवरी)(माठ)(नारी)(बावरी)(माडीवरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 8874 ✓ | येसनावदे बाई तुझ्या हरीची करणी दुधाच ना फोडी माठ जातो मागल्या दारानी yēsanāvadē bāī tujhyā harīcī karaṇī dudhāca nā phōḍī māṭha jātō māgalyā dārānī | ✎ no translation in English ▷ (येसनावदे) woman your (हरीची) doing ▷ (दुधाच) * (फोडी)(माठ) goes (मागल्या)(दारानी) | pas de traduction en français |
[25] id = 8875 ✓ | यसवदेबाई हाये हरी तुझा पक्का चोर दुधाचे फोडी माठ यमुनेला गेला पुर yasavadēbāī hāyē harī tujhā pakkā cōra dudhācē phōḍī māṭha yamunēlā gēlā pura | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हाये)(हरी) your (पक्का)(चोर) ▷ (दुधाचे)(फोडी)(माठ)(यमुनेला) has_gone (पुर) | pas de traduction en français |
[26] id = 8876 ✓ | यसवदेबाई तुझ्या हरीच बहुरंग दुधाच ना फोडी माठ खाली मांडील चौरंग yasavadēbāī tujhyā harīca bahuraṅga dudhāca nā phōḍī māṭha khālī māṇḍīla cauraṅga | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) your (हरीच)(बहुरंग) ▷ (दुधाच) * (फोडी)(माठ)(खाली)(मांडील)(चौरंग) | pas de traduction en français |
[27] id = 8877 ✓ | यसवदेबाई हरी तुझा मोठा धड दुधाचे ना फोडी माठ यमुनेला गेला लोट yasavadēbāī harī tujhā mōṭhā dhaḍa dudhācē nā phōḍī māṭha yamunēlā gēlā lōṭa | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (मोठा)(धड) ▷ (दुधाचे) * (फोडी)(माठ)(यमुनेला) has_gone (लोट) | pas de traduction en français |
[23] id = 8917 ✓ | यसवदेबाई सांग तपल्या हरीला सोळा ना ग सतरा नारी त्यांनी कोंडवल्या बारीला yasavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā sōḷā nā ga satarā nārī tyānnī kōṇḍavalyā bārīlā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला) ▷ (सोळा) * * (सतरा)(नारी)(त्यांनी)(कोंडवल्या)(बारीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 8918 ✓ | गोकुळ पुरामधी कृष्णादेव वरसाचा आडवितो गवळणीला झाडा घेतोई गोरसाचा gōkuḷa purāmadhī kṛṣṇādēva varasācā āḍavitō gavaḷaṇīlā jhāḍā ghētōī gōrasācā | ✎ no translation in English ▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(कृष्णादेव)(वरसाचा) ▷ (आडवितो)(गवळणीला)(झाडा)(घेतोई)(गोरसाचा) | pas de traduction en français |
[25] id = 8919 ✓ | गोकुळनापुरामधी उभा गवळणीचा थाट कृष्णा देव सोड वाट होई अमृयताचा माठ gōkuḷanāpurāmadhī ubhā gavaḷaṇīcā thāṭa kṛṣṇā dēva sōḍa vāṭa hōī amṛyatācā māṭha | ✎ no translation in English ▷ (गोकुळनापुरामधी) standing (गवळणीचा)(थाट) ▷ (कृष्णा)(देव)(सोड)(वाट)(होई)(अमृयताचा)(माठ) | pas de traduction en français |
[26] id = 8920 ✓ | गोकुळपुरामधी उभा गवळणीचा थवा कृष्णादेव सोड वाट दह्या दुधाचा होतो खवा gōkuḷapurāmadhī ubhā gavaḷaṇīcā thavā kṛṣṇādēva sōḍa vāṭa dahyā dudhācā hōtō khavā | ✎ no translation in English ▷ (गोकुळपुरामधी) standing (गवळणीचा)(थवा) ▷ (कृष्णादेव)(सोड)(वाट)(दह्या)(दुधाचा)(होतो)(खवा) | pas de traduction en français |
[27] id = 8921 ✓ | गोकुळपुरामधी उभा गवळणीचा राडा कृष्णदेव सोड वाट होई अमृताचा घडा gōkuḷapurāmadhī ubhā gavaḷaṇīcā rāḍā kṛṣṇadēva sōḍa vāṭa hōī amṛtācā ghaḍā | ✎ no translation in English ▷ (गोकुळपुरामधी) standing (गवळणीचा)(राडा) ▷ (कृष्णदेव)(सोड)(वाट)(होई)(अमृताचा)(घडा) | pas de traduction en français |
[71] id = 9125 ✓ | मथुरेच्या बाजारी भाव आला तुपाला एकीला एकी पुस चंद्रावळीच्या रुपाला mathurēcyā bājārī bhāva ālā tupālā ēkīlā ēkī pusa candrāvaḷīcyā rupālā | ✎ no translation in English ▷ (मथुरेच्या)(बाजारी) brother here_comes (तुपाला) ▷ (एकीला)(एकी) enquire (चंद्रावळीच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français |
[72] id = 9126 ✓ | मथुरेच्या बाजारी भावू आला लोण्याला एकीना एकी पुस चंद्रवळीच्या लोण्याला mathurēcyā bājārī bhāvū ālā lōṇyālā ēkīnā ēkī pusa candravaḷīcyā lōṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (मथुरेच्या)(बाजारी)(भावू) here_comes (लोण्याला) ▷ (एकीना)(एकी) enquire (चंद्रवळीच्या)(लोण्याला) | pas de traduction en français |
[73] id = 9127 ✓ | एकीला ना एकी पुस सोड कृष्णा माझा हात डोई अमृताचा माठ मला मथुरी झाली रात ēkīlā nā ēkī pusa sōḍa kṛṣṇā mājhā hāta ḍōī amṛtācā māṭha malā mathurī jhālī rāta | ✎ no translation in English ▷ (एकीला) * (एकी) enquire (सोड)(कृष्णा) my hand ▷ (डोई)(अमृताचा)(माठ)(मला)(मथुरी) has_come (रात) | pas de traduction en français |
[74] id = 9128 ✓ | एकीला एक पुस काय करु या कृष्णाला डोई अमृताचा माठ जाऊ देईना मथुरेला ēkīlā ēka pusa kāya karu yā kṛṣṇālā ḍōī amṛtācā māṭha jāū dēīnā mathurēlā | ✎ no translation in English ▷ (एकीला)(एक) enquire why (करु)(या)(कृष्णाला) ▷ (डोई)(अमृताचा)(माठ)(जाऊ)(देईना)(मथुरेला) | pas de traduction en français |
[75] id = 9129 ✓ | एकीला ना एकी पुस सोड कृष्णा किरांगळी मथुरेच्या बाजारी हरी मालाची देतो हाळी ēkīlā nā ēkī pusa sōḍa kṛṣṇā kirāṅgaḷī mathurēcyā bājārī harī mālācī dētō hāḷī | ✎ no translation in English ▷ (एकीला) * (एकी) enquire (सोड)(कृष्णा)(किरांगळी) ▷ (मथुरेच्या)(बाजारी)(हरी)(मालाची)(देतो)(हाळी) | pas de traduction en français |
[76] id = 9130 ✓ | एकीला ना एक पुस सोड कृष्णा माझी येणी मथुरा बाजारी दह्या दुधाच होत लोणी ēkīlā nā ēka pusa sōḍa kṛṣṇā mājhī yēṇī mathurā bājārī dahyā dudhāca hōta lōṇī | ✎ no translation in English ▷ (एकीला) * (एक) enquire (सोड)(कृष्णा) my (येणी) ▷ (मथुरा)(बाजारी)(दह्या)(दुधाच)(होत)(लोणी) | pas de traduction en français |
[21] id = 9152 ✓ | येसवदेबाई सांग तपल्या कान्ह्याला डोई अमृताचा माठ जाऊ देईना पाण्याला yēsavadēbāī sāṅga tapalyā kānhyālā ḍōī amṛtācā māṭha jāū dēīnā pāṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (येसवदेबाई) with (तपल्या)(कान्ह्याला) ▷ (डोई)(अमृताचा)(माठ)(जाऊ)(देईना)(पाण्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden” A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth |
[3] id = 9170 ✓ | गोविंदा गोडबोल्या घरी राहीना हिचा हात चंद्रवळीच्या महाला जाया मागी नाकातली नथ gōvindā gōḍabōlyā gharī rāhīnā hicā hāta candravaḷīcyā mahālā jāyā māgī nākātalī natha | ✎ no translation in English ▷ (गोविंदा)(गोडबोल्या)(घरी)(राहीना)(हिचा) hand ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(मागी)(नाकातली)(नथ) | pas de traduction en français |
[15] id = 9182 ✓ | गोविंद ना गोडबोल्या बस राहीच्या वसरी चंद्रवळीच्या महाली जाया येळा मागतो कुसरी gōvinda nā gōḍabōlyā basa rāhīcyā vasarī candravaḷīcyā mahālī jāyā yēḷā māgatō kusarī | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद) * (गोडबोल्या)(बस)(राहीच्या)(वसरी) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाली)(जाया)(येळा)(मागतो)(कुसरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 9186 ✓ | गोविंद ना गोडबोल्या कसा राहीला आडवी चंद्रवळीच्या महाला जाया माग पायाची जोडवी gōvinda nā gōḍabōlyā kasā rāhīlā āḍavī candravaḷīcyā mahālā jāyā māga pāyācī jōḍavī | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद) * (गोडबोल्या) how (राहीला)(आडवी) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(पायाची)(जोडवी) | pas de traduction en français |
[21] id = 9188 ✓ | गोविंद ना गोडबोल्या बस राहीच्या आवठणी चंद्रवळीच्या महालात जाया साडी मागतो पैठणी gōvinda nā gōḍabōlyā basa rāhīcyā āvaṭhaṇī candravaḷīcyā mahālāta jāyā sāḍī māgatō paiṭhaṇī | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद) * (गोडबोल्या)(बस)(राहीच्या)(आवठणी) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महालात)(जाया)(साडी)(मागतो) sari | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden” A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth |
[21] id = 9256 ✓ | राहीना ग बोलती मी सयानो हाये भोळी चंद्रावळीच्या महालात जाया माग दंडानातली चोळी rāhīnā ga bōlatī mī sayānō hāyē bhōḷī candrāvaḷīcyā mahālāta jāyā māga daṇḍānātalī cōḷī | ✎ no translation in English ▷ (राहीना) * (बोलती) I (सयानो)(हाये)(भोळी) ▷ (चंद्रावळीच्या)(महालात)(जाया)(माग)(दंडानातली) blouse | pas de traduction en français |
[23] id = 9258 ✓ | चंद्रवळी बोल गोविंदा पाठीच्या माझ्या भावा सर्व शिनगार देऊनी कसा वैरी माझ्या गावा candravaḷī bōla gōvindā pāṭhīcyā mājhyā bhāvā sarva śinagāra dēūnī kasā vairī mājhyā gāvā | ✎ Chandravali says, Govinda, my younger brother After giving all my ornaments, how can an enemy come to my village ▷ (चंद्रवळी) says (गोविंदा)(पाठीच्या) my brother ▷ (सर्व) covered (देऊनी) how (वैरी) my (गावा) | pas de traduction en français |
[25] id = 9260 ✓ | गवळ्याच्या घरी कशी मुंगीला नाही रीघ चंद्रवळीला ना भोगुनी गोविंदा बेगी निघ gavaḷyācyā gharī kaśī muṅgīlā nāhī rīgha candravaḷīlā nā bhōgunī gōvindā bēgī nigha | ✎ no translation in English ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) how (मुंगीला) not (रीघ) ▷ (चंद्रवळीला) * (भोगुनी)(गोविंदा)(बेगी)(निघ) | pas de traduction en français |
[26] id = 9261 ✓ | गवळ्याच्या घरी मुंगीला नाही वावू चंद्रवळीला भोगुनी कस गोविंद आल देव gavaḷyācyā gharī muṅgīlā nāhī vāvū candravaḷīlā bhōgunī kasa gōvinda āla dēva | ✎ no translation in English ▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(मुंगीला) not (वावू) ▷ (चंद्रवळीला)(भोगुनी) how (गोविंद) here_comes (देव) | pas de traduction en français |
[1] id = 12221 ✓ | आई कोथाळजाई उभी कड्याच्या पखडीला साडेतिनशे मोती तुझ्या गळ्यातला धुरवडीला āī kōthāḷajāī ubhī kaḍyācyā pakhaḍīlā sāḍētinaśē mōtī tujhyā gaḷyātalā dhuravaḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(कोथाळजाई) standing (कड्याच्या)(पखडीला) ▷ (साडेतिनशे)(मोती) your (गळ्यातला)(धुरवडीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 12222 ✓ | आई कोथळाजाई उभी कड्याच्या लाळेला साडेतिनशे मोती तुझ्या मोहन माळेला āī kōthaḷājāī ubhī kaḍyācyā lāḷēlā sāḍētinaśē mōtī tujhyā mōhana māḷēlā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(कोथळाजाई) standing (कड्याच्या)(लाळेला) ▷ (साडेतिनशे)(मोती) your (मोहन)(माळेला) | pas de traduction en français |
[3] id = 12223 ✓ | नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी आई कोथळाबाई ठाण अवघड्या डोंगरी navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī āī kōthaḷābāī ṭhāṇa avaghaḍyā ḍōṅgarī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी) ▷ (आई)(कोथळाबाई)(ठाण)(अवघड्या)(डोंगरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[8] id = 14320 ✓ | एकादसबाई माझ्या विठ्ठल सरजाला रुखमीण लावी शिड्या माळ्यावरल्या खजुराला ēkādasabāī mājhyā viṭhṭhala sarajālā rukhamīṇa lāvī śiḍyā māḷyāvaralyā khajurālā | ✎ Brother Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukhmini* places the ladder to take dates down from the loft ▷ (एकादसबाई) my Vitthal (सरजाला) ▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(माळ्यावरल्या)(खजुराला) | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 38367 ✓ ◉ UVS-34-07 start 02:07 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी नव्हती ना माझी वळयीख रुखमीणबाई दिली बेटाची कळक paṇḍharapurāmadhī navhatī nā mājhī vaḷayīkha rukhamīṇabāī dilī bēṭācī kaḷaka | ✎ I did not know any one in Pandharpur Rukhminbai* gave bamboos from the grove ▷ (पंढरपुरामधी)(नव्हती) * my (वळयीख) ▷ (रुखमीणबाई)(दिली)(बेटाची)(कळक) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 13916 ✓ | पाव्हण मला आल पंढरीच एकनाथ बसाया काय देवू तिथ चंदनाचा पाट pāvhaṇa malā āla paṇḍharīca ēkanātha basāyā kāya dēvū titha candanācā pāṭa | ✎ Eknath from Pandhari came as a guest to my house What can I give him to sit, the sandalwood stool is over there ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (पंढरीच)(एकनाथ) ▷ Come_and_sit why (देवू)(तिथ)(चंदनाचा)(पाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[39] id = 38368 ✓ ◉ UVS-34-07 start 03:26 ➡ listen to section | पंढर ग म्हण पूर दुरनी दिसती लाललाल देव ना ग सावळ्यानी झेंडु लावीला मखमल paṇḍhara ga mhaṇa pūra duranī disatī lālalāla dēva nā ga sāvaḷyānī jhēṇḍu lāvīlā makhamala | ✎ From far, the tract of Pandhari appears all red to me The dark-complexioned God has planted makhmal* ▷ (पंढर) * (म्हण)(पूर)(दुरनी)(दिसती)(लाललाल) ▷ (देव) * * (सावळ्यानी)(झेंडु)(लावीला)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 38369 ✓ ◉ UVS-34-07 start 04:34 ➡ listen to section | पंढरी ग म्हटल्यानी दुरुनी दिसती ग हिरवीगार देव ना ग विठ्ठलाच्या तुळशी बागला ग आला बहार paṇḍharī ga mhaṭalyānī durunī disatī ga hiravīgāra dēva nā ga viṭhṭhalācyā tuḷaśī bāgalā ga ālā bahāra | ✎ From here, I see the lush green Pandhari God Vitthal*’s tulasi* plants are in bloom ▷ (पंढरी) * (म्हटल्यानी)(दुरुनी)(दिसती) * (हिरवीगार) ▷ (देव) * * (विठ्ठलाच्या)(तुळशी)(बागला) * here_comes (बहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[31] id = 38366 ✓ ◉ UVS-34-07 start 01:03 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी लेक हौसनी माई बापा भरली ना चंद्रभागा कशी भितीला ना मारी थापा paṇḍharapurāmadhī lēka hausanī māī bāpā bharalī nā candrabhāgā kaśī bhitīlā nā mārī thāpā | ✎ Parents happily got their daughter married in Pandharpur Chandrabhaga* is full, how it lashes against the wall ▷ (पंढरपुरामधी)(लेक)(हौसनी)(माई) father ▷ (भरली) * (चंद्रभागा) how (भितीला) * (मारी)(थापा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[2] id = 13269 ✓ | भरली चंद्रभागा देवा पल्याड कशी जावू देवा का इठ्ठालानी यानी फुलाची केली नावू bharalī candrabhāgā dēvā palyāḍa kaśī jāvū dēvā kā iṭhṭhālānī yānī phulācī kēlī nāvū | ✎ River Chandrabhaga* is full, God, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(देवा)(पल्याड) how (जावू) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठालानी)(यानी)(फुलाची) shouted (नावू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 13272 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा कावर्या बावर्या विठ्ठलाच्या रुखमीण आत बसल्या नवर्या bharalī candrabhāgā nāvā kāvaryā bāvaryā viṭhṭhalācyā rukhamīṇa āta basalyā navaryā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats are drifting here and there Vitthal*’s Rukhmin*, the bride, is sitting in the boat ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(कावर्या)(बावर्या) ▷ (विठ्ठलाच्या)(रुखमीण)(आत)(बसल्या)(नवर्या) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[3] id = 13264 ✓ | चुळ भरायाला चंद्रभागेचा उदक तोंड पुसाईला जरी रुमाल बारीक cuḷa bharāyālā candrabhāgēcā udaka tōṇḍa pusāīlā jarī rumāla bārīka | ✎ Water from Chandrabhaga* for washing the mouth A small brocade handkerchief for wiping the mouth ▷ (चुळ)(भरायाला)(चंद्रभागेचा)(उदक) ▷ (तोंड)(पुसाईला)(जरी)(रुमाल)(बारीक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[14] id = 13266 ✓ | भरीली चंद्रभागा नाव झाली कळवातीण इठ्ठलाची रुखमीण आत बसली बाळतीण bharīlī candrabhāgā nāva jhālī kaḷavātīṇa iṭhṭhalācī rukhamīṇa āta basalī bāḷatīṇa | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started dancing and drifting Itthal*’s Rukhmin* who has just delivered a baby, is sitting inside ▷ (भरीली)(चंद्रभागा)(नाव) has_come (कळवातीण) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण)(आत) sitting (बाळतीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[44] id = 40783 ✓ | तुळसाबाई कातरी हायेत तुझी पान देवा गोवींदानी केली कंठीला मोहनमाळ tuḷasābāī kātarī hāyēta tujhī pāna dēvā gōvīndānī kēlī kaṇṭhīlā mōhanamāḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाई)(कातरी)(हायेत)(तुझी)(पान) ▷ (देवा)(गोवींदानी) shouted (कंठीला)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français |
[45] id = 40784 ✓ | तुळसाबाई बोल मी तर रानातल झाड माझ्या मंजुळेच देवा गोवींदा तुला याड tuḷasābāī bōla mī tara rānātala jhāḍa mājhyā mañjuḷēca dēvā gōvīndā tulā yāḍa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाई) says I wires (रानातल)(झाड) ▷ My (मंजुळेच)(देवा)(गोवींदा) to_you (याड) | pas de traduction en français |
[46] id = 40785 ✓ | सोन्याच बिरदावन देवा गोवींदा जवळी देवा गोवींदा जवळी आत तुळस कवळी sōnyāca biradāvana dēvā gōvīndā javaḷī dēvā gōvīndā javaḷī āta tuḷasa kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (बिरदावन)(देवा)(गोवींदा)(जवळी) ▷ (देवा)(गोवींदा)(जवळी)(आत)(तुळस)(कवळी) | pas de traduction en français |
[47] id = 40786 ✓ | जिला नाही लेक तिन तुळस लावावी नित्यानी घाली खेपा तिचा गोविंद जावई jilā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāvī nityānī ghālī khēpā ticā gōvinda jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी) ▷ (नित्यानी)(घाली)(खेपा)(तिचा)(गोविंद)(जावई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[31] id = 40787 ✓ | तुळशीच्या पानाच डोण शिवल नेमाच बालाच माझ्या गुरु जेवल रामाच tuḷaśīcyā pānāca ḍōṇa śivala nēmāca bālāca mājhyā guru jēvala rāmāca | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीच्या)(पानाच) two (शिवल)(नेमाच) ▷ (बालाच) my (गुरु)(जेवल) of_Ram | pas de traduction en français |
[139] id = 86746 ✓ | जात्यात काशीला मी तर जाते माहेराला मावलीला माझी बया काशी तिरथ पाह्याला jātyāta kāśīlā mī tara jātē māhērālā māvalīlā mājhī bayā kāśī tiratha pāhyālā | ✎ People go to Kashi*, I go to my maher* To take Darshan* of mother and get the merit of accomplishing Kashi* pilgrimage ▷ (जात्यात)(काशीला) I wires am_going (माहेराला) ▷ (मावलीला) my (बया) how (तिरथ)(पाह्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 19074 ✓ | पाय धुवायला दारी घंगाळ कडीपाट भोजन वाढीते जिर साळीचा भात pāya dhuvāyalā dārī ghaṅgāḷa kaḍīpāṭa bhōjana vāḍhītē jira sāḷīcā bhāta | ✎ A big round vessel and a low stool with a ring to wash the feet I serve meal with Jiresali variety of rice ▷ (पाय)(धुवायला)(दारी)(घंगाळ)(कडीपाट) ▷ (भोजन)(वाढीते)(जिर)(साळीचा)(भात) | pas de traduction en français |
[7] id = 19441 ✓ | गावूला ना गेल बाळ माझ गलबल्या गुजर हसत ना त्याची बोली लावी तोंडाला पदर gāvūlā nā gēla bāḷa mājha galabalyā gujara hasata nā tyācī bōlī lāvī tōṇḍālā padara | ✎ My enterprising busy merchant son has gone to another village The way he talks with a smile, also making others laugh, I have to cover my mouth with the end of my sari (generally, especially in former times, women couldn’t laugh freely in front of others, so they had to cover their mouth with the end of their sari) ▷ (गावूला) * gone son my (गलबल्या)(गुजर) ▷ (हसत) * (त्याची) say (लावी)(तोंडाला)(पदर) | pas de traduction en français |
[10] id = 19443 ✓ | गावाला गेल बाळ मना गावाच लाग वेड बाळायीला माझ्या कुणा गावाची पडली भीड gāvālā gēla bāḷa manā gāvāca lāga vēḍa bāḷāyīlā mājhyā kuṇā gāvācī paḍalī bhīḍa | ✎ My son has gone to another village, I feel attracted to that village What special treatment is he getting there, that he doesn’t feel like moving from there ▷ (गावाला) gone son (मना)(गावाच)(लाग)(वेड) ▷ (बाळायीला) my (कुणा)(गावाची)(पडली)(भीड) | pas de traduction en français |
[5] id = 19442 ✓ | गावूला ना गेल बाळ याला महिना झाला पक्का बाळाना याला हिनी जिवाचा केला सखा gāvūlā nā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā pakkā bāḷānā yālā hinī jivācā kēlā sakhā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a full month The village has made my son its close friend ▷ (गावूला) * gone son (याला)(महिना)(झाला)(पक्का) ▷ (बाळाना)(याला)(हिनी)(जिवाचा) did (सखा) | pas de traduction en français |
[6] id = 19438 ✓ | गवूला ना गेल बाळ याला महिना झाला सवा तान्हा ग माझा राघू कोका नारळीचा नवा gavūlā nā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā savā tānhā ga mājhā rāghū kōkā nāraḷīcā navā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter My son Raghu*, my new tender shoot of coconut ▷ (गवूला) * gone son (याला)(महिना)(झाला)(सवा) ▷ (तान्हा) * my (राघू)(कोका)(नारळीचा)(नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 19439 ✓ | गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला दिड बाळा ना ग याला कोण्या नारीची पडली भिड gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa bāḷā nā ga yālā kōṇyā nārīcī paḍalī bhiḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half Under which woman’s influence has my son come ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ Child * * (याला)(कोण्या)(नारीची)(पडली)(भिड) | pas de traduction en français |
[18] id = 19440 ✓ | गावूला ना गेल बाळ माझ्या मनीच्या मनीहार वाट मी बघू गेले एक महिना तीन वार gāvūlā nā gēla bāḷa mājhyā manīcyā manīhāra vāṭa mī baghū gēlē ēka mahinā tīna vāra | ✎ My dearest son has gone to another village I am waiting for him for a month and three days ▷ (गावूला) * gone son my (मनीच्या)(मनीहार) ▷ (वाट) I (बघू) has_gone (एक)(महिना)(तीन)(वार) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out! |
[5] id = 19436 ✓ | गावाला गेल बाळ माझ पैशाच पाकीट सपनी आल सार्या रात त्याच्या अंगीच जाकीट gāvālā gēla bāḷa mājha paiśāca pākīṭa sapanī āla sāryā rāta tyācyā aṅgīca jākīṭa | ✎ My son, my money purse, has gone to some village The jacket he is wearing came in my dream the whole night ▷ (गावाला) gone son my (पैशाच)(पाकीट) ▷ (सपनी) here_comes (सार्या)(रात)(त्याच्या)(अंगीच)(जाकीट) | pas de traduction en français |
[12] id = 20134 ✓ | चांगुलरे तुझपण नार घालण्या घालीते बाळ माझ्या दत्तूरामा नवती लिंबोण्या झेलिते cāṅgularē tujhapaṇa nāra ghālaṇyā ghālītē bāḷa mājhyā dattūrāmā navatī limbōṇyā jhēlitē | ✎ Your righteousness, the woman keeps talking about it Datturam, my son, your youth is like Neem fruits in blossom ▷ (चांगुलरे)(तुझपण)(नार)(घालण्या)(घालीते) ▷ Son my (दत्तूरामा)(नवती)(लिंबोण्या)(झेलिते) | pas de traduction en français |
[3] id = 22453 ✓ | गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली इसरुनी गेली रवी दोळाला साखयळी gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī isarunī gēlī ravī dōḷālā sākhayaḷī | ✎ Rahi, the cow-girl, alone is working in the milkman’s house She forgot to attach a chain to the churn-rope ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone ▷ (इसरुनी) went (रवी)(दोळाला)(साखयळी) | pas de traduction en français |
[4] id = 22454 ✓ | सर्वना साखळी हाये धनगराच्या रेड्याला बाबगडीनी पांगीजान राहीच्या वाड्याला sarvanā sākhaḷī hāyē dhanagarācyā rēḍyālā bābagaḍīnī pāṅgījāna rāhīcyā vāḍyālā | ✎ My shepherd’s male buffalo has a gold chain People are crowding Rahi’s (the cow-girl’s) house ▷ (सर्वना)(साखळी)(हाये)(धनगराच्या)(रेड्याला) ▷ (बाबगडीनी)(पांगीजान)(राहीच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 22456 ✓ | गवळी दादाच्या घरी राही कामाला हाये लहान इसरुनी गेली निरशा दुधाला मोरवण gavaḷī dādācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna isarunī gēlī niraśā dudhālā mōravaṇa | ✎ Rahi, the cow-girl, working in brother milkman’s house is small She forgot to culture unheated milk for curds ▷ (गवळी)(दादाच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान) ▷ (इसरुनी) went (निरशा)(दुधाला)(मोरवण) | pas de traduction en français |
[1] id = 22601 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी जाईबाईनी केली बेट बाळा ना ग यानी माझ्या तुरवाल्यानी केली वाट maḷyācyā maḷyāmadhī jāībāīnī kēlī bēṭa bāḷā nā ga yānī mājhyā turavālyānī kēlī vāṭa | ✎ In the gardener’s plantation, Jasmine plants have grown everywhere My son who wanted to plant Toor* lentils, cleared the land ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाईबाईनी) shouted (बेट) ▷ Child * * (यानी) my (तुरवाल्यानी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[47] id = 24109 ✓ | वर वाढीते गायी भवळीच दुध तोंडी लावाईला कवळी लंवगेची शेक vara vāḍhītē gāyī bhavaḷīca dudha tōṇḍī lāvāīlā kavaḷī lamvagēcī śēka | ✎ Serve Bhavali cow’s milk on top A tender clove bean to add to the taste ▷ (वर)(वाढीते) cows (भवळीच) milk ▷ (तोंडी)(लावाईला)(कवळी)(लंवगेची)(शेक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[55] id = 24108 ✓ | नळाच्या परास पाणी पुरना बावडीच तान्ह्या माझ्या मैनाच गोड बोलण आवडीच naḷācyā parāsa pāṇī puranā bāvaḍīca tānhyā mājhyā maināca gōḍa bōlaṇa āvaḍīca | ✎ no translation in English ▷ (नळाच्या)(परास) water, (पुरना)(बावडीच) ▷ (तान्ह्या) my of_Mina (गोड) say (आवडीच) | pas de traduction en français |
[4] id = 24856 ✓ | हरणीच्या बाळा तुला जायाच कुठवरी तान्ह्या ना मैनाला सांगा निरोप वाटवरी haraṇīcyā bāḷā tulā jāyāca kuṭhavarī tānhyā nā mainālā sāṅgā nirōpa vāṭavarī | ✎ Mother’s son, up to what point are you going Give a message to my little Maina* on the way ▷ (हरणीच्या) child to_you (जायाच)(कुठवरी) ▷ (तान्ह्या) * for_Mina with (निरोप)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 25743 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी जाईबाईला आल्या शेंगा तान्ही माझी पतिव्रता माझी गंगा maḷyācyā maḷyāmadhī jāībāīlā ālyā śēṅgā tānhī mājhī pativratā mājhī gaṅgā | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाईबाईला)(आल्या)(शेंगा) ▷ (तान्ही) my (पतिव्रता) my the_Ganges | pas de traduction en français |
[48] id = 45727 ✓ | साखरच लाडू तुपात डळमळ बंधवाच माझ्या याचा ग जेवताना घाम गळं sākharaca lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa bandhavāca mājhyā yācā ga jēvatānā ghāma gaḷaṁ | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My brother is sweating while eating them ▷ (साखरच)(लाडू)(तुपात)(डळमळ) ▷ (बंधवाच) my (याचा) * (जेवताना)(घाम)(गळं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[7] id = 26953 ✓ | बहिणीला भाऊ मोठा दुलूभ वाटला समुद्राच्या शिरी राघु मैनाला भेटला bahiṇīlā bhāū mōṭhā dulūbha vāṭalā samudrācyā śirī rāghu mainālā bhēṭalā | ✎ For the sister, brother has become very rare Raghu* (brother) met Maina* (sister) on the seashore ▷ To_sister brother (मोठा)(दुलूभ)(वाटला) ▷ (समुद्राच्या)(शिरी)(राघु) for_Mina (भेटला) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 27350 ✓ | मळ्यानी केला मळा बंधुनी केली बाग माळीणी ग राहीबाई मला अंजीर तोडू लाग maḷyānī kēlā maḷā bandhunī kēlī bāga māḷīṇī ga rāhībāī malā añjīra tōḍū lāga | ✎ A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard Rahibai, gardener-woman, help me pluck figs ▷ (मळ्यानी) did (मळा)(बंधुनी) shouted (बाग) ▷ (माळीणी) * Rahibai (मला)(अंजीर)(तोडू)(लाग) | pas de traduction en français |
[1] id = 27441 ✓ | मळ्यानी केला मळा माझ्या बंधुनी केला उस पाण्याच्या निमतानी बैलाला पाजी रस maḷyānī kēlā maḷā mājhyā bandhunī kēlā usa pāṇyācyā nimatānī bailālā pājī rasa | ✎ Mother is going to the field near the village boundary My brother’s pair of bullocks is of Mandeshi breed ▷ (मळ्यानी) did (मळा) my (बंधुनी) did (उस) ▷ (पाण्याच्या)(निमतानी)(बैलाला)(पाजी)(रस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[403] id = 80043 ✓ | माझ्या ना दारामंदी बाईसिकल कुणायाची बंधवाची माझ्या स्वारी आली उन्हायाची mājhyā nā dārāmandī bāīsikala kuṇāyācī bandhavācī mājhyā svārī ālī unhāyācī | ✎ no translation in English ▷ My * (दारामंदी)(बाईसिकल)(कुणायाची) ▷ (बंधवाची) my (स्वारी) has_come (उन्हायाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 28535 ✓ | कावळा करकरी चंदन बेलावरी बंधव पाहुणा बहिण धुरपदाच्या घरी kāvaḷā karakarī candana bēlāvarī bandhava pāhuṇā bahiṇa dhurapadācyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(करकरी)(चंदन)(बेलावरी) ▷ (बंधव)(पाहुणा) sister (धुरपदाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |