Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 404
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nivekar Jaya
(92 records)

Village: निवे - Nive
Hamlet: चोरगेवाडी - Chorgewadi

47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[7] id = 4912
नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा
तान्हाना माझा राघू गावा गेलाई सोनचाफा
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
tānhānā mājhā rāghū gāvā gēlāī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
My young Raghu*, my Champak* flower, has gone to another village
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (तान्हाना) my (राघू)(गावा)(गेलाई)(सोनचाफा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
ChampakName of a flowering tree


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[221] id = 86521
मारीला इंद्रजीत रक्ता लागले दंड
पाणी म्हणुनी धुई तोंड सुलोचना त्याची राणी
mārīlā indrajīta raktā lāgalē daṇḍa
pāṇī mhaṇunī dhuī tōṇḍa sulōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(लागले)(दंड)
▷  Water, (म्हणुनी)(धुई)(तोंड)(सुलोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français
[226] id = 90651
उगवला दिन आखाडाचा दिवस थोर
काशीला निघाला बाळ काशीचा काशीकर
ugavalā dina ākhāḍācā divasa thōra
kāśīlā nighālā bāḷa kāśīcā kāśīkara
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(आखाडाचा)(दिवस) great
▷ (काशीला)(निघाला) son (काशीचा)(काशीकर)
pas de traduction en français
[227] id = 90652
उगवला दिन दिन आखाडासारखा
सरवान बाळ माई बापाचा लाडका
ugavalā dina dina ākhāḍāsārakhā
saravāna bāḷa māī bāpācā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(दिन)(आखाडासारखा)
▷ (सरवान) son (माई) of_father (लाडका)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[44] id = 89108
काशीच्या पलीकडे वनारशीच गाव
सरवण बाळ काशी तिरथ माझा भाव
kāśīcyā palīkaḍē vanāraśīca gāva
saravaṇa bāḷa kāśī tiratha mājhā bhāva
no translation in English
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(वनारशीच)(गाव)
▷ (सरवण) son how (तिरथ) my brother
pas de traduction en français


B:III-1.11b (B03-01-11b) - Rām cycle / Śrāvaṇ / His wife insists on accompanying him

[16] id = 90684
काशीला निघाल सरवाण बाळ थोर
अस्तुरी ना खांद्यावर मातापित्याच्या गळ्या दोर
kāśīlā nighāla saravāṇa bāḷa thōra
asturī nā khāndyāvara mātāpityācyā gaḷyā dōra
no translation in English
▷ (काशीला)(निघाल)(सरवाण) son great
▷ (अस्तुरी) * (खांद्यावर)(मातापित्याच्या)(गळ्या)(दोर)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[67] id = 90691
श्रावण बाळा माता तान्हयेली देवकी
तळ्याला राखयाण राजा दशरथाची चवकी
śrāvaṇa bāḷā mātā tānhayēlī dēvakī
taḷyālā rākhayāṇa rājā daśarathācī cavakī
no translation in English
▷ (श्रावण) child (माता)(तान्हयेली)(देवकी)
▷ (तळ्याला)(राखयाण) king (दशरथाची)(चवकी)
pas de traduction en français
[79] id = 97707
पिता का माता बोल या वनाला नाही कोण
सरनारे बाळ लागली फार तहान
pitā kā mātā bōla yā vanālā nāhī kōṇa
saranārē bāḷa lāgalī phāra tahāna
no translation in English
▷ (पिता)(का)(माता) says (या)(वनाला) not who
▷ (सरनारे) son (लागली)(फार)(तहान)
pas de traduction en français
[80] id = 97708
माईबापाची कावड ठेवली बेलाच्या खांदीला
सरवान बाळ जातो पाण्याच्या शोधीला
māībāpācī kāvaḍa ṭhēvalī bēlācyā khāndīlā
saravāna bāḷa jātō pāṇyācyā śōdhīlā
no translation in English
▷ (माईबापाची)(कावड)(ठेवली)(बेलाच्या)(खांदीला)
▷ (सरवान) son goes (पाण्याच्या)(शोधीला)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[16] id = 80858
दशरथमामा तळ्याच्या ग करनीला
बाणाच्या ग झाईमंदी श्रावण पडला ग धरणीला
daśarathamāmā taḷyācyā ga karanīlā
bāṇācyā ga jhāīmandī śrāvaṇa paḍalā ga dharaṇīlā
no translation in English
▷ (दशरथमामा)(तळ्याच्या) * (करनीला)
▷ (बाणाच्या) * (झाईमंदी)(श्रावण)(पडला) * (धरणीला)
pas de traduction en français
[19] id = 90701
सरवान बुडविल झारी झारी बुडबुड वाजयली
तळ्याच्या पाळीला दशरथान आयकली
saravāna buḍavila jhārī jhārī buḍabuḍa vājayalī
taḷyācyā pāḷīlā daśarathāna āyakalī
no translation in English
▷ (सरवान)(बुडविल)(झारी)(झारी)(बुडबुड)(वाजयली)
▷ (तळ्याच्या)(पाळीला)(दशरथान)(आयकली)
pas de traduction en français
[20] id = 90702
दिला छातीवरी हात मामा उपगरीतो बाण
गेला सरवनाचा परायाण
dilā chātīvarī hāta māmā upagarītō bāṇa
gēlā saravanācā parāyāṇa
no translation in English
▷ (दिला)(छातीवरी) hand maternal_uncle (उपगरीतो)(बाण)
▷  Has_gone (सरवनाचा)(परायाण)
pas de traduction en français
[23] id = 92310
हातानामधी झारी पाणी देवकीना बहिणीला
सावज म्हणुनी बाण मारीला मी सरवणाला
hātānāmadhī jhārī pāṇī dēvakīnā bahiṇīlā
sāvaja mhaṇunī bāṇa mārīlā mī saravaṇālā
no translation in English
▷ (हातानामधी)(झारी) water, (देवकीना) to_sister
▷ (सावज)(म्हणुनी)(बाण)(मारीला) I (सरवणाला)
pas de traduction en français
[30] id = 97800
श्रावण बाळा माता करीते पाणीपाणी
सरवण बाळ बोल बाण जोडील दशरथानी
śrāvaṇa bāḷā mātā karītē pāṇīpāṇī
saravaṇa bāḷa bōla bāṇa jōḍīla daśarathānī
no translation in English
▷ (श्रावण) child (माता) I_prepare (पाणीपाणी)
▷ (सरवण) son says (बाण)(जोडील)(दशरथानी)
pas de traduction en français
[31] id = 97801
पाण्याना गयाची झारी सरवणाच्या हातात
दशरथ मामानी बाण मारीला छातीत
pāṇyānā gayācī jhārī saravaṇācyā hātāta
daśaratha māmānī bāṇa mārīlā chātīta
no translation in English
▷ (पाण्याना)(गयाची)(झारी)(सरवणाच्या)(हातात)
▷ (दशरथ) maternal_uncle (बाण)(मारीला)(छातीत)
pas de traduction en français
[33] id = 97939
पाणी ना ग भरताना झारी बुडबुड ग
बुडबुड ग वाजली ऐकल दशरथानी
pāṇī nā ga bharatānā jhārī buḍabuḍa ga
buḍabuḍa ga vājalī aikala daśarathānī
no translation in English
▷  Water, * * (भरताना)(झारी)(बुडबुड) *
▷ (बुडबुड) * (वाजली)(ऐकल)(दशरथानी)
pas de traduction en français


B:III-1.11g (B03-01-11g) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents

[43] id = 90703
दशरथ बोल बाळा कुणारयाचा कोण
सांगाव तु मला खुण मीत उपगयीरो बाण
daśaratha bōla bāḷā kuṇārayācā kōṇa
sāṅgāva tu malā khuṇa mīta upagayīrō bāṇa
no translation in English
▷ (दशरथ) says child (कुणारयाचा) who
▷ (सांगाव) you (मला)(खुण)(मीत)(उपगयीरो)(बाण)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[39] id = 8382
गोकुळ पुरामधी दह्या दुधाचा काला
जन्मीला कृष्णदेव माझ्या झोपच्या भरामधी
gōkuḷa purāmadhī dahyā dudhācā kālā
janmīlā kṛṣṇadēva mājhyā jhōpacyā bharāmadhī
no translation in English
▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(दह्या)(दुधाचा)(काला)
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव) my (झोपच्या)(भरामधी)
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[57] id = 97995
सांगतो रे मी तुला खुण मामा उपट रतु माझा बाण
वसुदेव माझा पीता माता देवकी माझी माता
sāṅgatō rē mī tulā khuṇa māmā upaṭa ratu mājhā bāṇa
vasudēva mājhā pītā mātā dēvakī mājhī mātā
no translation in English
▷ (सांगतो)(रे) I to_you (खुण) maternal_uncle (उपट)(रतु) my (बाण)
▷ (वसुदेव) my (पीता)(माता)(देवकी) my (माता)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[66] id = 8710
गोकुळपुरामधी हंडा शिजतो वजनाचा
बाळा ना ग याला माझ्या छंद लागला मजनाचा
gōkuḷapurāmadhī haṇḍā śijatō vajanācā
bāḷā nā ga yālā mājhyā chanda lāgalā majanācā
no translation in English
▷ (गोकुळपुरामधी)(हंडा)(शिजतो)(वजनाचा)
▷  Child * * (याला) my (छंद)(लागला)(मजनाचा)
pas de traduction en français


B:III-2.2c (B03-02-02c) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Flute

[54] id = 8767
हरी वाजवितो पावा वाजवितो परोपरी
गवळणीच्या बाई माठ डोईवरी घागरी
harī vājavitō pāvā vājavitō parōparī
gavaḷaṇīcyā bāī māṭha ḍōīvarī ghāgarī
no translation in English
▷ (हरी)(वाजवितो)(पावा)(वाजवितो)(परोपरी)
▷ (गवळणीच्या) woman (माठ)(डोईवरी)(घागरी)
pas de traduction en français
[55] id = 8768
हरी वाजवितो नखा बोटाच्या आगरी
होई अमृताचा माठ जशा मधीच्या घागरी
harī vājavitō nakhā bōṭācyā āgarī
hōī amṛtācā māṭha jaśā madhīcyā ghāgarī
no translation in English
▷ (हरी)(वाजवितो)(नखा)(बोटाच्या)(आगरी)
▷ (होई)(अमृताचा)(माठ)(जशा)(मधीच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[56] id = 8769
मवारी ग पावा हरी वाजवी जाता जाता
घाबरल्या ना नारी माठ दुधाच नेता नेता
mavārī ga pāvā harī vājavī jātā jātā
ghābaralyā nā nārī māṭha dudhāca nētā nētā
no translation in English
▷ (मवारी) * (पावा)(हरी)(वाजवी) class class
▷ (घाबरल्या) * (नारी)(माठ)(दुधाच)(नेता)(नेता)
pas de traduction en français
[57] id = 8770
मवारी ग पावा हरी वाजवी परेापरी
चालल्या ना गवळणी माठ दुधाच्या घागरी
mavārī ga pāvā harī vājavī parēāparī
cālalyā nā gavaḷaṇī māṭha dudhācyā ghāgarī
no translation in English
▷ (मवारी) * (पावा)(हरी)(वाजवी)(परेापरी)
▷ (चालल्या) * (गवळणी)(माठ)(दुधाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[58] id = 8771
मवारी ना पावा हरी वाजवी छेडीवरी
घाबरल्या नारी माठ दुधाच डोईवरी
mavārī nā pāvā harī vājavī chēḍīvarī
ghābaralyā nārī māṭha dudhāca ḍōīvarī
no translation in English
▷ (मवारी) * (पावा)(हरी)(वाजवी)(छेडीवरी)
▷ (घाबरल्या)(नारी)(माठ)(दुधाच)(डोईवरी)
pas de traduction en français
[59] id = 8772
मवारी पावा हरी वाजवितो शिडीवरी
डोईवरी माठ नारी बावरी माडीवरी
mavārī pāvā harī vājavitō śiḍīvarī
ḍōīvarī māṭha nārī bāvarī māḍīvarī
no translation in English
▷ (मवारी)(पावा)(हरी)(वाजवितो)(शिडीवरी)
▷ (डोईवरी)(माठ)(नारी)(बावरी)(माडीवरी)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[24] id = 8874
येसनावदे बाई तुझ्या हरीची करणी
दुधाच ना फोडी माठ जातो मागल्या दारानी
yēsanāvadē bāī tujhyā harīcī karaṇī
dudhāca nā phōḍī māṭha jātō māgalyā dārānī
no translation in English
▷ (येसनावदे) woman your (हरीची) doing
▷ (दुधाच) * (फोडी)(माठ) goes (मागल्या)(दारानी)
pas de traduction en français
[25] id = 8875
यसवदेबाई हाये हरी तुझा पक्का चोर
दुधाचे फोडी माठ यमुनेला गेला पुर
yasavadēbāī hāyē harī tujhā pakkā cōra
dudhācē phōḍī māṭha yamunēlā gēlā pura
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हाये)(हरी) your (पक्का)(चोर)
▷ (दुधाचे)(फोडी)(माठ)(यमुनेला) has_gone (पुर)
pas de traduction en français
[26] id = 8876
यसवदेबाई तुझ्या हरीच बहुरंग
दुधाच ना फोडी माठ खाली मांडील चौरंग
yasavadēbāī tujhyā harīca bahuraṅga
dudhāca nā phōḍī māṭha khālī māṇḍīla cauraṅga
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) your (हरीच)(बहुरंग)
▷ (दुधाच) * (फोडी)(माठ)(खाली)(मांडील)(चौरंग)
pas de traduction en français
[27] id = 8877
यसवदेबाई हरी तुझा मोठा धड
दुधाचे ना फोडी माठ यमुनेला गेला लोट
yasavadēbāī harī tujhā mōṭhā dhaḍa
dudhācē nā phōḍī māṭha yamunēlā gēlā lōṭa
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (मोठा)(धड)
▷ (दुधाचे) * (फोडी)(माठ)(यमुनेला) has_gone (लोट)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[23] id = 8917
यसवदेबाई सांग तपल्या हरीला
सोळा ना ग सतरा नारी त्यांनी कोंडवल्या बारीला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā
sōḷā nā ga satarā nārī tyānnī kōṇḍavalyā bārīlā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला)
▷ (सोळा) * * (सतरा)(नारी)(त्यांनी)(कोंडवल्या)(बारीला)
pas de traduction en français
[24] id = 8918
गोकुळ पुरामधी कृष्णादेव वरसाचा
आडवितो गवळणीला झाडा घेतोई गोरसाचा
gōkuḷa purāmadhī kṛṣṇādēva varasācā
āḍavitō gavaḷaṇīlā jhāḍā ghētōī gōrasācā
no translation in English
▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(कृष्णादेव)(वरसाचा)
▷ (आडवितो)(गवळणीला)(झाडा)(घेतोई)(गोरसाचा)
pas de traduction en français
[25] id = 8919
गोकुळनापुरामधी उभा गवळणीचा थाट
कृष्णा देव सोड वाट होई अमृयताचा माठ
gōkuḷanāpurāmadhī ubhā gavaḷaṇīcā thāṭa
kṛṣṇā dēva sōḍa vāṭa hōī amṛyatācā māṭha
no translation in English
▷ (गोकुळनापुरामधी) standing (गवळणीचा)(थाट)
▷ (कृष्णा)(देव)(सोड)(वाट)(होई)(अमृयताचा)(माठ)
pas de traduction en français
[26] id = 8920
गोकुळपुरामधी उभा गवळणीचा थवा
कृष्णादेव सोड वाट दह्या दुधाचा होतो खवा
gōkuḷapurāmadhī ubhā gavaḷaṇīcā thavā
kṛṣṇādēva sōḍa vāṭa dahyā dudhācā hōtō khavā
no translation in English
▷ (गोकुळपुरामधी) standing (गवळणीचा)(थवा)
▷ (कृष्णादेव)(सोड)(वाट)(दह्या)(दुधाचा)(होतो)(खवा)
pas de traduction en français
[27] id = 8921
गोकुळपुरामधी उभा गवळणीचा राडा
कृष्णदेव सोड वाट होई अमृताचा घडा
gōkuḷapurāmadhī ubhā gavaḷaṇīcā rāḍā
kṛṣṇadēva sōḍa vāṭa hōī amṛtācā ghaḍā
no translation in English
▷ (गोकुळपुरामधी) standing (गवळणीचा)(राडा)
▷ (कृष्णदेव)(सोड)(वाट)(होई)(अमृताचा)(घडा)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[71] id = 9125
मथुरेच्या बाजारी भाव आला तुपाला
एकीला एकी पुस चंद्रावळीच्या रुपाला
mathurēcyā bājārī bhāva ālā tupālā
ēkīlā ēkī pusa candrāvaḷīcyā rupālā
no translation in English
▷ (मथुरेच्या)(बाजारी) brother here_comes (तुपाला)
▷ (एकीला)(एकी) enquire (चंद्रावळीच्या)(रुपाला)
pas de traduction en français
[72] id = 9126
मथुरेच्या बाजारी भावू आला लोण्याला
एकीना एकी पुस चंद्रवळीच्या लोण्याला
mathurēcyā bājārī bhāvū ālā lōṇyālā
ēkīnā ēkī pusa candravaḷīcyā lōṇyālā
no translation in English
▷ (मथुरेच्या)(बाजारी)(भावू) here_comes (लोण्याला)
▷ (एकीना)(एकी) enquire (चंद्रवळीच्या)(लोण्याला)
pas de traduction en français
[73] id = 9127
एकीला ना एकी पुस सोड कृष्णा माझा हात
डोई अमृताचा माठ मला मथुरी झाली रात
ēkīlā nā ēkī pusa sōḍa kṛṣṇā mājhā hāta
ḍōī amṛtācā māṭha malā mathurī jhālī rāta
no translation in English
▷ (एकीला) * (एकी) enquire (सोड)(कृष्णा) my hand
▷ (डोई)(अमृताचा)(माठ)(मला)(मथुरी) has_come (रात)
pas de traduction en français
[74] id = 9128
एकीला एक पुस काय करु या कृष्णाला
डोई अमृताचा माठ जाऊ देईना मथुरेला
ēkīlā ēka pusa kāya karu yā kṛṣṇālā
ḍōī amṛtācā māṭha jāū dēīnā mathurēlā
no translation in English
▷ (एकीला)(एक) enquire why (करु)(या)(कृष्णाला)
▷ (डोई)(अमृताचा)(माठ)(जाऊ)(देईना)(मथुरेला)
pas de traduction en français
[75] id = 9129
एकीला ना एकी पुस सोड कृष्णा किरांगळी
मथुरेच्या बाजारी हरी मालाची देतो हाळी
ēkīlā nā ēkī pusa sōḍa kṛṣṇā kirāṅgaḷī
mathurēcyā bājārī harī mālācī dētō hāḷī
no translation in English
▷ (एकीला) * (एकी) enquire (सोड)(कृष्णा)(किरांगळी)
▷ (मथुरेच्या)(बाजारी)(हरी)(मालाची)(देतो)(हाळी)
pas de traduction en français
[76] id = 9130
एकीला ना एक पुस सोड कृष्णा माझी येणी
मथुरा बाजारी दह्या दुधाच होत लोणी
ēkīlā nā ēka pusa sōḍa kṛṣṇā mājhī yēṇī
mathurā bājārī dahyā dudhāca hōta lōṇī
no translation in English
▷ (एकीला) * (एक) enquire (सोड)(कृष्णा) my (येणी)
▷ (मथुरा)(बाजारी)(दह्या)(दुधाच)(होत)(लोणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[21] id = 9152
येसवदेबाई सांग तपल्या कान्ह्याला
डोई अमृताचा माठ जाऊ देईना पाण्याला
yēsavadēbāī sāṅga tapalyā kānhyālā
ḍōī amṛtācā māṭha jāū dēīnā pāṇyālā
no translation in English
▷ (येसवदेबाई) with (तपल्या)(कान्ह्याला)
▷ (डोई)(अमृताचा)(माठ)(जाऊ)(देईना)(पाण्याला)
pas de traduction en français


B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[3] id = 9170
गोविंदा गोडबोल्या घरी राहीना हिचा हात
चंद्रवळीच्या महाला जाया मागी नाकातली नथ
gōvindā gōḍabōlyā gharī rāhīnā hicā hāta
candravaḷīcyā mahālā jāyā māgī nākātalī natha
no translation in English
▷ (गोविंदा)(गोडबोल्या)(घरी)(राहीना)(हिचा) hand
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(मागी)(नाकातली)(नथ)
pas de traduction en français
[15] id = 9182
गोविंद ना गोडबोल्या बस राहीच्या वसरी
चंद्रवळीच्या महाली जाया येळा मागतो कुसरी
gōvinda nā gōḍabōlyā basa rāhīcyā vasarī
candravaḷīcyā mahālī jāyā yēḷā māgatō kusarī
no translation in English
▷ (गोविंद) * (गोडबोल्या)(बस)(राहीच्या)(वसरी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाली)(जाया)(येळा)(मागतो)(कुसरी)
pas de traduction en français
[19] id = 9186
गोविंद ना गोडबोल्या कसा राहीला आडवी
चंद्रवळीच्या महाला जाया माग पायाची जोडवी
gōvinda nā gōḍabōlyā kasā rāhīlā āḍavī
candravaḷīcyā mahālā jāyā māga pāyācī jōḍavī
no translation in English
▷ (गोविंद) * (गोडबोल्या) how (राहीला)(आडवी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(पायाची)(जोडवी)
pas de traduction en français
[21] id = 9188
गोविंद ना गोडबोल्या बस राहीच्या आवठणी
चंद्रवळीच्या महालात जाया साडी मागतो पैठणी
gōvinda nā gōḍabōlyā basa rāhīcyā āvaṭhaṇī
candravaḷīcyā mahālāta jāyā sāḍī māgatō paiṭhaṇī
no translation in English
▷ (गोविंद) * (गोडबोल्या)(बस)(राहीच्या)(आवठणी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महालात)(जाया)(साडी)(मागतो) sari
pas de traduction en français


B:III-2.6b (B03-02-06b) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Chāṅdrāvāl

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[21] id = 9256
राहीना ग बोलती मी सयानो हाये भोळी
चंद्रावळीच्या महालात जाया माग दंडानातली चोळी
rāhīnā ga bōlatī mī sayānō hāyē bhōḷī
candrāvaḷīcyā mahālāta jāyā māga daṇḍānātalī cōḷī
no translation in English
▷ (राहीना) * (बोलती) I (सयानो)(हाये)(भोळी)
▷ (चंद्रावळीच्या)(महालात)(जाया)(माग)(दंडानातली) blouse
pas de traduction en français
[23] id = 9258
चंद्रवळी बोल गोविंदा पाठीच्या माझ्या भावा
सर्व शिनगार देऊनी कसा वैरी माझ्या गावा
candravaḷī bōla gōvindā pāṭhīcyā mājhyā bhāvā
sarva śinagāra dēūnī kasā vairī mājhyā gāvā
Chandravali says, Govinda, my younger brother
After giving all my ornaments, how can an enemy come to my village
▷ (चंद्रवळी) says (गोविंदा)(पाठीच्या) my brother
▷ (सर्व) covered (देऊनी) how (वैरी) my (गावा)
pas de traduction en français
[25] id = 9260
गवळ्याच्या घरी कशी मुंगीला नाही रीघ
चंद्रवळीला ना भोगुनी गोविंदा बेगी निघ
gavaḷyācyā gharī kaśī muṅgīlā nāhī rīgha
candravaḷīlā nā bhōgunī gōvindā bēgī nigha
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) how (मुंगीला) not (रीघ)
▷ (चंद्रवळीला) * (भोगुनी)(गोविंदा)(बेगी)(निघ)
pas de traduction en français
[26] id = 9261
गवळ्याच्या घरी मुंगीला नाही वावू
चंद्रवळीला भोगुनी कस गोविंद आल देव
gavaḷyācyā gharī muṅgīlā nāhī vāvū
candravaḷīlā bhōgunī kasa gōvinda āla dēva
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(मुंगीला) not (वावू)
▷ (चंद्रवळीला)(भोगुनी) how (गोविंद) here_comes (देव)
pas de traduction en français


B:V-53 (B05-53) - Village deities / Kothaḷāī / Kothaḷāī

[1] id = 12221
आई कोथाळजाई उभी कड्याच्या पखडीला
साडेतिनशे मोती तुझ्या गळ्यातला धुरवडीला
āī kōthāḷajāī ubhī kaḍyācyā pakhaḍīlā
sāḍētinaśē mōtī tujhyā gaḷyātalā dhuravaḍīlā
no translation in English
▷ (आई)(कोथाळजाई) standing (कड्याच्या)(पखडीला)
▷ (साडेतिनशे)(मोती) your (गळ्यातला)(धुरवडीला)
pas de traduction en français
[2] id = 12222
आई कोथळाजाई उभी कड्याच्या लाळेला
साडेतिनशे मोती तुझ्या मोहन माळेला
āī kōthaḷājāī ubhī kaḍyācyā lāḷēlā
sāḍētinaśē mōtī tujhyā mōhana māḷēlā
no translation in English
▷ (आई)(कोथळाजाई) standing (कड्याच्या)(लाळेला)
▷ (साडेतिनशे)(मोती) your (मोहन)(माळेला)
pas de traduction en français
[3] id = 12223
नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी
आई कोथळाबाई ठाण अवघड्या डोंगरी
navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī
āī kōthaḷābāī ṭhāṇa avaghaḍyā ḍōṅgarī
no translation in English
▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी)
▷ (आई)(कोथळाबाई)(ठाण)(अवघड्या)(डोंगरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[8] id = 14320
एकादसबाई माझ्या विठ्ठल सरजाला
रुखमीण लावी शिड्या माळ्यावरल्या खजुराला
ēkādasabāī mājhyā viṭhṭhala sarajālā
rukhamīṇa lāvī śiḍyā māḷyāvaralyā khajurālā
Brother Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukhmini* places the ladder to take dates down from the loft
▷ (एकादसबाई) my Vitthal (सरजाला)
▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(माळ्यावरल्या)(खजुराला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[14] id = 38367
UVS-34-07 start 02:07 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी नव्हती ना माझी वळयीख
रुखमीणबाई दिली बेटाची कळक
paṇḍharapurāmadhī navhatī nā mājhī vaḷayīkha
rukhamīṇabāī dilī bēṭācī kaḷaka
I did not know any one in Pandharpur
Rukhminbai* gave bamboos from the grove
▷ (पंढरपुरामधी)(नव्हती) * my (वळयीख)
▷ (रुखमीणबाई)(दिली)(बेटाची)(कळक)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[48] id = 13916
पाव्हण मला आल पंढरीच एकनाथ
बसाया काय देवू तिथ चंदनाचा पाट
pāvhaṇa malā āla paṇḍharīca ēkanātha
basāyā kāya dēvū titha candanācā pāṭa
Eknath from Pandhari came as a guest to my house
What can I give him to sit, the sandalwood stool is over there
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (पंढरीच)(एकनाथ)
▷  Come_and_sit why (देवू)(तिथ)(चंदनाचा)(पाट)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[39] id = 38368
UVS-34-07 start 03:26 ➡ listen to section
पंढर ग म्हण पूर दुरनी दिसती लाललाल
देव ना ग सावळ्यानी झेंडु लावीला मखमल
paṇḍhara ga mhaṇa pūra duranī disatī lālalāla
dēva nā ga sāvaḷyānī jhēṇḍu lāvīlā makhamala
From far, the tract of Pandhari appears all red to me
The dark-complexioned God has planted makhmal*
▷ (पंढर) * (म्हण)(पूर)(दुरनी)(दिसती)(लाललाल)
▷ (देव) * * (सावळ्यानी)(झेंडु)(लावीला)(मखमल)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[40] id = 38369
UVS-34-07 start 04:34 ➡ listen to section
पंढरी ग म्हटल्यानी दुरुनी दिसती ग हिरवीगार
देव ना ग विठ्ठलाच्या तुळशी बागला ग आला बहार
paṇḍharī ga mhaṭalyānī durunī disatī ga hiravīgāra
dēva nā ga viṭhṭhalācyā tuḷaśī bāgalā ga ālā bahāra
From here, I see the lush green Pandhari
God Vitthal*’s tulasi* plants are in bloom
▷ (पंढरी) * (म्हटल्यानी)(दुरुनी)(दिसती) * (हिरवीगार)
▷ (देव) * * (विठ्ठलाच्या)(तुळशी)(बागला) * here_comes (बहार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[31] id = 38366
UVS-34-07 start 01:03 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी लेक हौसनी माई बापा
भरली ना चंद्रभागा कशी भितीला ना मारी थापा
paṇḍharapurāmadhī lēka hausanī māī bāpā
bharalī nā candrabhāgā kaśī bhitīlā nā mārī thāpā
Parents happily got their daughter married in Pandharpur
Chandrabhaga* is full, how it lashes against the wall
▷ (पंढरपुरामधी)(लेक)(हौसनी)(माई) father
▷ (भरली) * (चंद्रभागा) how (भितीला) * (मारी)(थापा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[2] id = 13269
भरली चंद्रभागा देवा पल्याड कशी जावू
देवा का इठ्ठालानी यानी फुलाची केली नावू
bharalī candrabhāgā dēvā palyāḍa kaśī jāvū
dēvā kā iṭhṭhālānī yānī phulācī kēlī nāvū
River Chandrabhaga* is full, God, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(देवा)(पल्याड) how (जावू)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठालानी)(यानी)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[16] id = 13272
भरली चंद्रभागा नावा कावर्या बावर्या
विठ्ठलाच्या रुखमीण आत बसल्या नवर्या
bharalī candrabhāgā nāvā kāvaryā bāvaryā
viṭhṭhalācyā rukhamīṇa āta basalyā navaryā
Chandrabhaga* is full, boats are drifting here and there
Vitthal*’s Rukhmin*, the bride, is sitting in the boat
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(कावर्या)(बावर्या)
▷ (विठ्ठलाच्या)(रुखमीण)(आत)(बसल्या)(नवर्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[3] id = 13264
चुळ भरायाला चंद्रभागेचा उदक
तोंड पुसाईला जरी रुमाल बारीक
cuḷa bharāyālā candrabhāgēcā udaka
tōṇḍa pusāīlā jarī rumāla bārīka
Water from Chandrabhaga* for washing the mouth
A small brocade handkerchief for wiping the mouth
▷ (चुळ)(भरायाला)(चंद्रभागेचा)(उदक)
▷ (तोंड)(पुसाईला)(जरी)(रुमाल)(बारीक)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[14] id = 13266
भरीली चंद्रभागा नाव झाली कळवातीण
इठ्ठलाची रुखमीण आत बसली बाळतीण
bharīlī candrabhāgā nāva jhālī kaḷavātīṇa
iṭhṭhalācī rukhamīṇa āta basalī bāḷatīṇa
Chandrabhaga* is full, boats have started dancing and drifting
Itthal*’s Rukhmin* who has just delivered a baby, is sitting inside
▷ (भरीली)(चंद्रभागा)(नाव) has_come (कळवातीण)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण)(आत) sitting (बाळतीण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[44] id = 40783
तुळसाबाई कातरी हायेत तुझी पान
देवा गोवींदानी केली कंठीला मोहनमाळ
tuḷasābāī kātarī hāyēta tujhī pāna
dēvā gōvīndānī kēlī kaṇṭhīlā mōhanamāḷa
no translation in English
▷ (तुळसाबाई)(कातरी)(हायेत)(तुझी)(पान)
▷ (देवा)(गोवींदानी) shouted (कंठीला)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
[45] id = 40784
तुळसाबाई बोल मी तर रानातल झाड
माझ्या मंजुळेच देवा गोवींदा तुला याड
tuḷasābāī bōla mī tara rānātala jhāḍa
mājhyā mañjuḷēca dēvā gōvīndā tulā yāḍa
no translation in English
▷ (तुळसाबाई) says I wires (रानातल)(झाड)
▷  My (मंजुळेच)(देवा)(गोवींदा) to_you (याड)
pas de traduction en français
[46] id = 40785
सोन्याच बिरदावन देवा गोवींदा जवळी
देवा गोवींदा जवळी आत तुळस कवळी
sōnyāca biradāvana dēvā gōvīndā javaḷī
dēvā gōvīndā javaḷī āta tuḷasa kavaḷī
no translation in English
▷  Of_gold (बिरदावन)(देवा)(गोवींदा)(जवळी)
▷ (देवा)(गोवींदा)(जवळी)(आत)(तुळस)(कवळी)
pas de traduction en français
[47] id = 40786
जिला नाही लेक तिन तुळस लावावी
नित्यानी घाली खेपा तिचा गोविंद जावई
jilā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāvī
nityānī ghālī khēpā ticā gōvinda jāvaī
no translation in English
▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी)
▷ (नित्यानी)(घाली)(खेपा)(तिचा)(गोविंद)(जावई)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[31] id = 40787
तुळशीच्या पानाच डोण शिवल नेमाच
बालाच माझ्या गुरु जेवल रामाच
tuḷaśīcyā pānāca ḍōṇa śivala nēmāca
bālāca mājhyā guru jēvala rāmāca
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(पानाच) two (शिवल)(नेमाच)
▷ (बालाच) my (गुरु)(जेवल) of_Ram
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[139] id = 86746
जात्यात काशीला मी तर जाते माहेराला
मावलीला माझी बया काशी तिरथ पाह्याला
jātyāta kāśīlā mī tara jātē māhērālā
māvalīlā mājhī bayā kāśī tiratha pāhyālā
no translation in English
▷ (जात्यात)(काशीला) I wires am_going (माहेराला)
▷ (मावलीला) my (बया) how (तिरथ)(पाह्याला)
pas de traduction en français


D:X-1.1ci (D10-01-01c01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Jiresāl, sort of rice

[7] id = 19074
पाय धुवायला दारी घंगाळ कडीपाट
भोजन वाढीते जिर साळीचा भात
pāya dhuvāyalā dārī ghaṅgāḷa kaḍīpāṭa
bhōjana vāḍhītē jira sāḷīcā bhāta
A big round vessel and a low stool with a ring to wash the feet
I serve meal with Jiresali variety of rice
▷ (पाय)(धुवायला)(दारी)(घंगाळ)(कडीपाट)
▷ (भोजन)(वाढीते)(जिर)(साळीचा)(भात)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[7] id = 19441
गावूला ना गेल बाळ माझ गलबल्या गुजर
हसत ना त्याची बोली लावी तोंडाला पदर
gāvūlā nā gēla bāḷa mājha galabalyā gujara
hasata nā tyācī bōlī lāvī tōṇḍālā padara
My enterprising busy merchant son has gone to another village
The way he talks with a smile, also making others laugh, I have to cover my mouth with the end of my sari (generally, especially in former times, women couldn’t laugh freely in front of others, so they had to cover their mouth with the end of their sari)
▷ (गावूला) * gone son my (गलबल्या)(गुजर)
▷ (हसत) * (त्याची) say (लावी)(तोंडाला)(पदर)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[10] id = 19443
गावाला गेल बाळ मना गावाच लाग वेड
बाळायीला माझ्या कुणा गावाची पडली भीड
gāvālā gēla bāḷa manā gāvāca lāga vēḍa
bāḷāyīlā mājhyā kuṇā gāvācī paḍalī bhīḍa
My son has gone to another village, I feel attracted to that village
What special treatment is he getting there, that he doesn’t feel like moving from there
▷ (गावाला) gone son (मना)(गावाच)(लाग)(वेड)
▷ (बाळायीला) my (कुणा)(गावाची)(पडली)(भीड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[5] id = 19442
गावूला ना गेल बाळ याला महिना झाला पक्का
बाळाना याला हिनी जिवाचा केला सखा
gāvūlā nā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā pakkā
bāḷānā yālā hinī jivācā kēlā sakhā
My son has gone to another village, it’s already a full month
The village has made my son its close friend
▷ (गावूला) * gone son (याला)(महिना)(झाला)(पक्का)
▷ (बाळाना)(याला)(हिनी)(जिवाचा) did (सखा)
pas de traduction en français
[6] id = 19438
गवूला ना गेल बाळ याला महिना झाला सवा
तान्हा ग माझा राघू कोका नारळीचा नवा
gavūlā nā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā savā
tānhā ga mājhā rāghū kōkā nāraḷīcā navā
My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter
My son Raghu*, my new tender shoot of coconut
▷ (गवूला) * gone son (याला)(महिना)(झाला)(सवा)
▷ (तान्हा) * my (राघू)(कोका)(नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 19439
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला दिड
बाळा ना ग याला कोण्या नारीची पडली भिड
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa
bāḷā nā ga yālā kōṇyā nārīcī paḍalī bhiḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
Under which woman’s influence has my son come
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷  Child * * (याला)(कोण्या)(नारीची)(पडली)(भिड)
pas de traduction en français
[18] id = 19440
गावूला ना गेल बाळ माझ्या मनीच्या मनीहार
वाट मी बघू गेले एक महिना तीन वार
gāvūlā nā gēla bāḷa mājhyā manīcyā manīhāra
vāṭa mī baghū gēlē ēka mahinā tīna vāra
My dearest son has gone to another village
I am waiting for him for a month and three days
▷ (गावूला) * gone son my (मनीच्या)(मनीहार)
▷ (वाट) I (बघू) has_gone (एक)(महिना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[5] id = 19436
गावाला गेल बाळ माझ पैशाच पाकीट
सपनी आल सार्या रात त्याच्या अंगीच जाकीट
gāvālā gēla bāḷa mājha paiśāca pākīṭa
sapanī āla sāryā rāta tyācyā aṅgīca jākīṭa
My son, my money purse, has gone to some village
The jacket he is wearing came in my dream the whole night
▷ (गावाला) gone son my (पैशाच)(पाकीट)
▷ (सपनी) here_comes (सार्या)(रात)(त्याच्या)(अंगीच)(जाकीट)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[12] id = 20134
चांगुलरे तुझपण नार घालण्या घालीते
बाळ माझ्या दत्तूरामा नवती लिंबोण्या झेलिते
cāṅgularē tujhapaṇa nāra ghālaṇyā ghālītē
bāḷa mājhyā dattūrāmā navatī limbōṇyā jhēlitē
Your righteousness, the woman keeps talking about it
Datturam, my son, your youth is like Neem fruits in blossom
▷ (चांगुलरे)(तुझपण)(नार)(घालण्या)(घालीते)
▷  Son my (दत्तूरामा)(नवती)(लिंबोण्या)(झेलिते)
pas de traduction en français


D:XI-1.3e (D11-01-03e) - Son expert in farming / Keeping cows / Rahi, the cow-girl

[3] id = 22453
गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली
इसरुनी गेली रवी दोळाला साखयळी
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī
isarunī gēlī ravī dōḷālā sākhayaḷī
Rahi, the cow-girl, alone is working in the milkman’s house
She forgot to attach a chain to the churn-rope
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone
▷ (इसरुनी) went (रवी)(दोळाला)(साखयळी)
pas de traduction en français
[4] id = 22454
सर्वना साखळी हाये धनगराच्या रेड्याला
बाबगडीनी पांगीजान राहीच्या वाड्याला
sarvanā sākhaḷī hāyē dhanagarācyā rēḍyālā
bābagaḍīnī pāṅgījāna rāhīcyā vāḍyālā
My shepherd’s male buffalo has a gold chain
People are crowding Rahi’s (the cow-girl’s) house
▷ (सर्वना)(साखळी)(हाये)(धनगराच्या)(रेड्याला)
▷ (बाबगडीनी)(पांगीजान)(राहीच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 22456
गवळी दादाच्या घरी राही कामाला हाये लहान
इसरुनी गेली निरशा दुधाला मोरवण
gavaḷī dādācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna
isarunī gēlī niraśā dudhālā mōravaṇa
Rahi, the cow-girl, working in brother milkman’s house is small
She forgot to culture unheated milk for curds
▷ (गवळी)(दादाच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान)
▷ (इसरुनी) went (निरशा)(दुधाला)(मोरवण)
pas de traduction en français


D:XI-2.1n (D11-02-01n) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Son cultivates new fields

[1] id = 22601
मळ्याच्या मळ्यामधी जाईबाईनी केली बेट
बाळा ना ग यानी माझ्या तुरवाल्यानी केली वाट
maḷyācyā maḷyāmadhī jāībāīnī kēlī bēṭa
bāḷā nā ga yānī mājhyā turavālyānī kēlī vāṭa
In the gardener’s plantation, Jasmine plants have grown everywhere
My son who wanted to plant Toor* lentils, cleared the land
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाईबाईनी) shouted (बेट)
▷  Child * * (यानी) my (तुरवाल्यानी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
Toor


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[47] id = 24109
वर वाढीते गायी भवळीच दुध
तोंडी लावाईला कवळी लंवगेची शेक
vara vāḍhītē gāyī bhavaḷīca dudha
tōṇḍī lāvāīlā kavaḷī lamvagēcī śēka
Serve Bhavali cow’s milk on top
A tender clove bean to add to the taste
▷ (वर)(वाढीते) cows (भवळीच) milk
▷ (तोंडी)(लावाईला)(कवळी)(लंवगेची)(शेक)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[55] id = 24108
नळाच्या परास पाणी पुरना बावडीच
तान्ह्या माझ्या मैनाच गोड बोलण आवडीच
naḷācyā parāsa pāṇī puranā bāvaḍīca
tānhyā mājhyā maināca gōḍa bōlaṇa āvaḍīca
no translation in English
▷ (नळाच्या)(परास) water, (पुरना)(बावडीच)
▷ (तान्ह्या) my of_Mina (गोड) say (आवडीच)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[4] id = 24856
हरणीच्या बाळा तुला जायाच कुठवरी
तान्ह्या ना मैनाला सांगा निरोप वाटवरी
haraṇīcyā bāḷā tulā jāyāca kuṭhavarī
tānhyā nā mainālā sāṅgā nirōpa vāṭavarī
Mother’s son, up to what point are you going
Give a message to my little Maina* on the way
▷ (हरणीच्या) child to_you (जायाच)(कुठवरी)
▷ (तान्ह्या) * for_Mina with (निरोप)(वाटवरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[36] id = 25743
मळ्याच्या मळ्यामधी जाईबाईला आल्या शेंगा
तान्ही माझी पतिव्रता माझी गंगा
maḷyācyā maḷyāmadhī jāībāīlā ālyā śēṅgā
tānhī mājhī pativratā mājhī gaṅgā
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाईबाईला)(आल्या)(शेंगा)
▷ (तान्ही) my (पतिव्रता) my the_Ganges
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[48] id = 45727
साखरच लाडू तुपात डळमळ
बंधवाच माझ्या याचा ग जेवताना घाम गळं
sākharaca lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa
bandhavāca mājhyā yācā ga jēvatānā ghāma gaḷaṁ
Sugar sweets are floating in ghee*
My brother is sweating while eating them
▷ (साखरच)(लाडू)(तुपात)(डळमळ)
▷ (बंधवाच) my (याचा) * (जेवताना)(घाम)(गळं)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[7] id = 26953
बहिणीला भाऊ मोठा दुलूभ वाटला
समुद्राच्या शिरी राघु मैनाला भेटला
bahiṇīlā bhāū mōṭhā dulūbha vāṭalā
samudrācyā śirī rāghu mainālā bhēṭalā
For the sister, brother has become very rare
Raghu* (brother) met Maina* (sister) on the seashore
▷  To_sister brother (मोठा)(दुलूभ)(वाटला)
▷ (समुद्राच्या)(शिरी)(राघु) for_Mina (भेटला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[2] id = 27350
मळ्यानी केला मळा बंधुनी केली बाग
माळीणी ग राहीबाई मला अंजीर तोडू लाग
maḷyānī kēlā maḷā bandhunī kēlī bāga
māḷīṇī ga rāhībāī malā añjīra tōḍū lāga
A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard
Rahibai, gardener-woman, help me pluck figs
▷ (मळ्यानी) did (मळा)(बंधुनी) shouted (बाग)
▷ (माळीणी) * Rahibai (मला)(अंजीर)(तोडू)(लाग)
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[1] id = 27441
मळ्यानी केला मळा माझ्या बंधुनी केला उस
पाण्याच्या निमतानी बैलाला पाजी रस
maḷyānī kēlā maḷā mājhyā bandhunī kēlā usa
pāṇyācyā nimatānī bailālā pājī rasa
Mother is going to the field near the village boundary
My brother’s pair of bullocks is of Mandeshi breed
▷ (मळ्यानी) did (मळा) my (बंधुनी) did (उस)
▷ (पाण्याच्या)(निमतानी)(बैलाला)(पाजी)(रस)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[403] id = 80043
माझ्या ना दारामंदी बाईसिकल कुणायाची
बंधवाची माझ्या स्वारी आली उन्हायाची
mājhyā nā dārāmandī bāīsikala kuṇāyācī
bandhavācī mājhyā svārī ālī unhāyācī
no translation in English
▷  My * (दारामंदी)(बाईसिकल)(कुणायाची)
▷ (बंधवाची) my (स्वारी) has_come (उन्हायाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[7] id = 28535
कावळा करकरी चंदन बेलावरी
बंधव पाहुणा बहिण धुरपदाच्या घरी
kāvaḷā karakarī candana bēlāvarī
bandhava pāhuṇā bahiṇa dhurapadācyā gharī
no translation in English
▷ (कावळा)(करकरी)(चंदन)(बेलावरी)
▷ (बंधव)(पाहुणा) sister (धुरपदाच्या)(घरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She comes home to enquire about my son
  2. Sulocana receives the news of his death
  3. Going to Kāśī with parents
  4. His wife insists on accompanying him
  5. Parents feel thirsty on the way
  6. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  7. Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents
  8. Celebration
  9. Mother-father
  10. The dear one
  11. Flute
  12. Stealing curd, milk, butter
  13. Preventing cow-women from going to market
  14. Market of Mārutī
  15. While fetching water
  16. Goviṅdā the one who speaks sweet
  17. Chāṅdrāvāl
  18. Kothaḷāī
  19. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  20. Support expected from mother Rukhmini
  21. Other saints
  22. Description
  23. Help for crossing the river
  24. The boat on the river
  25. River herself
  26. Rukhmini
  27. Govind
  28. Basil and son
  29. Alike centres of pilgrimage and darshan
  30. Jiresāl, sort of rice
  31. Similes
  32. Feeling of weariness
  33. So many days out!
  34. “I see him in dream and mirror”
  35. He is righteous
  36. Rahi, the cow-girl
  37. Son cultivates new fields
  38. Daughter’s eating
  39. Daughter, the dear one
  40. Mother waits for a message from her
  41. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  42. With sweets prepared for Diwali festival
  43. Brother is “the dear one”
  44. Brother’s orchard
  45. Eating habits of brother’s bullocks
  46. Brother comes as a guest
  47. Crow cries
⇑ Top of page ⇑