Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 403
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nivekar Tai
(30 records)

Village: निवे - Nive

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[9] id = 38313
UVS-35-28 start 00:49 ➡ listen to section
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहीणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahīṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[17] id = 38255
UVS-35-08 start 00:05 ➡ listen to section
अयोध्या नगरीत काय वाजत काही काही
अशी कौसल्या पोटी राम जन्मलाचा घाई
ayōdhyā nagarīta kāya vājata kāhī kāhī
aśī kausalyā pōṭī rāma janmalācā ghāī
What instruments are playing in Ayodhya city
Kausalya is about to give birth to Ram
▷ (अयोध्या)(नगरीत) why (वाजत)(काही)(काही)
▷ (अशी)(कौसल्या)(पोटी) Ram (जन्मलाचा)(घाई)
pas de traduction en français


B:III-1.5l (B03-01-05l) - Rām cycle / Rām’s name invoked / For greediness sake

[7] id = 38300
UVS-35-18 start 09:08 ➡ listen to section
सकळ उठूनी देव रामचंदर गूरु केला
फिरुनी म्हणे देवाची खिरापती
फिरुनी आपल्या मागत सवरती
sakaḷa uṭhūnī dēva rāmacandara gūru kēlā
phirunī mhaṇē dēvācī khirāpatī
phirunī āpalyā māgata savaratī
Getting up in the morning, she made God Ramchandra her Guru
Next, she distributed khirapat* (prasad*)
Next, she attended to other jobs
▷ (सकळ)(उठूनी)(देव)(रामचंदर)(गूरु) did
▷  Turning_round (म्हणे) God (खिरापती)
▷  Turning_round (आपल्या)(मागत)(सवरती)
pas de traduction en français
khirapatDistribution of sweets at the end of Katha
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[20] id = 38289
UVS-35-18 start 00:58 ➡ listen to section
नारळी पदर जीजाबाईच्या साडीचा
सोन्याचा कळस तुकारामाच्या माडीचा
nāraḷī padara jījābāīcyā sāḍīcā
sōnyācā kaḷasa tukārāmācyā māḍīcā
Jijabai’s sari has one end with coconut design
Tukaram*’s house has a spire in gold
▷  Coconut (पदर)(जीजाबाईच्या)(साडीचा)
▷  Of_gold (कळस)(तुकारामाच्या)(माडीचा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[21] id = 38290
UVS-35-02 start 00:53 ➡ listen to section
जिजाला आले नहान हिरव्या साडीवर
हावशा तुकाराम मखार बांधतो माडीवर
jijālā ālē nahāna hiravyā sāḍīvara
hāvaśā tukārāma makhāra bāndhatō māḍīvara
Jija attained puberty, she was gifted a green sari
The good Tukaram* builds a decorated frame (for her to sit for some rituals) upstairs
▷ (जिजाला) here_comes (नहान)(हिरव्या)(साडीवर)
▷ (हावशा)(तुकाराम)(मखार)(बांधतो)(माडीवर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[9] id = 38291
UVS-35-18 start 01:33 ➡ listen to section
काचच्या नान्हीमधी जिजा बसली नाह्याला
तुकारामच इवान आल जिजाला न्यायाला
kācacyā nānhīmadhī jijā basalī nāhyālā
tukārāmaca ivāna āla jijālā nyāyālā
Jija is having a bath in a glass bathroom
Tukaram*’s plane has come to take Jija
▷ (काचच्या)(नान्हीमधी)(जिजा) sitting (नाह्याला)
▷ (तुकारामच)(इवान) here_comes (जिजाला)(न्यायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[42] id = 38294
UVS-35-18 start 03:52 ➡ listen to section
तुकाराम बोले जिजा इवानामध्ये बस
याड लागल तूला तूका घरी पारीटी हाये म्हस
tukārāma bōlē jijā ivānāmadhyē basa
yāḍa lāgala tūlā tūkā gharī pārīṭī hāyē mhasa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
Tuka, you are mad, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानामध्ये)(बस)
▷ (याड)(लागल) to_you (तूका)(घरी)(पारीटी)(हाये)(म्हस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[43] id = 38295
UVS-35-18 start 04:38 ➡ listen to section
तूकाराम बोले जिजा इवानी टाक पाय
आपल्या घरी तुका आहे तान्ही गाय
tūkārāma bōlē jijā ivānī ṭāka pāya
āpalyā gharī tukā āhē tānhī gāya
Tukaram* says, Jija step inside the plane
Jijai says, there is a calf at home
▷ (तूकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानी)(टाक)(पाय)
▷ (आपल्या)(घरी)(तुका)(आहे)(तान्ही)(गाय)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[44] id = 38296
UVS-35-18 start 05:31 ➡ listen to section
तान्ह्या गाईच दूध तुका इरजीन कोन
तूकाच्याग संग नाही जायचे जिजाच्या मनामध्ये
tānhyā gāīca dūdha tukā irajīna kōna
tūkācyāga saṅga nāhī jāyacē jijācyā manāmadhyē
Tuka, who will culture the cow’s milk at home for curds
Jija has no desire to go with Tuka
▷ (तान्ह्या)(गाईच) milk (तुका)(इरजीन) who
▷ (तूकाच्याग) with not (जायचे)(जिजाच्या)(मनामध्ये)
pas de traduction en français


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[9] id = 38292
UVS-35-18 start 02:19 ➡ listen to section
जिजाबाई बोल याड लागल तुकाला
वैकूट जायाला हाका मारीतो लेकाला
jijābāī bōla yāḍa lāgala tukālā
vaikūṭa jāyālā hākā mārītō lēkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he calls people to come along
▷ (जिजाबाई) says (याड)(लागल)(तुकाला)
▷ (वैकूट)(जायाला)(हाका)(मारीतो)(लेकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[15] id = 38298
UVS-35-18 start 07:24 ➡ listen to section
आस माग राहील्याने कळ सर्व सूख
तूकाच्याग संग नाही जायच ग जिजाच्या मनामधी
āsa māga rāhīlyānē kaḷa sarva sūkha
tūkācyāga saṅga nāhī jāyaca ga jijācyā manāmadhī
If she stays behind, she will know happiness
Jija has no desire to go with Tuka
▷ (आस)(माग)(राहील्याने)(कळ)(सर्व)(सूख)
▷ (तूकाच्याग) with not (जायच) * (जिजाच्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[25] id = 38297
UVS-35-18 start 06:51 ➡ listen to section
हळदीच्या कुकवाचा करंडा राहीला ईवनामधी
तूकाराम बोले जिजा उभे लावू कूंकू
haḷadīcyā kukavācā karaṇḍā rāhīlā īvanāmadhī
tūkārāma bōlē jijā ubhē lāvū kūṅkū
The box of kunku* and haldi* (turmeric) remained in the plane
Tukaram* says, Jija, apply your kunku* in a vertical line
▷ (हळदीच्या)(कुकवाचा)(करंडा)(राहीला)(ईवनामधी)
▷ (तूकाराम)(बोले)(जिजा)(उभे) apply kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[26] id = 38299
UVS-35-18 start 08:20 ➡ listen to section
हळदी कूंकूवाचा करंडा राहीला इवनामधी
तूकाराम म्हणे देव अमृताचा पेला
haḷadī kūṅkūvācā karaṇḍā rāhīlā ivanāmadhī
tūkārāma mhaṇē dēva amṛtācā pēlā
The box of kunku* and haldi* (turmeric) has remained in the plane
Tukaram* says, give me a glass of nectar
▷  Turmeric (कूंकूवाचा)(करंडा)(राहीला)(इवनामधी)
▷ (तूकाराम)(म्हणे)(देव)(अमृताचा)(पेला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[1] id = 38293
UVS-35-18 start 03:44 ➡ listen to section
तुकाराम बोल म्हणू नको वेढावेढा
तुकारामाचे नाव घेता पडदेहीचा उनगडा
tukārāma bōla mhaṇū nakō vēḍhāvēḍhā
tukārāmācē nāva ghētā paḍadēhīcā unagaḍā
Tukaram* says, don’t keep on saying foolish, foolish
Taking the name of Tukaram*, all the problems get cleared
▷ (तुकाराम) says say not (वेढावेढा)
▷ (तुकारामाचे)(नाव)(घेता)(पडदेहीचा)(उनगडा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[45] id = 38308
UVS-35-23 start 00:14 ➡ listen to section
धनगर वाड्यावर चोरी झाली नाही नेल भांडकुड
अशी देवानी नेली बाणू नेलीया उभ्या दांड
dhanagara vāḍyāvara cōrī jhālī nāhī nēla bhāṇḍakuḍa
aśī dēvānī nēlī bāṇū nēlīyā ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity, no pots or pans were stolen
God Maluji carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (धनगर)(वाड्यावर)(चोरी) has_come not (नेल)(भांडकुड)
▷ (अशी)(देवानी)(नेली)(बाणू)(नेलीया)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[25] id = 38309
UVS-35-23 start 01:11 ➡ listen to section
धनगर वाड्यावर कुत्री भुकत्यात भातोभाती
देव मल्हारीनी बाणू नेलीया काळ्या राती
dhanagara vāḍyāvara kutrī bhukatyāta bhātōbhātī
dēva malhārīnī bāṇū nēlīyā kāḷyā rātī
The whole of Dhangar* hamlet has gathered, dogs are barking constantly
God Maluji took Banu away with him in the dark night
▷ (धनगर)(वाड्यावर)(कुत्री)(भुकत्यात)(भातोभाती)
▷ (देव)(मल्हारीनी)(बाणू)(नेलीया)(काळ्या)(राती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[28] id = 38310
UVS-35-23 start 01:53 ➡ listen to section
बाई काळ्या ना ग घोंगडीची मलू देवाला आवयड
पिवळ्या झेंडूखाली बाणू घालीते रेवयड
bāī kāḷyā nā ga ghōṅgaḍīcī malū dēvālā āvayaḍa
pivaḷyā jhēṇḍūkhālī bāṇū ghālītē rēvayaḍa
God Malu is so fond of a black coarse blanket
Under the yellow marigold, Banu spreads revad*
▷  Woman (काळ्या) * * (घोंगडीची)(मलू)(देवाला)(आवयड)
▷  Yellow (झेंडूखाली)(बाणू)(घालीते)(रेवयड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[89] id = 38312
UVS-35-24 start 00:18 ➡ listen to section
अशी म्हाळसा बाईवर बाणू केलीया चढायाची
तिला नाही पायरी येगूंन दिली गडायाची
aśī mhāḷasā bāīvara bāṇū kēlīyā caḍhāyācī
tilā nāhī pāyarī yēgūnna dilī gaḍāyācī
When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort
▷ (अशी)(म्हाळसा)(बाईवर)(बाणू)(केलीया)(चढायाची)
▷ (तिला) not (पायरी)(येगूंन)(दिली)(गडायाची)
pas de traduction en français


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[5] id = 38311
UVS-35-23 start 02:37 ➡ listen to section
देवातल घडल तर माणसाचे नवल कायी
देव मल्हारीन केली पाठाची बाणूबाई
dēvātala ghaḍala tara māṇasācē navala kāyī
dēva malhārīna kēlī pāṭhācī bāṇūbāī
If it happens with God, no wonder if it happens among men
God Malhari married lowly Banubai as his second wife
▷ (देवातल)(घडल) wires (माणसाचे)(नवल)(कायी)
▷ (देव)(मल्हारीन) shouted (पाठाची)(बाणूबाई)
pas de traduction en français


B:VII-1.4b (B07-01-04b) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is a dear one

[14] id = 16733
उगवतो सूर्य बाई उगवताना दिस न्यहार
सांगते बाई तुला तपल अंगईण झाड
ugavatō sūrya bāī ugavatānā disa nyahāra
sāṅgatē bāī tulā tapala aṅgīṇa jhāḍa
no translation in English
▷ (उगवतो)(सूर्य) woman (उगवताना)(दिस)(न्यहार)
▷  I_tell woman to_you (तपल)(अंगईण)(झाड)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[27] id = 38315
UVS-35-28 start 01:59 ➡ listen to section
पाऊस ग पडतो दुबळ्याचा भाजीपाला
संबरत बोल माझ्या गल्याचा नास झाला
pāūsa ga paḍatō dubaḷyācā bhājīpālā
sambarata bōla mājhyā galyācā nāsa jhālā
It is raining, it helps the poor to grow vegetables
The rich say, all my money is gone
▷  Rain * falls (दुबळ्याचा)(भाजीपाला)
▷ (संबरत) says my (गल्याचा)(नास)(झाला)
pas de traduction en français
[28] id = 38317
UVS-35-28 start 03:11 ➡ listen to section
पाऊस पडतो फळी धरली हाताची
दुबळ्याची माझ्या शेती पाबर भाताची
pāūsa paḍatō phaḷī dharalī hātācī
dubaḷyācī mājhyā śētī pābara bhātācī
It is raining, it is raining continuously and heavily
Me, a poor man, the drill-plough is sowing rice in the field
▷  Rain falls (फळी)(धरली)(हाताची)
▷ (दुबळ्याची) my furrow (पाबर)(भाताची)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[7] id = 18576
आंगड्या टोपड्यानी बाळ कोणी नटवल
बाळायाच्या माझ्या मामानी शर्ट पाठवल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷa kōṇī naṭavala
bāḷāyācyā mājhyā māmānī śarṭa pāṭhavala
Who dressed up the little child in a new dress and a bonnet
My son’s maternal uncle has sent the printed material for both
▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी) son (कोणी)(नटवल)
▷ (बाळायाच्या) my maternal_uncle (शर्ट)(पाठवल)
pas de traduction en français
[9] id = 18578
अंगड टोपड कुची गोंड्यानी मंडली
बाळायाची माझ्या मामा हौस फेडली
aṅgaḍa ṭōpaḍa kucī gōṇḍyānī maṇḍalī
bāḷāyācī mājhyā māmā hausa phēḍalī
Dress, bonnet and a cape decorated with tassels
My son’s maternal uncle fulfilled my desire
▷ (अंगड)(टोपड)(कुची)(गोंड्यानी)(मंडली)
▷ (बाळायाची) my maternal_uncle (हौस)(फेडली)
pas de traduction en français


C:IX-4.2 (C09-04-02) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Paternal aunty, who brings presents

[2] id = 18620
आंगड टोपड त्याच्या कुचीला काळा खण
बाळाची माझ्या याची हौशी मावळण
āṅgaḍa ṭōpaḍa tyācyā kucīlā kāḷā khaṇa
bāḷācī mājhyā yācī hauśī māvaḷaṇa
A new dress, bonnet and black khan* (a particular type of material) for his cape
My little son’s paternal aunt (father’s sister) is very enthusiastic
▷ (आंगड)(टोपड)(त्याच्या)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (बाळाची) my (याची)(हौशी)(मावळण)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[1] id = 19999
बाळाला झाली दिष्ट घेते मवर्या चाळूनी
आता माझ बाळ आल तालिंब खेळूनी
bāḷālā jhālī diṣṭa ghētē mavaryā cāḷūnī
ātā mājha bāḷa āla tālimba khēḷūnī
My son has come under the influence of the evil eye, I sieve mustard seeds and wave them around him
Now, my won has come back from wrestling
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(घेते)(मवर्या)(चाळूनी)
▷ (आता) my son here_comes (तालिंब)(खेळूनी)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[4] id = 21321
आंगड्या टोपड्याच बाळ घोंगड्या जोग झाल
दुबळ्या माईच पांग पेडाया लागल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa ghōṅgaḍyā jōga jhāla
dubaḷyā māīca pāṅga pēḍāyā lāgala
My little son has now become big
He is now being a support to his poor mother
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (घोंगड्या)(जोग)(झाल)
▷ (दुबळ्या)(माईच)(पांग)(पेडाया)(लागल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[81] id = 38318
UVS-35-28 start 03:52 ➡ listen to section
पाऊस पडतो फळी धरली कव्हाची
बाळायाची माझ्या शेती पाभर गव्हाची
pāūsa paḍatō phaḷī dharalī kavhācī
bāḷāyācī mājhyā śētī pābhara gavhācī
It has rained, since when it has been raining continuously
My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough
▷  Rain falls (फळी)(धरली)(कव्हाची)
▷ (बाळायाची) my furrow (पाभर)(गव्हाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[22] id = 38314
UVS-35-28 start 01:05 ➡ listen to section
पाऊस नाही पाणी वळचण कशानी गळती
भावाच ग दुबळपण बहीण मनात झुरती
pāūsa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī
bhāvāca ga dubaḷapaṇa bahīṇa manāta jhuratī
There is no rain, why is the thatched roof leaking
Her brothers poverty makes the sister worry in her heart
▷  Rain not water, (वळचण)(कशानी)(गळती)
▷ (भावाच) * (दुबळपण) sister (मनात)(झुरती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[18] id = 38316
UVS-35-28 start 02:31 ➡ listen to section
पाऊस पडतो फळी धरली धुरुनी
पुतळ माझ बंधू कुणबी निघाल पेरुनी
pāūsa paḍatō phaḷī dharalī dhurunī
putaḷa mājha bandhū kuṇabī nighāla pērunī
Pre-monsoon rain has started pouring
My good looking brother, the farmer, is leaving after sowing
▷  Rain falls (फळी)(धरली)(धुरुनी)
▷ (पुतळ) my brother (कुणबी)(निघाल)(पेरुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Birth of Rām
  3. For greediness sake
  4. Tukārām and Jijabai
  5. Refuses to go with him
  6. She wishes to be in Prapaca
  7. Jijā says he invites people
  8. Tukārām says “You will suffer after me”
  9. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  10. Tukārām’s importance
  11. Theft in the Dhangar colony
  12. Dogs bark in Dhangar colony
  13. Maludev and Bāṇāī
  14. Banu and Mhalsai
  15. Two wives:imitation of gods
  16. She is a dear one
  17. The rain falls
  18. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  19. Paternal aunty, who brings presents
  20. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  21. Grown-up son ends mother’s weakness
  22. “May rains come!” Rain falls
  23. Sister’s dedication to brother’s life
  24. Pre-monsoon stormy rain
⇑ Top of page ⇑