Village: निवे - Nive
24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[9] id = 38313 ✓ ◉ UVS-35-28 start 00:49 ➡ listen to section | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहीणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahīṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[17] id = 38255 ✓ ◉ UVS-35-08 start 00:05 ➡ listen to section | अयोध्या नगरीत काय वाजत काही काही अशी कौसल्या पोटी राम जन्मलाचा घाई ayōdhyā nagarīta kāya vājata kāhī kāhī aśī kausalyā pōṭī rāma janmalācā ghāī | ✎ What instruments are playing in Ayodhya city Kausalya is about to give birth to Ram ▷ (अयोध्या)(नगरीत) why (वाजत)(काही)(काही) ▷ (अशी)(कौसल्या)(पोटी) Ram (जन्मलाचा)(घाई) | pas de traduction en français |
[7] id = 38300 ✓ ◉ UVS-35-18 start 09:08 ➡ listen to section | सकळ उठूनी देव रामचंदर गूरु केला फिरुनी म्हणे देवाची खिरापती फिरुनी आपल्या मागत सवरती sakaḷa uṭhūnī dēva rāmacandara gūru kēlā phirunī mhaṇē dēvācī khirāpatī phirunī āpalyā māgata savaratī | ✎ Getting up in the morning, she made God Ramchandra her Guru Next, she distributed khirapat* (prasad*) Next, she attended to other jobs ▷ (सकळ)(उठूनी)(देव)(रामचंदर)(गूरु) did ▷ Turning_round (म्हणे) God (खिरापती) ▷ Turning_round (आपल्या)(मागत)(सवरती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[20] id = 38289 ✓ ◉ UVS-35-18 start 00:58 ➡ listen to section | नारळी पदर जीजाबाईच्या साडीचा सोन्याचा कळस तुकारामाच्या माडीचा nāraḷī padara jījābāīcyā sāḍīcā sōnyācā kaḷasa tukārāmācyā māḍīcā | ✎ Jijabai’s sari has one end with coconut design Tukaram*’s house has a spire in gold ▷ Coconut (पदर)(जीजाबाईच्या)(साडीचा) ▷ Of_gold (कळस)(तुकारामाच्या)(माडीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 38290 ✓ ◉ UVS-35-02 start 00:53 ➡ listen to section | जिजाला आले नहान हिरव्या साडीवर हावशा तुकाराम मखार बांधतो माडीवर jijālā ālē nahāna hiravyā sāḍīvara hāvaśā tukārāma makhāra bāndhatō māḍīvara | ✎ Jija attained puberty, she was gifted a green sari The good Tukaram* builds a decorated frame (for her to sit for some rituals) upstairs ▷ (जिजाला) here_comes (नहान)(हिरव्या)(साडीवर) ▷ (हावशा)(तुकाराम)(मखार)(बांधतो)(माडीवर) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 38291 ✓ ◉ UVS-35-18 start 01:33 ➡ listen to section | काचच्या नान्हीमधी जिजा बसली नाह्याला तुकारामच इवान आल जिजाला न्यायाला kācacyā nānhīmadhī jijā basalī nāhyālā tukārāmaca ivāna āla jijālā nyāyālā | ✎ Jija is having a bath in a glass bathroom Tukaram*’s plane has come to take Jija ▷ (काचच्या)(नान्हीमधी)(जिजा) sitting (नाह्याला) ▷ (तुकारामच)(इवान) here_comes (जिजाला)(न्यायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[42] id = 38294 ✓ ◉ UVS-35-18 start 03:52 ➡ listen to section | तुकाराम बोले जिजा इवानामध्ये बस याड लागल तूला तूका घरी पारीटी हाये म्हस tukārāma bōlē jijā ivānāmadhyē basa yāḍa lāgala tūlā tūkā gharī pārīṭī hāyē mhasa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane Tuka, you are mad, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानामध्ये)(बस) ▷ (याड)(लागल) to_you (तूका)(घरी)(पारीटी)(हाये)(म्हस) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 38295 ✓ ◉ UVS-35-18 start 04:38 ➡ listen to section | तूकाराम बोले जिजा इवानी टाक पाय आपल्या घरी तुका आहे तान्ही गाय tūkārāma bōlē jijā ivānī ṭāka pāya āpalyā gharī tukā āhē tānhī gāya | ✎ Tukaram* says, Jija step inside the plane Jijai says, there is a calf at home ▷ (तूकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानी)(टाक)(पाय) ▷ (आपल्या)(घरी)(तुका)(आहे)(तान्ही)(गाय) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 38296 ✓ ◉ UVS-35-18 start 05:31 ➡ listen to section | तान्ह्या गाईच दूध तुका इरजीन कोन तूकाच्याग संग नाही जायचे जिजाच्या मनामध्ये tānhyā gāīca dūdha tukā irajīna kōna tūkācyāga saṅga nāhī jāyacē jijācyā manāmadhyē | ✎ Tuka, who will culture the cow’s milk at home for curds Jija has no desire to go with Tuka ▷ (तान्ह्या)(गाईच) milk (तुका)(इरजीन) who ▷ (तूकाच्याग) with not (जायचे)(जिजाच्या)(मनामध्ये) | pas de traduction en français |
[9] id = 38292 ✓ ◉ UVS-35-18 start 02:19 ➡ listen to section | जिजाबाई बोल याड लागल तुकाला वैकूट जायाला हाका मारीतो लेकाला jijābāī bōla yāḍa lāgala tukālā vaikūṭa jāyālā hākā mārītō lēkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he calls people to come along ▷ (जिजाबाई) says (याड)(लागल)(तुकाला) ▷ (वैकूट)(जायाला)(हाका)(मारीतो)(लेकाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[15] id = 38298 ✓ ◉ UVS-35-18 start 07:24 ➡ listen to section | आस माग राहील्याने कळ सर्व सूख तूकाच्याग संग नाही जायच ग जिजाच्या मनामधी āsa māga rāhīlyānē kaḷa sarva sūkha tūkācyāga saṅga nāhī jāyaca ga jijācyā manāmadhī | ✎ If she stays behind, she will know happiness Jija has no desire to go with Tuka ▷ (आस)(माग)(राहील्याने)(कळ)(सर्व)(सूख) ▷ (तूकाच्याग) with not (जायच) * (जिजाच्या)(मनामधी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[25] id = 38297 ✓ ◉ UVS-35-18 start 06:51 ➡ listen to section | हळदीच्या कुकवाचा करंडा राहीला ईवनामधी तूकाराम बोले जिजा उभे लावू कूंकू haḷadīcyā kukavācā karaṇḍā rāhīlā īvanāmadhī tūkārāma bōlē jijā ubhē lāvū kūṅkū | ✎ The box of kunku* and haldi* (turmeric) remained in the plane Tukaram* says, Jija, apply your kunku* in a vertical line ▷ (हळदीच्या)(कुकवाचा)(करंडा)(राहीला)(ईवनामधी) ▷ (तूकाराम)(बोले)(जिजा)(उभे) apply kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 38299 ✓ ◉ UVS-35-18 start 08:20 ➡ listen to section | हळदी कूंकूवाचा करंडा राहीला इवनामधी तूकाराम म्हणे देव अमृताचा पेला haḷadī kūṅkūvācā karaṇḍā rāhīlā ivanāmadhī tūkārāma mhaṇē dēva amṛtācā pēlā | ✎ The box of kunku* and haldi* (turmeric) has remained in the plane Tukaram* says, give me a glass of nectar ▷ Turmeric (कूंकूवाचा)(करंडा)(राहीला)(इवनामधी) ▷ (तूकाराम)(म्हणे)(देव)(अमृताचा)(पेला) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 38293 ✓ ◉ UVS-35-18 start 03:44 ➡ listen to section | तुकाराम बोल म्हणू नको वेढावेढा तुकारामाचे नाव घेता पडदेहीचा उनगडा tukārāma bōla mhaṇū nakō vēḍhāvēḍhā tukārāmācē nāva ghētā paḍadēhīcā unagaḍā | ✎ Tukaram* says, don’t keep on saying foolish, foolish Taking the name of Tukaram*, all the problems get cleared ▷ (तुकाराम) says say not (वेढावेढा) ▷ (तुकारामाचे)(नाव)(घेता)(पडदेहीचा)(उनगडा) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 38308 ✓ ◉ UVS-35-23 start 00:14 ➡ listen to section | धनगर वाड्यावर चोरी झाली नाही नेल भांडकुड अशी देवानी नेली बाणू नेलीया उभ्या दांड dhanagara vāḍyāvara cōrī jhālī nāhī nēla bhāṇḍakuḍa aśī dēvānī nēlī bāṇū nēlīyā ubhyā dāṇḍa | ✎ There was a dacoity, no pots or pans were stolen God Maluji carried Banu away from the village in the midst of them all ▷ (धनगर)(वाड्यावर)(चोरी) has_come not (नेल)(भांडकुड) ▷ (अशी)(देवानी)(नेली)(बाणू)(नेलीया)(उभ्या)(दांड) | pas de traduction en français |
[25] id = 38309 ✓ ◉ UVS-35-23 start 01:11 ➡ listen to section | धनगर वाड्यावर कुत्री भुकत्यात भातोभाती देव मल्हारीनी बाणू नेलीया काळ्या राती dhanagara vāḍyāvara kutrī bhukatyāta bhātōbhātī dēva malhārīnī bāṇū nēlīyā kāḷyā rātī | ✎ The whole of Dhangar* hamlet has gathered, dogs are barking constantly God Maluji took Banu away with him in the dark night ▷ (धनगर)(वाड्यावर)(कुत्री)(भुकत्यात)(भातोभाती) ▷ (देव)(मल्हारीनी)(बाणू)(नेलीया)(काळ्या)(राती) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 38310 ✓ ◉ UVS-35-23 start 01:53 ➡ listen to section | बाई काळ्या ना ग घोंगडीची मलू देवाला आवयड पिवळ्या झेंडूखाली बाणू घालीते रेवयड bāī kāḷyā nā ga ghōṅgaḍīcī malū dēvālā āvayaḍa pivaḷyā jhēṇḍūkhālī bāṇū ghālītē rēvayaḍa | ✎ God Malu is so fond of a black coarse blanket Under the yellow marigold, Banu spreads revad* ▷ Woman (काळ्या) * * (घोंगडीची)(मलू)(देवाला)(आवयड) ▷ Yellow (झेंडूखाली)(बाणू)(घालीते)(रेवयड) | pas de traduction en français |
|
[89] id = 38312 ✓ ◉ UVS-35-24 start 00:18 ➡ listen to section | अशी म्हाळसा बाईवर बाणू केलीया चढायाची तिला नाही पायरी येगूंन दिली गडायाची aśī mhāḷasā bāīvara bāṇū kēlīyā caḍhāyācī tilā nāhī pāyarī yēgūnna dilī gaḍāyācī | ✎ When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife (Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort ▷ (अशी)(म्हाळसा)(बाईवर)(बाणू)(केलीया)(चढायाची) ▷ (तिला) not (पायरी)(येगूंन)(दिली)(गडायाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 38311 ✓ ◉ UVS-35-23 start 02:37 ➡ listen to section | देवातल घडल तर माणसाचे नवल कायी देव मल्हारीन केली पाठाची बाणूबाई dēvātala ghaḍala tara māṇasācē navala kāyī dēva malhārīna kēlī pāṭhācī bāṇūbāī | ✎ If it happens with God, no wonder if it happens among men God Malhari married lowly Banubai as his second wife ▷ (देवातल)(घडल) wires (माणसाचे)(नवल)(कायी) ▷ (देव)(मल्हारीन) shouted (पाठाची)(बाणूबाई) | pas de traduction en français |
[14] id = 16733 ✓ | उगवतो सूर्य बाई उगवताना दिस न्यहार सांगते बाई तुला तपल अंगईण झाड ugavatō sūrya bāī ugavatānā disa nyahāra sāṅgatē bāī tulā tapala aṅgīṇa jhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (उगवतो)(सूर्य) woman (उगवताना)(दिस)(न्यहार) ▷ I_tell woman to_you (तपल)(अंगईण)(झाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[27] id = 38315 ✓ ◉ UVS-35-28 start 01:59 ➡ listen to section | पाऊस ग पडतो दुबळ्याचा भाजीपाला संबरत बोल माझ्या गल्याचा नास झाला pāūsa ga paḍatō dubaḷyācā bhājīpālā sambarata bōla mājhyā galyācā nāsa jhālā | ✎ It is raining, it helps the poor to grow vegetables The rich say, all my money is gone ▷ Rain * falls (दुबळ्याचा)(भाजीपाला) ▷ (संबरत) says my (गल्याचा)(नास)(झाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 38317 ✓ ◉ UVS-35-28 start 03:11 ➡ listen to section | पाऊस पडतो फळी धरली हाताची दुबळ्याची माझ्या शेती पाबर भाताची pāūsa paḍatō phaḷī dharalī hātācī dubaḷyācī mājhyā śētī pābara bhātācī | ✎ It is raining, it is raining continuously and heavily Me, a poor man, the drill-plough is sowing rice in the field ▷ Rain falls (फळी)(धरली)(हाताची) ▷ (दुबळ्याची) my furrow (पाबर)(भाताची) | pas de traduction en français |
[7] id = 18576 ✓ | आंगड्या टोपड्यानी बाळ कोणी नटवल बाळायाच्या माझ्या मामानी शर्ट पाठवल āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷa kōṇī naṭavala bāḷāyācyā mājhyā māmānī śarṭa pāṭhavala | ✎ Who dressed up the little child in a new dress and a bonnet My son’s maternal uncle has sent the printed material for both ▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी) son (कोणी)(नटवल) ▷ (बाळायाच्या) my maternal_uncle (शर्ट)(पाठवल) | pas de traduction en français |
[9] id = 18578 ✓ | अंगड टोपड कुची गोंड्यानी मंडली बाळायाची माझ्या मामा हौस फेडली aṅgaḍa ṭōpaḍa kucī gōṇḍyānī maṇḍalī bāḷāyācī mājhyā māmā hausa phēḍalī | ✎ Dress, bonnet and a cape decorated with tassels My son’s maternal uncle fulfilled my desire ▷ (अंगड)(टोपड)(कुची)(गोंड्यानी)(मंडली) ▷ (बाळायाची) my maternal_uncle (हौस)(फेडली) | pas de traduction en français |
[2] id = 18620 ✓ | आंगड टोपड त्याच्या कुचीला काळा खण बाळाची माझ्या याची हौशी मावळण āṅgaḍa ṭōpaḍa tyācyā kucīlā kāḷā khaṇa bāḷācī mājhyā yācī hauśī māvaḷaṇa | ✎ A new dress, bonnet and black khan* (a particular type of material) for his cape My little son’s paternal aunt (father’s sister) is very enthusiastic ▷ (आंगड)(टोपड)(त्याच्या)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (बाळाची) my (याची)(हौशी)(मावळण) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 19999 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट घेते मवर्या चाळूनी आता माझ बाळ आल तालिंब खेळूनी bāḷālā jhālī diṣṭa ghētē mavaryā cāḷūnī ātā mājha bāḷa āla tālimba khēḷūnī | ✎ My son has come under the influence of the evil eye, I sieve mustard seeds and wave them around him Now, my won has come back from wrestling ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(घेते)(मवर्या)(चाळूनी) ▷ (आता) my son here_comes (तालिंब)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[4] id = 21321 ✓ | आंगड्या टोपड्याच बाळ घोंगड्या जोग झाल दुबळ्या माईच पांग पेडाया लागल āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa ghōṅgaḍyā jōga jhāla dubaḷyā māīca pāṅga pēḍāyā lāgala | ✎ My little son has now become big He is now being a support to his poor mother ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (घोंगड्या)(जोग)(झाल) ▷ (दुबळ्या)(माईच)(पांग)(पेडाया)(लागल) | pas de traduction en français |
[81] id = 38318 ✓ ◉ UVS-35-28 start 03:52 ➡ listen to section | पाऊस पडतो फळी धरली कव्हाची बाळायाची माझ्या शेती पाभर गव्हाची pāūsa paḍatō phaḷī dharalī kavhācī bāḷāyācī mājhyā śētī pābhara gavhācī | ✎ It has rained, since when it has been raining continuously My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough ▷ Rain falls (फळी)(धरली)(कव्हाची) ▷ (बाळायाची) my furrow (पाभर)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[22] id = 38314 ✓ ◉ UVS-35-28 start 01:05 ➡ listen to section | पाऊस नाही पाणी वळचण कशानी गळती भावाच ग दुबळपण बहीण मनात झुरती pāūsa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī bhāvāca ga dubaḷapaṇa bahīṇa manāta jhuratī | ✎ There is no rain, why is the thatched roof leaking Her brothers poverty makes the sister worry in her heart ▷ Rain not water, (वळचण)(कशानी)(गळती) ▷ (भावाच) * (दुबळपण) sister (मनात)(झुरती) | pas de traduction en français |
[18] id = 38316 ✓ ◉ UVS-35-28 start 02:31 ➡ listen to section | पाऊस पडतो फळी धरली धुरुनी पुतळ माझ बंधू कुणबी निघाल पेरुनी pāūsa paḍatō phaḷī dharalī dhurunī putaḷa mājha bandhū kuṇabī nighāla pērunī | ✎ Pre-monsoon rain has started pouring My good looking brother, the farmer, is leaving after sowing ▷ Rain falls (फळी)(धरली)(धुरुनी) ▷ (पुतळ) my brother (कुणबी)(निघाल)(पेरुनी) | pas de traduction en français |