Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 401
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mohol Guna
(4 records)

Village: मुठे - Muthe
Hamlet: मोरेवाडी - Morewadi

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[4] id = 3761
दुबळ्या पणाला नकोस डगमगू
निघुन जाईल चंद्रावरील काळा ढगू
dubaḷyā paṇālā nakōsa ḍagamagū
nighuna jāīla candrāvarīla kāḷā ḍhagū
Don’t be afraid of your poverty
One day, the black cloud on the moon will disappear
▷ (दुबळ्या)(पणाला)(नकोस)(डगमगू)
▷ (निघुन) will_go (चंद्रावरील)(काळा)(ढगू)
pas de traduction en français


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[22] id = 31489
भरतार माझा गोड आंब्याच पान
पित्याच्या नावासाठी दिली त्याला मान
bharatāra mājhā gōḍa āmbyāca pāna
pityācyā nāvāsāṭhī dilī tyālā māna
My husband is like a sweet mango leaf
For the sake of guarding my father’s reputation, I gave myself to him
▷ (भरतार) my (गोड)(आंब्याच)(पान)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(दिली)(त्याला)(मान)
pas de traduction en français


G:XIX-5.3 (G19-05-03) - Husband and wife: attitudes, images and values / No worry in alien places with husband’s company

[4] id = 31498
परवा परदेस कसा कंठावा एकटीन
आपल्या चुड्याच्या संगतीन
paravā paradēsa kasā kaṇṭhāvā ēkaṭīna
āpalyā cuḍyācyā saṅgatīna
In an unfamiliar place, how can I live alone
In the company of your husband
▷ (परवा)(परदेस) how (कंठावा)(एकटीन)
▷ (आपल्या)(चुड्याच्या)(संगतीन)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[48] id = 32210
दोन बायकांचा गडी खुडात घाली मोडा
पहीली होती बरी मागून केली पिडा
dōna bāyakāñcā gaḍī khuḍāta ghālī mōḍā
pahīlī hōtī barī māgūna kēlī piḍā
A husband with two wives, puts his head down
The first one was better, the one who came after was a nuisance
▷  Two (बायकांचा)(गडी)(खुडात)(घाली)(मोडा)
▷ (पहीली)(होती)(बरी)(मागून) shouted (पिडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual assistance
  2. Wife enjoys husband’s protection
  3. No worry in alien places with husband’s company
  4. Making fun of a husband with two wives