Village: आंबेगाव - Ambegaon
50 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[3] id = 178 ✓ | गुंफ बांधली रामानी तिथ राहत कोणकोण राम लक्ष्मण सीताबाई तिघजण gumpha bāndhalī rāmānī titha rāhata kōṇakōṇa rāma lakṣmaṇa sītābāī tighajaṇa | ✎ Ram built a cave, who are the ones who live there Ram Lakshman Sitabai, the three of them ▷ (गुंफ)(बांधली)(रामानी)(तिथ)(राहत) who ▷ Ram Laksman goddess_Sita the_three | pas de traduction en français |
[4] id = 320 ✓ | राम लक्ष्मण गेले हरण मारायला लंकेचा रावण आला सीताला चोराया rāma lakṣmaṇa gēlē haraṇa mārāyalā laṅkēcā rāvaṇa ālā sītālā cōrāyā | ✎ Ram and Lakshman had gone (to the forest) to kill the deer Ravan* from Lanka* came to steal Sita ▷ Ram Laksman has_gone (हरण)(मारायला) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोराया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 288 ✓ | राम लक्ष्मण आले हरण मारुनी लंकेच्या रावणानी नेली सीतेला चोरुनी rāma lakṣmaṇa ālē haraṇa mārunī laṅkēcyā rāvaṇānī nēlī sītēlā cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away ▷ Ram Laksman here_comes (हरण)(मारुनी) ▷ (लंकेच्या) Ravan (नेली)(सीतेला)(चोरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 296 ✓ | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीमंदी रामाची सीता याने घातली झोळीमंदी laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīmandī rāmācī sītā yānē ghātalī jhōḷīmandī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीमंदी) ▷ Of_Ram Sita (याने)(घातली)(झोळीमंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 299 ✓ | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो घरोघरी लंकेच्या रावणानी सीता नेली खरोखरी laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō gharōgharī laṅkēcyā rāvaṇānī sītā nēlī kharōkharī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms from house to house Ravan* from Lanka*, he actually took away Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(घरोघरी) ▷ (लंकेच्या) Ravan Sita (नेली)(खरोखरी) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 208 ✓ | सोन्याच मिरीग डोंगर काठीनी पळतो सीतेच्या चोळीसाठी राम शिकार खेळतो sōnyāca mirīga ḍōṅgara kāṭhīnī paḷatō sītēcyā cōḷīsāṭhī rāma śikāra khēḷatō | ✎ The golden deer is running on the mountain ridge Ram goes for hunting for the sake of Sita’s blouse ▷ Of_gold (मिरीग)(डोंगर)(काठीनी)(पळतो) ▷ (सीतेच्या)(चोळीसाठी) Ram (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[3] id = 510 ✓ | मंडोदरी बोले आरे रावणा माझ्या वरा रामाची सीता आणल इघिन माझ्या घरा maṇḍōdarī bōlē ārē rāvaṇā mājhyā varā rāmācī sītā āṇala ighina mājhyā gharā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंडोदरी)(बोले)(आरे) Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram Sita (आणल)(इघिन) my house | pas de traduction en français |
[4] id = 511 ✓ | मंडोदरी बोले अरे रावणा माझ्या चुडया रामायाची सीता आणल इघीन वाडया maṇḍōdarī bōlē arē rāvaṇā mājhyā cuḍayā rāmāyācī sītā āṇala ighīna vāḍayā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंडोदरी)(बोले)(अरे) Ravan my (चुडया) ▷ (रामायाची) Sita (आणल)(इघीन)(वाडया) | pas de traduction en français |
[39] id = 304 ✓ | कपटी रावणानी सीता नेली खांद्यावरी जटायु पाखरु आडव आल वाटवरी kapaṭī rāvaṇānī sītā nēlī khāndyāvarī jaṭāyu pākharu āḍava āla vāṭavarī | ✎ Wicked Ravan* carried Sita away on his shoulder The bird Jatayu stopped him in his path ▷ (कपटी) Ravan Sita (नेली)(खांद्यावरी) ▷ (जटायु)(पाखरु)(आडव) here_comes (वाटवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 306 ✓ | कपटी रावणानी सीता नेली कडेवरी जटायु पाखरानी सीता पाहिली वाटेवरी kapaṭī rāvaṇānī sītā nēlī kaḍēvarī jaṭāyu pākharānī sītā pāhilī vāṭēvarī | ✎ Wicked Ravan* picked up Sita and carried her away The bird Jatayu saw Sita on the way ▷ (कपटी) Ravan Sita (नेली)(कडेवरी) ▷ (जटायु)(पाखरानी) Sita (पाहिली)(वाटेवरी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[8] id = 554 ✓ | वनवासा चालली सीता कुंकु कपाळ भरुनी रामाला हेरता आल नेतर भरुनी vanavāsā cālalī sītā kuṅku kapāḷa bharunī rāmālā hēratā āla nētara bharunī | ✎ Sita is going into exile, her forehead is full of kunku* When she spotted Ram, her eyes were filled with tears ▷ Vanavas (चालली) Sita kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (हेरता) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 699 ✓ | सांगतो सीताबाई तुझ्या माहेराच्या वाट माझ्या माहेरीची वाट नारळी बन दाट sāṅgatō sītābāī tujhyā māhērācyā vāṭa mājhyā māhērīcī vāṭa nāraḷī bana dāṭa | ✎ I tell you, Sitabai, this is the way to your maher* There are coconut groves on the way to my maher* ▷ (सांगतो) goddess_Sita your (माहेराच्या)(वाट) ▷ My (माहेरीची)(वाट) coconut (बन)(दाट) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 702 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट सांगते तुला मी वन लागल अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa sāṅgatē tulā mī vana lāgala acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind I tell you, we have come acoss a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट) ▷ I_tell to_you I (वन)(लागल)(अचाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[13] id = 754 ✓ | लक्ष्मण दिरा मी तर रडते तुझ्या गुणा सांग रे मला रथ चालला कोणाच्या वना lakṣmaṇa dirā mī tara raḍatē tujhyā guṇā sāṅga rē malā ratha cālalā kōṇācyā vanā | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am weeping, thinking of your qualities Tell me, to which forest is the chariot going ▷ Laksman (दिरा) I wires (रडते) your (गुणा) ▷ With (रे)(मला)(रथ)(चालला)(कोणाच्या)(वना) | pas de traduction en français |
[5] id = 1043 ✓ | एवढ्या वनामधी सीता झोप आली कशी गवताची केली शेज दगडाची केली उशी ēvaḍhyā vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī gavatācī kēlī śēja dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In such a huge forest, Sita, how could you get sleep She made a bed of grass and put her head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how ▷ (गवताची) shouted (शेज)(दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[5] id = 1932 ✓ | पडला पाऊस धरणी झाली दोन्ही भागू अंकुश रामाचा लहू कुणायाचा सांगू paḍalā pāūsa dharaṇī jhālī dōnhī bhāgū aṅkuśa rāmācā lahū kuṇāyācā sāṅgū | ✎ no translation in English ▷ (पडला) rain (धरणी) has_come both (भागू) ▷ (अंकुश) of_Ram (लहू)(कुणायाचा)(सांगू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[3] id = 6767 ✓ | जात्यायाची शिग मला मोडाया नाही मुभा आता माझा बंधु माझ्या पाठीशी उभा jātyāyācī śiga malā mōḍāyā nāhī mubhā ātā mājhā bandhu mājhyā pāṭhīśī ubhā | ✎ no translation in English ▷ (जात्यायाची)(शिग)(मला)(मोडाया) not (मुभा) ▷ (आता) my brother my (पाठीशी) standing | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side |
[20] id = 68976 ✓ | नाचणीच पिठ पिठ पडत वाळु वाळु लेकाला म्हण बाळु सुनची करी राळु nācaṇīca piṭha piṭha paḍata vāḷu vāḷu lēkālā mhaṇa bāḷu sunacī karī rāḷu | ✎ no translation in English ▷ (नाचणीच)(पिठ)(पिठ)(पडत)(वाळु)(वाळु) ▷ (लेकाला)(म्हण)(बाळु)(सुनची)(करी)(राळु) | pas de traduction en français |
[56] id = 69061 ✓ | नाचणीच पिठ पिठ पडत भकाभका लेकाचा घेती मुका सुनला देती धका nācaṇīca piṭha piṭha paḍata bhakābhakā lēkācā ghētī mukā sunalā dētī dhakā | ✎ no translation in English ▷ (नाचणीच)(पिठ)(पिठ)(पडत)(भकाभका) ▷ (लेकाचा)(घेती)(मुका)(सुनला)(देती)(धका) | pas de traduction en français |
[1] id = 7960 ✓ | मारीला इंद्रजीत रक्ती भिजली पायरी शेजची सुलोचना जाऊन माहेरी राहिली mārīlā indrajīta raktī bhijalī pāyarī śējacī sulōcanā jāūna māhērī rāhilī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ती)(भिजली)(पायरी) ▷ (शेजची)(सुलोचना)(जाऊन)(माहेरी)(राहिली) | pas de traduction en français |
[5] id = 7964 ✓ | मारीला इंद्रजीत शिर पडल झाडीत शेजची सुलोचना गेली सैवार झोडीत mārīlā indrajīta śira paḍala jhāḍīta śējacī sulōcanā gēlī saivāra jhōḍīta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(झाडीत) ▷ (शेजची)(सुलोचना) went (सैवार)(झोडीत) | pas de traduction en français |
[43] id = 7962 ✓ | मारीला इंद्रजीत रक्ता भरली पायरी बोलती सुलोचना बाप नव्हे तो वयरी mārīlā indrajīta raktā bharalī pāyarī bōlatī sulōcanā bāpa navhē tō vayarī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पायरी) ▷ (बोलती)(सुलोचना) father (नव्हे)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 11612 ✓ | आई झाकुबाई तुझ्या देवळात लाईट तुझ्या देवळाला लाईट तुझी बसण्याची ऐट āī jhākubāī tujhyā dēvaḷāta lāīṭa tujhyā dēvaḷālā lāīṭa tujhī basaṇyācī aiṭa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(झाकुबाई) your (देवळात)(लाईट) ▷ Your (देवळाला)(लाईट)(तुझी)(बसण्याची)(ऐट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[10] id = 13212 ✓ | पंढरीला जावा सासू सासर्याला पुसूनी आंघोळ करावा चंद्रभागेत बसूनी paṇḍharīlā jāvā sāsū sāsaryālā pusūnī āṅghōḷa karāvā candrabhāgēta basūnī | ✎ One should take one’s in-laws’ permission to go to Pandhari One should have a bath, sitting in Chandrabhaga* river ▷ (पंढरीला)(जावा)(सासू)(सासर्याला)(पुसूनी) ▷ (आंघोळ)(करावा)(चंद्रभागेत)(बसूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 13213 ✓ | पंढरीला जावा सासू सासर्याच्या पुण्याईनी आंघोळ करावी चंद्रभागेच्या पाण्यानी paṇḍharīlā jāvā sāsū sāsaryācyā puṇyāīnī āṅghōḷa karāvī candrabhāgēcyā pāṇyānī | ✎ One goes to Pandhari, thanks to the good deeds of one’s in-laws One should take a bath with the water from Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला)(जावा)(सासू)(सासर्याच्या)(पुण्याईनी) ▷ (आंघोळ)(करावी)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[5] id = 15616 ✓ | सकाळी उठूनी सडा देते अंगणाला सत्यनारायण हा ग माझ्या अंगणी न्हाला sakāḷī uṭhūnī saḍā dētē aṅgaṇālā satyanārāyaṇa hā ga mājhyā aṅgaṇī nhālā | ✎ On getting up in the morning, I sprinkle water in the courtyard Satyanarayan* had a bath in my courtyard ▷ Morning (उठूनी)(सडा) give (अंगणाला) ▷ Satyanarayan (हा) * my (अंगणी)(न्हाला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 69072 ✓ | सत्यनारायण जस बामणाच मुल याच्या ग पुजेला लाग टोपलीभर फुल satyanārāyaṇa jasa bāmaṇāca mula yācyā ga pujēlā lāga ṭōpalībhara fula | ✎ Satyanarayan* is like a Brahman’s son For his puja*, we need basketful of flowers ▷ Satyanarayan (जस) of_Brahmins children ▷ Of_his_place * (पुजेला)(लाग)(टोपलीभर) flowers | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[8] id = 16841 ✓ | सकाळच्या पारी दार उघडी दरवाजा नजर पडली तुळसाबाई नरमदा sakāḷacyā pārī dāra ughaḍī daravājā najara paḍalī tuḷasābāī naramadā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) door (उघडी)(दरवाजा) ▷ (नजर)(पडली)(तुळसाबाई)(नरमदा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[7] id = 16868 ✓ | तुळशीबाई तुला कोणी हालविली गोविंद मेव्हणा यानी पदरानी पालवली tuḷaśībāī tulā kōṇī hālavilī gōvinda mēvhaṇā yānī padarānī pālavalī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) to_you (कोणी)(हालविली) ▷ (गोविंद) brother-in-law (यानी)(पदरानी)(पालवली) | pas de traduction en français |
[6] id = 18041 ✓ | माहेराला गेले झोप बाईनी केल यड सांगते मावली बया मला भोजना वाढ थोड māhērālā gēlē jhōpa bāīnī kēla yaḍa sāṅgatē māvalī bayā malā bhōjanā vāḍha thōḍa | ✎ I went to my maher*, sleep was overpowering my eyes I told my dear mother, please give me something to eat ▷ (माहेराला) has_gone (झोप)(बाईनी) did (यड) ▷ I_tell (मावली)(बया)(मला)(भोजना)(वाढ)(थोड) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 18577 ✓ | आंगड्या टोपड्यानी बाळ कुणाच नटवल बाळाच्या मामानी शिट मामानी पाठवल āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷa kuṇāca naṭavala bāḷācyā māmānī śiṭa māmānī pāṭhavala | ✎ Whose little child is dressed up in a new dress and a bonnet My son’s maternal uncle has sent the printed material for both ▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी) son (कुणाच)(नटवल) ▷ (बाळाच्या) maternal_uncle Sita maternal_uncle (पाठवल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[12] id = 19124 ✓ | तांबोळ्याची मैना पान कशी या शेकडा बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा tāmbōḷyācī mainā pāna kaśī yā śēkaḍā bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves My son has cash in hand ▷ (तांबोळ्याची) Mina (पान) how (या)(शेकडा) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français |
[28] id = 19140 ✓ | चिकन सुपारी पुसा वाण्याच्या मुलीला आता ग माझ बाळ हिंड वाण्याच्या गलीला cikana supārī pusā vāṇyācyā mulīlā ātā ga mājha bāḷa hiṇḍa vāṇyācyā galīlā | ✎ Chikani* variety of areca nut, ask the grocer’s daughter for it Now, my son is wandering in the grocer’s lane ▷ (चिकन)(सुपारी) enquire (वाण्याच्या)(मुलीला) ▷ (आता) * my son (हिंड)(वाण्याच्या)(गलीला) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 19141 ✓ | पान ग खाऊ खाऊ तुझी बत्तीशी रंगली बाळायाची माझ्या याची नवती सुकली pāna ga khāū khāū tujhī battīśī raṅgalī bāḷāyācī mājhyā yācī navatī sukalī | ✎ Eating betel leaves constantly, all your teeth have become red All the lustre of my son’s youth is gone ▷ (पान) * (खाऊ)(खाऊ)(तुझी)(बत्तीशी)(रंगली) ▷ (बाळायाची) my (याची)(नवती)(सुकली) | pas de traduction en français |
[7] id = 19684 ✓ | गाडीचा बैल मागे फिरुनी बघतो सांगते बाळा तुला धन्या इसावा मागतो gāḍīcā baila māgē phirunī baghatō sāṅgatē bāḷā tulā dhanyā isāvā māgatō | ✎ The bullock of the cart turns back and is looking at you I tell you, he is asking his master to give him master ▷ (गाडीचा)(बैल)(मागे) turning_round (बघतो) ▷ I_tell child to_you (धन्या)(इसावा)(मागतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter |
[7] id = 22367 ✓ | गाय ग हंबरती हिची वासर कुठ गेली बाळायानी माझ्या पवना नदीच्या पाण्या नेली gāya ga hambaratī hicī vāsara kuṭha gēlī bāḷāyānī mājhyā pavanā nadīcyā pāṇyā nēlī | ✎ Cow is lowing, where have her calves gone My son has taken them to Pavana* river for water ▷ (गाय) * (हंबरती)(हिची)(वासर)(कुठ) went ▷ (बाळायानी) my (पवना)(नदीच्या)(पाण्या)(नेली) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 22362 ✓ | गाईना हंबसी हिची वासर तोडी दाव आता ना माझ्याकळ धन्या तुझी लाग सव gāīnā hambasī hicī vāsara tōḍī dāva ātā nā mājhyākaḷa dhanyā tujhī lāga sava | ✎ Cow is lowing, her calf breaks loose from the stake Now, my son, it has got used to you, its master ▷ (गाईना)(हंबसी)(हिची)(वासर)(तोडी)(दाव) ▷ (आता) * (माझ्याकळ)(धन्या)(तुझी)(लाग)(सव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[14] id = 22441 ✓ | सव सांजला काय वाजत झरा झरा आता माझ बाळ गवळी काढतो धारा sava sāñjalā kāya vājata jharā jharā ātā mājha bāḷa gavaḷī kāḍhatō dhārā | ✎ What is this brisk trickling sound at dusk Now, my son, my milkman, is milking ▷ (सव)(सांजला) why (वाजत) Jhara Jhara ▷ (आता) my son (गवळी)(काढतो)(धारा) | pas de traduction en français |
[15] id = 22442 ✓ | सव ग सांजचा काय हंबराट झाला आता ग माझ बाळ गवळी बाजाराला गेला sava ga sāñjacā kāya hambarāṭa jhālā ātā ga mājha bāḷa gavaḷī bājārālā gēlā | ✎ What is this sound of cattle lowing at dusk Now, my son, my milkman. has gone to the bazaar ▷ (सव) * (सांजचा) why (हंबराट)(झाला) ▷ (आता) * my son (गवळी) to_the_bazar has_gone | pas de traduction en français |
[3] id = 22605 ✓ | बारा ना तुमची बैल म्हैस बांधव चिर्याला बाळा ग याला माझ्या दैव येईल हिर्याला bārā nā tumacī baila mhaisa bāndhava ciryālā bāḷā ga yālā mājhyā daiva yēīla hiryālā | ✎ Your twelve bullocks and buffaloes, tie them to the chiseled stone My son, my diamond, will be blessed with good fortune ▷ (बारा) * (तुमची)(बैल)(म्हैस)(बांधव)(चिर्याला) ▷ Child * (याला) my (दैव)(येईल)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 22648 ✓ | बारा ना तुमची बैल दावण ठेाकली माळाला बाळाचा वैरी बोल हाये कुलंबी राळला bārā nā tumacī baila dāvaṇa ṭhēākalī māḷālā bāḷācā vairī bōla hāyē kulambī rāḷalā | ✎ You have twelve bullocks, stakes are fixed on the open land to tie them with a rope (Looking at his getting ready for cultivation), my son’s enemy says wickedly, he will face a loss in his crops ▷ (बारा) * (तुमची)(बैल)(दावण)(ठेाकली)(माळाला) ▷ (बाळाचा)(वैरी) says (हाये)(कुलंबी)(राळला) | pas de traduction en français |
[5] id = 22652 ✓ | बाराना तुमची बैल दावण वाटला खेटत बाळाच्या वैरी बोल नाही कुलंबी हाटत bārānā tumacī baila dāvaṇa vāṭalā khēṭata bāḷācyā vairī bōla nāhī kulambī hāṭata | ✎ You have twelve bullocks, they are tied to the stake touching the roadside The enemy of my son says this farmer is inferior to nobody ▷ (बाराना)(तुमची)(बैल)(दावण)(वाटला)(खेटत) ▷ (बाळाच्या)(वैरी) says not (कुलंबी)(हाटत) | pas de traduction en français |
[1] id = 22729 ✓ | झाली सव सांज दिवा लावू कुठ कुठ चिरेबंदी गोठे नंदी आलेत मोठ मोठ jhālī sava sāñja divā lāvū kuṭha kuṭha cirēbandī gōṭhē nandī ālēta mōṭha mōṭha | ✎ It is evening, in how many places do I light the lamp The cowshed is built in chiseled stone, big, hefty bullocks have come ▷ Has_come (सव)(सांज) lamp apply (कुठ)(कुठ) ▷ (चिरेबंदी)(गोठे)(नंदी)(आलेत)(मोठ)(मोठ) | pas de traduction en français |
[4] id = 22764 ✓ | लक्ष्मीबाई आली उभी राहीली ववर्यात सांगते बाळा तुला हिला पुंजावा देव्हार्यात lakṣmībāī ālī ubhī rāhīlī vavaryāta sāṅgatē bāḷā tulā hilā puñjāvā dēvhāryāta | ✎ Goddess Lakshmibai has arrived and waits in the field I tell you my son, worship her in the shrine ▷ Goddess_Lakshmi has_come standing (राहीली)(ववर्यात) ▷ I_tell child to_you (हिला)(पुंजावा)(देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[32] id = 22830 ✓ | लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या गुलालाचा बाळायाचा माझ्या वाडा पुसती दलालाचा lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā gulālācā bāḷāyācā mājhyā vāḍā pusatī dalālācā | ✎ Goddess Lakshmi comes with a tumbler of gulaal She asks for directions to the house of my son, the trader ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(गुलालाचा) ▷ (बाळायाचा) my (वाडा)(पुसती)(दलालाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[33] id = 22831 ✓ | लक्ष्मीबाई आली हातात तांब्या अबीराचा बाळायाचा माझ्या वाडा पुसती कबीराचा lakṣmībāī ālī hātāta tāmbyā abīrācā bāḷāyācā mājhyā vāḍā pusatī kabīrācā | ✎ Goddess Lakshmi comes with a tumbler of abir* She asks for directions to the house of my son, Kabir ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हातात)(तांब्या)(अबीराचा) ▷ (बाळायाचा) my (वाडा)(पुसती)(कबीराचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[16] id = 22880 ✓ | लक्ष्मीबाई आली ही ग पांगळ्या पायाची बाळाशी बोलती नाही माघारी जायाची lakṣmībāī ālī hī ga pāṅgaḷyā pāyācī bāḷāśī bōlatī nāhī māghārī jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is a cripple She tells my son, she won’t go back ▷ Goddess_Lakshmi has_come (ही) * (पांगळ्या)(पायाची) ▷ (बाळाशी)(बोलती) not (माघारी) will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[4] id = 22903 ✓ | लक्ष्मीबाई आली शेत या शिवरानी बाळायाच माझ्या पाणी कोर्या घागरीनी lakṣmībāī ālī śēta yā śivarānī bāḷāyāca mājhyā pāṇī kōryā ghāgarīnī | ✎ Goddess Lakshmi has come to the fields My son keeps water in a new round vessel ▷ Goddess_Lakshmi has_come (शेत)(या)(शिवरानी) ▷ (बाळायाच) my water, (कोर्या)(घागरीनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house |
[9] id = 22922 ✓ | लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या आवळ्याचा बाळायाचा माझ्या वाडा पुसती गवळ्याचा lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā āvaḷyācā bāḷāyācā mājhyā vāḍā pusatī gavaḷyācā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has a jug with Awala fruits (Awala fruit is used in Puja.It is a belief that gods reside in Awala trees) in hand She is asking for my milkman son’s house ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(आवळ्याचा) ▷ (बाळायाचा) my (वाडा)(पुसती)(गवळ्याचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[2] id = 22938 ✓ | लक्ष्मीबाई आली ही ग बैलात बसली सांगते बाळा तुला पिवळा तबुदा नेसली lakṣmībāī ālī hī ga bailāta basalī sāṅgatē bāḷā tulā pivaḷā tabudā nēsalī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she sits among the bullocks I tell you, son, she is wearing a sari in yellow material ▷ Goddess_Lakshmi has_come (ही) * (बैलात) sitting ▷ I_tell child to_you (पिवळा)(तबुदा)(नेसली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[3] id = 22939 ✓ | लक्ष्मीबाई आली बैल्या हिर्याच्या आडूनी सांगते बाळा तुला धर कासरा ओढूनी lakṣmībāī ālī bailyā hiryācyā āḍūnī sāṅgatē bāḷā tulā dhara kāsarā ōḍhūnī | ✎ Goddess Lakshmi has come from behind Hirya bullock I tell you, son, hold the reins firmly, pulling them ▷ Goddess_Lakshmi has_come (बैल्या)(हिर्याच्या)(आडूनी) ▷ I_tell child to_you (धर)(कासरा)(ओढूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[23] id = 22986 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव तू पारबती गाईच्या गोठ्यात समई तुपाची पाजळती jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva tū pārabatī gāīcyā gōṭhyāta samaī tupācī pājaḷatī | ✎ It is evening, light a lamp to Goddess Parvati A lamp with ghee* is burning in cow’s cowshed ▷ (झाल्यात) twilight lamp put you Parvati ▷ Of_cows (गोठ्यात)(समई)(तुपाची)(पाजळती) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 25076 ✓ | शिव तू चोळी मोती लाव तू शिवणीला आता माझी बाई चोळी जायाची पाव्हणी śiva tū cōḷī mōtī lāva tū śivaṇīlā ātā mājhī bāī cōḷī jāyācī pāvhaṇī | ✎ (Tailor woman,) stitch a blouse with pearls to decorate the stitching This blouse will be sent to my daughter ▷ (शिव) you blouse (मोती) put you (शिवणीला) ▷ (आता) my daughter blouse will_go (पाव्हणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 25077 ✓ | शिव तू शिंप्या चोळी मोती लाव तू पसापसा आता माझी बाई चोळी जायाची परदेसा śiva tū śimpyā cōḷī mōtī lāva tū pasāpasā ātā mājhī bāī cōḷī jāyācī paradēsā | ✎ Tailor, you stitch a blouse, decorate with handful of pearls Now, the blouse will be sent to my daughter living in another village ▷ (शिव) you (शिंप्या) blouse (मोती) put you (पसापसा) ▷ (आता) my daughter blouse will_go (परदेसा) | pas de traduction en français |
[9] id = 26405 ✓ | तांबोळ्याच्या मैना नदी पल्याड तुझ गावू सांगते मैना पान खाणार माझ भाऊ tāmbōḷyācyā mainā nadī palyāḍa tujha gāvū sāṅgatē mainā pāna khāṇāra mājha bhāū | ✎ Daughter of betel-leaf seller, your village is beyond the river I tell you, my brother is very fond of betel leaf ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (नदी)(पल्याड) your (गावू) ▷ I_tell Mina (पान)(खाणार) my brother | pas de traduction en français |
[5] id = 27607 ✓ | लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला आटल जिला नाही बंधू तिला नवल वाटल lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā āṭala jilā nāhī bandhū tilā navala vāṭala | ✎ The price of a sari was paid for my blouse (by my brother) She, who does not have a brother, wondered ▷ (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(आटल) ▷ (जिला) not brother (तिला)(नवल)(वाटल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[20] id = 27974 ✓ | लुगड्याच मोल मला पुसती आयाबाया शिणवरी बंधू मी तर कशाया जाऊ घ्याया lugaḍyāca mōla malā pusatī āyābāyā śiṇavarī bandhū mī tara kaśāyā jāū ghyāyā | ✎ Women ask me how much did the sari cost My brother is small, why should I ask him to buy ▷ (लुगड्याच)(मोल)(मला)(पुसती)(आयाबाया) ▷ (शिणवरी) brother I wires (कशाया)(जाऊ)(घ्याया) | pas de traduction en français |
[30] id = 27984 ✓ | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा मी तर हात घाली उच जरीच्या पातळा śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā mī tara hāta ghālī uca jarīcyā pātaḷā | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting still I lay my hands on an expensive brocade sari ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा) ▷ I wires hand (घाली)(उच)(जरीच्या)(पातळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 28316 ✓ | चाल तू झरोझरा संगती गेलत लंबणीला कडेला राघु मैना बंधू घ्यावास सरवणा cāla tū jharōjharā saṅgatī gēlata lambaṇīlā kaḍēlā rāghu mainā bandhū ghyāvāsa saravaṇā | ✎ Walk quickly, those who were with us have gone far ahead Saravana, my brother, you carry my daughter and son ▷ Let_us_go you (झरोझरा)(संगती)(गेलत)(लंबणीला) ▷ (कडेला)(राघु) Mina brother (घ्यावास)(सरवणा) | pas de traduction en français |
[7] id = 28317 ✓ | चाल तू झरोझरा संगती गेलत जाऊ दे जाईच्या झाडाखाली मला इसावा घेऊ दे cāla tū jharōjharā saṅgatī gēlata jāū dē jāīcyā jhāḍākhālī malā isāvā ghēū dē | ✎ Walk quickly, let them who were with us go ahead Brother, let me take rest under the jasmine tree ▷ Let_us_go you (झरोझरा)(संगती)(गेलत)(जाऊ)(दे) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मला)(इसावा)(घेऊ)(दे) | pas de traduction en français |
[12] id = 28968 ✓ | सावली कलली दारा म्होरल्या शेवग्याची वाट मी बघते दादा मुरळ्या येवग्याची sāvalī kalalī dārā mhōralyā śēvagyācī vāṭa mī baghatē dādā muraḷyā yēvagyācī | ✎ The shadow of the drumstick tree in front of the door lengthened I am waiting for my brother, my murali* to come ▷ Wheat-complexioned (कलली) door (म्होरल्या)(शेवग्याची) ▷ (वाट) I (बघते)(दादा)(मुरळ्या)(येवग्याची) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29716 ✓ | माहेरी गेले पाय धुवायाला उन पाणी सांगते बंधु तुला शिण घ्याया तुझी राणी māhērī gēlē pāya dhuvāyālā una pāṇī sāṅgatē bandhu tulā śiṇa ghyāyā tujhī rāṇī | ✎ I went to my maher*, I get hot water to wash my feet I tell you, brother, your queen removes all my fatigue ▷ (माहेरी) has_gone (पाय)(धुवायाला)(उन) water, ▷ I_tell brother to_you (शिण)(घ्याया)(तुझी)(राणी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 30430 ✓ | आपल्या घरी लगीन पहिली सुपारी बापाघरी चोळी पातळाचा बाजा होतो शिववरी āpalyā gharī lagīna pahilī supārī bāpāgharī cōḷī pātaḷācā bājā hōtō śivavarī | ✎ A wedding in our family, first invitation to father A present of a sari and a blouse is given at the village boundary ▷ (आपल्या)(घरी)(लगीन)(पहिली)(सुपारी)(बापाघरी) ▷ Blouse (पातळाचा)(बाजा)(होतो)(शिववरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[7] id = 30515 ✓ | उचकी लागली का ग उचके तुझी घाई आत्या माझी मावळण सई काढली कशा पाई ucakī lāgalī kā ga ucakē tujhī ghāī ātyā mājhī māvaḷaṇa saī kāḍhalī kaśā pāī | ✎ I am getting hiccups, why in such quick succession My paternal aunt, why are you remembering me ▷ (उचकी)(लागली)(का) * (उचके)(तुझी)(घाई) ▷ (आत्या) my (मावळण)(सई)(काढली) how (पाई) | pas de traduction en français |
[137] id = 30551 ✓ | माझ्या चोळीवरी कोणी काढीली गवळण आत्या माझी बाई आहे हौशी मावळण mājhyā cōḷīvarī kōṇī kāḍhīlī gavaḷaṇa ātyā mājhī bāī āhē hauśī māvaḷaṇa | ✎ Who embroidered a milkmaid on my blouse It’s my aunt, she is very enthusiastic ▷ My (चोळीवरी)(कोणी)(काढीली)(गवळण) ▷ (आत्या) my daughter (आहे)(हौशी)(मावळण) | pas de traduction en français |
[138] id = 30550 ✓ | हिरव्या चोळीवर कोणी काढली गवळण बाई ग हिची आहे हौशी मावळण hiravyā cōḷīvara kōṇī kāḍhalī gavaḷaṇa bāī ga hicī āhē hauśī māvaḷaṇa | ✎ Who embroidered a milkmaid on my green blouse Woman, her aunt is very enthusiastic ▷ (हिरव्या)(चोळीवर)(कोणी)(काढली)(गवळण) ▷ Woman * (हिची)(आहे)(हौशी)(मावळण) | pas de traduction en français |
[139] id = 30549 ✓ | शिप्याच्या दुकानी चोळी नव्ह तो सव्वाखण चोळी वापरती माझी हौशी मावळण śipyācyā dukānī cōḷī navha tō savvākhaṇa cōḷī vāparatī mājhī hauśī māvaḷaṇa | ✎ In the tailor’s shop, he did not have a bigger blouse-piece My paternal aunt needs a wider length of material for her blouse ▷ Of_tailor shop blouse (नव्ह)(तो)(सव्वाखण) ▷ Blouse (वापरती) my (हौशी)(मावळण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[5] id = 31195 ✓ | हळद दळीते तीळ तांदळाचा घाणा नवरा माझा नवरा मोत्यायाचा दाणा haḷada daḷītē tīḷa tāndaḷācā ghāṇā navarā mājhā navarā mōtyāyācā dāṇā | ✎ I am grinding turmeric, I feed the grindmill in small quantities My dear husband is like a genuine pearl ▷ (हळद)(दळीते)(तीळ)(तांदळाचा)(घाणा) ▷ (नवरा) my (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[16] id = 32086 ✓ | शेजची अस्तुरी जसा नारळ बुतरा पराया नारीसाठी झाला गलीचा कुतरा śējacī asturī jasā nāraḷa butarā parāyā nārīsāṭhī jhālā galīcā kutarā | ✎ The wife at home is like a coconut broom For another woman, he becomes a dog in the lane ▷ (शेजची)(अस्तुरी)(जसा)(नारळ)(बुतरा) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(झाला)(गलीचा)(कुतरा) | pas de traduction en français |
[11] id = 32402 ✓ | आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटला बंधुजी बोल यतो बाई सोईरा तुटला āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭalā bandhujī bōla yatō bāī sōīrā tuṭalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Brother says, now relations with sister’s in-laws are broken ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटला) ▷ (बंधुजी) says (यतो) woman (सोईरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 32943 ✓ | तांबोळ्याची मैना गावा खालती तुझ घर सांगते मैना पान खाणार माझ दीर tāmbōḷyācī mainā gāvā khālatī tujha ghara sāṅgatē mainā pāna khāṇāra mājha dīra | ✎ Betel leaf seller’s Maina*, your house is beyond the village I tell you, Maina*, my brother-in-law is the one who eats a vida* ▷ (तांबोळ्याची) Mina (गावा)(खालती) your house ▷ I_tell Mina (पान)(खाणार) my (दीर) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33102 ✓ | लक्ष्मीबाई आली आली मागल्या दारानी दारना उघडल माझ्या थोरल्या दीरानी lakṣmībāī ālī ālī māgalyā dārānī dāranā ughaḍala mājhyā thōralyā dīrānī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door My elder brother-in-law opened the door ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (मागल्या)(दारानी) ▷ (दारना)(उघडल) my (थोरल्या)(दीरानी) | pas de traduction en français |