Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 39
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gardale Kausalya
(72 records)

Village: आंबेगाव - Ambegaon

50 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[3] id = 178
गुंफ बांधली रामानी तिथ राहत कोणकोण
राम लक्ष्मण सीताबाई तिघजण
gumpha bāndhalī rāmānī titha rāhata kōṇakōṇa
rāma lakṣmaṇa sītābāī tighajaṇa
Ram built a cave, who are the ones who live there
Ram Lakshman Sitabai, the three of them
▷ (गुंफ)(बांधली)(रामानी)(तिथ)(राहत) who
▷  Ram Laksman goddess_Sita the_three
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[4] id = 320
राम लक्ष्मण गेले हरण मारायला
लंकेचा रावण आला सीताला चोराया
rāma lakṣmaṇa gēlē haraṇa mārāyalā
laṅkēcā rāvaṇa ālā sītālā cōrāyā
Ram and Lakshman had gone (to the forest) to kill the deer
Ravan* from Lanka* came to steal Sita
▷  Ram Laksman has_gone (हरण)(मारायला)
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोराया)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[10] id = 288
राम लक्ष्मण आले हरण मारुनी
लंकेच्या रावणानी नेली सीतेला चोरुनी
rāma lakṣmaṇa ālē haraṇa mārunī
laṅkēcyā rāvaṇānī nēlī sītēlā cōrunī
Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer
Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away
▷  Ram Laksman here_comes (हरण)(मारुनी)
▷ (लंकेच्या) Ravan (नेली)(सीतेला)(चोरुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[18] id = 296
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीमंदी
रामाची सीता याने घातली झोळीमंदी
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīmandī
rāmācī sītā yānē ghātalī jhōḷīmandī
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ram’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीमंदी)
▷  Of_Ram Sita (याने)(घातली)(झोळीमंदी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[21] id = 299
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो घरोघरी
लंकेच्या रावणानी सीता नेली खरोखरी
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō gharōgharī
laṅkēcyā rāvaṇānī sītā nēlī kharōkharī
Ravan* from Lanka* is begging for alms from house to house
Ravan* from Lanka*, he actually took away Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(घरोघरी)
▷ (लंकेच्या) Ravan Sita (नेली)(खरोखरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[13] id = 208
सोन्याच मिरीग डोंगर काठीनी पळतो
सीतेच्या चोळीसाठी राम शिकार खेळतो
sōnyāca mirīga ḍōṅgara kāṭhīnī paḷatō
sītēcyā cōḷīsāṭhī rāma śikāra khēḷatō
The golden deer is running on the mountain ridge
Ram goes for hunting for the sake of Sita’s blouse
▷  Of_gold (मिरीग)(डोंगर)(काठीनी)(पळतो)
▷ (सीतेच्या)(चोळीसाठी) Ram (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[3] id = 510
मंडोदरी बोले आरे रावणा माझ्या वरा
रामाची सीता आणल इघिन माझ्या घरा
maṇḍōdarī bōlē ārē rāvaṇā mājhyā varā
rāmācī sītā āṇala ighina mājhyā gharā
Mandodari says, Ravana, my husband
You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes
▷ (मंडोदरी)(बोले)(आरे) Ravan my (वरा)
▷  Of_Ram Sita (आणल)(इघिन) my house
pas de traduction en français
[4] id = 511
मंडोदरी बोले अरे रावणा माझ्या चुडया
रामायाची सीता आणल इघीन वाडया
maṇḍōdarī bōlē arē rāvaṇā mājhyā cuḍayā
rāmāyācī sītā āṇala ighīna vāḍayā
Mandodari says, Ravana, my husband
You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes
▷ (मंडोदरी)(बोले)(अरे) Ravan my (चुडया)
▷ (रामायाची) Sita (आणल)(इघीन)(वाडया)
pas de traduction en français


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[39] id = 304
कपटी रावणानी सीता नेली खांद्यावरी
जटायु पाखरु आडव आल वाटवरी
kapaṭī rāvaṇānī sītā nēlī khāndyāvarī
jaṭāyu pākharu āḍava āla vāṭavarī
Wicked Ravan* carried Sita away on his shoulder
The bird Jatayu stopped him in his path
▷ (कपटी) Ravan Sita (नेली)(खांद्यावरी)
▷ (जटायु)(पाखरु)(आडव) here_comes (वाटवरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[40] id = 306
कपटी रावणानी सीता नेली कडेवरी
जटायु पाखरानी सीता पाहिली वाटेवरी
kapaṭī rāvaṇānī sītā nēlī kaḍēvarī
jaṭāyu pākharānī sītā pāhilī vāṭēvarī
Wicked Ravan* picked up Sita and carried her away
The bird Jatayu saw Sita on the way
▷ (कपटी) Ravan Sita (नेली)(कडेवरी)
▷ (जटायु)(पाखरानी) Sita (पाहिली)(वाटेवरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[8] id = 554
वनवासा चालली सीता कुंकु कपाळ भरुनी
रामाला हेरता आल नेतर भरुनी
vanavāsā cālalī sītā kuṅku kapāḷa bharunī
rāmālā hēratā āla nētara bharunī
Sita is going into exile, her forehead is full of kunku*
When she spotted Ram, her eyes were filled with tears
▷  Vanavas (चालली) Sita kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (हेरता) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[3] id = 699
सांगतो सीताबाई तुझ्या माहेराच्या वाट
माझ्या माहेरीची वाट नारळी बन दाट
sāṅgatō sītābāī tujhyā māhērācyā vāṭa
mājhyā māhērīcī vāṭa nāraḷī bana dāṭa
I tell you, Sitabai, this is the way to your maher*
There are coconut groves on the way to my maher*
▷ (सांगतो) goddess_Sita your (माहेराच्या)(वाट)
▷  My (माहेरीची)(वाट) coconut (बन)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 702
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट
सांगते तुला मी वन लागल अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa
sāṅgatē tulā mī vana lāgala acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
I tell you, we have come acoss a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
▷  I_tell to_you I (वन)(लागल)(अचाट)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[13] id = 754
लक्ष्मण दिरा मी तर रडते तुझ्या गुणा
सांग रे मला रथ चालला कोणाच्या वना
lakṣmaṇa dirā mī tara raḍatē tujhyā guṇā
sāṅga rē malā ratha cālalā kōṇācyā vanā
Lakshman, brother-in-law, I am weeping, thinking of your qualities
Tell me, to which forest is the chariot going
▷  Laksman (दिरा) I wires (रडते) your (गुणा)
▷  With (रे)(मला)(रथ)(चालला)(कोणाच्या)(वना)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[5] id = 1043
एवढ्या वनामधी सीता झोप आली कशी
गवताची केली शेज दगडाची केली उशी
ēvaḍhyā vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī
gavatācī kēlī śēja dagaḍācī kēlī uśī
In such a huge forest, Sita, how could you get sleep
She made a bed of grass and put her head on a stone as pillow
▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
▷ (गवताची) shouted (शेज)(दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[5] id = 1932
पडला पाऊस धरणी झाली दोन्ही भागू
अंकुश रामाचा लहू कुणायाचा सांगू
paḍalā pāūsa dharaṇī jhālī dōnhī bhāgū
aṅkuśa rāmācā lahū kuṇāyācā sāṅgū
no translation in English
▷ (पडला) rain (धरणी) has_come both (भागू)
▷ (अंकुश) of_Ram (लहू)(कुणायाचा)(सांगू)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[3] id = 6767
जात्यायाची शिग मला मोडाया नाही मुभा
आता माझा बंधु माझ्या पाठीशी उभा
jātyāyācī śiga malā mōḍāyā nāhī mubhā
ātā mājhā bandhu mājhyā pāṭhīśī ubhā
no translation in English
▷ (जात्यायाची)(शिग)(मला)(मोडाया) not (मुभा)
▷ (आता) my brother my (पाठीशी) standing
pas de traduction en français


A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame

Cross-references:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
[20] id = 68976
नाचणीच पिठ पिठ पडत वाळु वाळु
लेकाला म्हण बाळु सुनची करी राळु
nācaṇīca piṭha piṭha paḍata vāḷu vāḷu
lēkālā mhaṇa bāḷu sunacī karī rāḷu
no translation in English
▷ (नाचणीच)(पिठ)(पिठ)(पडत)(वाळु)(वाळु)
▷ (लेकाला)(म्हण)(बाळु)(सुनची)(करी)(राळु)
pas de traduction en français
[56] id = 69061
नाचणीच पिठ पिठ पडत भकाभका
लेकाचा घेती मुका सुनला देती धका
nācaṇīca piṭha piṭha paḍata bhakābhakā
lēkācā ghētī mukā sunalā dētī dhakā
no translation in English
▷ (नाचणीच)(पिठ)(पिठ)(पडत)(भकाभका)
▷ (लेकाचा)(घेती)(मुका)(सुनला)(देती)(धका)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[1] id = 7960
मारीला इंद्रजीत रक्ती भिजली पायरी
शेजची सुलोचना जाऊन माहेरी राहिली
mārīlā indrajīta raktī bhijalī pāyarī
śējacī sulōcanā jāūna māhērī rāhilī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ती)(भिजली)(पायरी)
▷ (शेजची)(सुलोचना)(जाऊन)(माहेरी)(राहिली)
pas de traduction en français
[5] id = 7964
मारीला इंद्रजीत शिर पडल झाडीत
शेजची सुलोचना गेली सैवार झोडीत
mārīlā indrajīta śira paḍala jhāḍīta
śējacī sulōcanā gēlī saivāra jhōḍīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(झाडीत)
▷ (शेजची)(सुलोचना) went (सैवार)(झोडीत)
pas de traduction en français
[43] id = 7962
मारीला इंद्रजीत रक्ता भरली पायरी
बोलती सुलोचना बाप नव्हे तो वयरी
mārīlā indrajīta raktā bharalī pāyarī
bōlatī sulōcanā bāpa navhē tō vayarī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पायरी)
▷ (बोलती)(सुलोचना) father (नव्हे)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français


B:V-9.3a (B05-09-03a) - Village deities / Jākmātā / Shrine / Temple

[8] id = 11612
आई झाकुबाई तुझ्या देवळात लाईट
तुझ्या देवळाला लाईट तुझी बसण्याची ऐट
āī jhākubāī tujhyā dēvaḷāta lāīṭa
tujhyā dēvaḷālā lāīṭa tujhī basaṇyācī aiṭa
no translation in English
▷ (आई)(झाकुबाई) your (देवळात)(लाईट)
▷  Your (देवळाला)(लाईट)(तुझी)(बसण्याची)(ऐट)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[10] id = 13212
पंढरीला जावा सासू सासर्याला पुसूनी
आंघोळ करावा चंद्रभागेत बसूनी
paṇḍharīlā jāvā sāsū sāsaryālā pusūnī
āṅghōḷa karāvā candrabhāgēta basūnī
One should take one’s in-laws’ permission to go to Pandhari
One should have a bath, sitting in Chandrabhaga* river
▷ (पंढरीला)(जावा)(सासू)(सासर्याला)(पुसूनी)
▷ (आंघोळ)(करावा)(चंद्रभागेत)(बसूनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[11] id = 13213
पंढरीला जावा सासू सासर्याच्या पुण्याईनी
आंघोळ करावी चंद्रभागेच्या पाण्यानी
paṇḍharīlā jāvā sāsū sāsaryācyā puṇyāīnī
āṅghōḷa karāvī candrabhāgēcyā pāṇyānī
One goes to Pandhari, thanks to the good deeds of one’s in-laws
One should take a bath with the water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जावा)(सासू)(सासर्याच्या)(पुण्याईनी)
▷ (आंघोळ)(करावी)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[5] id = 15616
सकाळी उठूनी सडा देते अंगणाला
सत्यनारायण हा ग माझ्या अंगणी न्हाला
sakāḷī uṭhūnī saḍā dētē aṅgaṇālā
satyanārāyaṇa hā ga mājhyā aṅgaṇī nhālā
On getting up in the morning, I sprinkle water in the courtyard
Satyanarayan* had a bath in my courtyard
▷  Morning (उठूनी)(सडा) give (अंगणाला)
▷  Satyanarayan (हा) * my (अंगणी)(न्हाला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.3g (B06-06-03g) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brahmin’s son

[5] id = 69072
सत्यनारायण जस बामणाच मुल
याच्या ग पुजेला लाग टोपलीभर फुल
satyanārāyaṇa jasa bāmaṇāca mula
yācyā ga pujēlā lāga ṭōpalībhara fula
Satyanarayan* is like a Brahman’s son
For his puja*, we need basketful of flowers
▷  Satyanarayan (जस) of_Brahmins children
▷  Of_his_place * (पुजेला)(लाग)(टोपलीभर) flowers
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[8] id = 16841
सकाळच्या पारी दार उघडी दरवाजा
नजर पडली तुळसाबाई नरमदा
sakāḷacyā pārī dāra ughaḍī daravājā
najara paḍalī tuḷasābāī naramadā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) door (उघडी)(दरवाजा)
▷ (नजर)(पडली)(तुळसाबाई)(नरमदा)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[7] id = 16868
तुळशीबाई तुला कोणी हालविली
गोविंद मेव्हणा यानी पदरानी पालवली
tuḷaśībāī tulā kōṇī hālavilī
gōvinda mēvhaṇā yānī padarānī pālavalī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) to_you (कोणी)(हालविली)
▷ (गोविंद) brother-in-law (यानी)(पदरानी)(पालवली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[6] id = 18041
माहेराला गेले झोप बाईनी केल यड
सांगते मावली बया मला भोजना वाढ थोड
māhērālā gēlē jhōpa bāīnī kēla yaḍa
sāṅgatē māvalī bayā malā bhōjanā vāḍha thōḍa
I went to my maher*, sleep was overpowering my eyes
I told my dear mother, please give me something to eat
▷ (माहेराला) has_gone (झोप)(बाईनी) did (यड)
▷  I_tell (मावली)(बया)(मला)(भोजना)(वाढ)(थोड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[8] id = 18577
आंगड्या टोपड्यानी बाळ कुणाच नटवल
बाळाच्या मामानी शिट मामानी पाठवल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷa kuṇāca naṭavala
bāḷācyā māmānī śiṭa māmānī pāṭhavala
Whose little child is dressed up in a new dress and a bonnet
My son’s maternal uncle has sent the printed material for both
▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी) son (कुणाच)(नटवल)
▷ (बाळाच्या) maternal_uncle Sita maternal_uncle (पाठवल)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[12] id = 19124
तांबोळ्याची मैना पान कशी या शेकडा
बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा
tāmbōḷyācī mainā pāna kaśī yā śēkaḍā
bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबोळ्याची) Mina (पान) how (या)(शेकडा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[28] id = 19140
चिकन सुपारी पुसा वाण्याच्या मुलीला
आता ग माझ बाळ हिंड वाण्याच्या गलीला
cikana supārī pusā vāṇyācyā mulīlā
ātā ga mājha bāḷa hiṇḍa vāṇyācyā galīlā
Chikani* variety of areca nut, ask the grocer’s daughter for it
Now, my son is wandering in the grocer’s lane
▷ (चिकन)(सुपारी) enquire (वाण्याच्या)(मुलीला)
▷ (आता) * my son (हिंड)(वाण्याच्या)(गलीला)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[29] id = 19141
पान ग खाऊ खाऊ तुझी बत्तीशी रंगली
बाळायाची माझ्या याची नवती सुकली
pāna ga khāū khāū tujhī battīśī raṅgalī
bāḷāyācī mājhyā yācī navatī sukalī
Eating betel leaves constantly, all your teeth have become red
All the lustre of my son’s youth is gone
▷ (पान) * (खाऊ)(खाऊ)(तुझी)(बत्तीशी)(रंगली)
▷ (बाळायाची) my (याची)(नवती)(सुकली)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[7] id = 19684
गाडीचा बैल मागे फिरुनी बघतो
सांगते बाळा तुला धन्या इसावा मागतो
gāḍīcā baila māgē phirunī baghatō
sāṅgatē bāḷā tulā dhanyā isāvā māgatō
The bullock of the cart turns back and is looking at you
I tell you, he is asking his master to give him master
▷ (गाडीचा)(बैल)(मागे) turning_round (बघतो)
▷  I_tell child to_you (धन्या)(इसावा)(मागतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[7] id = 22367
गाय ग हंबरती हिची वासर कुठ गेली
बाळायानी माझ्या पवना नदीच्या पाण्या नेली
gāya ga hambaratī hicī vāsara kuṭha gēlī
bāḷāyānī mājhyā pavanā nadīcyā pāṇyā nēlī
Cow is lowing, where have her calves gone
My son has taken them to Pavana* river for water
▷ (गाय) * (हंबरती)(हिची)(वासर)(कुठ) went
▷ (बाळायानी) my (पवना)(नदीच्या)(पाण्या)(नेली)
pas de traduction en français
Pavana


D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning

[2] id = 22362
गाईना हंबसी हिची वासर तोडी दाव
आता ना माझ्याकळ धन्या तुझी लाग सव
gāīnā hambasī hicī vāsara tōḍī dāva
ātā nā mājhyākaḷa dhanyā tujhī lāga sava
Cow is lowing, her calf breaks loose from the stake
Now, my son, it has got used to you, its master
▷ (गाईना)(हंबसी)(हिची)(वासर)(तोडी)(दाव)
▷ (आता) * (माझ्याकळ)(धन्या)(तुझी)(लाग)(सव)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[14] id = 22441
सव सांजला काय वाजत झरा झरा
आता माझ बाळ गवळी काढतो धारा
sava sāñjalā kāya vājata jharā jharā
ātā mājha bāḷa gavaḷī kāḍhatō dhārā
What is this brisk trickling sound at dusk
Now, my son, my milkman, is milking
▷ (सव)(सांजला) why (वाजत) Jhara Jhara
▷ (आता) my son (गवळी)(काढतो)(धारा)
pas de traduction en français
[15] id = 22442
सव ग सांजचा काय हंबराट झाला
आता ग माझ बाळ गवळी बाजाराला गेला
sava ga sāñjacā kāya hambarāṭa jhālā
ātā ga mājha bāḷa gavaḷī bājārālā gēlā
What is this sound of cattle lowing at dusk
Now, my son, my milkman. has gone to the bazaar
▷ (सव) * (सांजचा) why (हंबराट)(झाला)
▷ (आता) * my son (गवळी) to_the_bazar has_gone
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[3] id = 22605
बारा ना तुमची बैल म्हैस बांधव चिर्याला
बाळा ग याला माझ्या दैव येईल हिर्याला
bārā nā tumacī baila mhaisa bāndhava ciryālā
bāḷā ga yālā mājhyā daiva yēīla hiryālā
Your twelve bullocks and buffaloes, tie them to the chiseled stone
My son, my diamond, will be blessed with good fortune
▷ (बारा) * (तुमची)(बैल)(म्हैस)(बांधव)(चिर्याला)
▷  Child * (याला) my (दैव)(येईल)(हिर्याला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[1] id = 22648
बारा ना तुमची बैल दावण ठेाकली माळाला
बाळाचा वैरी बोल हाये कुलंबी राळला
bārā nā tumacī baila dāvaṇa ṭhēākalī māḷālā
bāḷācā vairī bōla hāyē kulambī rāḷalā
You have twelve bullocks, stakes are fixed on the open land to tie them with a rope
(Looking at his getting ready for cultivation), my son’s enemy says wickedly, he will face a loss in his crops
▷ (बारा) * (तुमची)(बैल)(दावण)(ठेाकली)(माळाला)
▷ (बाळाचा)(वैरी) says (हाये)(कुलंबी)(राळला)
pas de traduction en français
[5] id = 22652
बाराना तुमची बैल दावण वाटला खेटत
बाळाच्या वैरी बोल नाही कुलंबी हाटत
bārānā tumacī baila dāvaṇa vāṭalā khēṭata
bāḷācyā vairī bōla nāhī kulambī hāṭata
You have twelve bullocks, they are tied to the stake touching the roadside
The enemy of my son says this farmer is inferior to nobody
▷ (बाराना)(तुमची)(बैल)(दावण)(वाटला)(खेटत)
▷ (बाळाच्या)(वैरी) says not (कुलंबी)(हाटत)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kv (D11-02-02k05) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Huge bullocks

[1] id = 22729
झाली सव सांज दिवा लावू कुठ कुठ
चिरेबंदी गोठे नंदी आलेत मोठ मोठ
jhālī sava sāñja divā lāvū kuṭha kuṭha
cirēbandī gōṭhē nandī ālēta mōṭha mōṭha
It is evening, in how many places do I light the lamp
The cowshed is built in chiseled stone, big, hefty bullocks have come
▷  Has_come (सव)(सांज) lamp apply (कुठ)(कुठ)
▷ (चिरेबंदी)(गोठे)(नंदी)(आलेत)(मोठ)(मोठ)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[4] id = 22764
लक्ष्मीबाई आली उभी राहीली ववर्यात
सांगते बाळा तुला हिला पुंजावा देव्हार्यात
lakṣmībāī ālī ubhī rāhīlī vavaryāta
sāṅgatē bāḷā tulā hilā puñjāvā dēvhāryāta
Goddess Lakshmibai has arrived and waits in the field
I tell you my son, worship her in the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come standing (राहीली)(ववर्यात)
▷  I_tell child to_you (हिला)(पुंजावा)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[32] id = 22830
लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या गुलालाचा
बाळायाचा माझ्या वाडा पुसती दलालाचा
lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā gulālācā
bāḷāyācā mājhyā vāḍā pusatī dalālācā
Goddess Lakshmi comes with a tumbler of gulaal
She asks for directions to the house of my son, the trader
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(गुलालाचा)
▷ (बाळायाचा) my (वाडा)(पुसती)(दलालाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[33] id = 22831
लक्ष्मीबाई आली हातात तांब्या अबीराचा
बाळायाचा माझ्या वाडा पुसती कबीराचा
lakṣmībāī ālī hātāta tāmbyā abīrācā
bāḷāyācā mājhyā vāḍā pusatī kabīrācā
Goddess Lakshmi comes with a tumbler of abir*
She asks for directions to the house of my son, Kabir
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हातात)(तांब्या)(अबीराचा)
▷ (बाळायाचा) my (वाडा)(पुसती)(कबीराचा)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aviii (D11-02-03a08) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī in the children’s courtyard

[16] id = 22880
लक्ष्मीबाई आली ही ग पांगळ्या पायाची
बाळाशी बोलती नाही माघारी जायाची
lakṣmībāī ālī hī ga pāṅgaḷyā pāyācī
bāḷāśī bōlatī nāhī māghārī jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
She tells my son, she won’t go back
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ही) * (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (बाळाशी)(बोलती) not (माघारी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[4] id = 22903
लक्ष्मीबाई आली शेत या शिवरानी
बाळायाच माझ्या पाणी कोर्या घागरीनी
lakṣmībāī ālī śēta yā śivarānī
bāḷāyāca mājhyā pāṇī kōryā ghāgarīnī
Goddess Lakshmi has come to the fields
My son keeps water in a new round vessel
▷  Goddess_Lakshmi has_come (शेत)(या)(शिवरानी)
▷ (बाळायाच) my water, (कोर्या)(घागरीनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[9] id = 22922
लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या आवळ्याचा
बाळायाचा माझ्या वाडा पुसती गवळ्याचा
lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā āvaḷyācā
bāḷāyācā mājhyā vāḍā pusatī gavaḷyācā
Goddess Lakshmi has come, she has a jug with Awala fruits (Awala fruit is used in Puja.It is a belief that gods reside in Awala trees) in hand
She is asking for my milkman son’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(आवळ्याचा)
▷ (बाळायाचा) my (वाडा)(पुसती)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[2] id = 22938
लक्ष्मीबाई आली ही ग बैलात बसली
सांगते बाळा तुला पिवळा तबुदा नेसली
lakṣmībāī ālī hī ga bailāta basalī
sāṅgatē bāḷā tulā pivaḷā tabudā nēsalī
Goddess Lakshmi has come, she sits among the bullocks
I tell you, son, she is wearing a sari in yellow material
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ही) * (बैलात) sitting
▷  I_tell child to_you (पिवळा)(तबुदा)(नेसली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[3] id = 22939
लक्ष्मीबाई आली बैल्या हिर्याच्या आडूनी
सांगते बाळा तुला धर कासरा ओढूनी
lakṣmībāī ālī bailyā hiryācyā āḍūnī
sāṅgatē bāḷā tulā dhara kāsarā ōḍhūnī
Goddess Lakshmi has come from behind Hirya bullock
I tell you, son, hold the reins firmly, pulling them
▷  Goddess_Lakshmi has_come (बैल्या)(हिर्याच्या)(आडूनी)
▷  I_tell child to_you (धर)(कासरा)(ओढूनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[23] id = 22986
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव तू पारबती
गाईच्या गोठ्यात समई तुपाची पाजळती
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva tū pārabatī
gāīcyā gōṭhyāta samaī tupācī pājaḷatī
It is evening, light a lamp to Goddess Parvati
A lamp with ghee* is burning in cow’s cowshed
▷ (झाल्यात) twilight lamp put you Parvati
▷  Of_cows (गोठ्यात)(समई)(तुपाची)(पाजळती)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[5] id = 25076
शिव तू चोळी मोती लाव तू शिवणीला
आता माझी बाई चोळी जायाची पाव्हणी
śiva tū cōḷī mōtī lāva tū śivaṇīlā
ātā mājhī bāī cōḷī jāyācī pāvhaṇī
(Tailor woman,) stitch a blouse with pearls to decorate the stitching
This blouse will be sent to my daughter
▷ (शिव) you blouse (मोती) put you (शिवणीला)
▷ (आता) my daughter blouse will_go (पाव्हणी)
pas de traduction en français
[6] id = 25077
शिव तू शिंप्या चोळी मोती लाव तू पसापसा
आता माझी बाई चोळी जायाची परदेसा
śiva tū śimpyā cōḷī mōtī lāva tū pasāpasā
ātā mājhī bāī cōḷī jāyācī paradēsā
Tailor, you stitch a blouse, decorate with handful of pearls
Now, the blouse will be sent to my daughter living in another village
▷ (शिव) you (शिंप्या) blouse (मोती) put you (पसापसा)
▷ (आता) my daughter blouse will_go (परदेसा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[9] id = 26405
तांबोळ्याच्या मैना नदी पल्याड तुझ गावू
सांगते मैना पान खाणार माझ भाऊ
tāmbōḷyācyā mainā nadī palyāḍa tujha gāvū
sāṅgatē mainā pāna khāṇāra mājha bhāū
Daughter of betel-leaf seller, your village is beyond the river
I tell you, my brother is very fond of betel leaf
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (नदी)(पल्याड) your (गावू)
▷  I_tell Mina (पान)(खाणार) my brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[5] id = 27607
लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला आटल
जिला नाही बंधू तिला नवल वाटल
lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā āṭala
jilā nāhī bandhū tilā navala vāṭala
The price of a sari was paid for my blouse (by my brother)
She, who does not have a brother, wondered
▷ (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(आटल)
▷ (जिला) not brother (तिला)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[20] id = 27974
लुगड्याच मोल मला पुसती आयाबाया
शिणवरी बंधू मी तर कशाया जाऊ घ्याया
lugaḍyāca mōla malā pusatī āyābāyā
śiṇavarī bandhū mī tara kaśāyā jāū ghyāyā
Women ask me how much did the sari cost
My brother is small, why should I ask him to buy
▷ (लुगड्याच)(मोल)(मला)(पुसती)(आयाबाया)
▷ (शिणवरी) brother I wires (कशाया)(जाऊ)(घ्याया)
pas de traduction en français
[30] id = 27984
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा
मी तर हात घाली उच जरीच्या पातळा
śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā
mī tara hāta ghālī uca jarīcyā pātaḷā
In the tailor’s shop, brother is sitting still
I lay my hands on an expensive brocade sari
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा)
▷  I wires hand (घाली)(उच)(जरीच्या)(पातळा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13b (F16-02-13b) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister does not walk fast

[6] id = 28316
चाल तू झरोझरा संगती गेलत लंबणीला
कडेला राघु मैना बंधू घ्यावास सरवणा
cāla tū jharōjharā saṅgatī gēlata lambaṇīlā
kaḍēlā rāghu mainā bandhū ghyāvāsa saravaṇā
Walk quickly, those who were with us have gone far ahead
Saravana, my brother, you carry my daughter and son
▷  Let_us_go you (झरोझरा)(संगती)(गेलत)(लंबणीला)
▷ (कडेला)(राघु) Mina brother (घ्यावास)(सरवणा)
pas de traduction en français
[7] id = 28317
चाल तू झरोझरा संगती गेलत जाऊ दे
जाईच्या झाडाखाली मला इसावा घेऊ दे
cāla tū jharōjharā saṅgatī gēlata jāū dē
jāīcyā jhāḍākhālī malā isāvā ghēū dē
Walk quickly, let them who were with us go ahead
Brother, let me take rest under the jasmine tree
▷  Let_us_go you (झरोझरा)(संगती)(गेलत)(जाऊ)(दे)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मला)(इसावा)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[12] id = 28968
सावली कलली दारा म्होरल्या शेवग्याची
वाट मी बघते दादा मुरळ्या येवग्याची
sāvalī kalalī dārā mhōralyā śēvagyācī
vāṭa mī baghatē dādā muraḷyā yēvagyācī
The shadow of the drumstick tree in front of the door lengthened
I am waiting for my brother, my murali* to come
▷  Wheat-complexioned (कलली) door (म्होरल्या)(शेवग्याची)
▷ (वाट) I (बघते)(दादा)(मुरळ्या)(येवग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.13 (F17-02-13) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife serves

[1] id = 29716
माहेरी गेले पाय धुवायाला उन पाणी
सांगते बंधु तुला शिण घ्याया तुझी राणी
māhērī gēlē pāya dhuvāyālā una pāṇī
sāṅgatē bandhu tulā śiṇa ghyāyā tujhī rāṇī
I went to my maher*, I get hot water to wash my feet
I tell you, brother, your queen removes all my fatigue
▷ (माहेरी) has_gone (पाय)(धुवायाला)(उन) water,
▷  I_tell brother to_you (शिण)(घ्याया)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher

[14] id = 30430
आपल्या घरी लगीन पहिली सुपारी बापाघरी
चोळी पातळाचा बाजा होतो शिववरी
āpalyā gharī lagīna pahilī supārī bāpāgharī
cōḷī pātaḷācā bājā hōtō śivavarī
A wedding in our family, first invitation to father
A present of a sari and a blouse is given at the village boundary
▷ (आपल्या)(घरी)(लगीन)(पहिली)(सुपारी)(बापाघरी)
▷  Blouse (पातळाचा)(बाजा)(होतो)(शिववरी)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[7] id = 30515
उचकी लागली का ग उचके तुझी घाई
आत्या माझी मावळण सई काढली कशा पाई
ucakī lāgalī kā ga ucakē tujhī ghāī
ātyā mājhī māvaḷaṇa saī kāḍhalī kaśā pāī
I am getting hiccups, why in such quick succession
My paternal aunt, why are you remembering me
▷ (उचकी)(लागली)(का) * (उचके)(तुझी)(घाई)
▷ (आत्या) my (मावळण)(सई)(काढली) how (पाई)
pas de traduction en français
[137] id = 30551
माझ्या चोळीवरी कोणी काढीली गवळण
आत्या माझी बाई आहे हौशी मावळण
mājhyā cōḷīvarī kōṇī kāḍhīlī gavaḷaṇa
ātyā mājhī bāī āhē hauśī māvaḷaṇa
Who embroidered a milkmaid on my blouse
It’s my aunt, she is very enthusiastic
▷  My (चोळीवरी)(कोणी)(काढीली)(गवळण)
▷ (आत्या) my daughter (आहे)(हौशी)(मावळण)
pas de traduction en français
[138] id = 30550
हिरव्या चोळीवर कोणी काढली गवळण
बाई ग हिची आहे हौशी मावळण
hiravyā cōḷīvara kōṇī kāḍhalī gavaḷaṇa
bāī ga hicī āhē hauśī māvaḷaṇa
Who embroidered a milkmaid on my green blouse
Woman, her aunt is very enthusiastic
▷ (हिरव्या)(चोळीवर)(कोणी)(काढली)(गवळण)
▷  Woman * (हिची)(आहे)(हौशी)(मावळण)
pas de traduction en français
[139] id = 30549
शिप्याच्या दुकानी चोळी नव्ह तो सव्वाखण
चोळी वापरती माझी हौशी मावळण
śipyācyā dukānī cōḷī navha tō savvākhaṇa
cōḷī vāparatī mājhī hauśī māvaḷaṇa
In the tailor’s shop, he did not have a bigger blouse-piece
My paternal aunt needs a wider length of material for her blouse
▷  Of_tailor shop blouse (नव्ह)(तो)(सव्वाखण)
▷  Blouse (वापरती) my (हौशी)(मावळण)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[5] id = 31195
हळद दळीते तीळ तांदळाचा घाणा
नवरा माझा नवरा मोत्यायाचा दाणा
haḷada daḷītē tīḷa tāndaḷācā ghāṇā
navarā mājhā navarā mōtyāyācā dāṇā
I am grinding turmeric, I feed the grindmill in small quantities
My dear husband is like a genuine pearl
▷ (हळद)(दळीते)(तीळ)(तांदळाचा)(घाणा)
▷ (नवरा) my (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[16] id = 32086
शेजची अस्तुरी जसा नारळ बुतरा
पराया नारीसाठी झाला गलीचा कुतरा
śējacī asturī jasā nāraḷa butarā
parāyā nārīsāṭhī jhālā galīcā kutarā
The wife at home is like a coconut broom
For another woman, he becomes a dog in the lane
▷ (शेजची)(अस्तुरी)(जसा)(नारळ)(बुतरा)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(झाला)(गलीचा)(कुतरा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[11] id = 32402
आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटला
बंधुजी बोल यतो बाई सोईरा तुटला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭalā
bandhujī bōla yatō bāī sōīrā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Brother says, now relations with sister’s in-laws are broken
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (बंधुजी) says (यतो) woman (सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-3.1a (G20-03-01a) - With husband’s brother / Close relations / He eats betelnut leaves

[2] id = 32943
तांबोळ्याची मैना गावा खालती तुझ घर
सांगते मैना पान खाणार माझ दीर
tāmbōḷyācī mainā gāvā khālatī tujha ghara
sāṅgatē mainā pāna khāṇāra mājha dīra
Betel leaf seller’s Maina*, your house is beyond the village
I tell you, Maina*, my brother-in-law is the one who eats a vida*
▷ (तांबोळ्याची) Mina (गावा)(खालती) your house
▷  I_tell Mina (पान)(खाणार) my (दीर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XX-3.4e (G20-03-04e) - With husband’s brother / Pride taken in him / He receives Lakshmi

[1] id = 33102
लक्ष्मीबाई आली आली मागल्या दारानी
दारना उघडल माझ्या थोरल्या दीरानी
lakṣmībāī ālī ālī māgalyā dārānī
dāranā ughaḍala mājhyā thōralyā dīrānī
Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door
My elder brother-in-law opened the door
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (मागल्या)(दारानी)
▷ (दारना)(उघडल) my (थोरल्या)(दीरानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caves in mountains
  2. Rāvaṇ steals Sītā away
  3. Sita’s demand
  4. Mandodarī’s rage
  5. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  6. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  7. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  8. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  9. Grass as bed, stone as pillow
  10. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  11. Sister remembers her brother
  12. Anger and blame
  13. Sulocana receives the news of his death
  14. Temple
  15. Bath in the river
  16. Satyanārāyaṅa comes home
  17. Brahmin’s son
  18. I notice her when I open the door, in the morning
  19. Govind
  20. One remenbers the meals she prepared
  21. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  22. Son eating betelnut leaf
  23. The bullocks of the cart
  24. Calf
  25. Churning
  26. Milking
  27. Son is fortunate
  28. Twelve bullocks
  29. Huge bullocks
  30. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  31. Lakṣmī inquires about son’s house
  32. Lakṣmī in the children’s courtyard
  33. Lakṣmī goes into my son’s fields
  34. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  35. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  36. Lakṣmī comes at twilight
  37. Daughter to be given a decorated blouse
  38. With bettlenut leaves and cardamom
  39. Costly
  40. Common sari
  41. Sister does not walk fast
  42. Sister waits for mūrāli
  43. Brother’s wife serves
  44. Presents expected from, given to māher
  45. Singer’s close relation with them
  46. They are for each other
  47. Anger against a womanising husband
  48. Brother, sister is aggrieved
  49. He eats betelnut leaves
  50. He receives Lakshmi
⇑ Top of page ⇑