Village: मुळापूर - Mulapur
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[7] id = 1275 ✓ | सीताच्या शोधीला मारवती गेला बंडी त्याला पुसत्यात देवू लंकची लांबी रुंदी sītācyā śōdhīlā māravatī gēlā baṇḍī tyālā pusatyāta dēvū laṅkacī lāmbī rundī | ✎ The brave, fearless Maravati had gone in search of Sita God (Ram) asks him how big is Lanka* ▷ Of_Sita (शोधीला) Maruti has_gone (बंडी) ▷ (त्याला)(पुसत्यात)(देवू)(लंकची)(लांबी)(रुंदी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 1350 ✓ | सीताच्या शोधाला देव मारवती गेला लालु देव ना मारवती लंका जाळुनी आला कालु sītācyā śōdhālā dēva māravatī gēlā lālu dēva nā māravatī laṅkā jāḷunī ālā kālu | ✎ no translation in English ▷ Of_Sita (शोधाला)(देव) Maruti has_gone (लालु) ▷ (देव) * Maruti (लंका)(जाळुनी) here_comes (कालु) | pas de traduction en français |
[3] id = 2042 ✓ | धुरपदाबाई बोल नाही मजला सख्खा बंधू पांची पांडव मावस भाऊ वाट कुठवर पाहू dhurapadābāī bōla nāhī majalā sakhkhā bandhū pāñcī pāṇḍava māvasa bhāū vāṭa kuṭhavara pāhū | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदाबाई) says not (मजला)(सख्खा) brother ▷ (पांची)(पांडव)(मावस) brother (वाट)(कुठवर)(पाहू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[9] id = 2988 ✓ | थोर घरायाची सुन काय काय काम केल दिव्याच्या उजेडानी लक्ष द्रव्य साठवल thōra gharāyācī suna kāya kāya kāma kēla divyācyā ujēḍānī lakṣa dravya sāṭhavala | ✎ Daughter-in-law from a prosperous family, what work did she do She stored penty of money in the lamp light ▷ Great (घरायाची)(सुन) why why (काम) did ▷ (दिव्याच्या)(उजेडानी)(लक्ष)(द्रव्य)(साठवल) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[1] id = 5382 ✓ | गरतीबाई गरतावा हाये गरतीच्या ध्यानामंदी बाईच माझ्या मोठ लक्षण मनामंदी garatībāī garatāvā hāyē garatīcyā dhyānāmandī bāīca mājhyā mōṭha lakṣaṇa manāmandī | ✎ Lady from a respected family, I remember your respectability I have my daughter’s good virtues in mind ▷ (गरतीबाई)(गरतावा)(हाये)(गरतीच्या)(ध्यानामंदी) ▷ (बाईच) my (मोठ)(लक्षण)(मनामंदी) | pas de traduction en français |
[2] id = 5383 ✓ | गरतीचा गरतावा कशात वळखावा गवळणी बाईच्या पीठाचा बारकावा garatīcā garatāvā kaśāta vaḷakhāvā gavaḷaṇī bāīcyā pīṭhācā bārakāvā | ✎ How to recognise a lady from a respected family From the fineness of the flour in the woman’s grinding ▷ (गरतीचा)(गरतावा)(कशात)(वळखावा) ▷ (गवळणी)(बाईच्या)(पीठाचा)(बारकावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[4] id = 5875 ✓ | जात वढाईला किती म्हणू वढवढ तुझ्या बरोबर माझा होतो हिरमोड jāta vaḍhāīlā kitī mhaṇū vaḍhavaḍha tujhyā barōbara mājhā hōtō hiramōḍa | ✎ no translation in English ▷ Class (वढाईला)(किती) say (वढवढ) ▷ Your (बरोबर) my (होतो)(हिरमोड) | pas de traduction en français |
[8] id = 5879 ✓ | जात वढाईला नको देऊ ढिला हात तुझ्या मावलीनी तुला दिला शिळा भात jāta vaḍhāīlā nakō dēū ḍhilā hāta tujhyā māvalīnī tulā dilā śiḷā bhāta | ✎ no translation in English ▷ Class (वढाईला) not (देऊ)(ढिला) hand ▷ Your (मावलीनी) to_you (दिला)(शिळा)(भात) | pas de traduction en français |
[5] id = 5921 ✓ | जात वढाईला पोटाचा होतो पिळा सांगते बाई तुला हात लाव कनवळा jāta vaḍhāīlā pōṭācā hōtō piḷā sāṅgatē bāī tulā hāta lāva kanavaḷā | ✎ no translation in English ▷ Class (वढाईला)(पोटाचा)(होतो)(पिळा) ▷ I_tell woman to_you hand put (कनवळा) | pas de traduction en français |
[7] id = 6494 ✓ | जात्या याच्या पाळी जशा पावसाच्या धारा जात्याचा कारागीर कोण्या मावलीचा हिरा jātyā yācyā pāḷī jaśā pāvasācyā dhārā jātyācā kārāgīra kōṇyā māvalīcā hirā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) of_his_place (पाळी)(जशा)(पावसाच्या)(धारा) ▷ (जात्याचा)(कारागीर)(कोण्या)(मावलीचा)(हिरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[22] id = 6672 ✓ | थोरल माझ जात त्याला खुटा आवळीचा मैनाच्या माझ्या गळा माझ्या सावळीचा thōrala mājha jāta tyālā khuṭā āvaḷīcā mainācyā mājhyā gaḷā mājhyā sāvaḷīcā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (त्याला)(खुटा)(आवळीचा) ▷ Of_Mina my (गळा) my (सावळीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[1] id = 6847 ✓ | जात वढाव नखा बोटाच्या जोरावरी बयानी दिली घुटी पारोशा केरावरी jāta vaḍhāva nakhā bōṭācyā jōrāvarī bayānī dilī ghuṭī pārōśā kērāvarī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढाव)(नखा)(बोटाच्या)(जोरावरी) ▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(पारोशा)(केरावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[10] id = 6874 ✓ | जात वढीते भिरीभिरी घाऊ टाकते दणोदणा मावलीचा मपल्या प्येले होते पहिला पान्हा jāta vaḍhītē bhirībhirī ghāū ṭākatē daṇōdaṇā māvalīcā mapalyā pyēlē hōtē pahilā pānhā | ✎ no translation in English ▷ Class (वढीते)(भिरीभिरी)(घाऊ)(टाकते)(दणोदणा) ▷ (मावलीचा)(मपल्या)(प्येले)(होते)(पहिला)(पान्हा) | pas de traduction en français |
[1] id = 6996 ✓ | जात वढाईला माझ्या पोटाची होते घडी गवळण माझी बाई माझी मायेची झाली येडी jāta vaḍhāīlā mājhyā pōṭācī hōtē ghaḍī gavaḷaṇa mājhī bāī mājhī māyēcī jhālī yēḍī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढाईला) my (पोटाची)(होते)(घडी) ▷ (गवळण) my daughter my (मायेची) has_come (येडी) | Pli du ventre |
[51] id = 7667 ✓ | पाचवीच्या दिवशी भ । जी करते चिलाची आली सटवी आई वाणीण किल्याची pācavīcyā divaśī bha. jī karatē cilācī ālī saṭavī āī vāṇīṇa kilyācī | ✎ no translation in English ▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(भ)(।)(जी)(करते)(चिलाची) ▷ Has_come (सटवी)(आई)(वाणीण)(किल्याची) | pas de traduction en français |
[52] id = 7668 ✓ | पाचवीच्या दिशी भाजी करीते माठाची सटवी आई आली वाणीण पेठची pācavīcyā diśī bhājī karītē māṭhācī saṭavī āī ālī vāṇīṇa pēṭhacī | ✎ no translation in English ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(भाजी) I_prepare (माठाची) ▷ (सटवी)(आई) has_come (वाणीण)(पेठची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children E:XIII-1.47 ??? |
[23] id = 7726 ✓ | पाचवीच्या दिवशी सटवी आइच जागरण सांगते बाई तुला घाल गोप्यावर पांघरुण pācavīcyā divaśī saṭavī āica jāgaraṇa sāṅgatē bāī tulā ghāla gōpyāvara pāṅgharuṇa | ✎ no translation in English ▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(सटवी)(आइच)(जागरण) ▷ I_tell woman to_you (घाल)(गोप्यावर)(पांघरुण) | pas de traduction en français |
[7] id = 17896 ✓ | शेजीच उसण फेडीते भाजीपाला बयाच उसण फिटत काशी जाया śējīca usaṇa phēḍītē bhājīpālā bayāca usaṇa phiṭata kāśī jāyā | ✎ What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables What I got from my mother, will be repaid when I go to Kashi* ▷ (शेजीच)(उसण)(फेडीते)(भाजीपाला) ▷ (बयाच)(उसण)(फिटत) how (जाया) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan |
[11] id = 18050 ✓ | साती ना सुगरणी पडल्या आडूनी बाईनी माझ्या पाण्या लाविल्या झाडूनी sātī nā sugaraṇī paḍalyā āḍūnī bāīnī mājhyā pāṇyā lāvilyā jhāḍūnī | ✎ Seven women, expert cooks, kept discussing who will do what job My mother sent them to fetch water ▷ (साती) * (सुगरणी)(पडल्या)(आडूनी) ▷ (बाईनी) my (पाण्या)(लाविल्या)(झाडूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, seven women who had come to help in cooking, just keep arguing about who will do what work, out of their ego, each one thinking she is more skilled than the other. The singer’s mother sends them away to fetch water and gets the work done. |
[2] id = 22452 ✓ | गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान इसरुन गेली निरशा दुधाला मोरवण gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna isaruna gēlī niraśā dudhālā mōravaṇa | ✎ Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small She forgot to culture unheated milk for curds ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान) ▷ (इसरुन) went (निरशा)(दुधाला)(मोरवण) | pas de traduction en français |
[21] id = 26643 ✓ | आगीन गाडीच हाये बोरीबंदर माहेर बंधू ना सरवण तिकट काढून तयार āgīna gāḍīca hāyē bōrībandara māhēra bandhū nā saravaṇa tikaṭa kāḍhūna tayāra | ✎ The railway has its maher* (starting point) at Boribunder My brother Saravan is now ready to go, with his ticket purchased ▷ (आगीन)(गाडीच)(हाये)(बोरीबंदर)(माहेर) ▷ Brother * (सरवण)(तिकट)(काढून)(तयार) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 26647 ✓ | आगीन गाडी करीती भकाभका नको नारी भिऊ मधल्या गाडीत माझा सखा āgīna gāḍī karītī bhakābhakā nakō nārī bhiū madhalyā gāḍīta mājhā sakhā | ✎ Here is the train, the smoke is coming out making the sound bhak! bhak! Don’t get scared, woman, my brother is in the bogie in the middle ▷ (आगीन)(गाडी) asks_for (भकाभका) ▷ Not (नारी)(भिऊ)(मधल्या)(गाडीत) my (सखा) | pas de traduction en français |
[5] id = 27337 ✓ | ताईत माझा बंधू माग आवत्या गाण गाई वाणीच माझ बाळ शेत पेरीतो घाई घाई tāīta mājhā bandhū māga āvatyā gāṇa gāī vāṇīca mājha bāḷa śēta pērītō ghāī ghāī | ✎ My younger brother sings songs while ploughing My dear little brother sows the field hurriedly ▷ (ताईत) my brother (माग)(आवत्या)(गाण)(गाई) ▷ (वाणीच) my son (शेत)(पेरीतो)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 27410 ✓ | गवळ्याच्या घरी रवी बारडी मोलाची बंधवाची माझ्या गाई म्हशीच्या तोलाची gavaḷyācyā gharī ravī bāraḍī mōlācī bandhavācī mājhyā gāī mhaśīcyā tōlācī | ✎ In a milkman’s house, a churner and a bucket have great value They have the same importance as my brother’s cows and buffaloes ▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(रवी)(बारडी)(मोलाची) ▷ (बंधवाची) my (गाई)(म्हशीच्या)(तोलाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 32257 ✓ | नको गोरे म्हणू भरतार इसवासी बारा महिन्याचा अन्याव पुसतो एकादिशी nakō gōrē mhaṇū bharatāra isavāsī bārā mahinyācā anyāva pusatō ēkādiśī | ✎ Woman, your husband, don’t say he is trustworthy For all the mistakes you make in the year, he will take you to task one day ▷ Not (गोरे) say (भरतार)(इसवासी) ▷ (बारा)(महिन्याचा)(अन्याव) asks (एकादिशी) | pas de traduction en français |
[9] id = 34312 ✓ | आगीन गाडीला सगळ लोखंड आटल खेड्याच्या नारीला मोठ नवल वाटल āgīna gāḍīlā sagaḷa lōkhaṇḍa āṭala khēḍyācyā nārīlā mōṭha navala vāṭala | ✎ All the iron was melted for the train Woman from the village was wonderstruck ▷ (आगीन)(गाडीला)(सगळ)(लोखंड)(आटल) ▷ (खेड्याच्या)(नारीला)(मोठ)(नवल)(वाटल) | pas de traduction en français |
[15] id = 34318 ✓ | आगीन गाडी नाही म्हणाव वांज वांज पुण्याचा भाजीपाला जाती ममईला दोन्ही सांज āgīna gāḍī nāhī mhaṇāva vāñja vāñja puṇyācā bhājīpālā jātī mamaīlā dōnhī sāñja | ✎ Don’t call the train useless It takes vegetables from Pune to Mumbai morning and evening ▷ (आगीन)(गाडी) not (म्हणाव)(वांज)(वांज) ▷ (पुण्याचा)(भाजीपाला) caste (ममईला) both (सांज) | pas de traduction en français |
[7] id = 34377 ✓ | आग लागू बाई मुळशी धरणाला वतन दारासाठी केल कैदी बामणाला āga lāgū bāī muḷaśī dharaṇālā vatana dārāsāṭhī kēla kaidī bāmaṇālā | ✎ Woman, let the Mulshi dam go to hell For the inherited land, Brahman was made a prisoner ▷ O (लागू) woman (मुळशी)(धरणाला) ▷ (वतन)(दारासाठी) did (कैदी)(बामणाला) | pas de traduction en français |