Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 387
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khaire Shaila
(28 records)

Village: मुळापूर - Mulapur

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[7] id = 1275
सीताच्या शोधीला मारवती गेला बंडी
त्याला पुसत्यात देवू लंकची लांबी रुंदी
sītācyā śōdhīlā māravatī gēlā baṇḍī
tyālā pusatyāta dēvū laṅkacī lāmbī rundī
The brave, fearless Maravati had gone in search of Sita
God (Ram) asks him how big is Lanka*
▷  Of_Sita (शोधीला) Maruti has_gone (बंडी)
▷ (त्याला)(पुसत्यात)(देवू)(लंकची)(लांबी)(रुंदी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[5] id = 1350
सीताच्या शोधाला देव मारवती गेला लालु
देव ना मारवती लंका जाळुनी आला कालु
sītācyā śōdhālā dēva māravatī gēlā lālu
dēva nā māravatī laṅkā jāḷunī ālā kālu
no translation in English
▷  Of_Sita (शोधाला)(देव) Maruti has_gone (लालु)
▷ (देव) * Maruti (लंका)(जाळुनी) here_comes (कालु)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[3] id = 2042
धुरपदाबाई बोल नाही मजला सख्खा बंधू
पांची पांडव मावस भाऊ वाट कुठवर पाहू
dhurapadābāī bōla nāhī majalā sakhkhā bandhū
pāñcī pāṇḍava māvasa bhāū vāṭa kuṭhavara pāhū
no translation in English
▷ (धुरपदाबाई) says not (मजला)(सख्खा) brother
▷ (पांची)(पांडव)(मावस) brother (वाट)(कुठवर)(पाहू)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[9] id = 2988
थोर घरायाची सुन काय काय काम केल
दिव्याच्या उजेडानी लक्ष द्रव्य साठवल
thōra gharāyācī suna kāya kāya kāma kēla
divyācyā ujēḍānī lakṣa dravya sāṭhavala
Daughter-in-law from a prosperous family, what work did she do
She stored penty of money in the lamp light
▷  Great (घरायाची)(सुन) why why (काम) did
▷ (दिव्याच्या)(उजेडानी)(लक्ष)(द्रव्य)(साठवल)
pas de traduction en français


A:II-3.5l (A02-03-05l) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / How to recognise a lady from a respected family

Class title comment for “A:II-3.5“
[1] id = 5382
गरतीबाई गरतावा हाये गरतीच्या ध्यानामंदी
बाईच माझ्या मोठ लक्षण मनामंदी
garatībāī garatāvā hāyē garatīcyā dhyānāmandī
bāīca mājhyā mōṭha lakṣaṇa manāmandī
Lady from a respected family, I remember your respectability
I have my daughter’s good virtues in mind
▷ (गरतीबाई)(गरतावा)(हाये)(गरतीच्या)(ध्यानामंदी)
▷ (बाईच) my (मोठ)(लक्षण)(मनामंदी)
pas de traduction en français
[2] id = 5383
गरतीचा गरतावा कशात वळखावा
गवळणी बाईच्या पीठाचा बारकावा
garatīcā garatāvā kaśāta vaḷakhāvā
gavaḷaṇī bāīcyā pīṭhācā bārakāvā
How to recognise a lady from a respected family
From the fineness of the flour in the woman’s grinding
▷ (गरतीचा)(गरतावा)(कशात)(वळखावा)
▷ (गवळणी)(बाईच्या)(पीठाचा)(बारकावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[4] id = 5875
जात वढाईला किती म्हणू वढवढ
तुझ्या बरोबर माझा होतो हिरमोड
jāta vaḍhāīlā kitī mhaṇū vaḍhavaḍha
tujhyā barōbara mājhā hōtō hiramōḍa
no translation in English
▷  Class (वढाईला)(किती) say (वढवढ)
▷  Your (बरोबर) my (होतो)(हिरमोड)
pas de traduction en français
[8] id = 5879
जात वढाईला नको देऊ ढिला हात
तुझ्या मावलीनी तुला दिला शिळा भात
jāta vaḍhāīlā nakō dēū ḍhilā hāta
tujhyā māvalīnī tulā dilā śiḷā bhāta
no translation in English
▷  Class (वढाईला) not (देऊ)(ढिला) hand
▷  Your (मावलीनी) to_you (दिला)(शिळा)(भात)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[5] id = 5921
जात वढाईला पोटाचा होतो पिळा
सांगते बाई तुला हात लाव कनवळा
jāta vaḍhāīlā pōṭācā hōtō piḷā
sāṅgatē bāī tulā hāta lāva kanavaḷā
no translation in English
▷  Class (वढाईला)(पोटाचा)(होतो)(पिळा)
▷  I_tell woman to_you hand put (कनवळा)
pas de traduction en français


A:II-5.3iii (A02-05-03i02) - Labour / Grinding / The millstone / Symbols carved upon it

[7] id = 6494
जात्या याच्या पाळी जशा पावसाच्या धारा
जात्याचा कारागीर कोण्या मावलीचा हिरा
jātyā yācyā pāḷī jaśā pāvasācyā dhārā
jātyācā kārāgīra kōṇyā māvalīcā hirā
no translation in English
▷ (जात्या) of_his_place (पाळी)(जशा)(पावसाच्या)(धारा)
▷ (जात्याचा)(कारागीर)(कोण्या)(मावलीचा)(हिरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[22] id = 6672
थोरल माझ जात त्याला खुटा आवळीचा
मैनाच्या माझ्या गळा माझ्या सावळीचा
thōrala mājha jāta tyālā khuṭā āvaḷīcā
mainācyā mājhyā gaḷā mājhyā sāvaḷīcā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (त्याला)(खुटा)(आवळीचा)
▷  Of_Mina my (गळा) my (सावळीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[1] id = 6847
जात वढाव नखा बोटाच्या जोरावरी
बयानी दिली घुटी पारोशा केरावरी
jāta vaḍhāva nakhā bōṭācyā jōrāvarī
bayānī dilī ghuṭī pārōśā kērāvarī
no translation in English
▷  Class (वढाव)(नखा)(बोटाच्या)(जोरावरी)
▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(पारोशा)(केरावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[10] id = 6874
जात वढीते भिरीभिरी घाऊ टाकते दणोदणा
मावलीचा मपल्या प्येले होते पहिला पान्हा
jāta vaḍhītē bhirībhirī ghāū ṭākatē daṇōdaṇā
māvalīcā mapalyā pyēlē hōtē pahilā pānhā
no translation in English
▷  Class (वढीते)(भिरीभिरी)(घाऊ)(टाकते)(दणोदणा)
▷ (मावलीचा)(मपल्या)(प्येले)(होते)(पहिला)(पान्हा)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiv (A02-05-03o04) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother’s concern for daughter

[1] id = 6996
जात वढाईला माझ्या पोटाची होते घडी
गवळण माझी बाई माझी मायेची झाली येडी
jāta vaḍhāīlā mājhyā pōṭācī hōtē ghaḍī
gavaḷaṇa mājhī bāī mājhī māyēcī jhālī yēḍī
no translation in English
▷  Class (वढाईला) my (पोटाची)(होते)(घडी)
▷ (गवळण) my daughter my (मायेची) has_come (येडी)
Pli du ventre


A:II-6.1 (A02-06-01) - Letter of Satvi / Commodities required

[51] id = 7667
पाचवीच्या दिवशी भ । जी करते चिलाची
आली सटवी आई वाणीण किल्याची
pācavīcyā divaśī bha. jī karatē cilācī
ālī saṭavī āī vāṇīṇa kilyācī
no translation in English
▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(भ)(।)(जी)(करते)(चिलाची)
▷  Has_come (सटवी)(आई)(वाणीण)(किल्याची)
pas de traduction en français
[52] id = 7668
पाचवीच्या दिशी भाजी करीते माठाची
सटवी आई आली वाणीण पेठची
pācavīcyā diśī bhājī karītē māṭhācī
saṭavī āī ālī vāṇīṇa pēṭhacī
no translation in English
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(भाजी) I_prepare (माठाची)
▷ (सटवी)(आई) has_come (वाणीण)(पेठची)
pas de traduction en français


A:II-6.3 (A02-06-03) - Letter of Satvi / Rituals

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.47 ???
[23] id = 7726
पाचवीच्या दिवशी सटवी आइच जागरण
सांगते बाई तुला घाल गोप्यावर पांघरुण
pācavīcyā divaśī saṭavī āica jāgaraṇa
sāṅgatē bāī tulā ghāla gōpyāvara pāṅgharuṇa
no translation in English
▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(सटवी)(आइच)(जागरण)
▷  I_tell woman to_you (घाल)(गोप्यावर)(पांघरुण)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[7] id = 17896
शेजीच उसण फेडीते भाजीपाला
बयाच उसण फिटत काशी जाया
śējīca usaṇa phēḍītē bhājīpālā
bayāca usaṇa phiṭata kāśī jāyā
What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables
What I got from my mother, will be repaid when I go to Kashi*
▷ (शेजीच)(उसण)(फेडीते)(भाजीपाला)
▷ (बयाच)(उसण)(फिटत) how (जाया)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Cross references for this song:C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[11] id = 18050
साती ना सुगरणी पडल्या आडूनी
बाईनी माझ्या पाण्या लाविल्या झाडूनी
sātī nā sugaraṇī paḍalyā āḍūnī
bāīnī mājhyā pāṇyā lāvilyā jhāḍūnī
Seven women, expert cooks, kept discussing who will do what job
My mother sent them to fetch water
▷ (साती) * (सुगरणी)(पडल्या)(आडूनी)
▷ (बाईनी) my (पाण्या)(लाविल्या)(झाडूनी)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, seven women who had come to help in cooking, just keep arguing about who will do what work, out of their ego, each one thinking she is more skilled than the other. The singer’s mother sends them away to fetch water and gets the work done.


D:XI-1.3e (D11-01-03e) - Son expert in farming / Keeping cows / Rahi, the cow-girl

[2] id = 22452
गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान
इसरुन गेली निरशा दुधाला मोरवण
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna
isaruna gēlī niraśā dudhālā mōravaṇa
Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small
She forgot to culture unheated milk for curds
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान)
▷ (इसरुन) went (निरशा)(दुधाला)(मोरवण)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[21] id = 26643
आगीन गाडीच हाये बोरीबंदर माहेर
बंधू ना सरवण तिकट काढून तयार
āgīna gāḍīca hāyē bōrībandara māhēra
bandhū nā saravaṇa tikaṭa kāḍhūna tayāra
The railway has its maher* (starting point) at Boribunder
My brother Saravan is now ready to go, with his ticket purchased
▷ (आगीन)(गाडीच)(हाये)(बोरीबंदर)(माहेर)
▷  Brother * (सरवण)(तिकट)(काढून)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 26647
आगीन गाडी करीती भकाभका
नको नारी भिऊ मधल्या गाडीत माझा सखा
āgīna gāḍī karītī bhakābhakā
nakō nārī bhiū madhalyā gāḍīta mājhā sakhā
Here is the train, the smoke is coming out making the sound bhak! bhak!
Don’t get scared, woman, my brother is in the bogie in the middle
▷ (आगीन)(गाडी) asks_for (भकाभका)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(मधल्या)(गाडीत) my (सखा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[5] id = 27337
ताईत माझा बंधू माग आवत्या गाण गाई
वाणीच माझ बाळ शेत पेरीतो घाई घाई
tāīta mājhā bandhū māga āvatyā gāṇa gāī
vāṇīca mājha bāḷa śēta pērītō ghāī ghāī
My younger brother sings songs while ploughing
My dear little brother sows the field hurriedly
▷ (ताईत) my brother (माग)(आवत्या)(गाण)(गाई)
▷ (वाणीच) my son (शेत)(पेरीतो)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[2] id = 27410
गवळ्याच्या घरी रवी बारडी मोलाची
बंधवाची माझ्या गाई म्हशीच्या तोलाची
gavaḷyācyā gharī ravī bāraḍī mōlācī
bandhavācī mājhyā gāī mhaśīcyā tōlācī
In a milkman’s house, a churner and a bucket have great value
They have the same importance as my brother’s cows and buffaloes
▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(रवी)(बारडी)(मोलाची)
▷ (बंधवाची) my (गाई)(म्हशीच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français


G:XIX-6.5 (G19-06-05) - Wife’s contempt for husband / Husband is unreliable

[3] id = 32257
नको गोरे म्हणू भरतार इसवासी
बारा महिन्याचा अन्याव पुसतो एकादिशी
nakō gōrē mhaṇū bharatāra isavāsī
bārā mahinyācā anyāva pusatō ēkādiśī
Woman, your husband, don’t say he is trustworthy
For all the mistakes you make in the year, he will take you to task one day
▷  Not (गोरे) say (भरतार)(इसवासी)
▷ (बारा)(महिन्याचा)(अन्याव) asks (एकादिशी)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[9] id = 34312
आगीन गाडीला सगळ लोखंड आटल
खेड्याच्या नारीला मोठ नवल वाटल
āgīna gāḍīlā sagaḷa lōkhaṇḍa āṭala
khēḍyācyā nārīlā mōṭha navala vāṭala
All the iron was melted for the train
Woman from the village was wonderstruck
▷ (आगीन)(गाडीला)(सगळ)(लोखंड)(आटल)
▷ (खेड्याच्या)(नारीला)(मोठ)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
[15] id = 34318
आगीन गाडी नाही म्हणाव वांज वांज
पुण्याचा भाजीपाला जाती ममईला दोन्ही सांज
āgīna gāḍī nāhī mhaṇāva vāñja vāñja
puṇyācā bhājīpālā jātī mamaīlā dōnhī sāñja
Don’t call the train useless
It takes vegetables from Pune to Mumbai morning and evening
▷ (आगीन)(गाडी) not (म्हणाव)(वांज)(वांज)
▷ (पुण्याचा)(भाजीपाला) caste (ममईला) both (सांज)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.4 (H23-03-04) - Mulshi Dam / Satyagraha movement against construction of dam

[7] id = 34377
आग लागू बाई मुळशी धरणाला
वतन दारासाठी केल कैदी बामणाला
āga lāgū bāī muḷaśī dharaṇālā
vatana dārāsāṭhī kēla kaidī bāmaṇālā
Woman, let the Mulshi dam go to hell
For the inherited land, Brahman was made a prisoner
▷  O (लागू) woman (मुळशी)(धरणाला)
▷ (वतन)(दारासाठी) did (कैदी)(बामणाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mārutī goes to Lanka
  2. Mārutī sets fire to Laṅkā
  3. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  4. Daiva
  5. How to recognise a lady from a respected family
  6. Exhortation to shed slugishness and join
  7. Hard work
  8. Symbols carved upon it
  9. Mother remembers daughter
  10. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  11. Mother’s milk proves source of energy
  12. Mother’s concern for daughter
  13. Commodities required
  14. Rituals
  15. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  16. One remenbers the meals she prepared
  17. Rahi, the cow-girl
  18. When brother is travelling by railway
  19. Brother performing agricultural operations
  20. Brother is a milkman
  21. Husband is unreliable
  22. Singers wonder over railway
  23. Satyagraha movement against construction of dam
⇑ Top of page ⇑