Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 383
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodake Rakhma
(48 records)

Village: मुळापूर - Mulapur

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[52] id = 88705
राम लक्ष्मण आले मिरीग मारुनी
लंकेच्या रावणानी नेली सीताला चोरुनी
rāma lakṣmaṇa ālē mirīga mārunī
laṅkēcyā rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī
Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer
Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away
▷  Ram Laksman here_comes (मिरीग)(मारुनी)
▷ (लंकेच्या) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[5] id = 2615
साळुंख्या वाड्यामधी आम्ही हाये लई जणी
माईबापाच्या कुळीला बोल लावू नका कोणी
sāḷuṅkhyā vāḍyāmadhī āmhī hāyē laī jaṇī
māībāpācyā kuḷīlā bōla lāvū nakā kōṇī
In Salunkhe’s house, we are many
Don’t blame my parents’ kul*, any one of you
▷ (साळुंख्या)(वाड्यामधी)(आम्ही)(हाये)(लई)(जणी)
▷ (माईबापाच्या)(कुळीला) says apply (नका)(कोणी)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[6] id = 2616
साळुंखीच्या वाड्यामधी लई आगाळ सांगत्या
एका ना ग चढी एक दुरल्या देशाला नांदत्या
sāḷuṅkhīcyā vāḍyāmadhī laī āgāḷa sāṅgatyā
ēkā nā ga caḍhī ēka duralyā dēśālā nāndatyā
In Salunkhe’s house, they all have the habit of exaggerating
One is more than the other, they live in distant places
▷ (साळुंखीच्या)(वाड्यामधी)(लई)(आगाळ)(सांगत्या)
▷ (एका) * * (चढी)(एक)(दुरल्या)(देशाला)(नांदत्या)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[58] id = 2596
वाटच्या वाटसरा कसा अंगावर येतो नीट
आहे भल्याच्या पोटची तर मी वाकडी घेते वाट
vāṭacyā vāṭasarā kasā aṅgāvara yētō nīṭa
āhē bhalyācyā pōṭacī tara mī vākaḍī ghētē vāṭa
Traveller on the road, how can you come straight towards me
I am a woman from a good family, I take a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) how (अंगावर)(येतो)(नीट)
▷ (आहे)(भल्याच्या)(पोटची) wires I (वाकडी)(घेते)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.4cv (A02-02-04c05) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “I will retort”

[6] id = 2776
मूरख बोली बोल काही माझ होईन
आग हाये आंतरीची शाणी जाब उलट देईन
mūrakha bōlī bōla kāhī mājha hōīna
āga hāyē āntarīcī śāṇī jāba ulaṭa dēīna
The stupid fellow says anything, what will happen to me
I am wise, I will give a fitting reply
▷ (मूरख) say says (काही) my (होईन)
▷  O (हाये)(आंतरीची)(शाणी)(जाब)(उलट)(देईन)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[6] id = 3001
हिरव्या पाताळाची कोण आलीया लवनानी
लक्ष्मी आली जोत चढती डवलानी
hiravyā pātāḷācī kōṇa ālīyā lavanānī
lakṣmī ālī jōta caḍhatī ḍavalānī
Who is this beautiful woman in a green sari
Goddess Lakshmi climbs the veranda with a pompous air
▷ (हिरव्या)(पाताळाची) who (आलीया)(लवनानी)
▷  Lakshmi has_come (जोत)(चढती)(डवलानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[12] id = 3308
संपता ग येता आली तुला रानीच्या घुबड
बाळ्याना ग बुगड्याच कान टाकील उघड
sampatā ga yētā ālī tulā rānīcyā ghubaḍa
bāḷyānā ga bugaḍyāca kāna ṭākīla ughaḍa
You, owl from the forest, you have become rich
You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear
▷ (संपता) * (येता) has_come to_you (रानीच्या)(घुबड)
▷ (बाळ्याना) * (बुगड्याच)(कान)(टाकील)(उघड)
pas de traduction en français
[13] id = 3309
संपताच्या जोरावरी नार नेसती दोरवा
इसगनारुनी गेली पाणी प्यायाचा मोरवा
sampatācyā jōrāvarī nāra nēsatī dōravā
isaganārunī gēlī pāṇī pyāyācā mōravā
The rich woman, she is wearing a fine sari
She has forgotten the little narrow-necked pitcher for drinking water
▷ (संपताच्या)(जोरावरी)(नार)(नेसती)(दोरवा)
▷ (इसगनारुनी) went water, (प्यायाचा)(मोरवा)
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[19] id = 3902
माझ्या साळुंख्याच्या वाड्यामधी नाही इलाणा वांझचा
या गवळणी बाईचा उच पाळणा राधचा
mājhyā sāḷuṅkhyācyā vāḍyāmadhī nāhī ilāṇā vāñjhacā
yā gavaḷaṇī bāīcā uca pāḷaṇā rādhacā
My house is full of daughters, but no one is barren in my family
Mother is a capable woman, she has her daughter’s cradle, higher than the others
▷  My (साळुंख्याच्या)(वाड्यामधी) not (इलाणा)(वांझचा)
▷ (या)(गवळणी)(बाईचा)(उच) cradle (राधचा)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[3] id = 4962
भल्याच्या पोटाची तर मी भल्याची भलुबाई
आल्याला पीढपाणी तर मी गेल्याला करु काई
bhalyācyā pōṭācī tara mī bhalyācī bhalubāī
ālyālā pīḍhapāṇī tara mī gēlyālā karu kāī
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman)
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone
▷ (भल्याच्या)(पोटाची) wires I (भल्याची)(भलुबाई)
▷ (आल्याला)(पीढपाणी) wires I (गेल्याला)(करु)(काई)
pas de traduction en français


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[22] id = 7750
सटवी बाई घाली आक्षर बरम्या वाची तातडी
गोर्या बाईच्या नशिबाची रेघ पडली वाकडी
saṭavī bāī ghālī ākṣara baramyā vācī tātaḍī
gōryā bāīcyā naśibācī rēgha paḍalī vākaḍī
no translation in English
▷ (सटवी) woman (घाली)(आक्षर)(बरम्या)(वाची)(तातडी)
▷ (गोर्या)(बाईच्या)(नशिबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français
[23] id = 7751
सटवी घालिते अक्षर कवटयाच्या आत
अस्तुरी येडी जात कशी जोशाला दावी हात
saṭavī ghālitē akṣara kavaṭayācyā āta
asturī yēḍī jāta kaśī jōśālā dāvī hāta
no translation in English
▷ (सटवी)(घालिते)(अक्षर)(कवटयाच्या)(आत)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class how (जोशाला)(दावी) hand
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[3] id = 34544
संभूच्या शिकारी याच बारा फास
डाव आला संभूवर गिरीजा मनामधी हास
sambhūcyā śikārī yāca bārā phāsa
ḍāva ālā sambhūvara girījā manāmadhī hāsa
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकारी)(याच)(बारा)(फास)
▷ (डाव) here_comes (संभूवर)(गिरीजा)(मनामधी)(हास)
pas de traduction en français
[4] id = 34545
संभू शिकारी सोंगट्याच बारा डावू
डाव आला तुझ्यावरी नको गिरीजा रडी जाऊ
sambhū śikārī sōṅgaṭyāca bārā ḍāvū
ḍāva ālā tujhyāvarī nakō girījā raḍī jāū
no translation in English
▷ (संभू)(शिकारी)(सोंगट्याच)(बारा)(डावू)
▷ (डाव) here_comes (तुझ्यावरी) not (गिरीजा)(रडी)(जाऊ)
pas de traduction en français
[7] id = 34548
संभूराजा गिरजा राणी दोघ खेळती एकामेकी
डाव आला ग संभूवरी गिरजाराणी ग किती पक्की
sambhūrājā girajā rāṇī dōgha khēḷatī ēkāmēkī
ḍāva ālā ga sambhūvarī girajārāṇī ga kitī pakkī
no translation in English
▷ (संभूराजा)(गिरजा)(राणी)(दोघ)(खेळती)(एकामेकी)
▷ (डाव) here_comes * (संभूवरी)(गिरजाराणी) * (किती)(पक्की)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[5] id = 11995
देवामधे देव देव यल्लमा किती कारी
हिन पुरुषाच्या केल्या नारी
dēvāmadhē dēva dēva yallamā kitī kārī
hina puruṣācyā kēlyā nārī
no translation in English
▷ (देवामधे)(देव)(देव)(यल्लमा)(किती)(कारी)
▷ (हिन) of_man (केल्या)(नारी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[4] id = 13066
पंढरी जाया आडव लागत वस्तीला पुण
संग सोबतीला नेते बंधू भाच मला संगतीला काय उण
paṇḍharī jāyā āḍava lāgata vastīlā puṇa
saṅga sōbatīlā nētē bandhū bhāca malā saṅgatīlā kāya uṇa
On the way to Pandhari comes Pune where we can spend the night
I take my brothers and nephews along, for company I lack nothing
▷ (पंढरी)(जाया)(आडव)(लागत)(वस्तीला)(पुण)
▷  With (सोबतीला)(नेते) brother (भाच)(मला)(संगतीला) why (उण)
pas de traduction en français


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[2] id = 15002
ऐतराव दिवस दिवस उगवला सोन्याचा
गडावरी रहातो देव मल्हारी वाण्याचा
aitarāva divasa divasa ugavalā sōnyācā
gaḍāvarī rahātō dēva malhārī vāṇyācā
The golden Sunday has arrived
God Malhari, the kind God stays on the hill-fort (Jejuri)
▷ (ऐतराव)(दिवस)(दिवस)(उगवला) of_gold
▷ (गडावरी)(रहातो)(देव)(मल्हारी)(वाण्याचा)
pas de traduction en français


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[29] id = 15003
मोठ मोठ डोळ देतो मिशावर ताव
गडावरी रहातो मल्हारी त्याच नाव
mōṭha mōṭha ḍōḷa dētō miśāvara tāva
gaḍāvarī rahātō malhārī tyāca nāva
Big big eyes, his mustaches are impressive
He stays on the hill-fort, his name is Malhari
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(देतो)(मिशावर)(ताव)
▷ (गडावरी)(रहातो)(मल्हारी)(त्याच)(नाव)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[16] id = 15276
आरबट धनगरणी चरबट तुझी येणी
देव मालुजी कसा लागला तुझ्या ध्यानी
ārabaṭa dhanagaraṇī carabaṭa tujhī yēṇī
dēva mālujī kasā lāgalā tujhyā dhyānī
You, unsophisticaled Dhangar* woman, your hair are rough
God Maluji, how did he fall in love with you
▷ (आरबट)(धनगरणी)(चरबट)(तुझी)(येणी)
▷ (देव)(मालुजी) how (लागला) your (ध्यानी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[2] id = 15364
देवा दिकात केल माणसात नवल काय
देव मालुजीनी केली पाटाची बाणूबाई
dēvā dikāta kēla māṇasāta navala kāya
dēva mālujīnī kēlī pāṭācī bāṇūbāī
If gods do it, no wonder if men do the same
God Maluji married lowly Banubai as his second wife
▷ (देवा)(दिकात) did (माणसात)(नवल) why
▷ (देव)(मालुजीनी) shouted (पाटाची)(बाणूबाई)
pas de traduction en français


C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[8] id = 17931
दिल्या घेतल्यानी कोणी रचिल्यात भिती
मावली माझी बया तिच्या तोंडाच्या रसवंती
dilyā ghētalyānī kōṇī racilyāta bhitī
māvalī mājhī bayā ticyā tōṇḍācyā rasavantī
Giving and taking, who has built walls
My mother always has sweet words which go a long way
▷ (दिल्या)(घेतल्यानी)(कोणी)(रचिल्यात)(भिती)
▷ (मावली) my (बया)(तिच्या)(तोंडाच्या)(रसवंती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[1] id = 17929
शेजी ग शेजार्याला बया माझी उसण्याला
सम्रत सोईरा हा ग आहे भूषणाला
śējī ga śējāryālā bayā mājhī usaṇyālā
samrata sōīrā hā ga āhē bhūṣaṇālā
Neighbour woman is there only as a neighbour, if I need something, my mother is there to give me
A rich relatve is there only for the namesake just to tell others (he is of no use when in need)
▷ (शेजी) * (शेजार्याला)(बया) my (उसण्याला)
▷ (सम्रत)(सोईरा)(हा) * (आहे)(भूषणाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī


C:VIII-8.15 (C08-08-15) - Mother / Feelings and representations / Sweat words

[2] id = 18007
दिल्या ना घेतल्या पाणी पुरना नहीच
मावलीच माझ्या गोड बोलण सईच
dilyā nā ghētalyā pāṇī puranā nahīca
māvalīca mājhyā gōḍa bōlaṇa sīca
Giving and taking, river water is not enough
Now, my dear mother has a very sweet tongue
▷ (दिल्या) * (घेतल्या) water, (पुरना)(नहीच)
▷ (मावलीच) my (गोड) say (सईच)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[8] id = 20623
चिमणा माझा राघू आहे म्हशीचा पारखी
सांगते बाई तुला गाईचा आहे गवारी
cimaṇā mājhā rāghū āhē mhaśīcā pārakhī
sāṅgatē bāī tulā gāīcā āhē gavārī
My little Raghu* is an expert in choosing buffaloes
I tell you, woman, he is a cowherd tending cows
▷ (चिमणा) my (राघू)(आहे)(म्हशीचा)(पारखी)
▷  I_tell woman to_you (गाईचा)(आहे)(गवारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 20628
गवळ्याच्या राही हात तुझ राठराठ
गवळ्याच्या इथ शेण केर बळकट
gavaḷyācyā rāhī hāta tujha rāṭharāṭha
gavaḷyācyā itha śēṇa kēra baḷakaṭa
Rahi, milkman’s milkmaid, your hands are rough
In the milkman’s place, there is a lot of debris and cow dung
▷ (गवळ्याच्या) stays hand your (राठराठ)
▷ (गवळ्याच्या)(इथ)(शेण)(केर)(बळकट)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bii (D11-01-01b02) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Mother prompts son to work and try

[4] id = 21454
सांगते बाळा तुला वरईत राळ फेक
बाळाईचा माझ्या माझ्या हिर्याचा काळ हाट
sāṅgatē bāḷā tulā varaīta rāḷa phēka
bāḷāīcā mājhyā mājhyā hiryācā kāḷa hāṭa
no translation in English
▷  I_tell child to_you (वरईत)(राळ)(फेक)
▷ (बाळाईचा) my my (हिर्याचा)(काळ) hand
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[5] id = 22008
सोन्याच्या अंगठ्या कशानी झिजल्या
माझ्या वाणीच्या बाळानी राशी दाण्याच्या मोजल्या
sōnyācyā aṅgaṭhyā kaśānī jhijalyā
mājhyā vāṇīcyā bāḷānī rāśī dāṇyācyā mōjalyā
Why have gold rings on your fingers worn out
My dear son measured heaps of grain
▷  Of_gold (अंगठ्या)(कशानी)(झिजल्या)
▷  My (वाणीच्या)(बाळानी)(राशी)(दाण्याच्या)(मोजल्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[3] id = 22763
भरील्या तिन्हीसांजा लक्ष्मीचा धनधोर
चिमण्या माझ्या राघू चिमणी लाव जोत्यावर
bharīlyā tinhīsāñjā lakṣmīcā dhanadhōra
cimaṇyā mājhyā rāghū cimaṇī lāva jōtyāvara
The day turns into dusk, it is time for Goddess Lakshmi’s arrival
My beloved son, put the lamp on the plinth
▷ (भरील्या) twilight of_Lakshmi (धनधोर)
▷ (चिमण्या) my (राघू)(चिमणी) put (जोत्यावर)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


F:XV-3.2r (F15-03-02r) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / “You brother, take father’s place and role”

[2] id = 27061
नको मजला देऊ घेऊ नको मजला बोलवू
पाठीच्या भाऊराया राजसरतीनी चालवू
nakō majalā dēū ghēū nakō majalā bōlavū
pāṭhīcyā bhāūrāyā rājasaratīnī cālavū
Don’t give me anything, don’t even call me
My younger brother, take father’s place and role
▷  Not (मजला)(देऊ)(घेऊ) not (मजला)(बोलवू)
▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(राजसरतीनी)(चालवू)
pas de traduction en français


F:XV-3.3c (F15-03-03c) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He refrains from giving her presents

[4] id = 27121
नको घेऊ देऊ नको घेऊस लुगड
नानजोग माझा पिता दार पित्याच उघड
nakō ghēū dēū nakō ghēūsa lugaḍa
nānajōga mājhā pitā dāra pityāca ughaḍa
(Dear brother), don’t buy a sari for me
I tell you, woman, uncle’s and father’s door is always open for me
▷  Not (घेऊ)(देऊ) not (घेऊस)(लुगड)
▷ (नानजोग) my (पिता) door (पित्याच)(उघड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[6] id = 27322
खळ्याच्या पाळीला कोल्ह भुकत एकल
वाणीच्या बंधवाच माप गल्याच (गळ्या) चुकल
khaḷyācyā pāḷīlā kōlha bhukata ēkala
vāṇīcyā bandhavāca māpa galyāca (gaḷyā) cukala
A fox is crying alone when the work on the treading floor is going on
My handsome brother made a mistake while measuring the crop
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्ह)(भुकत)(एकल)
▷ (वाणीच्या)(बंधवाच)(माप)(गल्याच) ( (गळ्या) ) (चुकल)
pas de traduction en français
[7] id = 27323
सोन्याच्या अंगठ्या तुझ्या कशानी कलांडल्या
वाणीच्या ग बंधवानी राशी दाण्याच्या वलंडल्या
sōnyācyā aṅgaṭhyā tujhyā kaśānī kalāṇḍalyā
vāṇīcyā ga bandhavānī rāśī dāṇyācyā valaṇḍalyā
How did the gold rings on your fingers turn over
My dear brother picked grains from the heaps
▷  Of_gold (अंगठ्या) your (कशानी)(कलांडल्या)
▷ (वाणीच्या) * (बंधवानी)(राशी)(दाण्याच्या)(वलंडल्या)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[4] id = 27464
संपता घाली तुला बहिणी भागूला
बंधुला घाली जेवू ती घोड्याच्या पागला
sampatā ghālī tulā bahiṇī bhāgūlā
bandhulā ghālī jēvū tī ghōḍyācyā pāgalā
Sister Bhagu has become rich
She gives her own brother food in the old stable
▷ (संपता)(घाली) to_you (बहिणी)(भागूला)
▷ (बंधुला)(घाली)(जेवू)(ती)(घोड्याच्या)(पागला)
pas de traduction en français
[8] id = 27468
संपता गेली ही बहिण भागूची
तिजला झाली सई घोड्याच्या पागची
sampatā gēlī hī bahiṇa bhāgūcī
tijalā jhālī saī ghōḍyācyā pāgacī
Sister Bhagu has become rich
She gives her own brother food in the old stable
▷ (संपता) went (ही) sister (भागूची)
▷ (तिजला) has_come (सई)(घोड्याच्या)(पागची)
pas de traduction en français
[9] id = 27469
संपता ग एकदा आली तिला वंदूनी चालावा
या पाठीच्या भाऊराया लहानथोराशी बोलावा
sampatā ga ēkadā ālī tilā vandūnī cālāvā
yā pāṭhīcyā bhāūrāyā lahānathōrāśī bōlāvā
When one becomes rich, one should respect the wealth
One should keep good relations with younger brother as well as everybody young and old
▷ (संपता) * (एकदा) has_come (तिला)(वंदूनी)(चालावा)
▷ (या)(पाठीच्या)(भाऊराया)(लहानथोराशी)(बोलावा)
pas de traduction en français


G:XIX-3.3 (G19-03-03) - Wife’s concern for husband / How husband faces difficulties

[11] id = 31359
रागायाच्या माणसा तुला इतका राग काही
रागानायाच्या पायी कैत झालत गोसावी
rāgāyācyā māṇasā tulā itakā rāga kāhī
rāgānāyācyā pāyī kaita jhālata gōsāvī
Your anger is uncontrollable, why are you so angry
Because of too much anger, many have become Gosavi*
▷ (रागायाच्या)(माणसा) to_you (इतका)(राग)(काही)
▷ (रागानायाच्या)(पायी)(कैत)(झालत)(गोसावी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
Notes =>In this song, The person has lost everything because of quarrels and has become penniless and so, he is called a Gosavi.


H:XXIII-3.1 (H23-03-01) - Mulshi Dam / At the time of ancestors, no dam

[1] id = 34351
मुळशी धराण नव्हत झाल वाडवडीलाच वेळ
पाण्यामंदी नाव त्यात वाडवडील खेळ
muḷaśī dharāṇa navhata jhāla vāḍavaḍīlāca vēḷa
pāṇyāmandī nāva tyāta vāḍavaḍīla khēḷa
Mulshi dam was not there in our forefathers’ times
Our forefathers used to go in the water in a boat
▷ (मुळशी)(धराण)(नव्हत)(झाल)(वाडवडीलाच)(वेळ)
▷ (पाण्यामंदी)(नाव)(त्यात)(वाडवडील)(खेळ)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.2 (H23-03-02) - Mulshi Dam / Villages and gods drown, landlord destroyed

[2] id = 34354
वाडवडिलाच्या वेळ हे ग धरण होत कुठ
गेली बंधूची वतनदारी दिली कागदाची नोट
vāḍavaḍilācyā vēḷa hē ga dharaṇa hōta kuṭha
gēlī bandhūcī vatanadārī dilī kāgadācī nōṭa
Where was this dam in the times of our forefathers
My brother’s hereditary land is gone, everything was calculated in terms of money
▷ (वाडवडिलाच्या)(वेळ)(हे) * (धरण)(होत)(कुठ)
▷  Went (बंधूची)(वतनदारी)(दिली)(कागदाची)(नोट)
pas de traduction en français
[5] id = 34357
दुरुनी दिसतो पाण्याचा दर्या
गेली बंधूची वतनदारी गेल्या माळाच्या चरव्या
durunī disatō pāṇyācā daryā
gēlī bandhūcī vatanadārī gēlyā māḷācyā caravyā
A sea of water can be seen from a distance
My brother’s hereditary land is gone, all his livestock, his wealth is gone
▷ (दुरुनी)(दिसतो)(पाण्याचा)(दर्या)
▷  Went (बंधूची)(वतनदारी)(गेल्या)(माळाच्या)(चरव्या)
pas de traduction en français
[6] id = 34358
जळू ग जळू बाई मिरचीचा वाफा
गेली वतनदारी वतनाला आला धोका
jaḷū ga jaḷū bāī miracīcā vāphā
gēlī vatanadārī vatanālā ālā dhōkā
Woman, the chilli crop was destroyed
Hereditary land was lost, the land was in danger
▷ (जळू) * (जळू) woman (मिरचीचा)(वाफा)
▷  Went (वतनदारी)(वतनाला) here_comes (धोका)
pas de traduction en français
[7] id = 34359
जळू जळू कापशीचा वाफा
गेली बंधूची वतनदारी याला आला धोका
jaḷū jaḷū kāpaśīcā vāphā
gēlī bandhūcī vatanadārī yālā ālā dhōkā
Cotton crop was destroyed
My brother’s hereditary land is gone it is in danger
▷ (जळू)(जळू)(कापशीचा)(वाफा)
▷  Went (बंधूची)(वतनदारी)(याला) here_comes (धोका)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.3 (H23-03-03) - Mulshi Dam / British and Tata took water to Bombay

[2] id = 34363
धरण काय झाल वाडवडिलाच्या येळ
पाण्या ग मधी नाव त्याला बंदोबंदी खीळ
dharaṇa kāya jhāla vāḍavaḍilācyā yēḷa
pāṇyā ga madhī nāva tyālā bandōbandī khīḷa
Where was the dam in our forefathers’ times
There used to be a boat in the water, it had nails in many places
▷ (धरण) why (झाल)(वाडवडिलाच्या)(येळ)
▷ (पाण्या) * (मधी)(नाव)(त्याला)(बंदोबंदी)(खीळ)
pas de traduction en français
[5] id = 34366
इंग्रजाची केली कळ मेला ऐकेना टाटी
गेली बंधूची वतनदारी केल्या कागदाच्या नोटी
iṅgrajācī kēlī kaḷa mēlā aikēnā ṭāṭī
gēlī bandhūcī vatanadārī kēlyā kāgadācyā nōṭī
The English played a trick, that Tata didn’t listen
My shopkeeper brother’s business is gone, everything was calculated in terms of money
▷ (इंग्रजाची) shouted (कळ)(मेला)(ऐकेना)(टाटी)
▷  Went (बंधूची)(वतनदारी)(केल्या)(कागदाच्या)(नोटी)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.4 (H23-03-04) - Mulshi Dam / Satyagraha movement against construction of dam

[3] id = 34373
इंग्रजानी केल केला वतनाला आला धक्का
सत्याग्रहीच लोक यांना डांबीस म्हणू नका
iṅgrajānī kēla kēlā vatanālā ālā dhakkā
satyāgrahīca lōka yānnā ḍāmbīsa mhaṇū nakā
The English played a trick, inherited land was in danger
The Satyagrahis, don’t call them bad people
▷ (इंग्रजानी) did did (वतनाला) here_comes (धक्का)
▷ (सत्याग्रहीच)(लोक)(यांना)(डांबीस) say (नका)
pas de traduction en français
[4] id = 34374
केला सत्याग्रह सत्यागहाचा नेम पक्का
सत्याग्रहाचा नेम पक्का यांना डांबीस म्हणू नका
kēlā satyāgraha satyāgahācā nēma pakkā
satyāgrahācā nēma pakkā yānnā ḍāmbīsa mhaṇū nakā
They did a Satyagraha, the decision was very firm
They were very firm in their decision, the Satyagrahis, don’t call them bad people
▷  Did (सत्याग्रह)(सत्यागहाचा)(नेम)(पक्का)
▷ (सत्याग्रहाचा)(नेम)(पक्का)(यांना)(डांबीस) say (नका)
pas de traduction en français
[6] id = 34376
धराण नव्हत झाल वाड वडिलांच्या आंधी
वतनदारीसाठी कैदी केल गांधी
dharāṇa navhata jhāla vāḍa vaḍilāñcyā āndhī
vatanadārīsāṭhī kaidī kēla gāndhī
There was no dam in the times of our forefathers
Gandhi fought for those who lost their inherited land, he was made a prisoner
▷ (धराण)(नव्हत)(झाल)(वाड)(वडिलांच्या)(आंधी)
▷ (वतनदारीसाठी)(कैदी) did (गांधी)
pas de traduction en français
[10] id = 34380
मुळशी पेट्याच धरण मोठ बायांना अफाट
वतनदारीसाठी केल ग कैदी बापट
muḷaśī pēṭyāca dharaṇa mōṭha bāyānnā aphāṭa
vatanadārīsāṭhī kēla ga kaidī bāpaṭa
The big dam of Mulshi locality, women found it huge
Bapat fought for those who lost their inherited land, he was made a prisoner
▷ (मुळशी)(पेट्याच)(धरण)(मोठ)(बायांना)(अफाट)
▷ (वतनदारीसाठी) did * (कैदी)(बापट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ steals Sītā away
  2. Name of high repute
  3. Suspicion about malicious men
  4. “I will retort”
  5. Lakṣmī
  6. Significative attitudes
  7. Contrasting sterile to fecond woman
  8. Behave according to parent’s teaching
  9. Infallible Letter
  10. Playing cards
  11. Yamāī, Yallamā
  12. Halts on the way
  13. The residence of Malhari
  14. Darshan
  15. Banu and Mhalsai
  16. Two wives:imitation of gods
  17. Mothers existence dispels anxiety
  18. One can not pay back mothers loan
  19. Sweat words
  20. Cow-keeping suits him
  21. Mother prompts son to work and try
  22. He weighs the heaps of grain
  23. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  24. “You brother, take father’s place and role”
  25. He refrains from giving her presents
  26. Brother’s thrashing ground
  27. Sister behaves badly with brother
  28. How husband faces difficulties
  29. At the time of ancestors, no dam
  30. Villages and gods drown, landlord destroyed
  31. British and Tata took water to Bombay
  32. Satyagraha movement against construction of dam
⇑ Top of page ⇑