Village: मुगाव - Mugaon
Hamlet: मठ - Math
[1] id = 3592 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ सांगते बाई तुला हळदी कुकाचा मान घेऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū sāṅgatē bāī tulā haḷadī kukācā māna ghēū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship I tell you, woman, I shall give you the honour of haldi* and kunku* ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ I_tell woman to_you turmeric (कुकाचा)(मान)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 3908 ✓ | वांझ की नार ही मेली तिला कोणच्या गलीनी नेली माझी लेकुरवाळी मेली आळी दणाणत गेली vāñjha kī nāra hī mēlī tilā kōṇacyā galīnī nēlī mājhī lēkuravāḷī mēlī āḷī daṇāṇata gēlī | ✎ A barren woman died, through which lane was she taken (nobody knows) My daughter who had a child, the whole lane was thumping with noise ▷ (वांझ)(की)(नार)(ही)(मेली)(तिला)(कोणच्या)(गलीनी)(नेली) ▷ My (लेकुरवाळी)(मेली) has_come (दणाणत) went | pas de traduction en français |
[17] id = 18310 ✓ | तान्हे माझे गवळणी पेड उघड दोहीकडे सांगते बाई तुला जाण्या जावु दे एकीकडे tānhē mājhē gavaḷaṇī pēḍa ughaḍa dōhīkaḍē sāṅgatē bāī tulā jāṇyā jāvu dē ēkīkaḍē | ✎ My little daughter, open the two shutters of the door I tell you, woman, the cow with the calf, let her go ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी)(पेड)(उघड)(दोहीकडे) ▷ I_tell woman to_you (जाण्या)(जावु)(दे)(एकीकडे) | pas de traduction en français |
[18] id = 18311 ✓ | तान्हे माझे गवळणी बाई झोप लागली कयायाची प्याड उघड गायीयीची कवाड जायीयीची tānhē mājhē gavaḷaṇī bāī jhōpa lāgalī kayāyācī pyāḍa ughaḍa gāyīyīcī kavāḍa jāyīyīcī | ✎ My little daughter, how did you sleep so much Quickly open the doors of the cowshed for the cows to go out ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) woman (झोप)(लागली)(कयायाची) ▷ (प्याड)(उघड)(गायीयीची)(कवाड)(जायीयीची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[32] id = 6729 ✓ | भाची या गवळण माझ्या गळ्याला गळा देती गळ्याला गळा देती कड्या कपारी नाद जाती bhācī yā gavaḷaṇa mājhyā gaḷyālā gaḷā dētī gaḷyālā gaḷā dētī kaḍyā kapārī nāda jātī | ✎ no translation in English ▷ (भाची)(या)(गवळण) my (गळ्याला)(गळा)(देती) ▷ (गळ्याला)(गळा)(देती)(कड्या)(कपारी)(नाद) caste | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[5] id = 14244 ✓ | आग तेलीणी देग तेल तेल टक्याच बाराशेरु रुखमीणीच्या येणीईच हिच्या येणीच चवदा फेरु āga tēlīṇī dēga tēla tēla ṭakyāca bārāśēru rukhamīṇīcyā yēṇīīca hicyā yēṇīca cavadā phēru | ✎ Oh, woman vendor of oil, give me twelve kilos of oil for a takka (a small coin) Rukhmini*’s plait is interwoven with fourteen braids ▷ O (तेलीणी)(देग)(तेल)(तेल)(टक्याच)(बाराशेरु) ▷ Of_Rukhmini (येणीईच)(हिच्या)(येणीच)(चवदा)(फेरु) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 15119 ✓ | मलुका म्हण देव बारा वरस चाकयरी बाणाबाईच्या जिवासाठी खातो कोंड्याच्या भाकयरी malukā mhaṇa dēva bārā varasa cākayarī bāṇābāīcyā jivāsāṭhī khātō kōṇḍyācyā bhākayarī | ✎ God Malu says, I am serving for twelve years For Banabai’s sake, I eat coarse bread ▷ (मलुका)(म्हण)(देव)(बारा)(वरस)(चाकयरी) ▷ (बाणाबाईच्या)(जिवासाठी)(खातो)(कोंड्याच्या)(भाकयरी) | pas de traduction en français |
[61] id = 16604 ✓ | उगवला नारायीण आला लावून वरयीना चुड्या मागल्या काकणाला औख मागते पुरयीन ugavalā nārāyīṇa ālā lāvūna varayīnā cuḍyā māgalyā kākaṇālā aukha māgatē purayīna | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण) here_comes (लावून)(वरयीना) ▷ (चुड्या)(मागल्या)(काकणाला)(औख)(मागते)(पुरयीन) | pas de traduction en français |
[68] id = 16611 ✓ | उगवला नारायण किरण पडली वावर्यात किरण पडली वावर्यात रत्न जोडीते देव्हार्यात ugavalā nārāyaṇa kiraṇa paḍalī vāvaryāta kiraṇa paḍalī vāvaryāta ratna jōḍītē dēvhāryāta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(पडली)(वावर्यात) ▷ (किरण)(पडली)(वावर्यात)(रत्न)(जोडीते)(देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
[24] id = 16644 ✓ | उगवला नारायण उन पडली उभ्या दारु गवळ्या माझ्या ल्योका उठाव शिलेदारु ugavalā nārāyaṇa una paḍalī ubhyā dāru gavaḷyā mājhyā lyōkā uṭhāva śilēdāru | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(पडली)(उभ्या)(दारु) ▷ (गवळ्या) my (ल्योका)(उठाव)(शिलेदारु) | pas de traduction en français |
[25] id = 16645 ✓ | उगवला नारायण किरण पडली कुपीवरी तान्ह्या माझ्या गोविंदाच्या रत्न जरीच्या टोपीवरी ugavalā nārāyaṇa kiraṇa paḍalī kupīvarī tānhyā mājhyā gōvindācyā ratna jarīcyā ṭōpīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(पडली)(कुपीवरी) ▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाच्या)(रत्न)(जरीच्या)(टोपीवरी) | pas de traduction en français |
[31] id = 101655 ✓ | आता खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो दोघ भावू गोवींद माझ्या बाळा दाण राशीला हात लावु ātā khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō dōgha bhāvū gōvīnda mājhyā bāḷā dāṇa rāśīlā hāta lāvu | ✎ Two foxes are barking near the thrashing floor Govind, my son, start measuring the heap of grains ▷ (आता)(खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(दोघ)(भावू) ▷ (गोवींद) my child (दाण)(राशीला) hand apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[35] id = 22327 ✓ | ताईत माझा राघू गवळी भिलाच्या वाड्याईला गवळी भिलाच्या वाडाईत गवळी हिंडतो सरभवत tāīta mājhā rāghū gavaḷī bhilācyā vāḍyāīlā gavaḷī bhilācyā vāḍāīta gavaḷī hiṇḍatō sarabhavata | ✎ My young son Raghu*, the cowherd is in Bhil*’s hamlet The cowherd is in Bhil*’s hamlet, he is wandering every where ▷ (ताईत) my (राघू)(गवळी)(भिलाच्या)(वाड्याईला) ▷ (गवळी)(भिलाच्या)(वाडाईत)(गवळी)(हिंडतो)(सरभवत) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 27415 ✓ | बंधुजी राया माझ्या रवी बारडी मोलाची रवी बालडी मोलाची म्हशीच्या तोलाची bandhujī rāyā mājhyā ravī bāraḍī mōlācī ravī bālaḍī mōlācī mhaśīcyā tōlācī | ✎ My dear brother, churner and bucket have great value They are as important (for a milkman) as a buffalo ▷ (बंधुजी)(राया) my (रवी)(बारडी)(मोलाची) ▷ (रवी)(बालडी)(मोलाची)(म्हशीच्या)(तोलाची) | pas de traduction en français |
[30] id = 32871 ✓ | खळ्याच्या पाळीवरी उंदरगराच बिळू सासवा आत्याबाई बसू दे दातखिळू khaḷyācyā pāḷīvarī undaragarāca biḷū sāsavā ātyābāī basū dē dātakhiḷū | ✎ On the treading floor, there are rat holes Mother-in-law, my paternal aunt, let your jaws get locked ▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(उंदरगराच)(बिळू) ▷ (सासवा)(आत्याबाई)(बसू)(दे)(दातखिळू) | pas de traduction en français |
[16] id = 33706 ✓ | शेतानामधी कष्ट करतो परोपरी बाळाच्या कष्टाच घेतो माप बराबरी śētānāmadhī kaṣṭa karatō parōparī bāḷācyā kaṣṭāca ghētō māpa barābarī | ✎ He works very hard in the field He takes a good measure from my son’s hard work (from crops grown by him) ▷ (शेतानामधी)(कष्ट)(करतो)(परोपरी) ▷ (बाळाच्या)(कष्टाच)(घेतो)(माप)(बराबरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 33707 ✓ | आई ना बोलती नाही वागणी खरोखरी बाळाच्या कष्टाचा नेला वाटा बरोबरी āī nā bōlatī nāhī vāgaṇī kharōkharī bāḷācyā kaṣṭācā nēlā vāṭā barōbarī | ✎ Mother says, his behaviour is not good He took an equal share from my son’s hard work (from crops grown by him) ▷ (आई) * (बोलती) not (वागणी)(खरोखरी) ▷ (बाळाच्या)(कष्टाचा)(नेला)(वाटा)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 33760 ✓ | गणती घेईल देशपांड्या त्याला भिऊ नका सांगते बाळा तुला पट्टी भरताना राहू नका gaṇatī ghēīla dēśapāṇḍyā tyālā bhiū nakā sāṅgatē bāḷā tulā paṭṭī bharatānā rāhū nakā | ✎ Deshpande, the official will come and measure the land, don’t be afraid I tell you, son, you pay the tax ▷ (गणती)(घेईल)(देशपांड्या)(त्याला)(भिऊ)(नका) ▷ I_tell child to_you (पट्टी)(भरताना)(राहू)(नका) | pas de traduction en français |
[2] id = 33763 ✓ | नव नाचणीच्या काड्या झाल्या नाचण्या किती खंड्या सांगते दादा तुला गणती घेतीय देशपांड्या nava nācaṇīcyā kāḍyā jhālyā nācaṇyā kitī khaṇḍyā sāṅgatē dādā tulā gaṇatī ghētīya dēśapāṇḍyā | ✎ New crop of pearl millet, how many kilos is it I tell you, brother, Deshpande, the official, is measuring it ▷ (नव)(नाचणीच्या)(काड्या)(झाल्या)(नाचण्या)(किती)(खंड्या) ▷ I_tell (दादा) to_you (गणती)(घेतीय)(देशपांड्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 33798 ✓ | माझ्या ना खळ्यावरी वशा खावरा बावरा बाळ माझ्याच्या खळ्यावरी जसा झालाय नवरा mājhyā nā khaḷyāvarī vaśā khāvarā bāvarā bāḷa mājhyācyā khaḷyāvarī jasā jhālāya navarā | ✎ On my thrashing floor, Vasha* is bewildered On my son’s thrashing floor, as if he is the bridegroom ▷ My * (खळ्यावरी)(वशा)(खावरा)(बावरा) ▷ Son (माझ्याच्या)(खळ्यावरी)(जसा)(झालाय)(नवरा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 33799 ✓ | बाळ माझ्याच्या वशा बसला ग खळ्यावरी बाळ माझ माप करी वशा दोरीला गाठ मारी bāḷa mājhyācyā vaśā basalā ga khaḷyāvarī bāḷa mājha māpa karī vaśā dōrīlā gāṭha mārī | ✎ Vasha* is sitting near my son’s thrashing floor My son is busy measuring, Vasha* is tying a knot to the cord ▷ Son (माझ्याच्या)(वशा)(बसला) * (खळ्यावरी) ▷ Son my (माप)(करी)(वशा)(दोरीला)(गाठ)(मारी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 33800 ✓ | बाळ माझ्याच्या शिववरी वशा दोरीनी माप करी बाळाच्या खळ्यावरी पड जिव बाळाचा घोरी bāḷa mājhyācyā śivavarī vaśā dōrīnī māpa karī bāḷācyā khaḷyāvarī paḍa jiva bāḷācā ghōrī | ✎ On my son’s field boundary, Vasha* measures with a cord My son is at the thrashing floor, he is worried ▷ Son (माझ्याच्या)(शिववरी)(वशा)(दोरीनी)(माप)(करी) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(पड) life (बाळाचा)(घोरी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 33816 ✓ | माझ्या ना खळ्यावरी वशाला लाग घोर बाळ माझ्याला बोलतो तू तर मापाड्या माप कर mājhyā nā khaḷyāvarī vaśālā lāga ghōra bāḷa mājhyālā bōlatō tū tara māpāḍyā māpa kara | ✎ On my thrashing floor, Vasha* is worried He tells my son, you measure the grains ▷ My * (खळ्यावरी)(वशाला)(लाग)(घोर) ▷ Son (माझ्याला) says you wires (मापाड्या)(माप) doing | pas de traduction en français |
|
[17] id = 33875 ✓ | माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला चोरुईनी नाईत माझा राघु गेला मापच करुनी mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā cōruīnī nāīta mājhā rāghu gēlā māpaca karunī | ✎ Vasha* sat hiding near my son’s thrashing floor My young Raghu*, my son, measured the grains and went ▷ My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(चोरुईनी) ▷ (नाईत) my (राघु) has_gone (मापच)(करुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33877 ✓ | बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला अटकोटी बाळ्याच्या वाट्यामधी करीतो दमदाटी bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā aṭakōṭī bāḷyācyā vāṭyāmadhī karītō damadāṭī | ✎ Near my son’s thrashing floor, Vasha* sat firmly in one place He threatens to take more from my son’s share ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(अटकोटी) ▷ (बाळ्याच्या)(वाट्यामधी)(करीतो)(दमदाटी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33986 ✓ | इनामदार हक गाजवी हा तर गावावर सांगते बाळा तुला ध्यान ठेव त्याच्या शब्दावर ināmadāra haka gājavī hā tara gāvāvara sāṅgatē bāḷā tulā dhyāna ṭhēva tyācyā śabdāvara | ✎ Inamdar* exercises his authority on the whole village I tell you, son, pay attention to what he says ▷ (इनामदार)(हक)(गाजवी)(हा) wires (गावावर) ▷ I_tell child to_you remembered (ठेव)(त्याच्या)(शब्दावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33987 ✓ | इनामदार आला घरी मला जेवाईला वाढ हक्क सांगूनी माझ्यावरी माग तुपाची धार ināmadāra ālā gharī malā jēvāīlā vāḍha hakka sāṅgūnī mājhyāvarī māga tupācī dhāra | ✎ Inamdar* has come home, serve me food He shows his authority and asks me for ghee* ▷ (इनामदार) here_comes (घरी)(मला)(जेवाईला)(वाढ) ▷ (हक्क)(सांगूनी)(माझ्यावरी)(माग)(तुपाची)(धार) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 34001 ✓ | आला बाळाचा ववंडा नदीच्या पलीकडूनी इनामदार घेतो बाई पाय ओढूनी ālā bāḷācā vavaṇḍā nadīcyā palīkaḍūnī ināmadāra ghētō bāī pāya ōḍhūnī | ✎ My son’s Vavanda comes from the other side of the river Woman, Inamdar* stops the flock and takes an animal ▷ Here_comes (बाळाचा)(ववंडा)(नदीच्या)(पलीकडूनी) ▷ (इनामदार)(घेतो) woman (पाय)(ओढूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 34004 ✓ | जातीयामधे जात देशपांड्याची जात खोटी माझ्या गायीच्या गवंडाला हा तर आडवी टाकी काठी jātīyāmadhē jāta dēśapāṇḍyācī jāta khōṭī mājhyā gāyīcyā gavaṇḍālā hā tara āḍavī ṭākī kāṭhī | ✎ Among the castes, Deshpande’s caste is the worst He puts a stick across to obstruct my cow ▷ (जातीयामधे) class (देशपांड्याची) class (खोटी) ▷ My (गायीच्या)(गवंडाला)(हा) wires (आडवी)(टाकी)(काठी) | pas de traduction en français |
[3] id = 34014 ✓ | बाळ माझ बोलत तुझा कशाला नखरा शिवच्या पल्याड गाया गवळी हाकला bāḷa mājha bōlata tujhā kaśālā nakharā śivacyā palyāḍa gāyā gavaḷī hākalā | ✎ My son says, why should you have airs The cowherd has taken his cows beyond the boundary ▷ Son my speak your (कशाला)(नखरा) ▷ (शिवच्या)(पल्याड)(गाया)(गवळी)(हाकला) | pas de traduction en français |
[2] id = 34034 ✓ | म्हस पट्टीच कारण मोडत गेल तवच देशमुख हे इनामदार झाल mhasa paṭṭīca kāraṇa mōḍata gēla tavaca dēśamukha hē ināmadāra jhāla | ✎ The reason for cattle tax went on reducing Deshmukh* of those days, became today’s Inamdar* ▷ (म्हस)(पट्टीच)(कारण)(मोडत) gone ▷ (तवच)(देशमुख)(हे)(इनामदार)(झाल) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 34111 ✓ | बाळा माग काच बाळ भोरला जायाचा इनाम दारावर उद्या मनसुब व्हायाचा bāḷā māga kāca bāḷa bhōralā jāyācā ināma dārāvara udyā manasuba vhāyācā | ✎ My son has problems, he is going to Bhor There will be a hearing with the Inamdar* tomorrow ▷ Child (माग)(काच) son (भोरला)(जायाचा) ▷ (इनाम)(दारावर)(उद्या)(मनसुब)(व्हायाचा) | pas de traduction en français |
|