Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 372
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kokare Ganga
(32 records)

Village: मुगाव - Mugaon
Hamlet: मठ - Math

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[1] id = 3592
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
सांगते बाई तुला हळदी कुकाचा मान घेऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
sāṅgatē bāī tulā haḷadī kukācā māna ghēū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
I tell you, woman, I shall give you the honour of haldi* and kunku*
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷  I_tell woman to_you turmeric (कुकाचा)(मान)(घेऊ)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[25] id = 3908
वांझ की नार ही मेली तिला कोणच्या गलीनी नेली
माझी लेकुरवाळी मेली आळी दणाणत गेली
vāñjha kī nāra hī mēlī tilā kōṇacyā galīnī nēlī
mājhī lēkuravāḷī mēlī āḷī daṇāṇata gēlī
A barren woman died, through which lane was she taken (nobody knows)
My daughter who had a child, the whole lane was thumping with noise
▷ (वांझ)(की)(नार)(ही)(मेली)(तिला)(कोणच्या)(गलीनी)(नेली)
▷  My (लेकुरवाळी)(मेली) has_come (दणाणत) went
pas de traduction en français


A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition

[17] id = 18310
तान्हे माझे गवळणी पेड उघड दोहीकडे
सांगते बाई तुला जाण्या जावु दे एकीकडे
tānhē mājhē gavaḷaṇī pēḍa ughaḍa dōhīkaḍē
sāṅgatē bāī tulā jāṇyā jāvu dē ēkīkaḍē
My little daughter, open the two shutters of the door
I tell you, woman, the cow with the calf, let her go
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी)(पेड)(उघड)(दोहीकडे)
▷  I_tell woman to_you (जाण्या)(जावु)(दे)(एकीकडे)
pas de traduction en français
[18] id = 18311
तान्हे माझे गवळणी बाई झोप लागली कयायाची
प्याड उघड गायीयीची कवाड जायीयीची
tānhē mājhē gavaḷaṇī bāī jhōpa lāgalī kayāyācī
pyāḍa ughaḍa gāyīyīcī kavāḍa jāyīyīcī
My little daughter, how did you sleep so much
Quickly open the doors of the cowshed for the cows to go out
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) woman (झोप)(लागली)(कयायाची)
▷ (प्याड)(उघड)(गायीयीची)(कवाड)(जायीयीची)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[32] id = 6729
भाची या गवळण माझ्या गळ्याला गळा देती
गळ्याला गळा देती कड्या कपारी नाद जाती
bhācī yā gavaḷaṇa mājhyā gaḷyālā gaḷā dētī
gaḷyālā gaḷā dētī kaḍyā kapārī nāda jātī
no translation in English
▷ (भाची)(या)(गवळण) my (गळ्याला)(गळा)(देती)
▷ (गळ्याला)(गळा)(देती)(कड्या)(कपारी)(नाद) caste
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[5] id = 14244
आग तेलीणी देग तेल तेल टक्याच बाराशेरु
रुखमीणीच्या येणीईच हिच्या येणीच चवदा फेरु
āga tēlīṇī dēga tēla tēla ṭakyāca bārāśēru
rukhamīṇīcyā yēṇīīca hicyā yēṇīca cavadā phēru
Oh, woman vendor of oil, give me twelve kilos of oil for a takka (a small coin)
Rukhmini*’s plait is interwoven with fourteen braids
▷  O (तेलीणी)(देग)(तेल)(तेल)(टक्याच)(बाराशेरु)
▷  Of_Rukhmini (येणीईच)(हिच्या)(येणीच)(चवदा)(फेरु)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[4] id = 15119
मलुका म्हण देव बारा वरस चाकयरी
बाणाबाईच्या जिवासाठी खातो कोंड्याच्या भाकयरी
malukā mhaṇa dēva bārā varasa cākayarī
bāṇābāīcyā jivāsāṭhī khātō kōṇḍyācyā bhākayarī
God Malu says, I am serving for twelve years
For Banabai’s sake, I eat coarse bread
▷ (मलुका)(म्हण)(देव)(बारा)(वरस)(चाकयरी)
▷ (बाणाबाईच्या)(जिवासाठी)(खातो)(कोंड्याच्या)(भाकयरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[61] id = 16604
उगवला नारायीण आला लावून वरयीना
चुड्या मागल्या काकणाला औख मागते पुरयीन
ugavalā nārāyīṇa ālā lāvūna varayīnā
cuḍyā māgalyā kākaṇālā aukha māgatē purayīna
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण) here_comes (लावून)(वरयीना)
▷ (चुड्या)(मागल्या)(काकणाला)(औख)(मागते)(पुरयीन)
pas de traduction en français
[68] id = 16611
उगवला नारायण किरण पडली वावर्यात
किरण पडली वावर्यात रत्न जोडीते देव्हार्यात
ugavalā nārāyaṇa kiraṇa paḍalī vāvaryāta
kiraṇa paḍalī vāvaryāta ratna jōḍītē dēvhāryāta
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(पडली)(वावर्यात)
▷ (किरण)(पडली)(वावर्यात)(रत्न)(जोडीते)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[24] id = 16644
उगवला नारायण उन पडली उभ्या दारु
गवळ्या माझ्या ल्योका उठाव शिलेदारु
ugavalā nārāyaṇa una paḍalī ubhyā dāru
gavaḷyā mājhyā lyōkā uṭhāva śilēdāru
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(पडली)(उभ्या)(दारु)
▷ (गवळ्या) my (ल्योका)(उठाव)(शिलेदारु)
pas de traduction en français
[25] id = 16645
उगवला नारायण किरण पडली कुपीवरी
तान्ह्या माझ्या गोविंदाच्या रत्न जरीच्या टोपीवरी
ugavalā nārāyaṇa kiraṇa paḍalī kupīvarī
tānhyā mājhyā gōvindācyā ratna jarīcyā ṭōpīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(पडली)(कुपीवरी)
▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाच्या)(रत्न)(जरीच्या)(टोपीवरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[31] id = 101655
आता खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो दोघ भावू
गोवींद माझ्या बाळा दाण राशीला हात लावु
ātā khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō dōgha bhāvū
gōvīnda mājhyā bāḷā dāṇa rāśīlā hāta lāvu
Two foxes are barking near the thrashing floor
Govind, my son, start measuring the heap of grains
▷ (आता)(खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(दोघ)(भावू)
▷ (गोवींद) my child (दाण)(राशीला) hand apply
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[35] id = 22327
ताईत माझा राघू गवळी भिलाच्या वाड्याईला
गवळी भिलाच्या वाडाईत गवळी हिंडतो सरभवत
tāīta mājhā rāghū gavaḷī bhilācyā vāḍyāīlā
gavaḷī bhilācyā vāḍāīta gavaḷī hiṇḍatō sarabhavata
My young son Raghu*, the cowherd is in Bhil*’s hamlet
The cowherd is in Bhil*’s hamlet, he is wandering every where
▷ (ताईत) my (राघू)(गवळी)(भिलाच्या)(वाड्याईला)
▷ (गवळी)(भिलाच्या)(वाडाईत)(गवळी)(हिंडतो)(सरभवत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
BhilA race of people that inhabits the hills


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[7] id = 27415
बंधुजी राया माझ्या रवी बारडी मोलाची
रवी बालडी मोलाची म्हशीच्या तोलाची
bandhujī rāyā mājhyā ravī bāraḍī mōlācī
ravī bālaḍī mōlācī mhaśīcyā tōlācī
My dear brother, churner and bucket have great value
They are as important (for a milkman) as a buffalo
▷ (बंधुजी)(राया) my (रवी)(बारडी)(मोलाची)
▷ (रवी)(बालडी)(मोलाची)(म्हशीच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[30] id = 32871
खळ्याच्या पाळीवरी उंदरगराच बिळू
सासवा आत्याबाई बसू दे दातखिळू
khaḷyācyā pāḷīvarī undaragarāca biḷū
sāsavā ātyābāī basū dē dātakhiḷū
On the treading floor, there are rat holes
Mother-in-law, my paternal aunt, let your jaws get locked
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(उंदरगराच)(बिळू)
▷ (सासवा)(आत्याबाई)(बसू)(दे)(दातखिळू)
pas de traduction en français


H:XXII-2.2a (H22-02-02a) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Appropriates cultivator’s labour / Exacting hard labour from singer’s son

[16] id = 33706
शेतानामधी कष्ट करतो परोपरी
बाळाच्या कष्टाच घेतो माप बराबरी
śētānāmadhī kaṣṭa karatō parōparī
bāḷācyā kaṣṭāca ghētō māpa barābarī
He works very hard in the field
He takes a good measure from my son’s hard work (from crops grown by him)
▷ (शेतानामधी)(कष्ट)(करतो)(परोपरी)
▷ (बाळाच्या)(कष्टाच)(घेतो)(माप)(बराबरी)
pas de traduction en français
[17] id = 33707
आई ना बोलती नाही वागणी खरोखरी
बाळाच्या कष्टाचा नेला वाटा बरोबरी
āī nā bōlatī nāhī vāgaṇī kharōkharī
bāḷācyā kaṣṭācā nēlā vāṭā barōbarī
Mother says, his behaviour is not good
He took an equal share from my son’s hard work (from crops grown by him)
▷ (आई) * (बोलती) not (वागणी)(खरोखरी)
▷ (बाळाच्या)(कष्टाचा)(नेला)(वाटा)(बरोबरी)
pas de traduction en français


H:XXII-2.3d (H22-02-03d) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / Matter of resentment

[4] id = 33760
गणती घेईल देशपांड्या त्याला भिऊ नका
सांगते बाळा तुला पट्टी भरताना राहू नका
gaṇatī ghēīla dēśapāṇḍyā tyālā bhiū nakā
sāṅgatē bāḷā tulā paṭṭī bharatānā rāhū nakā
Deshpande, the official will come and measure the land, don’t be afraid
I tell you, son, you pay the tax
▷ (गणती)(घेईल)(देशपांड्या)(त्याला)(भिऊ)(नका)
▷  I_tell child to_you (पट्टी)(भरताना)(राहू)(नका)
pas de traduction en français


H:XXII-2.3e (H22-02-03e) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / Collection of rent

[2] id = 33763
नव नाचणीच्या काड्या झाल्या नाचण्या किती खंड्या
सांगते दादा तुला गणती घेतीय देशपांड्या
nava nācaṇīcyā kāḍyā jhālyā nācaṇyā kitī khaṇḍyā
sāṅgatē dādā tulā gaṇatī ghētīya dēśapāṇḍyā
New crop of pearl millet, how many kilos is it
I tell you, brother, Deshpande, the official, is measuring it
▷ (नव)(नाचणीच्या)(काड्या)(झाल्या)(नाचण्या)(किती)(खंड्या)
▷  I_tell (दादा) to_you (गणती)(घेतीय)(देशपांड्या)
pas de traduction en français


H:XXII-2.4b (H22-02-04b) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Vaśā comes to collect rent, his ways and manners

[13] id = 33798
माझ्या ना खळ्यावरी वशा खावरा बावरा
बाळ माझ्याच्या खळ्यावरी जसा झालाय नवरा
mājhyā nā khaḷyāvarī vaśā khāvarā bāvarā
bāḷa mājhyācyā khaḷyāvarī jasā jhālāya navarā
On my thrashing floor, Vasha* is bewildered
On my son’s thrashing floor, as if he is the bridegroom
▷  My * (खळ्यावरी)(वशा)(खावरा)(बावरा)
▷  Son (माझ्याच्या)(खळ्यावरी)(जसा)(झालाय)(नवरा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[14] id = 33799
बाळ माझ्याच्या वशा बसला ग खळ्यावरी
बाळ माझ माप करी वशा दोरीला गाठ मारी
bāḷa mājhyācyā vaśā basalā ga khaḷyāvarī
bāḷa mājha māpa karī vaśā dōrīlā gāṭha mārī
Vasha* is sitting near my son’s thrashing floor
My son is busy measuring, Vasha* is tying a knot to the cord
▷  Son (माझ्याच्या)(वशा)(बसला) * (खळ्यावरी)
▷  Son my (माप)(करी)(वशा)(दोरीला)(गाठ)(मारी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[16] id = 33800
बाळ माझ्याच्या शिववरी वशा दोरीनी माप करी
बाळाच्या खळ्यावरी पड जिव बाळाचा घोरी
bāḷa mājhyācyā śivavarī vaśā dōrīnī māpa karī
bāḷācyā khaḷyāvarī paḍa jiva bāḷācā ghōrī
On my son’s field boundary, Vasha* measures with a cord
My son is at the thrashing floor, he is worried
▷  Son (माझ्याच्या)(शिववरी)(वशा)(दोरीनी)(माप)(करी)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(पड) life (बाळाचा)(घोरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4d (H22-02-04d) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Afraid of Vaśā coming with agressive airs

[4] id = 33816
माझ्या ना खळ्यावरी वशाला लाग घोर
बाळ माझ्याला बोलतो तू तर मापाड्या माप कर
mājhyā nā khaḷyāvarī vaśālā lāga ghōra
bāḷa mājhyālā bōlatō tū tara māpāḍyā māpa kara
On my thrashing floor, Vasha* is worried
He tells my son, you measure the grains
▷  My * (खळ्यावरी)(वशाला)(लाग)(घोर)
▷  Son (माझ्याला) says you wires (मापाड्या)(माप) doing
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4evii (H22-02-04e07) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Portrayed as a villain, sinner, fatal fellow

[17] id = 33875
माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला चोरुईनी
नाईत माझा राघु गेला मापच करुनी
mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā cōruīnī
nāīta mājhā rāghu gēlā māpaca karunī
Vasha* sat hiding near my son’s thrashing floor
My young Raghu*, my son, measured the grains and went
▷  My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(चोरुईनी)
▷ (नाईत) my (राघु) has_gone (मापच)(करुनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


H:XXII-2.4eviii (H22-02-04e08) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / His threatening attitudes

[1] id = 33877
बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला अटकोटी
बाळ्याच्या वाट्यामधी करीतो दमदाटी
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā aṭakōṭī
bāḷyācyā vāṭyāmadhī karītō damadāṭī
Near my son’s thrashing floor, Vasha* sat firmly in one place
He threatens to take more from my son’s share
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(अटकोटी)
▷ (बाळ्याच्या)(वाट्यामधी)(करीतो)(दमदाटी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-3.4 (H22-03-04) - Vaśā / Cattle / Inamdar demands milk, butter, clarified butter

[1] id = 33986
इनामदार हक गाजवी हा तर गावावर
सांगते बाळा तुला ध्यान ठेव त्याच्या शब्दावर
ināmadāra haka gājavī hā tara gāvāvara
sāṅgatē bāḷā tulā dhyāna ṭhēva tyācyā śabdāvara
Inamdar* exercises his authority on the whole village
I tell you, son, pay attention to what he says
▷ (इनामदार)(हक)(गाजवी)(हा) wires (गावावर)
▷  I_tell child to_you remembered (ठेव)(त्याच्या)(शब्दावर)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[2] id = 33987
इनामदार आला घरी मला जेवाईला वाढ
हक्क सांगूनी माझ्यावरी माग तुपाची धार
ināmadāra ālā gharī malā jēvāīlā vāḍha
hakka sāṅgūnī mājhyāvarī māga tupācī dhāra
Inamdar* has come home, serve me food
He shows his authority and asks me for ghee*
▷ (इनामदार) here_comes (घरी)(मला)(जेवाईला)(वाढ)
▷ (हक्क)(सांगूनी)(माझ्यावरी)(माग)(तुपाची)(धार)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
gheeclarified butter


H:XXII-3.5 (H22-03-05) - Vaśā / Cattle / Inamdar’s repressive measures (steals blanket, etc. )

[4] id = 34001
आला बाळाचा ववंडा नदीच्या पलीकडूनी
इनामदार घेतो बाई पाय ओढूनी
ālā bāḷācā vavaṇḍā nadīcyā palīkaḍūnī
ināmadāra ghētō bāī pāya ōḍhūnī
My son’s Vavanda comes from the other side of the river
Woman, Inamdar* stops the flock and takes an animal
▷  Here_comes (बाळाचा)(ववंडा)(नदीच्या)(पलीकडूनी)
▷ (इनामदार)(घेतो) woman (पाय)(ओढूनी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[7] id = 34004
जातीयामधे जात देशपांड्याची जात खोटी
माझ्या गायीच्या गवंडाला हा तर आडवी टाकी काठी
jātīyāmadhē jāta dēśapāṇḍyācī jāta khōṭī
mājhyā gāyīcyā gavaṇḍālā hā tara āḍavī ṭākī kāṭhī
Among the castes, Deshpande’s caste is the worst
He puts a stick across to obstruct my cow
▷ (जातीयामधे) class (देशपांड्याची) class (खोटी)
▷  My (गायीच्या)(गवंडाला)(हा) wires (आडवी)(टाकी)(काठी)
pas de traduction en français


H:XXII-3.6b (H22-03-06b) - Vaśā / Cattle / Ripost / Answering back

[3] id = 34014
बाळ माझ बोलत तुझा कशाला नखरा
शिवच्या पल्याड गाया गवळी हाकला
bāḷa mājha bōlata tujhā kaśālā nakharā
śivacyā palyāḍa gāyā gavaḷī hākalā
My son says, why should you have airs
The cowherd has taken his cows beyond the boundary
▷  Son my speak your (कशाला)(नखरा)
▷ (शिवच्या)(पल्याड)(गाया)(गवळी)(हाकला)
pas de traduction en français


H:XXII-3.8 (H22-03-08) - Vaśā / Cattle / Cattle tax

[2] id = 34034
म्हस पट्टीच कारण मोडत गेल
तवच देशमुख हे इनामदार झाल
mhasa paṭṭīca kāraṇa mōḍata gēla
tavaca dēśamukha hē ināmadāra jhāla
The reason for cattle tax went on reducing
Deshmukh* of those days, became today’s Inamdar*
▷ (म्हस)(पट्टीच)(कारण)(मोडत) gone
▷ (तवच)(देशमुख)(हे)(इनामदार)(झाल)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
InamdarThe grant-holder


H:XXII-4.6b (H22-04-06b) - Vaśā / Resistance:ways and means / Resort to Govt. machinery / Asking for justice from a protector or referee

[10] id = 34111
बाळा माग काच बाळ भोरला जायाचा
इनाम दारावर उद्या मनसुब व्हायाचा
bāḷā māga kāca bāḷa bhōralā jāyācā
ināma dārāvara udyā manasuba vhāyācā
My son has problems, he is going to Bhor
There will be a hearing with the Inamdar* tomorrow
▷  Child (माग)(काच) son (भोरला)(जायाचा)
▷ (इनाम)(दारावर)(उद्या)(मनसुब)(व्हायाचा)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual fondness
  2. Contrasting sterile to fecond woman
  3. Mother’s admonition
  4. Sister remembers brother
  5. Rukhmini’s saris
  6. Maludev servant of the Dhangar
  7. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  8. While son worships the sun
  9. Fox barks, a good omen
  10. Mother reminds son how to keep cows
  11. Brother is a milkman
  12. Retorts angrily
  13. Exacting hard labour from singer’s son
  14. Matter of resentment
  15. Collection of rent
  16. Vaśā comes to collect rent, his ways and manners
  17. Afraid of Vaśā coming with agressive airs
  18. Portrayed as a villain, sinner, fatal fellow
  19. His threatening attitudes
  20. Inamdar demands milk, butter, clarified butter
  21. Inamdar’s repressive measures (steals blanket, etc. )
  22. Answering back
  23. Cattle tax
  24. Asking for justice from a protector or referee
⇑ Top of page ⇑