Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 366
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Polekar Jana
(93 records)

Village: मोसे - Mose

66 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[4] id = 94
पहिली माझी ओवी राजा रामाला गाईली
सांगते बाई तुला सीता जानकी राहिली
pahilī mājhī ōvī rājā rāmālā gāīlī
sāṅgatē bāī tulā sītā jānakī rāhilī
My first ovi, I sang for Raja Ram
I tell you, woman, I missed singing one for Sita Janaki
▷ (पहिली) my verse king Ram (गाईली)
▷  I_tell woman to_you Sita (जानकी)(राहिली)
pas de traduction en français
[5] id = 95
दुसरी माझी ओवी रामराजा चांगल्याला
सांगते बाई तुला ऐना सीताच्या बंगल्याला
dusarī mājhī ōvī rāmarājā cāṅgalyālā
sāṅgatē bāī tulā ainā sītācyā baṅgalyālā
My second ovi is for the kind Ramraja
I tell you, woman, Sita’s bungalow has a mirror
▷ (दुसरी) my verse (रामराजा)(चांगल्याला)
▷  I_tell woman to_you (ऐना) of_Sita (बंगल्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[17] id = 295
उचलली सीता नेली लंकेत बाई
आशोकाच्या झाडाखाली उभी केली तिला बाई
ucalalī sītā nēlī laṅkēta bāī
āśōkācyā jhāḍākhālī ubhī kēlī tilā bāī
Woman, he picked up Sita and carried her to Lanka*
She was made to stand under an Ashok tree
▷ (उचलली) Sita (नेली)(लंकेत) woman
▷ (आशोकाच्या)(झाडाखाली) standing is (तिला) woman
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[1] id = 338
लंकेच्या रावणान घेतल गोसाव्याच रुप
सांगते बाई तुला आला भिक्षा मागात
laṅkēcyā rāvaṇāna ghētala gōsāvyāca rupa
sāṅgatē bāī tulā ālā bhikṣā māgāta
Ravan* from Lanka* disguised as a Gosavi*
I tell you, woman, he came begging for alms
▷ (लंकेच्या) Ravan (घेतल) of_mendicant form
▷  I_tell woman to_you here_comes (भिक्षा)(मागात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[2] id = 339
सांगते बाई तुला छंद लागला पंचमीचा
रुप घेतल गोसाव्याच आला रावण लंकेचा
sāṅgatē bāī tulā chanda lāgalā pañcamīcā
rupa ghētala gōsāvyāca ālā rāvaṇa laṅkēcā
I tell you, woman, you are busy celebrating Panchami
In the guise of a Gosavi*, Ravan* from Lanka* has come
▷  I_tell woman to_you (छंद)(लागला)(पंचमीचा)
▷  Form (घेतल) of_mendicant here_comes Ravan (लंकेचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[7] id = 356
सीता माईला बोल आम्हाला भिकशा वाढाबाई
बोल रामाची सीताबाई आम्हा हुकूम नाही
sītā māīlā bōla āmhālā bhikaśā vāḍhābāī
bōla rāmācī sītābāī āmhā hukūma nāhī
He says to Sitamai, give me alms
Ram’s Sitabai says, I don’t have the permission
▷  Sita (माईला) says (आम्हाला)(भिकशा)(वाढाबाई)
▷  Says of_Ram goddess_Sita (आम्हा)(हुकूम) not
pas de traduction en français


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[3] id = 422
सोड सोड रे रावणा तुला शपथ आहे बाई
रामाची सीताबाई तिला न्यायाची नाही
sōḍa sōḍa rē rāvaṇā tulā śapatha āhē bāī
rāmācī sītābāī tilā nyāyācī nāhī
Leave her, leave her alone, Ravan*, I put you under oath
Ram’s Sitabai, you are not going to take her away
▷ (सोड)(सोड)(रे) Ravan to_you (शपथ)(आहे) woman
▷  Of_Ram goddess_Sita (तिला)(न्यायाची) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[8] id = 704
लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपाट
नाही माहेराची वाट रान लागल अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapāṭa
nāhī māhērācī vāṭa rāna lāgala acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रान)(लागल)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[1] id = 733
लक्ष्मणा दिर सांग मनाचा खाराखोरा
नाही बंधुच लगीन खोल लागला दरा
lakṣmaṇā dira sāṅga manācā khārākhōrā
nāhī bandhuca lagīna khōla lāgalā darā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what do you truly have in mind
We have not come to my brother’s wedding, we have come across a deep valley
▷  Laksman (दिर) with (मनाचा)(खाराखोरा)
▷  Not (बंधुच)(लगीन)(खोल)(लागला) door
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[12] id = 804
लक्ष्मणा दिरा तहान लागली वनामधी
लावा तुळशीच्या काड्या पाणी आणा केळीच्या डोणामधी(द्रोण
lakṣmaṇā dirā tahāna lāgalī vanāmadhī
lāvā tuḷaśīcyā kāḍyā pāṇī āṇā kēḷīcyā ḍōṇāmadhī (drōṇa
Lakshman, brother-in-law, Sita is feelng thirsty in the forest
Make a bowl with banana leaf and Tulasi twigs, and bring water in it
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनामधी)
▷  Put (तुळशीच्या)(काड्या) water, (आणा)(केळीच्या)(डोणामधी) ( (द्रोण)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[1] id = 1152
सीताबाई बाळतीण आहे वनाच्या कोपर्याला
रेशमाच गोंड लहू बाळाच्या टोपड्याला
sītābāī bāḷatīṇa āhē vanācyā kōparyālā
rēśamāca gōṇḍa lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Sitabai has delivered on one side of the forest
Silk tassels decorate baby Lahu’s bonnet
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(आहे)(वनाच्या)(कोपर्याला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 1156
सीताबाई बाळतीण आहे वनाच्या माचीला
रेशमाचा गोंड लहू बाळाच्या कुचीला
sītābāī bāḷatīṇa āhē vanācyā mācīlā
rēśamācā gōṇḍa lahū bāḷācyā kucīlā
Sitabai has delivered on a flat land in the forest
Silk tassels decorate baby Lahu’s cape
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(आहे)(वनाच्या)(माचीला)
▷ (रेशमाचा)(गोंड)(लहू)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[8] id = 3240
माळाच्या मळ्यामधी काय गुलाबा तुझा थाट
नाजुक चंद्रवळा यानी भोगली सार्या वाट
māḷācyā maḷyāmadhī kāya gulābā tujhā thāṭa
nājuka candravaḷā yānī bhōgalī sāryā vāṭa
In the gardener’s plantation, Rose plant, you have so much importance
A delicate woman, he enjoyed her all the way
▷ (माळाच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाबा) your (थाट)
▷ (नाजुक)(चंद्रवळा)(यानी)(भोगली)(सार्या)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[17] id = 3676
तुझ्या ना गळ्यासाठी आळी आले चालूनी
सांगते बाई तुला गळा दे झेलूनी
tujhyā nā gaḷyāsāṭhī āḷī ālē cālūnī
sāṅgatē bāī tulā gaḷā dē jhēlūnī
For your singing, I walked the lane
I tell you, woman, teach me to pick up your line
▷  Your * (गळ्यासाठी) has_come here_comes (चालूनी)
▷  I_tell woman to_you (गळा)(दे)(झेलूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[10] id = 3702
शेजी की सई बोल नारी उलीशी इथ बस
चुड्या या सजणाचा मला तर आहे काच
śējī kī saī bōla nārī ulīśī itha basa
cuḍyā yā sajaṇācā malā tara āhē kāca
Neighbour friend says, woman, sit here for a while
My husband, I have to suffer his harassment
▷ (शेजी)(की)(सई) says (नारी)(उलीशी)(इथ)(बस)
▷ (चुड्या)(या)(सजणाचा)(मला) wires (आहे)(काच)
pas de traduction en français


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[1] id = 3851
वांझ जिकडू जाईल सांज तिकड होईलू
लेकुर वाळीला दिवस तोट्याचा होईलू
vāñjha jikaḍū jāīla sāñja tikaḍa hōīlū
lēkura vāḷīlā divasa tōṭyācā hōīlū
Wherever a barren woman will go, she will be toiling until evening
A woman with a child, she will feel that the day is short
▷ (वांझ)(जिकडू) will_go (सांज)(तिकड)(होईलू)
▷ (लेकुर)(वाळीला)(दिवस)(तोट्याचा)(होईलू)
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[17] id = 3900
वांज सांज दोघी बहिणी सांज नारीला दिवा धनी
वांज एका कोपर्याला लेकरवाळी दुध पाजती लेकर्याला
vāñja sāñja dōghī bahiṇī sāñja nārīlā divā dhanī
vāñja ēkā kōparyālā lēkaravāḷī dudha pājatī lēkaryālā
’Evening’ and a barren woman are both sisters, a lamp is’Evening’s husband
Barren woman sits in a corner, the woman with a child feeds her baby
▷ (वांज)(सांज)(दोघी)(बहिणी)(सांज)(नारीला) lamp (धनी)
▷ (वांज)(एका)(कोपर्याला)(लेकरवाळी) milk (पाजती)(लेकर्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[5] id = 5349
जातीची लेक लेक मरती जातीला
सायायाच लाकूड चढत इमारतीला
jātīcī lēka lēka maratī jātīlā
sāyāyāca lākūḍa caḍhata imāratīlā
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीची)(लेक)(लेक)(मरती)(जातीला)
▷ (सायायाच)(लाकूड)(चढत)(इमारतीला)
pas de traduction en français
Notes =>Teak is a strong and long lasting wood. By scraping and shaping it, it is used for big buildings. Women who can endure a lot, who can sacrifice a lot create a good image for their family. Hence this comparison with teak wood as both can bear a lot.


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[6] id = 6295
सरील दळाण माझ येवढ्यानी होत काही
बाळ माझ्याच्या वटीवरी पाहुण्याची दाटी होई
sarīla daḷāṇa mājha yēvaḍhyānī hōta kāhī
bāḷa mājhyācyā vaṭīvarī pāhuṇyācī dāṭī hōī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (येवढ्यानी)(होत)(काही)
▷  Son (माझ्याच्या)(वटीवरी)(पाहुण्याची)(दाटी)(होई)
pas de traduction en français
[9] id = 6298
सरील दळण मी तर आणिक घेणारीण
सांगते बाई तुला बहिण भावाची येणारीण
sarīla daḷaṇa mī tara āṇika ghēṇārīṇa
sāṅgatē bāī tulā bahiṇa bhāvācī yēṇārīṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) I wires (आणिक)(घेणारीण)
▷  I_tell woman to_you sister (भावाची)(येणारीण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[7] id = 6360
सरील दळाण सरत वैरण तांदळाच
इठ्ठलाच्या दारामधी बिर्हाड गोंधळ्याच
sarīla daḷāṇa sarata vairaṇa tāndaḷāca
iṭhṭhalācyā dārāmadhī birhāḍa gōndhaḷyāca
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(सरत)(वैरण)(तांदळाच)
▷ (इठ्ठलाच्या)(दारामधी)(बिर्हाड)(गोंधळ्याच)
pas de traduction en français
[8] id = 6361
सरील दळाण माझी उरली पायली
इठ्ठल रखुमाई उभी राहीली इटवरी
sarīla daḷāṇa mājhī uralī pāyalī
iṭhṭhala rakhumāī ubhī rāhīlī iṭavarī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (उरली)(पायली)
▷ (इठ्ठल)(रखुमाई) standing (राहीली)(इटवरी)
pas de traduction en français
[9] id = 6362
सरील दळाण माझ्या सुपात केवडा
पंढरीच्या इठू माझ्या बाळा येवढा
sarīla daḷāṇa mājhyā supāta kēvaḍā
paṇḍharīcyā iṭhū mājhyā bāḷā yēvaḍhā
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (सुपात)(केवडा)
▷ (पंढरीच्या)(इठू) my child (येवढा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiii (A02-05-03g13) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Dnyāneśvar comes as guest

[1] id = 6392
सरील दळाण माझ उरल पावशेर
पाव्हण मला आल आळंदीच ज्ञानेश्वर
sarīla daḷāṇa mājha urala pāvaśēra
pāvhaṇa malā āla āḷandīca jñānēśvara
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (उरल)(पावशेर)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (आळंदीच)(ज्ञानेश्वर)
pas de traduction en français


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[17] id = 7745
पाचवीच्या दिवशी बाज कापती थरोथरा
सटवी घालती अक्षर बरम्या वाचतो झराझरा
pācavīcyā divaśī bāja kāpatī tharōtharā
saṭavī ghālatī akṣara baramyā vācatō jharājharā
no translation in English
▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(बाज)(कापती)(थरोथरा)
▷ (सटवी)(घालती)(अक्षर)(बरम्या)(वाचतो)(झराझरा)
pas de traduction en français


B:V-1.8a (B05-01-08a) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Guardian of one’s child

[4] id = 9681
आई तू वाघजाई तुझ सोन्याच कंबाळू
तुझ्या ना नगरात माझ्या बाळाचा कर संभाळू
āī tū vāghajāī tujha sōnyāca kambāḷū
tujhyā nā nagarāta mājhyā bāḷācā kara sambhāḷū
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your of_gold (कंबाळू)
▷  Your * (नगरात) my (बाळाचा) doing (संभाळू)
pas de traduction en français
[11] id = 9688
आई तू ग वाघजाई तुझी सोन्याची दसंगळी
पोटीचा ग माझा हिरा घातीला तुझ्या वसंगळी
āī tū ga vāghajāī tujhī sōnyācī dasaṅgaḷī
pōṭīcā ga mājhā hirā ghātīlā tujhyā vasaṅgaḷī
no translation in English
▷ (आई) you * (वाघजाई)(तुझी)(सोन्याची)(दसंगळी)
▷ (पोटीचा) * my (हिरा)(घातीला) your (वसंगळी)
pas de traduction en français


B:V-1.8c (B05-01-08c) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Worshipped by one’s own child

[17] id = 9753
आई तू वाघजाई तुझी पायरी शेवळली
माझ्या ना बाळाजीची चरवी पाण्याची हिंदळली
āī tū vāghajāī tujhī pāyarī śēvaḷalī
mājhyā nā bāḷājīcī caravī pāṇyācī hindaḷalī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(तुझी)(पायरी)(शेवळली)
▷  My * (बाळाजीची)(चरवी)(पाण्याची)(हिंदळली)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[17] id = 9789
जाते मी ग देवळाला मी तर बसते टेकूनी
वर्दानी ग वाघजाई देती अंगारा झोकूनी
jātē mī ga dēvaḷālā mī tara basatē ṭēkūnī
vardānī ga vāghajāī dētī aṅgārā jhōkūnī
no translation in English
▷  Am_going I * (देवळाला) I wires (बसते)(टेकूनी)
▷ (वर्दानी) * (वाघजाई)(देती)(अंगारा)(झोकूनी)
pas de traduction en français


B:V-2.5b (B05-02-05b) - Village deities / Kāḷubāī / Celebration, festival / Palanquin

[5] id = 9919
जाते मी देवळात उभी रहाते धोंड्यावरी
नदर ग माझी गेली काळूबाईच्या गोंड्यावरी
jātē mī dēvaḷāta ubhī rahātē dhōṇḍyāvarī
nadara ga mājhī gēlī kāḷūbāīcyā gōṇḍyāvarī
no translation in English
▷  Am_going I (देवळात) standing (रहाते)(धोंड्यावरी)
▷ (नदर) * my went (काळूबाईच्या)(गोंड्यावरी)
pas de traduction en français
[8] id = 9922
पालखीच गोंड हे ग हिरव पिवळ
आई ग तू काळूबाई तुझा छबिना मिरव
pālakhīca gōṇḍa hē ga hirava pivaḷa
āī ga tū kāḷūbāī tujhā chabinā mirava
no translation in English
▷ (पालखीच)(गोंड)(हे) * (हिरव)(पिवळ)
▷ (आई) * you (काळूबाई) your (छबिना)(मिरव)
pas de traduction en français


B:V-2.8a (B05-02-08a) - Village deities / Kāḷūbāī / Kāḷūbāī and children / Guardian of one’s child

[8] id = 9943
आई तू ग काळूबाई तुझी सोन्याची सदयरु
पर मुलखी माझ राघू तुझी असू दे नजयरु
āī tū ga kāḷūbāī tujhī sōnyācī sadayaru
para mulakhī mājha rāghū tujhī asū dē najayaru
no translation in English
▷ (आई) you * (काळूबाई)(तुझी)(सोन्याची)(सदयरु)
▷ (पर)(मुलखी) my (राघू)(तुझी)(असू)(दे)(नजयरु)
pas de traduction en français
[10] id = 9945
वाजंत्री वाजत्यात काळूबाईच्या लवणाला
नेणता माझा राघू नवरा निघाला शिरवंदनाला
vājantrī vājatyāta kāḷūbāīcyā lavaṇālā
nēṇatā mājhā rāghū navarā nighālā śiravandanālā
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(काळूबाईच्या)(लवणाला)
▷ (नेणता) my (राघू)(नवरा)(निघाला)(शिरवंदनाला)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[12] id = 9989
जाते मी देवळी उभी रहाते गाभार्यात
आनंदी काळूबाई मोती देती अंगार्यात
jātē mī dēvaḷī ubhī rahātē gābhāryāta
ānandī kāḷūbāī mōtī dētī aṅgāryāta
no translation in English
▷  Am_going I (देवळी) standing (रहाते)(गाभार्यात)
▷ (आनंदी)(काळूबाई)(मोती)(देती)(अंगार्यात)
pas de traduction en français


B:V-12.3 (B05-12-03) - Village deities / Somjāī / Temple

[1] id = 11744
गाव मुळशी मोठी माजूर मस्तीत
सोमजाई बहिरीच देऊळ बांधील रस्त्यात
gāva muḷaśī mōṭhī mājūra mastīta
sōmajāī bahirīca dēūḷa bāndhīla rastyāta
no translation in English
▷ (गाव)(मुळशी)(मोठी)(माजूर)(मस्तीत)
▷ (सोमजाई)(बहिरीच)(देऊळ)(बांधील)(रस्त्यात)
pas de traduction en français
[4] id = 11747
पहिली माझी ओवी मी तर गाईली गुमानीत
देवी सोमजाई राधा सोन्याच्या कमानीत
pahilī mājhī ōvī mī tara gāīlī gumānīta
dēvī sōmajāī rādhā sōnyācyā kamānīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse I wires (गाईली)(गुमानीत)
▷ (देवी)(सोमजाई)(राधा) of_gold (कमानीत)
pas de traduction en français


B:V-12.4a (B05-12-04a) - Village deities / Somjāī / Children / Their guardian

[1] id = 11750
देवी सोमजाई तुझ देऊळ माळावरी
नजर ठेव तू माझ्या खेतर्या बाळावरी
dēvī sōmajāī tujha dēūḷa māḷāvarī
najara ṭhēva tū mājhyā khētaryā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (देवी)(सोमजाई) your (देऊळ)(माळावरी)
▷ (नजर)(ठेव) you my (खेतर्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 11751
देवी सोमजाई तुझी सोन्याची दसंगळी
बाळ माझ घातल तुझ्या वसंगळी
dēvī sōmajāī tujhī sōnyācī dasaṅgaḷī
bāḷa mājha ghātala tujhyā vasaṅgaḷī
no translation in English
▷ (देवी)(सोमजाई)(तुझी)(सोन्याची)(दसंगळी)
▷  Son my (घातल) your (वसंगळी)
pas de traduction en français


B:V-12.5a (B05-12-05a) - Village deities / Somjāī / Vow / Taking and fulfilling

[1] id = 11756
देवी सोमजाई आले तुझ्या गाभार्यात
सांगते बाई तुला गुण पहिल्या अंगार्यात
dēvī sōmajāī ālē tujhyā gābhāryāta
sāṅgatē bāī tulā guṇa pahilyā aṅgāryāta
no translation in English
▷ (देवी)(सोमजाई) here_comes your (गाभार्यात)
▷  I_tell woman to_you (गुण)(पहिल्या)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[2] id = 11757
देवीच्या देवळात नवस बोलले होते कवा
चुड्या सरवणा सोमजाईला लावा दिवा
dēvīcyā dēvaḷāta navasa bōlalē hōtē kavā
cuḍyā saravaṇā sōmajāīlā lāvā divā
no translation in English
▷ (देवीच्या)(देवळात)(नवस) says (होते)(कवा)
▷ (चुड्या)(सरवणा)(सोमजाईला) put lamp
pas de traduction en français
[3] id = 11758
नवस बोलते सोमजाईला दूधभात
देवीच्या देवळात समई जळू दे सार्या रात
navasa bōlatē sōmajāīlā dūdhabhāta
dēvīcyā dēvaḷāta samaī jaḷū dē sāryā rāta
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(सोमजाईला)(दूधभात)
▷ (देवीच्या)(देवळात)(समई)(जळू)(दे)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français


B:V-12.5b (B05-12-05b) - Village deities / Somjāī / Vow / Kaul

[1] id = 11761
जाते मी दर्शनाला उभी देवळाच्या मागे
देवी सोमजाई कौल दिल्यात राग रागे
jātē mī darśanālā ubhī dēvaḷācyā māgē
dēvī sōmajāī kaula dilyāta rāga rāgē
no translation in English
▷  Am_going I (दर्शनाला) standing (देवळाच्या)(मागे)
▷ (देवी)(सोमजाई)(कौल)(दिल्यात)(राग)(रागे)
pas de traduction en français


B:V-12.6 (B05-12-06) - Village deities / Somjāī / Support

[1] id = 11763
पायानी पोळते मी ग उन्हानी तळते
देवी सोमजाई तुझ्या देवळा वळते
pāyānī pōḷatē mī ga unhānī taḷatē
dēvī sōmajāī tujhyā dēvaḷā vaḷatē
no translation in English
▷ (पायानी)(पोळते) I * (उन्हानी)(तळते)
▷ (देवी)(सोमजाई) your (देवळा)(वळते)
pas de traduction en français
[2] id = 11764
देवी सोमजाई तुझ्या गाभार्यात दाटी
सांगते बाई दारी यावस माझ्या साठी
dēvī sōmajāī tujhyā gābhāryāta dāṭī
sāṅgatē bāī dārī yāvasa mājhyā sāṭhī
no translation in English
▷ (देवी)(सोमजाई) your (गाभार्यात)(दाटी)
▷  I_tell woman (दारी)(यावस) my for
pas de traduction en français
[3] id = 11765
देवी सोमजाई तुझ्या पायरीला गहू
चुडा माझा सरवणा गेला मुबईला सुखी ठेवू
dēvī sōmajāī tujhyā pāyarīlā gahū
cuḍā mājhā saravaṇā gēlā mubīlā sukhī ṭhēvū
no translation in English
▷ (देवी)(सोमजाई) your (पायरीला)(गहू)
▷ (चुडा) my (सरवणा) has_gone (मुबईला)(सुखी)(ठेवू)
pas de traduction en français


B:V-12.7 (B05-12-07) - Village deities / Somjāī / Relation with other gods

[1] id = 11767
सासरी सोमजाई माहेरी वागजाई
पोटीच्या माझ्या बाळा नवस बोलली तुझी आई
sāsarī sōmajāī māhērī vāgajāī
pōṭīcyā mājhyā bāḷā navasa bōlalī tujhī āī
no translation in English
▷ (सासरी)(सोमजाई)(माहेरी)(वागजाई)
▷ (पोटीच्या) my child (नवस)(बोलली)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
[3] id = 11769
गाव मुळयशी मला दिसात कोकण
बाबा बहिरी शेजारी सोमजाई दुकान
gāva muḷayaśī malā disāta kōkaṇa
bābā bahirī śējārī sōmajāī dukāna
no translation in English
▷ (गाव)(मुळयशी)(मला)(दिसात)(कोकण)
▷  Baba (बहिरी)(शेजारी)(सोमजाई)(दुकान)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[22] id = 13084
जाते मी पंढरपुरा आडव लागल येळपुर
सांगते देवा तुला माझ्या बंधूचा वाडा दूर
jātē mī paṇḍharapurā āḍava lāgala yēḷapura
sāṅgatē dēvā tulā mājhyā bandhūcā vāḍā dūra
I cross Yelapur while going to Pandhari
I tell you, God, my brother’s house is far away
▷  Am_going I (पंढरपुरा)(आडव)(लागल)(येळपुर)
▷  I_tell (देवा) to_you my (बंधूचा)(वाडा) far_away
pas de traduction en français
[44] id = 13158
जाते मी पंढरीला आडवी लागली टाकड
सांगते देवा तुला तुझ्या इण्याला साकड
jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī ṭākaḍa
sāṅgatē dēvā tulā tujhyā iṇyālā sākaḍa
I go to Pandhari, I come across Takad village
I tell you, God, I pray your lute to get me out of difficulty
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(टाकड)
▷  I_tell (देवा) to_you your (इण्याला)(साकड)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[5] id = 13102
जाते पंढरीला वाट कशानी वली झाली
तेथे लक्ष्मीबाई न्हाली माझ्या तांब्यानी ताक प्याली
jātē paṇḍharīlā vāṭa kaśānī valī jhālī
tēthē lakṣmībāī nhālī mājhyā tāmbyānī tāka pyālī
I go to Pandhari, why is the road so wet
Lakshmibai had a bath there, drank buttermilk from my jar
▷  Am_going (पंढरीला)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (तेथे) goddess_Lakshmi (न्हाली) my (तांब्यानी)(ताक)(प्याली)
pas de traduction en français
[13] id = 13110
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी सारवली
इठ्ठल देवानी यानी वाट रंगवली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī sāravalī
iṭhṭhala dēvānī yānī vāṭa raṅgavalī
Which sinner has spread the cow dung on the way to Pandhari
God Itthal* has painted the way (to Pandhari)
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(सारवली)
▷ (इठ्ठल)(देवानी)(यानी)(वाट)(रंगवली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents

[19] id = 13108
जाते मी पंढरीला आई बापाच्या पुण्याईनी
सांगते बाई तुला वाट सारवी चुन्यानी
jātē mī paṇḍharīlā āī bāpācyā puṇyāīnī
sāṅgatē bāī tulā vāṭa sāravī cunyānī
Thanks to my parents’ good deeds, I go to Pandhari
I tell you, woman, plaster the road with lime
▷  Am_going I (पंढरीला)(आई)(बापाच्या)(पुण्याईनी)
▷  I_tell woman to_you (वाट)(सारवी)(चुन्यानी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[17] id = 13160
जाते मी पंढरीला बघा पंढरीची बढाई
इठूच्या दरवाजावर वाघ शिवाची लढाई
jātē mī paṇḍharīlā baghā paṇḍharīcī baḍhāī
iṭhūcyā daravājāvara vāgha śivācī laḍhāī
I go to Pandhari, I see the majesty of Pandhari
The fight of Shiva and tiger is carved on Itthal*’s door
▷  Am_going I (पंढरीला)(बघा)(पंढरीची)(बढाई)
▷ (इठूच्या)(दरवाजावर)(वाघ)(शिवाची)(लढाई)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[18] id = 13161
पंढरी म्हणून कुण्या हौशाचा मुलक
देव त्या विठ्ठलाच्या नगर खान्याला कुलूप
paṇḍharī mhaṇūna kuṇyā hauśācā mulaka
dēva tyā viṭhṭhalācyā nagara khānyālā kulūpa
Some enthusiastic person’s territory is called Pandhari
The treasury of God Vitthal* has a lock
▷ (पंढरी)(म्हणून)(कुण्या)(हौशाचा)(मुलक)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(नगर)(खान्याला)(कुलूप)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[22] id = 16526
गुजरी जाऊबाई अंगण लोटाव हातोपाती
उगवीत नारायण देव वर जाईल धूळमाती
gujarī jāūbāī aṅgaṇa lōṭāva hātōpātī
ugavīta nārāyaṇa dēva vara jāīla dhūḷamātī
no translation in English
▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(अंगण)(लोटाव)(हातोपाती)
▷ (उगवीत)(नारायण)(देव)(वर) will_go (धूळमाती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[10] id = 17919
भरील्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या
सयांना पुसे सया लेकी कुणाच्या चापकळ्या
bharīlyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā
sayānnā pusē sayā lēkī kuṇācyā cāpakaḷyā
In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses
Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds
▷ (भरील्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या)
▷ (सयांना)(पुसे)(सया)(लेकी)(कुणाच्या)(चापकळ्या)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[11] id = 19688
गाडीवान दादा तुझ्या गाडीला कवळी खोंड
सांगते बाळा तुला खिळ जुपण्यावरी गोंड
gāḍīvāna dādā tujhyā gāḍīlā kavaḷī khōṇḍa
sāṅgatē bāḷā tulā khiḷa jupaṇyāvarī gōṇḍa
Brother cartman, the bullocks ofyour cart are very young
I tell you, son, tie tassels to the rope connecting the yoke to the shaft (of the cart)
▷ (गाडीवान)(दादा) your (गाडीला)(कवळी)(खोंड)
▷  I_tell child to_you (खिळ)(जुपण्यावरी)(गोंड)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[10] id = 20200
खेळ तू खेळ बाळा दारी ग अंगण सावयली
हौशा तुझा मामा दारी लवंग लावली
khēḷa tū khēḷa bāḷā dārī ga aṅgaṇa sāvayalī
hauśā tujhā māmā dārī lavaṅga lāvalī
Play, son, you play, there is a shade in the courtyard
Your enthusiastic maternal uncle has planted Cloves in front of the door
▷ (खेळ) you (खेळ) child (दारी) * (अंगण)(सावयली)
▷ (हौशा) your maternal_uncle (दारी)(लवंग)(लावली)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[32] id = 20261
अंगात अंगरखा सदरा कशानी मळला
बाळाजीन माझ्या भाचा बाईचा खेळवला
aṅgāt aṅgarakhā sadarā kaśānī maḷalā
bāḷājīna mājhyā bhācā bāīcā khēḷavalā
He is wearing a long shirt, with what has his shirt got soiled
My son made my daughter’s son, his nephew participate in wrestling
▷ (अंगात)(अंगरखा)(सदरा)(कशानी)(मळला)
▷ (बाळाजीन) my (भाचा)(बाईचा)(खेळवला)
pas de traduction en français


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[13] id = 20555
शिवच्या माळावरी कोण गव्हारी पवारी वाजवतो
वाणीच माझ बाळ गाय कपीला बोलवीतो
śivacyā māḷāvarī kōṇa gavhārī pavārī vājavatō
vāṇīca mājha bāḷa gāya kapīlā bōlavītō
On the open land near the village boundary, who is this cowherd playing the flute
My dear son is calling his cow Kapila
▷ (शिवच्या)(माळावरी) who (गव्हारी)(पवारी)(वाजवतो)
▷ (वाणीच) my son (गाय)(कपीला)(बोलवीतो)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[10] id = 20625
गाया ना म्हशीचा वाडा करीतो घणाघणा
ताईत माझ बाळ बोल गव्हारी चारीकोना
gāyā nā mhaśīcā vāḍā karītō ghaṇāghaṇā
tāīta mājha bāḷa bōla gavhārī cārīkōnā
From the cowshed, loud noise is coming
My dear cowherd son is calling the cows and buffaloes from all corners
▷ (गाया) * (म्हशीचा)(वाडा)(करीतो)(घणाघणा)
▷ (ताईत) my son says (गव्हारी)(चारीकोना)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[7] id = 21534
वळीव पावसानी फळी धरीली कोकणात
वाणीचा माझ्या हिरावाणी भिजला दुकानात
vaḷīva pāvasānī phaḷī dharīlī kōkaṇāta
vāṇīcā mājhyā hirāvāṇī bhijalā dukānāta
Pre-monsoon rain, it is raining continuously in Konkan
My good son, the grocer, got wet in the shop
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरीली)(कोकणात)
▷ (वाणीचा) my (हिरावाणी)(भिजला)(दुकानात)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[5] id = 22079
कातराच्या घाट बैल हेंगत बसूनी
सांगते बाळा तुला हेल रचावा खसूनी
kātarācyā ghāṭa baila hēṅgata basūnī
sāṅgatē bāḷā tulā hēla racāvā khasūnī
Bullock climbs Katar mountain road sitting
I tell you, son, load as many bundles as possible (in the cart)
▷ (कातराच्या)(घाट)(बैल)(हेंगत)(बसूनी)
▷  I_tell child to_you (हेल)(रचावा)(खसूनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[7] id = 22120
बैल दिवट्यानी डरकी फोडली शिववरी
सांगते बाळा तुला हौशा धन्याच्या जिवावरी
baila divaṭyānī ḍarakī phōḍalī śivavarī
sāṅgatē bāḷā tulā hauśā dhanyācyā jivāvarī
Divatya bullock bellowed loudly on the boundary of the village
I tell you, son, backed by the love and support of his master
▷ (बैल)(दिवट्यानी)(डरकी)(फोडली)(शिववरी)
▷  I_tell child to_you (हौशा)(धन्याच्या)(जिवावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[18] id = 22665
हासत त्याच मुख तोंडी लावीतो पदर
बारा बैलाच नांगर गेली बाळाची नदार
hāsata tyāca mukha tōṇḍī lāvītō padara
bārā bailāca nāṅgara gēlī bāḷācī nadāra
He has a smiling face, he touches his lips with the end of his stole
A plough with twelve bullocks, my son got over his poverty
▷ (हासत)(त्याच)(मुख)(तोंडी)(लावीतो)(पदर)
▷ (बारा)(बैलाच)(नांगर) went (बाळाची)(नदार)
pas de traduction en français


D:XII-3.2 (D12-03-02) - Son, a man in society / Male precedence / Son looks like his father

Cross-references:D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous
[2] id = 23306
पाटानी जात पाणी सुरुळ्या सापावाणी
पोटीचा ग माझ लेक इमानी बापावाणी
pāṭānī jāta pāṇī suruḷyā sāpāvāṇī
pōṭīcā ga mājha lēka imānī bāpāvāṇī
Water flows through the canal like a grass snake
My son is honest like his father
▷ (पाटानी) class water, (सुरुळ्या)(सापावाणी)
▷ (पोटीचा) * my (लेक)(इमानी)(बापावाणी)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[5] id = 23561
गवळी माझ्या बाई चाल हिलाळ्या समुख
नवर्या परास कलवरीचा दिमाख
gavaḷī mājhyā bāī cāla hilāḷyā samukha
navaryā parāsa kalavarīcā dimākha
The light of the torch is shining on my daughter’s face
More than the bridegroom, Kalavari* has more importance
▷ (गवळी) my woman let_us_go (हिलाळ्या)(समुख)
▷ (नवर्या)(परास)(कलवरीचा)(दिमाख)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[4] id = 23591
मोठ्याची वरमाई चालली हळू हळू
जरीच ग पाताळ तिन सोडील पायघोळू
mōṭhyācī varamāī cālalī haḷū haḷū
jarīca ga pātāḷa tina sōḍīla pāyaghōḷū
Varmai* from a rich family is walking slowly
She is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet
▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली)(हळू)(हळू)
▷ (जरीच) * (पाताळ)(तिन)(सोडील)(पायघोळू)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[5] id = 23592
मोठ्याची वरमाई चालली ग देवावाणी
जरीच पातयळ ग दिल तिच्या भावानी
mōṭhyācī varamāī cālalī ga dēvāvāṇī
jarīca pātayaḷa ga dila ticyā bhāvānī
Varmai* from a rich family is going like a goddess taken in procession with the band playing
Her brother has given her the brocade sari
▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली) * (देवावाणी)
▷ (जरीच)(पातयळ) * (दिल)(तिच्या)(भावानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[15] id = 23632
थोराची ग वरमाई खीर खाईना कोरडी
बंधू सरवणा माझ्या गाय बांधा बिराडी
thōrācī ga varamāī khīra khāīnā kōraḍī
bandhū saravaṇā mājhyā gāya bāndhā birāḍī
Varmai* from a rich family, she is refusing to eat dry milk pudding
Saravana, my brother, tie a cow where I am staying
▷ (थोराची) * (वरमाई)(खीर)(खाईना)(कोरडी)
▷  Brother (सरवणा) my (गाय)(बांधा)(बिराडी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[1] id = 23647
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली ग पानायाची
गवळण ग माझी बाई रुसली मानायाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī ga pānāyācī
gavaḷaṇa ga mājhī bāī rusalī mānāyācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
My daughter who enjoys a special honour in the wedding, is angry
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली) * (पानायाची)
▷ (गवळण) * my daughter (रुसली)(मानायाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.9c (D12-04-09c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige / Goldsmith ordered to prepare gold ornments

[1] id = 23767
सोनार वाड्या हा तर ठिणग्या होईजाळ
सरवण माझ बाळ नव पुतळ्याची माळ
sōnāra vāḍyā hā tara ṭhiṇagyā hōījāḷa
saravaṇa mājha bāḷa nava putaḷyācī māḷa
In the goldsmith’s workshop, sparks are flying from the anvil
A new chain with gold coins is being made for Saravan, my son
▷ (सोनार)(वाड्या)(हा) wires (ठिणग्या)(होईजाळ)
▷ (सरवण) my son (नव)(पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français
[3] id = 23769
नगरा बाहेर वाजत ठोका ठोकी
सरवण माझा चांदी तोड्याला झोकी
nagarā bāhēra vājata ṭhōkā ṭhōkī
saravaṇa mājhā cāndī tōḍyālā jhōkī
Outside the city, striking sounds can be heard
Saravan, my son, is testing silver for tode*
▷ (नगरा)(बाहेर)(वाजत)(ठोका)(ठोकी)
▷ (सरवण) my (चांदी)(तोड्याला)(झोकी)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[4] id = 23770
नगराच्या बाहेरी काय वाजत गाजत
सरवण माझा सोन पदरी बांधतो
nagarācyā bāhērī kāya vājata gājata
saravaṇa mājhā sōna padarī bāndhatō
Outside the city, what is this sound coming
Saravan, my son, is getting gold
▷ (नगराच्या)(बाहेरी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सरवण) my gold (पदरी)(बांधतो)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[63] id = 25795
लेकुरवाळीच्या हिच्या खाण्यामधी माती
पाळगण्याची दोरी हौशा भरताराच्या हाती
lēkuravāḷīcyā hicyā khāṇyāmadhī mātī
pāḷagaṇyācī dōrī hauśā bharatārācyā hātī
Daughter has a baby, she does not find time to eat
Her considerate husband rocks the baby’s cradle
▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(खाण्यामधी)(माती)
▷ (पाळगण्याची)(दोरी)(हौशा)(भरताराच्या)(हाती)
pas de traduction en français


F:XV-2.3b (F15-02-03b) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart back, one cart ahead”

[6] id = 26488
गाड्या माग गाड्या जायाच्या काना कोच्या
सांगते बंधु तुला माझ्या बाळाला शिवा कुच्या
gāḍyā māga gāḍyā jāyācyā kānā kōcyā
sāṅgatē bandhu tulā mājhyā bāḷālā śivā kucyā
Carts behind, carts ahead, bullock carts are going on a rough road
I tell you, brother, stitch a hooded cloak for my baby
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(जायाच्या)(काना)(कोच्या)
▷  I_tell brother to_you my (बाळाला)(शिवा)(कुच्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.9 (F15-02-09) - Sister worries for brother / Interdicts for brother’s sake

[12] id = 26745
सण सोमवार नाही न्हाव एकादशी
पाठीवरी बंधू पोटी पुतराच्या राशी
saṇa sōmavāra nāhī nhāva ēkādaśī
pāṭhīvarī bandhū pōṭī putarācyā rāśī
Don’t wash you hair on Monday, but wash them on Ekadashi* day
I have a younger brother and many many sons
▷ (सण)(सोमवार) not (न्हाव)(एकादशी)
▷ (पाठीवरी) brother (पोटी)(पुतराच्या)(राशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[13] id = 26746
आवस पुनव सांगून पाठवा
भावाची बहिण न्हाणी बसली उठवा
āvasa punava sāṅgūna pāṭhavā
bhāvācī bahiṇa nhāṇī basalī uṭhavā
Send a word on a full moon and a new moon day
Brother’s sister is having a bath, ask her to get up
▷ (आवस)(पुनव)(सांगून)(पाठवा)
▷ (भावाची) sister (न्हाणी) sitting (उठवा)
pas de traduction en français
[14] id = 26747
सण सोमवार नाही न्हाऊ न्हाणीमंधी
पाठीवरी बंधू चंद्र माझ्या येणीमंधी
saṇa sōmavāra nāhī nhāū nhāṇīmandhī
pāṭhīvarī bandhū candra mājhyā yēṇīmandhī
Monday is a festival day, one should not wash hair in the bathroom
My younger brother is like a moon in my plait
▷ (सण)(सोमवार) not (न्हाऊ)(न्हाणीमंधी)
▷ (पाठीवरी) brother (चंद्र) my (येणीमंधी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[14] id = 27674
हिरव्या चोळीनी दंड करतो रसारसा
चोळीच मोल बंधू माझ्याला पुसा
hiravyā cōḷīnī daṇḍa karatō rasārasā
cōḷīca mōla bandhū mājhyālā pusā
The sleeves of my green blouse are looking nice
Ask my brother, what is the price of the blouse
▷ (हिरव्या)(चोळीनी)(दंड)(करतो)(रसारसा)
▷ (चोळीच)(मोल) brother (माझ्याला) enquire
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[69] id = 28023
बंधुजी परास भावजय गुजरी किती शहाणी
साडीच्या घडीमधी तिन पाठवली फणी
bandhujī parāsa bhāvajaya gujarī kitī śahāṇī
sāḍīcyā ghaḍīmadhī tina pāṭhavalī phaṇī
My practical sister-in-law who is in charge of the household, is cleverer than my brother
She sent me a comb in the fold of the sari
▷ (बंधुजी)(परास)(भावजय)(गुजरी)(किती)(शहाणी)
▷ (साडीच्या)(घडीमधी)(तिन)(पाठवली)(फणी)
Pli de sari


F:XVI-2.15d (F16-02-15d) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / At in-law’s nobody to look after her

[1] id = 28621
सासुरवासणीच हिच उशाच पायतार
येतील तिच बंधु करतील सोईकार
sāsuravāsaṇīca hica uśāca pāyatāra
yētīla tica bandhu karatīla sōīkāra
no translation in English
▷ (सासुरवासणीच)(हिच)(उशाच)(पायतार)
▷ (येतील)(तिच) brother (करतील)(सोईकार)
pas de traduction en français
[2] id = 28622
सासुरवासणीच हिच डोक दुखत राहुनी
हौस तिचे बंधु आलेत धावुनी
sāsuravāsaṇīca hica ḍōka dukhata rāhunī
hausa ticē bandhu ālēta dhāvunī
no translation in English
▷ (सासुरवासणीच)(हिच)(डोक)(दुखत)(राहुनी)
▷ (हौस)(तिचे) brother (आलेत)(धावुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[24] id = 29746
गुजरी भाऊजयी माझ्या पायाला वाकली
सांगते सयांनो माझी नणंद धाकली
gujarī bhāūjayī mājhyā pāyālā vākalī
sāṅgatē sayānnō mājhī naṇanda dhākalī
My practical sister-in-law bent down to touch my feet
She tells her friend, she is my younger nanand*
▷ (गुजरी)(भाऊजयी) my (पायाला)(वाकली)
▷  I_tell (सयांनो) my (नणंद)(धाकली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[27] id = 29749
गुजरी भाऊजई माझ्या पायाला भंजली
तिच्या कुकानी माझी जोडवी रंगली
gujarī bhāūjaī mājhyā pāyālā bhañjalī
ticyā kukānī mājhī jōḍavī raṅgalī
She came to touch my feet, it was as if she worshipped my feet
My toe-rings got covered with her kunku*
▷ (गुजरी)(भाऊजई) my (पायाला)(भंजली)
▷ (तिच्या)(कुकानी) my (जोडवी)(रंगली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[22] id = 29795
बोलती भाऊजया माझी नणंद सासरी
बाळायाची माझ्या बंधुची आसरी
bōlatī bhāūjayā mājhī naṇanda sāsarī
bāḷāyācī mājhyā bandhucī āsarī
Sister-in-law says, my nanand* is in her in-law’s home
My younger brother is my support
▷ (बोलती)(भाऊजया) my (नणंद)(सासरी)
▷ (बाळायाची) my (बंधुची)(आसरी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[15] id = 29851
दिवाळीच्या दिवशी गहू दळीते करंजाला
बंधवाला माझ्या भाऊबिज सरजाला
divāḷīcyā divaśī gahū daḷītē karañjālā
bandhavālā mājhyā bhāūbija sarajālā
On Diwali* day, I grind wheat to make karanji* (a fried sweet with coconut stuffing)
Sarja, my brother will come for Bhaubij*
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(गहू)(दळीते)(करंजाला)
▷ (बंधवाला) my (भाऊबिज)(सरजाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
karanjiA sweet stuffed with coconut
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[11] id = 27996
भावाला भाऊबीज आम्ही चढओढी
ताईत बंधवाच्या हाती लुगड्याची घडी
bhāvālā bhāūbīja āmhī caḍhaōḍhī
tāīta bandhavācyā hātī lugaḍyācī ghaḍī
Bhaubij* for brother, we sisters compete with each other
My younger brother has a new sari in hand
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आम्ही)(चढओढी)
▷ (ताईत)(बंधवाच्या)(हाती)(लुगड्याची)(घडी)
Pli de sari
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[2] id = 30102
लोकाच लगीन धुरा भरल्यात डोळ
बंधुच्या लग्नात माझी कासाई पायघोळ
lōkāca lagīna dhurā bharalyāta ḍōḷa
bandhucyā lagnāta mājhī kāsāī pāyaghōḷa
Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke
In my brother’s wedding, I shall wear my expensive sari rolling on the floor
▷ (लोकाच)(लगीन)(धुरा)(भरल्यात)(डोळ)
▷ (बंधुच्या)(लग्नात) my (कासाई)(पायघोळ)
pas de traduction en français
[4] id = 30104
लोकाच लगीन एक हळदी बोट
बंधुच्या लगनात कुका भरल मळवट
lōkāca lagīna ēka haḷadī bōṭa
bandhucyā laganāta kukā bharala maḷavaṭa
In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger
In brother’s marriage, my forehead is smeared with kunku*
▷ (लोकाच)(लगीन)(एक) turmeric (बोट)
▷ (बंधुच्या)(लगनात)(कुका)(भरल)(मळवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[9] id = 30188
बाळपट्टी चोळी गुरुभावानी घेतली
ठेवली ठेवणीला आण गळ्याची घातली
bāḷapaṭṭī cōḷī gurubhāvānī ghētalī
ṭhēvalī ṭhēvaṇīlā āṇa gaḷyācī ghātalī
A blouse with a high neck, my gurubhau* bought it for me
I kept it aside for special occasion, I bought one with a normal neck
▷ (बाळपट्टी) blouse (गुरुभावानी)(घेतली)
▷ (ठेवली)(ठेवणीला)(आण)(गळ्याची)(घातली)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[4] id = 31416
कातगराचा घाट नंद्या बैलाला गेला जड
सांगते चुड्या तुला हेल रचावा थोड थोड
kātagarācā ghāṭa nandyā bailālā gēlā jaḍa
sāṅgatē cuḍyā tulā hēla racāvā thōḍa thōḍa
Nandya bullock found it difficult to climb the Katraj mountain road
I tell you, husband, put lesser burden on his back
▷ (कातगराचा)(घाट)(नंद्या)(बैलाला) has_gone (जड)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (हेल)(रचावा)(थोड)(थोड)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[8] id = 32484
लेकाच्या पराईस सूना ना कराव्या घऊस
घरात वापरती फिट मनाची हौस
lēkācyā parāīsa sūnā nā karāvyā ghaūsa
gharāta vāparatī phiṭa manācī hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She takes charge of her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(पराईस)(सूना) * (कराव्या)(घऊस)
▷ (घरात)(वापरती)(फिट)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Rāvaṇ steals Sītā away
  3. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  4. Sītā suspects. questions the gosāvī
  5. Innocent Sītā is taken away
  6. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  7. Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher
  8. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  9. Baby’s clothes and toys
  10. “In the gardener’s garden”
  11. Attractive songs
  12. Opening up one’s mind
  13. Toiling:more work
  14. Contrasting sterile to fecond woman
  15. Simile for teak wood
  16. Images of prosperity, family welfare
  17. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  18. Dnyāneśvar comes as guest
  19. Infallible Letter
  20. Guardian of one’s child
  21. Worshipped by one’s own child
  22. Grant and fulfillment of promises made
  23. Palanquin
  24. Grant and fulfillment
  25. Temple
  26. Their guardian
  27. Taking and fulfilling
  28. Kaul
  29. Support
  30. Relation with other gods
  31. Halts on the way
  32. Description of the road
  33. Parents
  34. Description
  35. Women broom the courtyard for him at dawn
  36. One takes pride in one’s mother
  37. The bullocks of the cart
  38. He plays in the courtyard
  39. Wrestling, kusṭī
  40. Playing flute
  41. Cow-keeping suits him
  42. Pre-monsoon rain etc.
  43. Mother reminds son how to care for bullocks
  44. Uncontrollable bullock
  45. Twelve bullocks
  46. Son looks like his father
  47. She is honoured
  48. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  49. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  50. Anger ritual:she refuses rukhavat
  51. Goldsmith ordered to prepare gold ornments
  52. Daughter is with children
  53. “One cart back, one cart ahead”
  54. Interdicts for brother’s sake
  55. Of different colours
  56. Common sari
  57. At in-law’s nobody to look after her
  58. “Brother’s wife bows down to me”
  59. Sweet mutual relation
  60. Meal served to brother
  61. Present offered by brother
  62. Brother’s marriage compared to others
  63. Close rapports
  64. Husband’s bullocks
  65. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑