Village: मोसे - Mose
66 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[4] id = 94 ✓ | पहिली माझी ओवी राजा रामाला गाईली सांगते बाई तुला सीता जानकी राहिली pahilī mājhī ōvī rājā rāmālā gāīlī sāṅgatē bāī tulā sītā jānakī rāhilī | ✎ My first ovi, I sang for Raja Ram I tell you, woman, I missed singing one for Sita Janaki ▷ (पहिली) my verse king Ram (गाईली) ▷ I_tell woman to_you Sita (जानकी)(राहिली) | pas de traduction en français |
[5] id = 95 ✓ | दुसरी माझी ओवी रामराजा चांगल्याला सांगते बाई तुला ऐना सीताच्या बंगल्याला dusarī mājhī ōvī rāmarājā cāṅgalyālā sāṅgatē bāī tulā ainā sītācyā baṅgalyālā | ✎ My second ovi is for the kind Ramraja I tell you, woman, Sita’s bungalow has a mirror ▷ (दुसरी) my verse (रामराजा)(चांगल्याला) ▷ I_tell woman to_you (ऐना) of_Sita (बंगल्याला) | pas de traduction en français |
[17] id = 295 ✓ | उचलली सीता नेली लंकेत बाई आशोकाच्या झाडाखाली उभी केली तिला बाई ucalalī sītā nēlī laṅkēta bāī āśōkācyā jhāḍākhālī ubhī kēlī tilā bāī | ✎ Woman, he picked up Sita and carried her to Lanka* She was made to stand under an Ashok tree ▷ (उचलली) Sita (नेली)(लंकेत) woman ▷ (आशोकाच्या)(झाडाखाली) standing is (तिला) woman | pas de traduction en français |
|
[1] id = 338 ✓ | लंकेच्या रावणान घेतल गोसाव्याच रुप सांगते बाई तुला आला भिक्षा मागात laṅkēcyā rāvaṇāna ghētala gōsāvyāca rupa sāṅgatē bāī tulā ālā bhikṣā māgāta | ✎ Ravan* from Lanka* disguised as a Gosavi* I tell you, woman, he came begging for alms ▷ (लंकेच्या) Ravan (घेतल) of_mendicant form ▷ I_tell woman to_you here_comes (भिक्षा)(मागात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 339 ✓ | सांगते बाई तुला छंद लागला पंचमीचा रुप घेतल गोसाव्याच आला रावण लंकेचा sāṅgatē bāī tulā chanda lāgalā pañcamīcā rupa ghētala gōsāvyāca ālā rāvaṇa laṅkēcā | ✎ I tell you, woman, you are busy celebrating Panchami In the guise of a Gosavi*, Ravan* from Lanka* has come ▷ I_tell woman to_you (छंद)(लागला)(पंचमीचा) ▷ Form (घेतल) of_mendicant here_comes Ravan (लंकेचा) | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 356 ✓ | सीता माईला बोल आम्हाला भिकशा वाढाबाई बोल रामाची सीताबाई आम्हा हुकूम नाही sītā māīlā bōla āmhālā bhikaśā vāḍhābāī bōla rāmācī sītābāī āmhā hukūma nāhī | ✎ He says to Sitamai, give me alms Ram’s Sitabai says, I don’t have the permission ▷ Sita (माईला) says (आम्हाला)(भिकशा)(वाढाबाई) ▷ Says of_Ram goddess_Sita (आम्हा)(हुकूम) not | pas de traduction en français |
[3] id = 422 ✓ | सोड सोड रे रावणा तुला शपथ आहे बाई रामाची सीताबाई तिला न्यायाची नाही sōḍa sōḍa rē rāvaṇā tulā śapatha āhē bāī rāmācī sītābāī tilā nyāyācī nāhī | ✎ Leave her, leave her alone, Ravan*, I put you under oath Ram’s Sitabai, you are not going to take her away ▷ (सोड)(सोड)(रे) Ravan to_you (शपथ)(आहे) woman ▷ Of_Ram goddess_Sita (तिला)(न्यायाची) not | pas de traduction en français |
|
[8] id = 704 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपाट नाही माहेराची वाट रान लागल अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapāṭa nāhī māhērācī vāṭa rāna lāgala acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(रान)(लागल)(अचाट) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 733 ✓ | लक्ष्मणा दिर सांग मनाचा खाराखोरा नाही बंधुच लगीन खोल लागला दरा lakṣmaṇā dira sāṅga manācā khārākhōrā nāhī bandhuca lagīna khōla lāgalā darā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what do you truly have in mind We have not come to my brother’s wedding, we have come across a deep valley ▷ Laksman (दिर) with (मनाचा)(खाराखोरा) ▷ Not (बंधुच)(लगीन)(खोल)(लागला) door | pas de traduction en français |
[12] id = 804 ✓ | लक्ष्मणा दिरा तहान लागली वनामधी लावा तुळशीच्या काड्या पाणी आणा केळीच्या डोणामधी(द्रोण lakṣmaṇā dirā tahāna lāgalī vanāmadhī lāvā tuḷaśīcyā kāḍyā pāṇī āṇā kēḷīcyā ḍōṇāmadhī (drōṇa | ✎ Lakshman, brother-in-law, Sita is feelng thirsty in the forest Make a bowl with banana leaf and Tulasi twigs, and bring water in it ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनामधी) ▷ Put (तुळशीच्या)(काड्या) water, (आणा)(केळीच्या)(डोणामधी) ( (द्रोण) | pas de traduction en français |
[1] id = 1152 ✓ | सीताबाई बाळतीण आहे वनाच्या कोपर्याला रेशमाच गोंड लहू बाळाच्या टोपड्याला sītābāī bāḷatīṇa āhē vanācyā kōparyālā rēśamāca gōṇḍa lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sitabai has delivered on one side of the forest Silk tassels decorate baby Lahu’s bonnet ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(आहे)(वनाच्या)(कोपर्याला) ▷ (रेशमाच)(गोंड)(लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 1156 ✓ | सीताबाई बाळतीण आहे वनाच्या माचीला रेशमाचा गोंड लहू बाळाच्या कुचीला sītābāī bāḷatīṇa āhē vanācyā mācīlā rēśamācā gōṇḍa lahū bāḷācyā kucīlā | ✎ Sitabai has delivered on a flat land in the forest Silk tassels decorate baby Lahu’s cape ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(आहे)(वनाच्या)(माचीला) ▷ (रेशमाचा)(गोंड)(लहू)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 3240 ✓ | माळाच्या मळ्यामधी काय गुलाबा तुझा थाट नाजुक चंद्रवळा यानी भोगली सार्या वाट māḷācyā maḷyāmadhī kāya gulābā tujhā thāṭa nājuka candravaḷā yānī bhōgalī sāryā vāṭa | ✎ In the gardener’s plantation, Rose plant, you have so much importance A delicate woman, he enjoyed her all the way ▷ (माळाच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाबा) your (थाट) ▷ (नाजुक)(चंद्रवळा)(यानी)(भोगली)(सार्या)(वाट) | pas de traduction en français |
[17] id = 3676 ✓ | तुझ्या ना गळ्यासाठी आळी आले चालूनी सांगते बाई तुला गळा दे झेलूनी tujhyā nā gaḷyāsāṭhī āḷī ālē cālūnī sāṅgatē bāī tulā gaḷā dē jhēlūnī | ✎ For your singing, I walked the lane I tell you, woman, teach me to pick up your line ▷ Your * (गळ्यासाठी) has_come here_comes (चालूनी) ▷ I_tell woman to_you (गळा)(दे)(झेलूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[10] id = 3702 ✓ | शेजी की सई बोल नारी उलीशी इथ बस चुड्या या सजणाचा मला तर आहे काच śējī kī saī bōla nārī ulīśī itha basa cuḍyā yā sajaṇācā malā tara āhē kāca | ✎ Neighbour friend says, woman, sit here for a while My husband, I have to suffer his harassment ▷ (शेजी)(की)(सई) says (नारी)(उलीशी)(इथ)(बस) ▷ (चुड्या)(या)(सजणाचा)(मला) wires (आहे)(काच) | pas de traduction en français |
[1] id = 3851 ✓ | वांझ जिकडू जाईल सांज तिकड होईलू लेकुर वाळीला दिवस तोट्याचा होईलू vāñjha jikaḍū jāīla sāñja tikaḍa hōīlū lēkura vāḷīlā divasa tōṭyācā hōīlū | ✎ Wherever a barren woman will go, she will be toiling until evening A woman with a child, she will feel that the day is short ▷ (वांझ)(जिकडू) will_go (सांज)(तिकड)(होईलू) ▷ (लेकुर)(वाळीला)(दिवस)(तोट्याचा)(होईलू) | pas de traduction en français |
[17] id = 3900 ✓ | वांज सांज दोघी बहिणी सांज नारीला दिवा धनी वांज एका कोपर्याला लेकरवाळी दुध पाजती लेकर्याला vāñja sāñja dōghī bahiṇī sāñja nārīlā divā dhanī vāñja ēkā kōparyālā lēkaravāḷī dudha pājatī lēkaryālā | ✎ ’Evening’ and a barren woman are both sisters, a lamp is’Evening’s husband Barren woman sits in a corner, the woman with a child feeds her baby ▷ (वांज)(सांज)(दोघी)(बहिणी)(सांज)(नारीला) lamp (धनी) ▷ (वांज)(एका)(कोपर्याला)(लेकरवाळी) milk (पाजती)(लेकर्याला) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[5] id = 5349 ✓ | जातीची लेक लेक मरती जातीला सायायाच लाकूड चढत इमारतीला jātīcī lēka lēka maratī jātīlā sāyāyāca lākūḍa caḍhata imāratīlā | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीची)(लेक)(लेक)(मरती)(जातीला) ▷ (सायायाच)(लाकूड)(चढत)(इमारतीला) | pas de traduction en français |
Notes => | Teak is a strong and long lasting wood. By scraping and shaping it, it is used for big buildings. Women who can endure a lot, who can sacrifice a lot create a good image for their family. Hence this comparison with teak wood as both can bear a lot. |
[6] id = 6295 ✓ | सरील दळाण माझ येवढ्यानी होत काही बाळ माझ्याच्या वटीवरी पाहुण्याची दाटी होई sarīla daḷāṇa mājha yēvaḍhyānī hōta kāhī bāḷa mājhyācyā vaṭīvarī pāhuṇyācī dāṭī hōī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (येवढ्यानी)(होत)(काही) ▷ Son (माझ्याच्या)(वटीवरी)(पाहुण्याची)(दाटी)(होई) | pas de traduction en français |
[9] id = 6298 ✓ | सरील दळण मी तर आणिक घेणारीण सांगते बाई तुला बहिण भावाची येणारीण sarīla daḷaṇa mī tara āṇika ghēṇārīṇa sāṅgatē bāī tulā bahiṇa bhāvācī yēṇārīṇa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) I wires (आणिक)(घेणारीण) ▷ I_tell woman to_you sister (भावाची)(येणारीण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[7] id = 6360 ✓ | सरील दळाण सरत वैरण तांदळाच इठ्ठलाच्या दारामधी बिर्हाड गोंधळ्याच sarīla daḷāṇa sarata vairaṇa tāndaḷāca iṭhṭhalācyā dārāmadhī birhāḍa gōndhaḷyāca | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(सरत)(वैरण)(तांदळाच) ▷ (इठ्ठलाच्या)(दारामधी)(बिर्हाड)(गोंधळ्याच) | pas de traduction en français |
[8] id = 6361 ✓ | सरील दळाण माझी उरली पायली इठ्ठल रखुमाई उभी राहीली इटवरी sarīla daḷāṇa mājhī uralī pāyalī iṭhṭhala rakhumāī ubhī rāhīlī iṭavarī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (उरली)(पायली) ▷ (इठ्ठल)(रखुमाई) standing (राहीली)(इटवरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 6362 ✓ | सरील दळाण माझ्या सुपात केवडा पंढरीच्या इठू माझ्या बाळा येवढा sarīla daḷāṇa mājhyā supāta kēvaḍā paṇḍharīcyā iṭhū mājhyā bāḷā yēvaḍhā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (सुपात)(केवडा) ▷ (पंढरीच्या)(इठू) my child (येवढा) | pas de traduction en français |
[1] id = 6392 ✓ | सरील दळाण माझ उरल पावशेर पाव्हण मला आल आळंदीच ज्ञानेश्वर sarīla daḷāṇa mājha urala pāvaśēra pāvhaṇa malā āla āḷandīca jñānēśvara | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (उरल)(पावशेर) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (आळंदीच)(ज्ञानेश्वर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba |
[17] id = 7745 ✓ | पाचवीच्या दिवशी बाज कापती थरोथरा सटवी घालती अक्षर बरम्या वाचतो झराझरा pācavīcyā divaśī bāja kāpatī tharōtharā saṭavī ghālatī akṣara baramyā vācatō jharājharā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(बाज)(कापती)(थरोथरा) ▷ (सटवी)(घालती)(अक्षर)(बरम्या)(वाचतो)(झराझरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 9681 ✓ | आई तू वाघजाई तुझ सोन्याच कंबाळू तुझ्या ना नगरात माझ्या बाळाचा कर संभाळू āī tū vāghajāī tujha sōnyāca kambāḷū tujhyā nā nagarāta mājhyā bāḷācā kara sambhāḷū | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your of_gold (कंबाळू) ▷ Your * (नगरात) my (बाळाचा) doing (संभाळू) | pas de traduction en français |
[11] id = 9688 ✓ | आई तू ग वाघजाई तुझी सोन्याची दसंगळी पोटीचा ग माझा हिरा घातीला तुझ्या वसंगळी āī tū ga vāghajāī tujhī sōnyācī dasaṅgaḷī pōṭīcā ga mājhā hirā ghātīlā tujhyā vasaṅgaḷī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you * (वाघजाई)(तुझी)(सोन्याची)(दसंगळी) ▷ (पोटीचा) * my (हिरा)(घातीला) your (वसंगळी) | pas de traduction en français |
[17] id = 9753 ✓ | आई तू वाघजाई तुझी पायरी शेवळली माझ्या ना बाळाजीची चरवी पाण्याची हिंदळली āī tū vāghajāī tujhī pāyarī śēvaḷalī mājhyā nā bāḷājīcī caravī pāṇyācī hindaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई)(तुझी)(पायरी)(शेवळली) ▷ My * (बाळाजीची)(चरवी)(पाण्याची)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
[17] id = 9789 ✓ | जाते मी ग देवळाला मी तर बसते टेकूनी वर्दानी ग वाघजाई देती अंगारा झोकूनी jātē mī ga dēvaḷālā mī tara basatē ṭēkūnī vardānī ga vāghajāī dētī aṅgārā jhōkūnī | ✎ no translation in English ▷ Am_going I * (देवळाला) I wires (बसते)(टेकूनी) ▷ (वर्दानी) * (वाघजाई)(देती)(अंगारा)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 9919 ✓ | जाते मी देवळात उभी रहाते धोंड्यावरी नदर ग माझी गेली काळूबाईच्या गोंड्यावरी jātē mī dēvaḷāta ubhī rahātē dhōṇḍyāvarī nadara ga mājhī gēlī kāḷūbāīcyā gōṇḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (देवळात) standing (रहाते)(धोंड्यावरी) ▷ (नदर) * my went (काळूबाईच्या)(गोंड्यावरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 9922 ✓ | पालखीच गोंड हे ग हिरव पिवळ आई ग तू काळूबाई तुझा छबिना मिरव pālakhīca gōṇḍa hē ga hirava pivaḷa āī ga tū kāḷūbāī tujhā chabinā mirava | ✎ no translation in English ▷ (पालखीच)(गोंड)(हे) * (हिरव)(पिवळ) ▷ (आई) * you (काळूबाई) your (छबिना)(मिरव) | pas de traduction en français |
[8] id = 9943 ✓ | आई तू ग काळूबाई तुझी सोन्याची सदयरु पर मुलखी माझ राघू तुझी असू दे नजयरु āī tū ga kāḷūbāī tujhī sōnyācī sadayaru para mulakhī mājha rāghū tujhī asū dē najayaru | ✎ no translation in English ▷ (आई) you * (काळूबाई)(तुझी)(सोन्याची)(सदयरु) ▷ (पर)(मुलखी) my (राघू)(तुझी)(असू)(दे)(नजयरु) | pas de traduction en français |
[10] id = 9945 ✓ | वाजंत्री वाजत्यात काळूबाईच्या लवणाला नेणता माझा राघू नवरा निघाला शिरवंदनाला vājantrī vājatyāta kāḷūbāīcyā lavaṇālā nēṇatā mājhā rāghū navarā nighālā śiravandanālā | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(काळूबाईच्या)(लवणाला) ▷ (नेणता) my (राघू)(नवरा)(निघाला)(शिरवंदनाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 9989 ✓ | जाते मी देवळी उभी रहाते गाभार्यात आनंदी काळूबाई मोती देती अंगार्यात jātē mī dēvaḷī ubhī rahātē gābhāryāta ānandī kāḷūbāī mōtī dētī aṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (देवळी) standing (रहाते)(गाभार्यात) ▷ (आनंदी)(काळूबाई)(मोती)(देती)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[1] id = 11744 ✓ | गाव मुळशी मोठी माजूर मस्तीत सोमजाई बहिरीच देऊळ बांधील रस्त्यात gāva muḷaśī mōṭhī mājūra mastīta sōmajāī bahirīca dēūḷa bāndhīla rastyāta | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(मुळशी)(मोठी)(माजूर)(मस्तीत) ▷ (सोमजाई)(बहिरीच)(देऊळ)(बांधील)(रस्त्यात) | pas de traduction en français |
[4] id = 11747 ✓ | पहिली माझी ओवी मी तर गाईली गुमानीत देवी सोमजाई राधा सोन्याच्या कमानीत pahilī mājhī ōvī mī tara gāīlī gumānīta dēvī sōmajāī rādhā sōnyācyā kamānīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse I wires (गाईली)(गुमानीत) ▷ (देवी)(सोमजाई)(राधा) of_gold (कमानीत) | pas de traduction en français |
[1] id = 11750 ✓ | देवी सोमजाई तुझ देऊळ माळावरी नजर ठेव तू माझ्या खेतर्या बाळावरी dēvī sōmajāī tujha dēūḷa māḷāvarī najara ṭhēva tū mājhyā khētaryā bāḷāvarī | ✎ no translation in English ▷ (देवी)(सोमजाई) your (देऊळ)(माळावरी) ▷ (नजर)(ठेव) you my (खेतर्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 11751 ✓ | देवी सोमजाई तुझी सोन्याची दसंगळी बाळ माझ घातल तुझ्या वसंगळी dēvī sōmajāī tujhī sōnyācī dasaṅgaḷī bāḷa mājha ghātala tujhyā vasaṅgaḷī | ✎ no translation in English ▷ (देवी)(सोमजाई)(तुझी)(सोन्याची)(दसंगळी) ▷ Son my (घातल) your (वसंगळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 11756 ✓ | देवी सोमजाई आले तुझ्या गाभार्यात सांगते बाई तुला गुण पहिल्या अंगार्यात dēvī sōmajāī ālē tujhyā gābhāryāta sāṅgatē bāī tulā guṇa pahilyā aṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ (देवी)(सोमजाई) here_comes your (गाभार्यात) ▷ I_tell woman to_you (गुण)(पहिल्या)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[2] id = 11757 ✓ | देवीच्या देवळात नवस बोलले होते कवा चुड्या सरवणा सोमजाईला लावा दिवा dēvīcyā dēvaḷāta navasa bōlalē hōtē kavā cuḍyā saravaṇā sōmajāīlā lāvā divā | ✎ no translation in English ▷ (देवीच्या)(देवळात)(नवस) says (होते)(कवा) ▷ (चुड्या)(सरवणा)(सोमजाईला) put lamp | pas de traduction en français |
[3] id = 11758 ✓ | नवस बोलते सोमजाईला दूधभात देवीच्या देवळात समई जळू दे सार्या रात navasa bōlatē sōmajāīlā dūdhabhāta dēvīcyā dēvaḷāta samaī jaḷū dē sāryā rāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(सोमजाईला)(दूधभात) ▷ (देवीच्या)(देवळात)(समई)(जळू)(दे)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
[1] id = 11761 ✓ | जाते मी दर्शनाला उभी देवळाच्या मागे देवी सोमजाई कौल दिल्यात राग रागे jātē mī darśanālā ubhī dēvaḷācyā māgē dēvī sōmajāī kaula dilyāta rāga rāgē | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (दर्शनाला) standing (देवळाच्या)(मागे) ▷ (देवी)(सोमजाई)(कौल)(दिल्यात)(राग)(रागे) | pas de traduction en français |
[1] id = 11763 ✓ | पायानी पोळते मी ग उन्हानी तळते देवी सोमजाई तुझ्या देवळा वळते pāyānī pōḷatē mī ga unhānī taḷatē dēvī sōmajāī tujhyā dēvaḷā vaḷatē | ✎ no translation in English ▷ (पायानी)(पोळते) I * (उन्हानी)(तळते) ▷ (देवी)(सोमजाई) your (देवळा)(वळते) | pas de traduction en français |
[2] id = 11764 ✓ | देवी सोमजाई तुझ्या गाभार्यात दाटी सांगते बाई दारी यावस माझ्या साठी dēvī sōmajāī tujhyā gābhāryāta dāṭī sāṅgatē bāī dārī yāvasa mājhyā sāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (देवी)(सोमजाई) your (गाभार्यात)(दाटी) ▷ I_tell woman (दारी)(यावस) my for | pas de traduction en français |
[3] id = 11765 ✓ | देवी सोमजाई तुझ्या पायरीला गहू चुडा माझा सरवणा गेला मुबईला सुखी ठेवू dēvī sōmajāī tujhyā pāyarīlā gahū cuḍā mājhā saravaṇā gēlā mubīlā sukhī ṭhēvū | ✎ no translation in English ▷ (देवी)(सोमजाई) your (पायरीला)(गहू) ▷ (चुडा) my (सरवणा) has_gone (मुबईला)(सुखी)(ठेवू) | pas de traduction en français |
[1] id = 11767 ✓ | सासरी सोमजाई माहेरी वागजाई पोटीच्या माझ्या बाळा नवस बोलली तुझी आई sāsarī sōmajāī māhērī vāgajāī pōṭīcyā mājhyā bāḷā navasa bōlalī tujhī āī | ✎ no translation in English ▷ (सासरी)(सोमजाई)(माहेरी)(वागजाई) ▷ (पोटीच्या) my child (नवस)(बोलली)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
[3] id = 11769 ✓ | गाव मुळयशी मला दिसात कोकण बाबा बहिरी शेजारी सोमजाई दुकान gāva muḷayaśī malā disāta kōkaṇa bābā bahirī śējārī sōmajāī dukāna | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(मुळयशी)(मला)(दिसात)(कोकण) ▷ Baba (बहिरी)(शेजारी)(सोमजाई)(दुकान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[22] id = 13084 ✓ | जाते मी पंढरपुरा आडव लागल येळपुर सांगते देवा तुला माझ्या बंधूचा वाडा दूर jātē mī paṇḍharapurā āḍava lāgala yēḷapura sāṅgatē dēvā tulā mājhyā bandhūcā vāḍā dūra | ✎ I cross Yelapur while going to Pandhari I tell you, God, my brother’s house is far away ▷ Am_going I (पंढरपुरा)(आडव)(लागल)(येळपुर) ▷ I_tell (देवा) to_you my (बंधूचा)(वाडा) far_away | pas de traduction en français |
[44] id = 13158 ✓ | जाते मी पंढरीला आडवी लागली टाकड सांगते देवा तुला तुझ्या इण्याला साकड jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī ṭākaḍa sāṅgatē dēvā tulā tujhyā iṇyālā sākaḍa | ✎ I go to Pandhari, I come across Takad village I tell you, God, I pray your lute to get me out of difficulty ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(टाकड) ▷ I_tell (देवा) to_you your (इण्याला)(साकड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[5] id = 13102 ✓ | जाते पंढरीला वाट कशानी वली झाली तेथे लक्ष्मीबाई न्हाली माझ्या तांब्यानी ताक प्याली jātē paṇḍharīlā vāṭa kaśānī valī jhālī tēthē lakṣmībāī nhālī mājhyā tāmbyānī tāka pyālī | ✎ I go to Pandhari, why is the road so wet Lakshmibai had a bath there, drank buttermilk from my jar ▷ Am_going (पंढरीला)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (तेथे) goddess_Lakshmi (न्हाली) my (तांब्यानी)(ताक)(प्याली) | pas de traduction en français |
[13] id = 13110 ✓ | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी सारवली इठ्ठल देवानी यानी वाट रंगवली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī sāravalī iṭhṭhala dēvānī yānī vāṭa raṅgavalī | ✎ Which sinner has spread the cow dung on the way to Pandhari God Itthal* has painted the way (to Pandhari) ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(सारवली) ▷ (इठ्ठल)(देवानी)(यानी)(वाट)(रंगवली) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 13108 ✓ | जाते मी पंढरीला आई बापाच्या पुण्याईनी सांगते बाई तुला वाट सारवी चुन्यानी jātē mī paṇḍharīlā āī bāpācyā puṇyāīnī sāṅgatē bāī tulā vāṭa sāravī cunyānī | ✎ Thanks to my parents’ good deeds, I go to Pandhari I tell you, woman, plaster the road with lime ▷ Am_going I (पंढरीला)(आई)(बापाच्या)(पुण्याईनी) ▷ I_tell woman to_you (वाट)(सारवी)(चुन्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[17] id = 13160 ✓ | जाते मी पंढरीला बघा पंढरीची बढाई इठूच्या दरवाजावर वाघ शिवाची लढाई jātē mī paṇḍharīlā baghā paṇḍharīcī baḍhāī iṭhūcyā daravājāvara vāgha śivācī laḍhāī | ✎ I go to Pandhari, I see the majesty of Pandhari The fight of Shiva and tiger is carved on Itthal*’s door ▷ Am_going I (पंढरीला)(बघा)(पंढरीची)(बढाई) ▷ (इठूच्या)(दरवाजावर)(वाघ)(शिवाची)(लढाई) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 13161 ✓ | पंढरी म्हणून कुण्या हौशाचा मुलक देव त्या विठ्ठलाच्या नगर खान्याला कुलूप paṇḍharī mhaṇūna kuṇyā hauśācā mulaka dēva tyā viṭhṭhalācyā nagara khānyālā kulūpa | ✎ Some enthusiastic person’s territory is called Pandhari The treasury of God Vitthal* has a lock ▷ (पंढरी)(म्हणून)(कुण्या)(हौशाचा)(मुलक) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(नगर)(खान्याला)(कुलूप) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 16526 ✓ | गुजरी जाऊबाई अंगण लोटाव हातोपाती उगवीत नारायण देव वर जाईल धूळमाती gujarī jāūbāī aṅgaṇa lōṭāva hātōpātī ugavīta nārāyaṇa dēva vara jāīla dhūḷamātī | ✎ no translation in English ▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(अंगण)(लोटाव)(हातोपाती) ▷ (उगवीत)(नारायण)(देव)(वर) will_go (धूळमाती) | pas de traduction en français |
[10] id = 17919 ✓ | भरील्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या सयांना पुसे सया लेकी कुणाच्या चापकळ्या bharīlyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayānnā pusē sayā lēkī kuṇācyā cāpakaḷyā | ✎ In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds ▷ (भरील्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सयांना)(पुसे)(सया)(लेकी)(कुणाच्या)(चापकळ्या) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 19688 ✓ | गाडीवान दादा तुझ्या गाडीला कवळी खोंड सांगते बाळा तुला खिळ जुपण्यावरी गोंड gāḍīvāna dādā tujhyā gāḍīlā kavaḷī khōṇḍa sāṅgatē bāḷā tulā khiḷa jupaṇyāvarī gōṇḍa | ✎ Brother cartman, the bullocks ofyour cart are very young I tell you, son, tie tassels to the rope connecting the yoke to the shaft (of the cart) ▷ (गाडीवान)(दादा) your (गाडीला)(कवळी)(खोंड) ▷ I_tell child to_you (खिळ)(जुपण्यावरी)(गोंड) | pas de traduction en français |
[10] id = 20200 ✓ | खेळ तू खेळ बाळा दारी ग अंगण सावयली हौशा तुझा मामा दारी लवंग लावली khēḷa tū khēḷa bāḷā dārī ga aṅgaṇa sāvayalī hauśā tujhā māmā dārī lavaṅga lāvalī | ✎ Play, son, you play, there is a shade in the courtyard Your enthusiastic maternal uncle has planted Cloves in front of the door ▷ (खेळ) you (खेळ) child (दारी) * (अंगण)(सावयली) ▷ (हौशा) your maternal_uncle (दारी)(लवंग)(लावली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[32] id = 20261 ✓ | अंगात अंगरखा सदरा कशानी मळला बाळाजीन माझ्या भाचा बाईचा खेळवला aṅgāt aṅgarakhā sadarā kaśānī maḷalā bāḷājīna mājhyā bhācā bāīcā khēḷavalā | ✎ He is wearing a long shirt, with what has his shirt got soiled My son made my daughter’s son, his nephew participate in wrestling ▷ (अंगात)(अंगरखा)(सदरा)(कशानी)(मळला) ▷ (बाळाजीन) my (भाचा)(बाईचा)(खेळवला) | pas de traduction en français |
[13] id = 20555 ✓ | शिवच्या माळावरी कोण गव्हारी पवारी वाजवतो वाणीच माझ बाळ गाय कपीला बोलवीतो śivacyā māḷāvarī kōṇa gavhārī pavārī vājavatō vāṇīca mājha bāḷa gāya kapīlā bōlavītō | ✎ On the open land near the village boundary, who is this cowherd playing the flute My dear son is calling his cow Kapila ▷ (शिवच्या)(माळावरी) who (गव्हारी)(पवारी)(वाजवतो) ▷ (वाणीच) my son (गाय)(कपीला)(बोलवीतो) | pas de traduction en français |
[10] id = 20625 ✓ | गाया ना म्हशीचा वाडा करीतो घणाघणा ताईत माझ बाळ बोल गव्हारी चारीकोना gāyā nā mhaśīcā vāḍā karītō ghaṇāghaṇā tāīta mājha bāḷa bōla gavhārī cārīkōnā | ✎ From the cowshed, loud noise is coming My dear cowherd son is calling the cows and buffaloes from all corners ▷ (गाया) * (म्हशीचा)(वाडा)(करीतो)(घणाघणा) ▷ (ताईत) my son says (गव्हारी)(चारीकोना) | pas de traduction en français |
[7] id = 21534 ✓ | वळीव पावसानी फळी धरीली कोकणात वाणीचा माझ्या हिरावाणी भिजला दुकानात vaḷīva pāvasānī phaḷī dharīlī kōkaṇāta vāṇīcā mājhyā hirāvāṇī bhijalā dukānāta | ✎ Pre-monsoon rain, it is raining continuously in Konkan My good son, the grocer, got wet in the shop ▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरीली)(कोकणात) ▷ (वाणीचा) my (हिरावाणी)(भिजला)(दुकानात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[5] id = 22079 ✓ | कातराच्या घाट बैल हेंगत बसूनी सांगते बाळा तुला हेल रचावा खसूनी kātarācyā ghāṭa baila hēṅgata basūnī sāṅgatē bāḷā tulā hēla racāvā khasūnī | ✎ Bullock climbs Katar mountain road sitting I tell you, son, load as many bundles as possible (in the cart) ▷ (कातराच्या)(घाट)(बैल)(हेंगत)(बसूनी) ▷ I_tell child to_you (हेल)(रचावा)(खसूनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 22120 ✓ | बैल दिवट्यानी डरकी फोडली शिववरी सांगते बाळा तुला हौशा धन्याच्या जिवावरी baila divaṭyānī ḍarakī phōḍalī śivavarī sāṅgatē bāḷā tulā hauśā dhanyācyā jivāvarī | ✎ Divatya bullock bellowed loudly on the boundary of the village I tell you, son, backed by the love and support of his master ▷ (बैल)(दिवट्यानी)(डरकी)(फोडली)(शिववरी) ▷ I_tell child to_you (हौशा)(धन्याच्या)(जिवावरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 22665 ✓ | हासत त्याच मुख तोंडी लावीतो पदर बारा बैलाच नांगर गेली बाळाची नदार hāsata tyāca mukha tōṇḍī lāvītō padara bārā bailāca nāṅgara gēlī bāḷācī nadāra | ✎ He has a smiling face, he touches his lips with the end of his stole A plough with twelve bullocks, my son got over his poverty ▷ (हासत)(त्याच)(मुख)(तोंडी)(लावीतो)(पदर) ▷ (बारा)(बैलाच)(नांगर) went (बाळाची)(नदार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous |
[2] id = 23306 ✓ | पाटानी जात पाणी सुरुळ्या सापावाणी पोटीचा ग माझ लेक इमानी बापावाणी pāṭānī jāta pāṇī suruḷyā sāpāvāṇī pōṭīcā ga mājha lēka imānī bāpāvāṇī | ✎ Water flows through the canal like a grass snake My son is honest like his father ▷ (पाटानी) class water, (सुरुळ्या)(सापावाणी) ▷ (पोटीचा) * my (लेक)(इमानी)(बापावाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 23561 ✓ | गवळी माझ्या बाई चाल हिलाळ्या समुख नवर्या परास कलवरीचा दिमाख gavaḷī mājhyā bāī cāla hilāḷyā samukha navaryā parāsa kalavarīcā dimākha | ✎ The light of the torch is shining on my daughter’s face More than the bridegroom, Kalavari* has more importance ▷ (गवळी) my woman let_us_go (हिलाळ्या)(समुख) ▷ (नवर्या)(परास)(कलवरीचा)(दिमाख) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 23591 ✓ | मोठ्याची वरमाई चालली हळू हळू जरीच ग पाताळ तिन सोडील पायघोळू mōṭhyācī varamāī cālalī haḷū haḷū jarīca ga pātāḷa tina sōḍīla pāyaghōḷū | ✎ Varmai* from a rich family is walking slowly She is wearing her brocade sari with the pleats reaching her feet ▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली)(हळू)(हळू) ▷ (जरीच) * (पाताळ)(तिन)(सोडील)(पायघोळू) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 23592 ✓ | मोठ्याची वरमाई चालली ग देवावाणी जरीच पातयळ ग दिल तिच्या भावानी mōṭhyācī varamāī cālalī ga dēvāvāṇī jarīca pātayaḷa ga dila ticyā bhāvānī | ✎ Varmai* from a rich family is going like a goddess taken in procession with the band playing Her brother has given her the brocade sari ▷ (मोठ्याची)(वरमाई)(चालली) * (देवावाणी) ▷ (जरीच)(पातयळ) * (दिल)(तिच्या)(भावानी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 23632 ✓ | थोराची ग वरमाई खीर खाईना कोरडी बंधू सरवणा माझ्या गाय बांधा बिराडी thōrācī ga varamāī khīra khāīnā kōraḍī bandhū saravaṇā mājhyā gāya bāndhā birāḍī | ✎ Varmai* from a rich family, she is refusing to eat dry milk pudding Saravana, my brother, tie a cow where I am staying ▷ (थोराची) * (वरमाई)(खीर)(खाईना)(कोरडी) ▷ Brother (सरवणा) my (गाय)(बांधा)(बिराडी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23647 ✓ | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली ग पानायाची गवळण ग माझी बाई रुसली मानायाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī ga pānāyācī gavaḷaṇa ga mājhī bāī rusalī mānāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying My daughter who enjoys a special honour in the wedding, is angry ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली) * (पानायाची) ▷ (गवळण) * my daughter (रुसली)(मानायाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 23767 ✓ | सोनार वाड्या हा तर ठिणग्या होईजाळ सरवण माझ बाळ नव पुतळ्याची माळ sōnāra vāḍyā hā tara ṭhiṇagyā hōījāḷa saravaṇa mājha bāḷa nava putaḷyācī māḷa | ✎ In the goldsmith’s workshop, sparks are flying from the anvil A new chain with gold coins is being made for Saravan, my son ▷ (सोनार)(वाड्या)(हा) wires (ठिणग्या)(होईजाळ) ▷ (सरवण) my son (नव)(पुतळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 23769 ✓ | नगरा बाहेर वाजत ठोका ठोकी सरवण माझा चांदी तोड्याला झोकी nagarā bāhēra vājata ṭhōkā ṭhōkī saravaṇa mājhā cāndī tōḍyālā jhōkī | ✎ Outside the city, striking sounds can be heard Saravan, my son, is testing silver for tode* ▷ (नगरा)(बाहेर)(वाजत)(ठोका)(ठोकी) ▷ (सरवण) my (चांदी)(तोड्याला)(झोकी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 23770 ✓ | नगराच्या बाहेरी काय वाजत गाजत सरवण माझा सोन पदरी बांधतो nagarācyā bāhērī kāya vājata gājata saravaṇa mājhā sōna padarī bāndhatō | ✎ Outside the city, what is this sound coming Saravan, my son, is getting gold ▷ (नगराच्या)(बाहेरी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सरवण) my gold (पदरी)(बांधतो) | pas de traduction en français |
[63] id = 25795 ✓ | लेकुरवाळीच्या हिच्या खाण्यामधी माती पाळगण्याची दोरी हौशा भरताराच्या हाती lēkuravāḷīcyā hicyā khāṇyāmadhī mātī pāḷagaṇyācī dōrī hauśā bharatārācyā hātī | ✎ Daughter has a baby, she does not find time to eat Her considerate husband rocks the baby’s cradle ▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(खाण्यामधी)(माती) ▷ (पाळगण्याची)(दोरी)(हौशा)(भरताराच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[6] id = 26488 ✓ | गाड्या माग गाड्या जायाच्या काना कोच्या सांगते बंधु तुला माझ्या बाळाला शिवा कुच्या gāḍyā māga gāḍyā jāyācyā kānā kōcyā sāṅgatē bandhu tulā mājhyā bāḷālā śivā kucyā | ✎ Carts behind, carts ahead, bullock carts are going on a rough road I tell you, brother, stitch a hooded cloak for my baby ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(जायाच्या)(काना)(कोच्या) ▷ I_tell brother to_you my (बाळाला)(शिवा)(कुच्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 26745 ✓ | सण सोमवार नाही न्हाव एकादशी पाठीवरी बंधू पोटी पुतराच्या राशी saṇa sōmavāra nāhī nhāva ēkādaśī pāṭhīvarī bandhū pōṭī putarācyā rāśī | ✎ Don’t wash you hair on Monday, but wash them on Ekadashi* day I have a younger brother and many many sons ▷ (सण)(सोमवार) not (न्हाव)(एकादशी) ▷ (पाठीवरी) brother (पोटी)(पुतराच्या)(राशी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 26746 ✓ | आवस पुनव सांगून पाठवा भावाची बहिण न्हाणी बसली उठवा āvasa punava sāṅgūna pāṭhavā bhāvācī bahiṇa nhāṇī basalī uṭhavā | ✎ Send a word on a full moon and a new moon day Brother’s sister is having a bath, ask her to get up ▷ (आवस)(पुनव)(सांगून)(पाठवा) ▷ (भावाची) sister (न्हाणी) sitting (उठवा) | pas de traduction en français |
[14] id = 26747 ✓ | सण सोमवार नाही न्हाऊ न्हाणीमंधी पाठीवरी बंधू चंद्र माझ्या येणीमंधी saṇa sōmavāra nāhī nhāū nhāṇīmandhī pāṭhīvarī bandhū candra mājhyā yēṇīmandhī | ✎ Monday is a festival day, one should not wash hair in the bathroom My younger brother is like a moon in my plait ▷ (सण)(सोमवार) not (न्हाऊ)(न्हाणीमंधी) ▷ (पाठीवरी) brother (चंद्र) my (येणीमंधी) | pas de traduction en français |
[14] id = 27674 ✓ | हिरव्या चोळीनी दंड करतो रसारसा चोळीच मोल बंधू माझ्याला पुसा hiravyā cōḷīnī daṇḍa karatō rasārasā cōḷīca mōla bandhū mājhyālā pusā | ✎ The sleeves of my green blouse are looking nice Ask my brother, what is the price of the blouse ▷ (हिरव्या)(चोळीनी)(दंड)(करतो)(रसारसा) ▷ (चोळीच)(मोल) brother (माझ्याला) enquire | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[69] id = 28023 ✓ | बंधुजी परास भावजय गुजरी किती शहाणी साडीच्या घडीमधी तिन पाठवली फणी bandhujī parāsa bhāvajaya gujarī kitī śahāṇī sāḍīcyā ghaḍīmadhī tina pāṭhavalī phaṇī | ✎ My practical sister-in-law who is in charge of the household, is cleverer than my brother She sent me a comb in the fold of the sari ▷ (बंधुजी)(परास)(भावजय)(गुजरी)(किती)(शहाणी) ▷ (साडीच्या)(घडीमधी)(तिन)(पाठवली)(फणी) | Pli de sari |
[1] id = 28621 ✓ | सासुरवासणीच हिच उशाच पायतार येतील तिच बंधु करतील सोईकार sāsuravāsaṇīca hica uśāca pāyatāra yētīla tica bandhu karatīla sōīkāra | ✎ no translation in English ▷ (सासुरवासणीच)(हिच)(उशाच)(पायतार) ▷ (येतील)(तिच) brother (करतील)(सोईकार) | pas de traduction en français |
[2] id = 28622 ✓ | सासुरवासणीच हिच डोक दुखत राहुनी हौस तिचे बंधु आलेत धावुनी sāsuravāsaṇīca hica ḍōka dukhata rāhunī hausa ticē bandhu ālēta dhāvunī | ✎ no translation in English ▷ (सासुरवासणीच)(हिच)(डोक)(दुखत)(राहुनी) ▷ (हौस)(तिचे) brother (आलेत)(धावुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[24] id = 29746 ✓ | गुजरी भाऊजयी माझ्या पायाला वाकली सांगते सयांनो माझी नणंद धाकली gujarī bhāūjayī mājhyā pāyālā vākalī sāṅgatē sayānnō mājhī naṇanda dhākalī | ✎ My practical sister-in-law bent down to touch my feet She tells her friend, she is my younger nanand* ▷ (गुजरी)(भाऊजयी) my (पायाला)(वाकली) ▷ I_tell (सयांनो) my (नणंद)(धाकली) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 29749 ✓ | गुजरी भाऊजई माझ्या पायाला भंजली तिच्या कुकानी माझी जोडवी रंगली gujarī bhāūjaī mājhyā pāyālā bhañjalī ticyā kukānī mājhī jōḍavī raṅgalī | ✎ She came to touch my feet, it was as if she worshipped my feet My toe-rings got covered with her kunku* ▷ (गुजरी)(भाऊजई) my (पायाला)(भंजली) ▷ (तिच्या)(कुकानी) my (जोडवी)(रंगली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[22] id = 29795 ✓ | बोलती भाऊजया माझी नणंद सासरी बाळायाची माझ्या बंधुची आसरी bōlatī bhāūjayā mājhī naṇanda sāsarī bāḷāyācī mājhyā bandhucī āsarī | ✎ Sister-in-law says, my nanand* is in her in-law’s home My younger brother is my support ▷ (बोलती)(भाऊजया) my (नणंद)(सासरी) ▷ (बाळायाची) my (बंधुची)(आसरी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 29851 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी गहू दळीते करंजाला बंधवाला माझ्या भाऊबिज सरजाला divāḷīcyā divaśī gahū daḷītē karañjālā bandhavālā mājhyā bhāūbija sarajālā | ✎ On Diwali* day, I grind wheat to make karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) Sarja, my brother will come for Bhaubij* ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(गहू)(दळीते)(करंजाला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबिज)(सरजाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[11] id = 27996 ✓ | भावाला भाऊबीज आम्ही चढओढी ताईत बंधवाच्या हाती लुगड्याची घडी bhāvālā bhāūbīja āmhī caḍhaōḍhī tāīta bandhavācyā hātī lugaḍyācī ghaḍī | ✎ Bhaubij* for brother, we sisters compete with each other My younger brother has a new sari in hand ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आम्ही)(चढओढी) ▷ (ताईत)(बंधवाच्या)(हाती)(लुगड्याची)(घडी) | Pli de sari |
|
[2] id = 30102 ✓ | लोकाच लगीन धुरा भरल्यात डोळ बंधुच्या लग्नात माझी कासाई पायघोळ lōkāca lagīna dhurā bharalyāta ḍōḷa bandhucyā lagnāta mājhī kāsāī pāyaghōḷa | ✎ Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke In my brother’s wedding, I shall wear my expensive sari rolling on the floor ▷ (लोकाच)(लगीन)(धुरा)(भरल्यात)(डोळ) ▷ (बंधुच्या)(लग्नात) my (कासाई)(पायघोळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 30104 ✓ | लोकाच लगीन एक हळदी बोट बंधुच्या लगनात कुका भरल मळवट lōkāca lagīna ēka haḷadī bōṭa bandhucyā laganāta kukā bharala maḷavaṭa | ✎ In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger In brother’s marriage, my forehead is smeared with kunku* ▷ (लोकाच)(लगीन)(एक) turmeric (बोट) ▷ (बंधुच्या)(लगनात)(कुका)(भरल)(मळवट) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 30188 ✓ | बाळपट्टी चोळी गुरुभावानी घेतली ठेवली ठेवणीला आण गळ्याची घातली bāḷapaṭṭī cōḷī gurubhāvānī ghētalī ṭhēvalī ṭhēvaṇīlā āṇa gaḷyācī ghātalī | ✎ A blouse with a high neck, my gurubhau* bought it for me I kept it aside for special occasion, I bought one with a normal neck ▷ (बाळपट्टी) blouse (गुरुभावानी)(घेतली) ▷ (ठेवली)(ठेवणीला)(आण)(गळ्याची)(घातली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields |
[4] id = 31416 ✓ | कातगराचा घाट नंद्या बैलाला गेला जड सांगते चुड्या तुला हेल रचावा थोड थोड kātagarācā ghāṭa nandyā bailālā gēlā jaḍa sāṅgatē cuḍyā tulā hēla racāvā thōḍa thōḍa | ✎ Nandya bullock found it difficult to climb the Katraj mountain road I tell you, husband, put lesser burden on his back ▷ (कातगराचा)(घाट)(नंद्या)(बैलाला) has_gone (जड) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (हेल)(रचावा)(थोड)(थोड) | pas de traduction en français |
[8] id = 32484 ✓ | लेकाच्या पराईस सूना ना कराव्या घऊस घरात वापरती फिट मनाची हौस lēkācyā parāīsa sūnā nā karāvyā ghaūsa gharāta vāparatī phiṭa manācī hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She takes charge of her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(पराईस)(सूना) * (कराव्या)(घऊस) ▷ (घरात)(वापरती)(फिट)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français |