Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 363
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jagtap Hira
(30 records)

Village: मारुंजी - Marunji

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.2b (A02-03-02b) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t play

[19] id = 21086
लेकी मइना तुला लेकायाचा ताडा
आता माझी बाई खेळ लेकासंग गाडा
lēkī minā tulā lēkāyācā tāḍā
ātā mājhī bāī khēḷa lēkāsaṅga gāḍā
Daughter Mina, you are equal to a son
Now, my daughter plays cart, cart with my son
▷ (लेकी)(मइना) to_you (लेकायाचा)(ताडा)
▷ (आता) my daughter (खेळ)(लेकासंग)(गाडा)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[8] id = 21275
सासुरवासाखाली तुझी कंकन झाली ढिली
आता माझी मैना जात अशीलाची भली
sāsuravāsākhālī tujhī kaṅkana jhālī ḍhilī
ātā mājhī mainā jāta aśīlācī bhalī
Enduring sasurvas*, your bangles have become loose
Now. my Mina, my daughter, she is a daughter from a good family (she will keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासाखाली)(तुझी)(कंकन) has_come (ढिली)
▷ (आता) my Mina class (अशीलाची)(भली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[26] id = 10072
गाव मारवजी नाव हिच बायकाच
देव ग बहिरीनाथ वर निशाण नाईकाच
gāva māravajī nāva hica bāyakāca
dēva ga bahirīnātha vara niśāṇa nāīkāca
no translation in English
▷ (गाव)(मारवजी)(नाव)(हिच)(बायकाच)
▷ (देव) * (बहिरीनाथ)(वर)(निशाण)(नाईकाच)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[4] id = 10272
बहिरी नाथाच्या देवळात गेले मी कशाला
आई ग जोगसरी मोती दिले ग निसाया
bahirī nāthācyā dēvaḷāta gēlē mī kaśālā
āī ga jōgasarī mōtī dilē ga nisāyā
no translation in English
▷ (बहिरी)(नाथाच्या)(देवळात) has_gone I (कशाला)
▷ (आई) * (जोगसरी)(मोती) gave * (निसाया)
pas de traduction en français
[5] id = 10273
बहिरीनाथाच्या देवळात सज गेले मी गाभार्यात
देवा ग बहिरीनाथानी मोती दिले ग अंगार्यात
bahirīnāthācyā dēvaḷāta saja gēlē mī gābhāryāta
dēvā ga bahirīnāthānī mōtī dilē ga aṅgāryāta
no translation in English
▷ (बहिरीनाथाच्या)(देवळात)(सज) has_gone I (गाभार्यात)
▷ (देवा) * (बहिरीनाथानी)(मोती) gave * (अंगार्यात)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[9] id = 10373
आई ग जोगेसरी हिरवं पाततळ नेसली
देवा ग बहिरोबाच्या डाव्या भुजेला बसली
āī ga jōgēsarī hiravaṁ pātataḷa nēsalī
dēvā ga bahirōbācyā ḍāvyā bhujēlā basalī
no translation in English
▷ (आई) * (जोगेसरी)(हिरवं)(पाततळ)(नेसली)
▷ (देवा) * (बहिरोबाच्या)(डाव्या)(भुजेला) sitting
pas de traduction en français
[10] id = 10374
बहिरीच्या देवळात सज गेले मी कशाला
बहिरी तुझा हात जोगेसरीच्या उशाला
bahirīcyā dēvaḷāta saja gēlē mī kaśālā
bahirī tujhā hāta jōgēsarīcyā uśālā
no translation in English
▷ (बहिरीच्या)(देवळात)(सज) has_gone I (कशाला)
▷ (बहिरी) your hand (जोगेसरीच्या)(उशाला)
pas de traduction en français


B:V-3.11c (B05-03-11c) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Admiration

[12] id = 10478
सकगळाच्या पारी नार पाणोठ्या नसावी
अंघोळीला गेला बहिरीनाथ गोसावी
sakagaḷācyā pārī nāra pāṇōṭhyā nasāvī
aṅghōḷīlā gēlā bahirīnātha gōsāvī
no translation in English
▷ (सकगळाच्या)(पारी)(नार)(पाणोठ्या)(नसावी)
▷ (अंघोळीला) has_gone (बहिरीनाथ)(गोसावी)
pas de traduction en français


B:V-13.1 (B05-13-01) - Village deities / Kāḷmbāī / Ornaments

[2] id = 11772
आई कळमजाई तू तर कड्याच्या कपटाला
पुरना माझा हात तुझ्या डोईच्या झिपाटाला
āī kaḷamajāī tū tara kaḍyācyā kapaṭālā
puranā mājhā hāta tujhyā ḍōīcyā jhipāṭālā
no translation in English
▷ (आई)(कळमजाई) you wires (कड्याच्या)(कपटाला)
▷ (पुरना) my hand your (डोईच्या)(झिपाटाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1j (D11-02-01j) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / He made gold from mud

[5] id = 22575
नांगराच तास डोंगराला नेल
माझ्या बाळायान मातीच सोन केल
nāṅgarāca tāsa ḍōṅgarālā nēla
mājhyā bāḷāyāna mātīca sōna kēla
The plough made furrows on the mountain
My son turned the soil into gold
▷ (नांगराच)(तास)(डोंगराला)(नेल)
▷  My (बाळायान)(मातीच) gold did
pas de traduction en français


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[3] id = 23649
मांडवाच्या दारी वरमाई रुसली मानाची
सांगते बाई तुला उचल पितळी पानाची
māṇḍavācyā dārī varamāī rusalī mānācī
sāṅgatē bāī tulā ucala pitaḷī pānācī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* who enjoys a special honour, is angry
I tell you, woman, pick up the brass plate with betel leaves
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(रुसली)(मानाची)
▷  I_tell woman to_you (उचल)(पितळी)(पानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[8] id = 23781
मांडवाच्या दारी बाजा होतो झींबडीचा
आता माझा बाळ नवरा काळ्या घोंगडीचा
māṇḍavācyā dārī bājā hōtō jhīmbaḍīcā
ātā mājhā bāḷa navarā kāḷyā ghōṅgaḍīcā
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing and dancing
Now, my son (the bridegroom) is the one with the black coarse blanket
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतो)(झींबडीचा)
▷ (आता) my son (नवरा)(काळ्या)(घोंगडीचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[4] id = 23834
मांडवाच्या दारी बामन बोलतो सावधान
आता माझ्या बाळा नवरी जितावी राजाराम
māṇḍavācyā dārī bāmana bōlatō sāvadhāna
ātā mājhyā bāḷā navarī jitāvī rājārāma
At the entrance of the shed for marriage, brahman is chanting the sacred hymns
Now, Rajaram, my son, ’’conquer’’ your bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (सावधान)
▷ (आता) my child (नवरी)(जितावी)(राजाराम)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[6] id = 26587
वाट मी किती पाहु अंगण सोडून माळाला
माझ्या बंधवाची सायकल लागली ढाळाला
vāṭa mī kitī pāhu aṅgaṇa sōḍūna māḷālā
mājhyā bandhavācī sāyakala lāgalī ḍhāḷālā
How lomg can I wait on the elevated land and not in the courtyard
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(अंगण)(सोडून)(माळाला)
▷  My (बंधवाची)(सायकल)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[2] id = 28056
मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुनाचा
पाठीचा बंधू वाट चालतो उन्हाचा
māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kunācā
pāṭhīcā bandhū vāṭa cālatō unhācā
At the entrance of the open shed for marriage, who is making the ultimate aher*
My younger brother has been walking in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुनाचा)
▷ (पाठीचा) brother (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[14] id = 28057
आहेराचा धनी मागे कशाला राहिला
बंधवानी माझ्या बाज्या दुहेरी लावला
āhērācā dhanī māgē kaśālā rāhilā
bandhavānī mājhyā bājyā duhērī lāvalā
The one who will bring aher* (brother), has not remained behind
My brother is coming with the band playing loudly
▷ (आहेराचा)(धनी)(मागे)(कशाला)(राहिला)
▷ (बंधवानी) my (बाज्या)(दुहेरी)(लावला)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[17] id = 28229
लोकाच्या बंदवाला काई बगती उठूनी
सांगते नारी तुला बंधु माझ मला गेला कालच भेटूनी
lōkācyā bandavālā kāī bagatī uṭhūnī
sāṅgatē nārī tulā bandhu mājha malā gēlā kālaca bhēṭūnī
Why are you getting up and looking at someone else’s brother
I tell you, woman, my brother came and met me yesterday only
▷ (लोकाच्या) brother (काई)(बगती)(उठूनी)
▷  I_tell (नारी) to_you brother my (मला) has_gone (कालच)(भेटूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13d (F16-02-13d) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister takes her children with her

[5] id = 28330
रसत्याने चालली बहीन भावाची लेकुरवाळी
बाळयाच्या माझ्या हाती दुधाची सिकाळी
rasatyānē cālalī bahīna bhāvācī lēkuravāḷī
bāḷayācyā mājhyā hātī dudhācī sikāḷī
Sister with her children and her brother are going on the road
My brother is holding a milk can in his hand
▷ (रसत्याने)(चालली) sister (भावाची)(लेकुरवाळी)
▷ (बाळयाच्या) my (हाती)(दुधाची)(सिकाळी)
pas de traduction en français
[9] id = 30984
रस्त्यानी चालली बहीण भावाची लेकुरवाळी
बाळायाच्या माझ्या याच्या हाती दुधाची सीकाळी
rastyānī cālalī bahīṇa bhāvācī lēkuravāḷī
bāḷāyācyā mājhyā yācyā hātī dudhācī sīkāḷī
Sister with her children and her brother are going on the road
My brother is holding a milk can in his hand
▷  On_the_road (चालली) sister (भावाची)(लेकुरवाळी)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (हाती)(दुधाची)(सीकाळी)
pas de traduction en français
[11] id = 64855
रस्त्यानी चालली बहिणभावाची लेकुरवाळी
बाळायाच्या माझ्या याच्या हाती दुधाची सीकाळी
rastyānī cālalī bahiṇabhāvācī lēkuravāḷī
bāḷāyācyā mājhyā yācyā hātī dudhācī sīkāḷī
Sister with her children and her brother are going on the road
My brother is holding a milk can in his hand
▷  On_the_road (चालली)(बहिणभावाची)(लेकुरवाळी)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (हाती)(दुधाची)(सीकाळी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[18] id = 28732
मपला सासुरवास सांग बंधुला घाईघाई
पाळण्या रडती माझी गवळणी तान्ही बाई
mapalā sāsuravāsa sāṅga bandhulā ghāīghāī
pāḷaṇyā raḍatī mājhī gavaḷaṇī tānhī bāī
I tell about my sasurvas* to my brother hurriedly
My little baby daughter is crying in the cradle
▷ (मपला)(सासुरवास) with (बंधुला)(घाईघाई)
▷ (पाळण्या)(रडती) my (गवळणी)(तान्ही) woman
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.3 (F16-04-03) - Sister expects brother coming as murālī / Brother accompanies sister to her in-laws

[11] id = 28898
लेक जाते सासर्याला हिच्या ओटीला देते पान
ताईत माझा बंधू संग मुराळी पैलवान
lēka jātē sāsaryālā hicyā ōṭīlā dētē pāna
tāīta mājhā bandhū saṅga murāḷī pailavāna
Daughter is leaving to go to her in-laws, I put betel-leaves in her lap
My younger wrestler brother, the murali*, is coming with me
▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(हिच्या)(ओटीला) give (पान)
▷ (ताईत) my brother with (मुराळी)(पैलवान)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:E:XIII-1.1f ???


F:XVII-1.14 (F17-01-14) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī a tradition maintained

[4] id = 29272
लेक मईना माझ्या भंडारीची किल्ली
आता माझी बाई जुन्या सोईर्याला दिली
lēka maīnā mājhyā bhaṇḍārīcī killī
ātā mājhī bāī junyā sōīryālā dilī
My dear daughter is like a key to the treasure-chest
The old tradition of brother as Vyahi* is maintained
▷ (लेक) Mina my (भंडारीची)(किल्ली)
▷ (आता) my daughter (जुन्या)(सोईर्याला)(दिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[20] id = 29506
भाऊजये नारी नको करुस कळाकळा
बंधू ग दारु प्याला त्याचा उतर सांग मला
bhāūjayē nārī nakō karusa kaḷākaḷā
bandhū ga dāru pyālā tyācā utara sāṅga malā
Sister-in-law, don’t create a scene
Brother has had liquor, tell me a remedy to counter its effect
▷ (भाऊजये)(नारी) not (करुस)(कळाकळा)
▷  Brother * (दारु)(प्याला)(त्याचा)(उतर) with (मला)
pas de traduction en français
[23] id = 29509
भाऊ ग जाये नारी तुझ बोलण ढबज्याच
ताईत माझा बंधू फुल सुकला सबज्याच
bhāū ga jāyē nārī tujha bōlaṇa ḍhabajyāca
tāīta mājhā bandhū fula sukalā sabajyāca
Sister-in-law, your speech is very hurting
My younger brother who is like a Sabja flower, has become pale
▷  Brother * (जाये)(नारी) your say (ढबज्याच)
▷ (ताईत) my brother flowers (सुकला)(सबज्याच)
pas de traduction en français
[24] id = 29510
भाऊ ग जये नारी तुझ बोलण रागाच
ताईत माझा बंधू फुल सुकल बागाच
bhāū ga jayē nārī tujha bōlaṇa rāgāca
tāīta mājhā bandhū fula sukala bāgāca
Sister-in-law, your speech is filled with anger
My younger brother who is like a flower in the garden, has become pale
▷  Brother * (जये)(नारी) your say (रागाच)
▷ (ताईत) my brother flowers (सुकल)(बागाच)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[5] id = 29552
भाऊजये नारी तुझ बोलण र्कुर्याच
ताईत माझा बंधू पाणी निवळ जिर्याच
bhāūjayē nārī tujha bōlaṇa rkuryāca
tāīta mājhā bandhū pāṇī nivaḷa jiryāca
Sister-in-law, you speak in a haughty manner
My younger brother, his speech is like the clear water of a stream
▷ (भाऊजये)(नारी) your say (र्कुर्याच)
▷ (ताईत) my brother water, (निवळ)(जिर्याच)
pas de traduction en français
[10] id = 29557
सावित्रा भावजयी मन तुझ गढूळ
बंधुजी राया माझा सोन पिवळ आदूळ
sāvitrā bhāvajayī mana tujha gaḍhūḷa
bandhujī rāyā mājhā sōna pivaḷa ādūḷa
Savitri, sister-in-law, your mind is suspicious
My brother is like pure gold
▷ (सावित्रा)(भावजयी)(मन) your (गढूळ)
▷ (बंधुजी)(राया) my gold (पिवळ)(आदूळ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister

Cross-references:F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife
[1] id = 29604
लेक मईना माझ्या भंडारीची कळी
आता माझी बाई जुन्या सोईर्याला दिली
lēka maīnā mājhyā bhaṇḍārīcī kaḷī
ātā mājhī bāī junyā sōīryālā dilī
My Mina, my daughter, is like a key to my treasure
Now, I give her to my old relative, my brother
▷ (लेक) Mina my (भंडारीची) Kali
▷ (आता) my daughter (जुन्या)(सोईर्याला)(दिली)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[3] id = 31364
गावाला गेला कोण्या माझ्या मनीचा मनीहार
वाट मी बघते एक महिना तीन वार
gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā manīcā manīhāra
vāṭa mī baghatē ēka mahinā tīna vāra
The one who loves me so much (my husband) has gone to some village
I am waiting for him far a month and three days
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (मनीचा)(मनीहार)
▷ (वाट) I (बघते)(एक)(महिना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Don’t play
  2. To keep the name of one’s family
  3. Resident and guardian of the village
  4. Bahīrī and Jogūbāī
  5. Admiration
  6. Ornaments
  7. He made gold from mud
  8. Anger ritual:she refuses rukhavat
  9. He is son of an eminent person
  10. She was conquered and brought in
  11. Sister waits for him anxiously
  12. Brother’s present at her children’s marriage
  13. Sister’s wish to meet brother
  14. Sister takes her children with her
  15. Sister opens up her heart to her brother
  16. Brother accompanies sister to her in-laws
  17. Vyāhī a tradition maintained
  18. Bhāujay admonished by brother’s sister
  19. Brother compared to his wife
  20. Wish to give daughter to husband’s sister
  21. Husband goes out of station
⇑ Top of page ⇑