Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 361
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sawant Hira
(823 records)

Village: माणगाव - Mangaon

391 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[9] id = 9
एक बामण बरमचारी त्याही बामणाचा गडी
सांगते बाई तुला गडी नांगरीतो सीताबाई
ēka bāmaṇa baramacārī tyāhī bāmaṇācā gaḍī
sāṅgatē bāī tulā gaḍī nāṅgarītō sītābāī
A Brahman bachelor, he has a helper
I tell you, woman, the helper ploughs the field and finds Sitabai (in the furrow)
▷ (एक) Brahmin (बरमचारी)(त्याही) of_Brahmins (गडी)
▷  I_tell woman to_you (गडी)(नांगरीतो) goddess_Sita
pas de traduction en français
[11] id = 11
जनक राजायानी यानी पेटी खोलून पाहिली
पेटी खोलूनी पाहिली आतमध्ये सीताबाई घावली
janaka rājāyānī yānī pēṭī khōlūna pāhilī
pēṭī khōlūnī pāhilī ātamadhyē sītābāī ghāvalī
King Janak opened the chest and looked inside
He opened the chest and found Sitabai inside
▷  Janak (राजायानी)(यानी)(पेटी)(खोलून)(पाहिली)
▷ (पेटी)(खोलूनी)(पाहिली)(आतमध्ये) goddess_Sita (घावली)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[2] id = 24
सीताबाई ती ग लहान लहान
जनक राजायानी तिला खेळाईला दिला बाण
sītābāī tī ga lahāna lahāna
janaka rājāyānī tilā khēḷāīlā dilā bāṇa
Sitabai, she is still small
King Janak gives her an arrow to play with
▷  Goddess_Sita (ती) * (लहान)(लहान)
▷  Janak (राजायानी)(तिला)(खेळाईला)(दिला)(बाण)
pas de traduction en français


A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[4] id = 29
जनक राजायानी पण मांडून ठेवीला
कोण बाण उचलील त्याला सीताला देईन
janaka rājāyānī paṇa māṇḍūna ṭhēvīlā
kōṇa bāṇa ucalīla tyālā sītālā dēīna
King Janak kept a condition
I will give sita to the one who can pick up the arrow
▷  Janak (राजायानी)(पण)(मांडून)(ठेवीला)
▷  Who (बाण)(उचलील)(त्याला) Sita (देईन)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[6] id = 62
लंकचा रावण बाण उचलाया गेला
बाण त्याला उचलना छाती घेऊनी पडला
laṅkacā rāvaṇa bāṇa ucalāyā gēlā
bāṇa tyālā ucalanā chātī ghēūnī paḍalā
Ravan* from Lanka* went to pick up the arrow
He couldn’t pick up the arrow, he fell down with the arrow on his chest
▷ (लंकचा) Ravan (बाण)(उचलाया) has_gone
▷ (बाण)(त्याला)(उचलना)(छाती)(घेऊनी)(पडला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[9] id = 65
बाण त्याला उचलना छाती घेऊनी पडला
दशरथ राजाच्या रामानी डाव्या अंगठ्यानी उडवला
bāṇa tyālā ucalanā chātī ghēūnī paḍalā
daśaratha rājācyā rāmānī ḍāvyā aṅgaṭhyānī uḍavalā
(Ravan*) couldn’t pick up the arrow, he fell down with the arrow on his chest
King Dashrath’s Ram threw it in the air with his left toe
▷ (बाण)(त्याला)(उचलना)(छाती)(घेऊनी)(पडला)
▷ (दशरथ)(राजाच्या)(रामानी)(डाव्या)(अंगठ्यानी)(उडवला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.5biv (A01-01-05b04) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Petty quarrels of Rām and Sītā

[2] id = 205
घरी सीता विचार करती तपल्या मनाशी
किती जालिंदर माया किती ठकवल भवनाशी
gharī sītā vicāra karatī tapalyā manāśī
kitī jālindara māyā kitī ṭhakavala bhavanāśī
At home, Sita is wondering, what happened
How much one can get deceived by the effect of illusion
▷ (घरी) Sita (विचार) asks_for (तपल्या)(मनाशी)
▷ (किती)(जालिंदर)(माया)(किती)(ठकवल)(भवनाशी)
pas de traduction en français
[3] id = 206
अंगी उरफाटी चोळी घालूनी टिकली कपाळाशी
मोर धारीचा शालू नेसुनी बुचडा घालीती
aṅgī uraphāṭī cōḷī ghālūnī ṭikalī kapāḷāśī
mōra dhārīcā śālū nēsunī bucaḍā ghālītī
She wore her blouse turning it inside out, and applied a spot of kunku*
She wears a brocade sari with peacock border and ties her hair into a bun
▷ (अंगी)(उरफाटी) blouse (घालूनी)(टिकली)(कपाळाशी)
▷ (मोर)(धारीचा)(शालू)(नेसुनी)(बुचडा)(घालीती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 207
भिल्लीणीच रुप घेऊनी हिंडती वनाशी
तिथच राम बसल होत एक कपचीशी
bhillīṇīca rupa ghēūnī hiṇḍatī vanāśī
tithaca rāma basala hōta ēka kapacīśī
Disguised as Bhillin*, she wanders in the forest
Ram was sitting near a cavern
▷ (भिल्लीणीच) form (घेऊनी)(हिंडती)(वनाशी)
▷ (तिथच) Ram (बसल)(होत)(एक)(कपचीशी)
pas de traduction en français
BhillinFeminine of Bhil


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[4] id = 328
लंकाचा रावण हाका मारीतो रामाला
जनक राजाची सीताबाई केगाई सासूच्या कामाला
laṅkācā rāvaṇa hākā mārītō rāmālā
janaka rājācī sītābāī kēgāī sāsūcyā kāmālā
Ravan* from Lanka* is calling out to Ram
King Janak’s Sitabai is doing the work of her mother-in-law Kaikeyi
▷ (लंकाचा) Ravan (हाका)(मारीतो) Ram
▷  Janak (राजाची) goddess_Sita (केगाई)(सासूच्या)(कामाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[17] id = 331
लंकचा रावण बोल सीता पलंगी जाग
रावणाचा सूड घ्याया राम लक्ष्मण आल दोघ
laṅkacā rāvaṇa bōla sītā palaṅgī jāga
rāvaṇācā sūḍa ghyāyā rāma lakṣmaṇa āla dōgha
Ravan* from Lanka* says, Sita is awake on her bed
Ram and Lakshman have both come to take revenge on Ravan*
▷ (लंकचा) Ravan says Sita (पलंगी)(जाग)
▷ (रावणाचा)(सूड)(घ्याया) Ram Laksman here_comes (दोघ)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[22] id = 403
आनगळा (रेषे) बाहेरी सीता पाऊल टाकू नको
तपल्या जनक राजाच मन बापाच मोडू नको
ānagaḷā (rēṣē) bāhērī sītā pāūla ṭākū nakō
tapalyā janaka rājāca mana bāpāca mōḍū nakō
Sita, don’t step outside the line
Don’t displease King Janak, your father
▷ (आनगळा) ( (रेषे) ) (बाहेरी) Sita (पाऊल)(टाकू) not
▷ (तपल्या) Janak (राजाच)(मन) of_father (मोडू) not
pas de traduction en français
[25] id = 406
लंकचा रावण हाक मारतो राम राम
रामाच्या गुंफेमध्ये हायेत कोण कोण
laṅkacā rāvaṇa hāka māratō rāma rāma
rāmācyā gumphēmadhyē hāyēta kōṇa kōṇa
Ravan* from Lanka* calls out, Ram, Ram
Who is there in Ram’s cave
▷ (लंकचा) Ravan (हाक)(मारतो) Ram Ram
▷  Of_Ram (गुंफेमध्ये)(हायेत) who who
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[7] id = 426
सीताना बाई बोल नाही केला उतमात
जोग्याला केला धर्म आला वनवास नशीबात
sītānā bāī bōla nāhī kēlā utamāta
jōgyālā kēlā dharma ālā vanavāsa naśībāta
Sita bai says, I did not refuse or get angry
I gave alms to Jogi* (mendicant*), yet I had to suffer the exile
▷ (सीताना) woman says not did (उतमात)
▷ (जोग्याला) did (धर्म) here_comes vanavas (नशीबात)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[11] id = 453
लंकचा रावणा तू तर जाऊईनी आला
त्याच्या का लंकचा नास वानरानी केला
laṅkacā rāvaṇā tū tara jāūīnī ālā
tyācyā kā laṅkacā nāsa vānarānī kēlā
Ravan* from Lanka*, you have gone and come back (bringing Sita)
His Lanka* was destroyed by monkeys
▷ (लंकचा) Ravan you wires (जाऊईनी) here_comes
▷ (त्याच्या)(का)(लंकचा)(नास)(वानरानी) did
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[6] id = 517
मंदोदरी बोल सीता तू माझ्या आई
तुला ग भोगाया रावणाला मुभा नाही
mandōdarī bōla sītā tū mājhyā āī
tulā ga bhōgāyā rāvaṇālā mubhā nāhī
Mandodari says, Sita, you are like my mother
Ravan* has no permission to sleep with you
▷ (मंदोदरी) says Sita you my (आई)
▷  To_you * (भोगाया)(रावणाला)(मुभा) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[8] id = 522
मंदोदरी बोले सीता माझ्या तू बहिणी
सोन्याची हाये लंका राज्य करु दोघीजणी
mandōdarī bōlē sītā mājhyā tū bahiṇī
sōnyācī hāyē laṅkā rājya karu dōghījaṇī
Mandodari says, Sitabai, my dear sister
Lanka* is of gold, we shall both rule over the kingdom
▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita my you (बहिणी)
▷ (सोन्याची)(हाये)(लंका)(राज्य)(करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[6] id = 519
मंदोदरी बोल तू तर कपटाच्या रावणा
पापी का चांडाळा गेला सीताला पाव्हणा
mandōdarī bōla tū tara kapaṭācyā rāvaṇā
pāpī kā cāṇḍāḷā gēlā sītālā pāvhaṇā
Mandodari says, you, wicked Ravan*
You, wicked rascal, you went to Sita’s house as a mendicant*
▷ (मंदोदरी) says you wires (कपटाच्या) Ravan
▷ (पापी)(का)(चांडाळा) has_gone Sita (पाव्हणा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Bairagi ➡ mendicant
[7] id = 520
मंदोदरी बोल गेलास कपट धरुनी
रामाच्या सीताला आणलीस चोरुनी
mandōdarī bōla gēlāsa kapaṭa dharunī
rāmācyā sītālā āṇalīsa cōrunī
Mandodari says, you went with evil intentions
You stole and brought Ram’s Sita along
▷ (मंदोदरी) says (गेलास)(कपट)(धरुनी)
▷  Of_Ram Sita (आणलीस)(चोरुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[5] id = 551
सीता निघाली वनवासा मागे फिरुनी काय पहाती
कुंकाचा करंडा तिचा राहिला आडा भिती
sītā nighālī vanavāsā māgē phirunī kāya pahātī
kuṅkācā karaṇḍā ticā rāhilā āḍā bhitī
Sita is leaving for her exile in forest, what is she searching for, looking behind
Her box of kunku* has remained in the niche in the wall
▷  Sita (निघाली) vanavas (मागे) turning_round why (पहाती)
▷  Kunku (करंडा)(तिचा)(राहिला)(आडा)(भिती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[4] id = 592
सीता निघाली वनवासा तिच्या ओटीत नारळ
सीताबाई बोल माझ्या रामाचा फराळ
sītā nighālī vanavāsā ticyā ōṭīta nāraḷa
sītābāī bōla mājhyā rāmācā pharāḷa
Sita is leaving for exile in forest, she has coconut in the lap of her sari
Sitabai says, this is my Ram’s snack
▷  Sita (निघाली) vanavas (तिच्या)(ओटीत)(नारळ)
▷  Goddess_Sita says my of_Ram (फराळ)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[4] id = 629
राम का बोलत्यात लक्ष्मणा तू माझ्या गड्या
कुठ वधीली सीताराणी रंग महालाला लाव कड्या
rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā tū mājhyā gaḍyā
kuṭha vadhīlī sītārāṇī raṅga mahālālā lāva kaḍyā
Ram says, Lakshman, my friend
Where did you kill Sitarani, lock the bedroom
▷  Ram (का)(बोलत्यात) Laksman you my (गड्या)
▷ (कुठ)(वधीली)(सीताराणी)(रंग)(महालाला) put (कड्या)
pas de traduction en français
[9] id = 634
राम का बोलत्यात लक्ष्मणा तू माझ्या भावू
कुठ वधली सीताराणी त्या वनाची वाट दाऊ
rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā tū mājhyā bhāvū
kuṭha vadhalī sītārāṇī tyā vanācī vāṭa dāū
Ram says, Lakshman, my brother
Where did you kill Sitarani, show me the way to that forest
▷  Ram (का)(बोलत्यात) Laksman you my (भावू)
▷ (कुठ)(वधली)(सीताराणी)(त्या)(वनाची)(वाट)(दाऊ)
pas de traduction en français
[10] id = 635
राम का बोलतो लक्ष्मणा माझा भाऊ
कुठ वधली सीता राणी त्या वनाची वाट दावू
rāma kā bōlatō lakṣmaṇā mājhā bhāū
kuṭha vadhalī sītā rāṇī tyā vanācī vāṭa dāvū
Ram says, Lakshman, my brother
Where did you kill Sitarani, show me the way to that forest
▷  Ram (का) says Laksman my brother
▷ (कुठ)(वधली) Sita (राणी)(त्या)(वनाची)(वाट)(दावू)
pas de traduction en français
[17] id = 642
राम का बोलत्यात लक्ष्मणा तू माझा सख्या
वधली सीता नार कंच्या लागली जाऊन धक्या
rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā tū mājhā sakhyā
vadhalī sītā nāra kañcyā lāgalī jāūna dhakyā
Ram says, Lakshman, my friend
You killed Sita, what happened afterwards
▷  Ram (का)(बोलत्यात) Laksman you my (सख्या)
▷ (वधली) Sita (नार)(कंच्या)(लागली)(जाऊन)(धक्या)
pas de traduction en français
[18] id = 643
राम का बोलत्यात लक्ष्मणा माझ्या भावा
कुठ वधली सीता राणी रंग महालाला लावा दिवा
rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā mājhyā bhāvā
kuṭha vadhalī sītā rāṇī raṅga mahālālā lāvā divā
Ram says, Lakshman, my brother
Where did you kill Sita Rani, light a lamp in the bedroom
▷  Ram (का)(बोलत्यात) Laksman my brother
▷ (कुठ)(वधली) Sita (राणी)(रंग)(महालाला) put lamp
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[8] id = 851
राम का बोलत्यात तु ग केगाई माझ्या माता
झाल्यात बारा वर्षे आहे पलंग माझा रीता
rāma kā bōlatyāta tu ga kēgāī mājhyā mātā
jhālyāta bārā varṣē āhē palaṅga mājhā rītā
Ram Says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, my bed is vacant
▷  Ram (का)(बोलत्यात) you * (केगाई) my (माता)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(आहे)(पलंग) my (रीता)
pas de traduction en français
[9] id = 852
राम का बोलत्यात तू तर केगाई माझी आई
झाल्यात बारा वर्षे सीता पलंगी माझ्या नाही
rāma kā bōlatyāta tū tara kēgāī mājhī āī
jhālyāta bārā varṣē sītā palaṅgī mājhyā nāhī
Ram Says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, I have not slept with Sita
▷  Ram (का)(बोलत्यात) you wires (केगाई) my (आई)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे) Sita (पलंगी) my not
pas de traduction en français
[19] id = 862
राम का बोलत्यात तु ग केगाई माझ्या आई
तुझ्या पडतो पाया सीताचा दोष नाही
rāma kā bōlatyāta tu ga kēgāī mājhyā āī
tujhyā paḍatō pāyā sītācā dōṣa nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
I beg of you, it’s no fault of Sita’s (she is not to be blamed)
▷  Ram (का)(बोलत्यात) you * (केगाई) my (आई)
▷  Your falls (पाया)(सीताचा)(दोष) not
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[19] id = 933
सीताबाई बोल नाही केली चोरी मारी
केगाई सासूसाठी आला वनवास कपाळी
sītābāī bōla nāhī kēlī cōrī mārī
kēgāī sāsūsāṭhī ālā vanavāsa kapāḷī
Sitabai says, I have not done anything wrong
Because of Kaikeyi, mother-in-law, I have life in exile in my fate
▷  Goddess_Sita says not shouted (चोरी)(मारी)
▷ (केगाई)(सासूसाठी) here_comes vanavas (कपाळी)
pas de traduction en français
[20] id = 934
केगाई तिची सासू मनात जळती
सीता का बाईला तिला पापीनी बोलती
kēgāī ticī sāsū manāta jaḷatī
sītā kā bāīlā tilā pāpīnī bōlatī
Kaikeyi, her mother-in-law,
Is jealous in her mind
She calls Sitabai a sinner
▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(मनात)(जळती)
▷  Sita (का)(बाईला)(तिला)(पापीनी)(बोलती)
pas de traduction en français
[21] id = 935
लहु अंकुश बोल वनवास तुझा सांग
कैकयी तुझी सासू करी दोन भंग
lahu aṅkuśa bōla vanavāsa tujhā sāṅga
kaikayī tujhī sāsū karī dōna bhaṅga
Lahu and Ankush say, tell us about your stay in exile and your suffering
Kaikeyi, your mother-in-law, break her into two
▷ (लहु)(अंकुश) says vanavas your with
▷ (कैकयी)(तुझी)(सासू)(करी) two (भंग)
pas de traduction en français
[22] id = 936
सीताला वनवास सासू केगाईनी दिला
मोहनमाळचा तिन तोडूनी नास केला
sītālā vanavāsa sāsū kēgāīnī dilā
mōhanamāḷacā tina tōḍūnī nāsa kēlā
Kaikeyi, mother-in-law, made Sita suffer sasurvas*
She broke Sita’s mohanmal* (a type of necklace) and ruined it
▷  Sita vanavas (सासू)(केगाईनी)(दिला)
▷ (मोहनमाळचा)(तिन)(तोडूनी)(नास) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
mohanmalA kind of gold necklace
[30] id = 901
सीता सांग बोल तुझ्या हुरद्दामधी काय
मला वनवास देणारी हाये केकाई तुझी आय
sītā sāṅga bōla tujhyā huraddāmadhī kāya
malā vanavāsa dēṇārī hāyē kēkāī tujhī āya
Tell me, Sita, tell me what is in your mind
The one who is causing me pain and suffering is Kaikeyi, your mother
▷  Sita with says your (हुरद्दामधी) why
▷ (मला) vanavas (देणारी)(हाये)(केकाई)(तुझी)(आय)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[7] id = 999
केगाई सासू बोल सीता लहानच दिसती
तीन बाई बारा वर्षे लंकेवर वसती
kēgāī sāsū bōla sītā lahānaca disatī
tīna bāī bārā varṣē laṅkēvara vasatī
Mother-in-law Kaikeyi says Sita still looks small
She has stayed for twelve years in Lanka*
▷ (केगाई)(सासू) says Sita (लहानच)(दिसती)
▷ (तीन) woman (बारा)(वर्षे)(लंकेवर)(वसती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[13] id = 1005
परीट म्हणतो नको कुणाच ऐकु
रामानी आणली लंकेवरुनी बायकु
parīṭa mhaṇatō nakō kuṇāca aiku
rāmānī āṇalī laṅkēvarunī bāyaku
Washerman says, don’t listen to anyone
Ram has brought his wife from Lanka*
▷ (परीट)(म्हणतो) not (कुणाच)(ऐकु)
▷ (रामानी)(आणली)(लंकेवरुनी)(बायकु)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[23] id = 1015
केगाई सासू बोले रामदास माझा भोळा
लहु अंकुश तिन लंकेवर केली गोळा
kēgāī sāsū bōlē rāmadāsa mājhā bhōḷā
lahu aṅkuśa tina laṅkēvara kēlī gōḷā
Kaikeyi, mother-in-law says, my Ramdas is simple and straightforward
She had her sons Lav and Aknush while in Lanka*
▷ (केगाई)(सासू)(बोले)(रामदास) my (भोळा)
▷ (लहु)(अंकुश)(तिन)(लंकेवर) shouted (गोळा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[24] id = 1016
केगाई सासू बोल गुण सीताचे आठव
चोरी केली सीताबाई तिला वनाला पाठव
kēgāī sāsū bōla guṇa sītācē āṭhava
cōrī kēlī sītābāī tilā vanālā pāṭhava
Mother-in-law Kaikeyi says, remember what Sita has done
Sitabai has committed a theft, send her to the forest in exile
▷ (केगाई)(सासू) says (गुण)(सीताचे)(आठव)
▷ (चोरी) shouted goddess_Sita (तिला)(वनाला)(पाठव)
pas de traduction en français


A:I-1.13aii (A01-01-13a02) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Children’s awareness

[1] id = 1206
अशोक वनामधी सीता बसली माळला
हिच्या ना वनवासाच ज्ञान अंकुश बाळाला
aśōka vanāmadhī sītā basalī māḷalā
hicyā nā vanavāsāca jñāna aṅkuśa bāḷālā
In Ashok forest, Sita sat in the open field
Ankush, her son, is aware of her forest exile
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita sitting (माळला)
▷ (हिच्या) * (वनवासाच)(ज्ञान)(अंकुश)(बाळाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1207
अशोक वनामधी सीता रडाया लागली
लवु अंकुश तिची बाळ धीर द्यायाला लागली
aśōka vanāmadhī sītā raḍāyā lāgalī
lavu aṅkuśa ticī bāḷa dhīra dyāyālā lāgalī
In Ashok forest, Sita started weeping
Lav and Ankush, her sons started to give her courage
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (रडाया)(लागली)
▷  Apply (अंकुश)(तिची) son (धीर)(द्यायाला)(लागली)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[7] id = 1219
रामाच्या कुंडावरी कुणी वाजवीला टाळ
आंघोळीला आली सीताबाईची दोन बाळ
rāmācyā kuṇḍāvarī kuṇī vājavīlā ṭāḷa
āṅghōḷīlā ālī sītābāīcī dōna bāḷa
Who played cymbals near Ram kund
Sitabai’s two sons have come for bath
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाजवीला)(टाळ)
▷ (आंघोळीला) has_come (सीताबाईची) two son
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[11] id = 1246
सीता ना बाई बोल काय करु या काळाला
सीताना साठी वनवास आलाय बाळाला
sītā nā bāī bōla kāya karu yā kāḷālā
sītānā sāṭhī vanavāsa ālāya bāḷālā
Sitabai says, what can I do to my destiny, to these difficult times
Because of Sita, her sons also are living life in forest ezile
▷  Sita * woman says why (करु)(या)(काळाला)
▷ (सीताना) for vanavas (आलाय)(बाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[19] id = 1533
लहु अंकुश बाळ दोघ बसल दडूनी
राम लक्ष्मण यानी फोटो आणल काढूनी
lahu aṅkuśa bāḷa dōgha basala daḍūnī
rāma lakṣmaṇa yānī phōṭō āṇala kāḍhūnī
Lahu and Ankush both sat hiding
Ram and Lakshman drew their picture (to identify who they are)
▷ (लहु)(अंकुश) son (दोघ)(बसल)(दडूनी)
▷  Ram Laksman (यानी)(फोटो)(आणल)(काढूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[4] id = 1554
अशोक वनामधी सीता वळखू येईना
लहु अंकुशा तिची बाळ खूण तपली देईना
aśōka vanāmadhī sītā vaḷakhū yēīnā
lahu aṅkuśā ticī bāḷa khūṇa tapalī dēīnā
In Ashok, Ram cannot recognise sita
Her sons Lahu and Ankush are not telling him who they are
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (वळखू)(येईना)
▷ (लहु)(अंकुशा)(तिची) son (खूण)(तपली)(देईना)
pas de traduction en français
[12] id = 1562
रामाला लहू बोल येर मला तू पहायाला
माझ्या का सीतायाची लागली असरु वहायाला
rāmālā lahū bōla yēra malā tū pahāyālā
mājhyā kā sītāyācī lāgalī asaru vahāyālā
Lahu tells Ram, come and meet me
My Sita is weeping
▷  Ram (लहू) says (येर)(मला) you (पहायाला)
▷  My (का)(सीतायाची)(लागली)(असरु)(वहायाला)
pas de traduction en français
[19] id = 4501
राम का बोलत्यात हे कुणाच राजबिजी
लक्ष्मण बोल हायेत बाळ ना राम तुझी
rāma kā bōlatyāta hē kuṇāca rājabijī
lakṣmaṇa bōla hāyēta bāḷa nā rāma tujhī
Ram asks, whose royal blood is it
Lakshman says, Ram, they are your sons
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(हे)(कुणाच)(राजबिजी)
▷  Laksman says (हायेत) child * Ram (तुझी)
pas de traduction en français
[20] id = 4502
रामका रायानी त्यानी बाणही सोडीला
त्याच्या ही बाळाला जस तोंडवाळ घडला
rāmakā rāyānī tyānī bāṇahī sōḍīlā
tyācyā hī bāḷālā jasa tōṇḍavāḷa ghaḍalā
Ram had already shot an arrow
It was as if his son saw his own image
▷ (रामका)(रायानी)(त्यानी)(बाणही)(सोडीला)
▷ (त्याच्या)(ही)(बाळाला)(जस)(तोंडवाळ)(घडला)
pas de traduction en français
[21] id = 4503
लक्ष्मण माझ्या बंधु वळख कुणायाची बाळ
सांगतो बंधु तुला जाअू बाळांच्या जवईळ
lakṣmaṇa mājhyā bandhu vaḷakha kuṇāyācī bāḷa
sāṅgatō bandhu tulā jāaū bāḷāñcyā javīḷa
Lakshman, my brother, find out whose sons are they
I tell you, brother, let’s go near them
▷  Laksman my brother (वळख)(कुणायाची) son
▷ (सांगतो) brother to_you (जाअू)(बाळांच्या)(जवईळ)
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[1] id = 1566
राम का लक्ष्मण आल लढाया उठूनी
राम इचारीतो लहूला तुझा जलम कुठुनी
rāma kā lakṣmaṇa āla laḍhāyā uṭhūnī
rāma icārītō lahūlā tujhā jalama kuṭhunī
Ram and Lakshman got up to fight
Ram asks Lahu, whose son are you?
▷  Ram (का) Laksman here_comes (लढाया)(उठूनी)
▷  Ram (इचारीतो)(लहूला) your (जलम)(कुठुनी)
pas de traduction en français
[2] id = 1567
अंकुइस बाळ सदा लढाया वाकला
काही लहुचा जन्म पुसतोस माकडा
aṅkuisa bāḷa sadā laḍhāyā vākalā
kāhī lahucā janma pusatōsa mākaḍā
Ankush is always ready to fight
Says, you monkey, why do you ask about Lahu’s birth
▷ (अंकुइस) son (सदा)(लढाया)(वाकला)
▷ (काही)(लहुचा)(जन्म)(पुसतोस)(माकडा)
pas de traduction en français
[6] id = 1571
लहु का बाळ बोल राम नाहीस तू वयरी
सीता माईनी हेंगली लंकची पायरी
lahu kā bāḷa bōla rāma nāhīsa tū vayarī
sītā māīnī hēṅgalī laṅkacī pāyarī
Lahu says, you are not Ram, but our enemy
Because of you, Sitamai had to live in Lanka*
▷ (लहु)(का) son says Ram (नाहीस) you (वयरी)
▷  Sita (माईनी)(हेंगली)(लंकची)(पायरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[16] id = 1581
लहु बोलतो काही रडण कामाच
आलो मी जन्मला सूड घेईन रामाच
lahu bōlatō kāhī raḍaṇa kāmāca
ālō mī janmalā sūḍa ghēīna rāmāca
Lahu says, it’s no use crying
Now that I am born, I will take revenge on Ram
▷ (लहु) says (काही)(रडण)(कामाच)
▷ (आलो) I (जन्मला)(सूड)(घेईन) of_Ram
pas de traduction en français
[17] id = 1582
राम का लक्ष्मण आल वन ना पाहायाला
लहु अंकुश त्यांची बाळ लागली सूड घ्यायाला
rāma kā lakṣmaṇa āla vana nā pāhāyālā
lahu aṅkuśa tyāñcī bāḷa lāgalī sūḍa ghyāyālā
Ram and Lakshman had come to take a look around the forest
Ram’s sons, Lahu and Ankush, started to take revenge
▷  Ram (का) Laksman here_comes (वन) * (पाहायाला)
▷ (लहु)(अंकुश)(त्यांची) son (लागली)(सूड)(घ्यायाला)
pas de traduction en français
[18] id = 1583
अंकुश बाळ बोल आई मला ना राम दावू
दोघना आम्ही भाऊ आम्ही रामाचा सूड घेऊ
aṅkuśa bāḷa bōla āī malā nā rāma dāvū
dōghanā āmhī bhāū āmhī rāmācā sūḍa ghēū
Ankush says, mother, show me Ram
We, two brothers, will take revenge on Ram
▷ (अंकुश) son says (आई)(मला) * Ram (दावू)
▷ (दोघना)(आम्ही) brother (आम्ही) of_Ram (सूड)(घेऊ)
pas de traduction en français


A:I-1.20e (A01-01-20e) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Repentance of Lakṣmaṇ

[1] id = 4531
लक्ष्मण बोल काई रामाच्या मनात
लहु अंकुश तिची बाळ सीता होये ना वनात
lakṣmaṇa bōla kāī rāmācyā manāta
lahu aṅkuśa ticī bāḷa sītā hōyē nā vanāta
Lakashman says, what is in Ram’s mind
Lahu and Ankush are her sons, Sita is living in the forest
▷  Laksman says (काई) of_Ram (मनात)
▷ (लहु)(अंकुश)(तिची) son Sita (होये) * (वनात)
pas de traduction en français


A:I-1.20f (A01-01-20f) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / The anger of Sītā

[1] id = 1587
रामाईचा राग सीताच्या मनात
कैकयी तिची सासू व्दारक्या वनात
rāmāīcā rāga sītācyā manāta
kaikayī ticī sāsū vdārakyā vanāta
Sita is very angry with Ram
Her mother-in-law Kaikeyi, though living in a palace in the capital is also alone
▷ (रामाईचा)(राग) of_Sita (मनात)
▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(व्दारक्या)(वनात)
pas de traduction en français
[2] id = 1588
अशोक वनामंदी सीता बसली दडूनी
अंकुश तिची बाळ देतो सीताला काढुनी
aśōka vanāmandī sītā basalī daḍūnī
aṅkuśa ticī bāḷa dētō sītālā kāḍhunī
Sita is hiding in Ashok forest
Ankush, her son, brings her out and gives her identity
▷ (अशोक)(वनामंदी) Sita sitting (दडूनी)
▷ (अंकुश)(तिची) son (देतो) Sita (काढुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 1590
सीताबाई बोल वनवास देण्याचा कुठ ख्योळ
राम का बोलत्यात लव अंकुश तुझी बाळ
sītābāī bōla vanavāsa dēṇyācā kuṭha khyōḷa
rāma kā bōlatyāta lava aṅkuśa tujhī bāḷa
Sitabai says, what game is this sending me into forest exile
Ram says Lav and Ankush are your sons
▷  Goddess_Sita says vanavas (देण्याचा)(कुठ)(ख्योळ)
▷  Ram (का)(बोलत्यात) put (अंकुश)(तुझी) son
pas de traduction en français


A:I-1.20g (A01-01-20g) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Reconciliation starts

[7] id = 1598
राम का लक्ष्मण लहू नाही त्याला पाहील
सीता ना बाई बोल लग्न त्याच्याशी लावील
rāma kā lakṣmaṇa lahū nāhī tyālā pāhīla
sītā nā bāī bōla lagna tyācyāśī lāvīla
Lahu has not seen Ram or Lakshman
Sitabai says, I have married Ram
▷  Ram (का) Laksman (लहू) not (त्याला)(पाहील)
▷  Sita * woman says (लग्न)(त्याच्याशी)(लावील)
pas de traduction en français
[8] id = 1599
अंकुश बोलइतो राम कसा तू पाहील
त्याच्या ना नावाच कुकु कपाळी लावील
aṅkuśa bōlaitō rāma kasā tū pāhīla
tyācyā nā nāvāca kuku kapāḷī lāvīla
Ankush asks, how do you know Ram
(Sita says), I apply kunku* in his name on my forehead
▷ (अंकुश)(बोलइतो) Ram how you (पाहील)
▷ (त्याच्या) * (नावाच) kunku (कपाळी)(लावील)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 1602
सीताबाई बोल नका मारु रामाला
त्याचे आशिर्वाद येईन वनवास तुम्हाला
sītābāī bōla nakā māru rāmālā
tyācē āśirvāda yēīna vanavāsa tumhālā
Sitabai says, don’t kill Ram
You might suffer more if he so wishes
▷  Goddess_Sita says (नका)(मारु) Ram
▷ (त्याचे)(आशिर्वाद)(येईन) vanavas (तुम्हाला)
pas de traduction en français


A:I-1.20h (A01-01-20h) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Sītā suspects that Kaikayī is still at home

[4] id = 1619
लहु अंकुश बोलत्यात हिच केगाई सासू काही
सीताला सासुरवास दिला लंकेच्या रावणापायी
lahu aṅkuśa bōlatyāta hica kēgāī sāsū kāhī
sītālā sāsuravāsa dilā laṅkēcyā rāvaṇāpāyī
Lahu and Ankush say, her mother-in-law
Mother Sita suffer for the sake of Ravan* from Lanka*
▷ (लहु)(अंकुश)(बोलत्यात)(हिच)(केगाई)(सासू)(काही)
▷  Sita (सासुरवास)(दिला)(लंकेच्या)(रावणापायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.20i (A01-01-20i) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Kaikayī forced to welcome Sītā, Lav-Aṅkuś

[14] id = 1638
राम का बोलत्यात माझ्या आईचा जन्म थोडा
लहु का अंकुशाचा तुला पडला येढा
rāma kā bōlatyāta mājhyā āīcā janma thōḍā
lahu kā aṅkuśācā tulā paḍalā yēḍhā
Ram says, my mother has a little life left
But you have Lahu and Ankush with you
▷  Ram (का)(बोलत्यात) my (आईचा)(जन्म)(थोडा)
▷ (लहु)(का)(अंकुशाचा) to_you (पडला)(येढा)
pas de traduction en français
[15] id = 1639
अंकुश बोल केकाई आई ये ग माझ्या समुख
सीता बाई बोल तुझा जन्म नाजुक
aṅkuśa bōla kēkāī āī yē ga mājhyā samukha
sītā bāī bōla tujhā janma nājuka
Ankush says, mother Kaikai, let’s face each other
Sitabai says, Kaikai, beware, (Ankush will take revenge)
▷ (अंकुश) says (केकाई)(आई)(ये) * my (समुख)
▷  Sita woman says your (जन्म)(नाजुक)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[6] id = 1655
रामाच चालण सीता मनात वळखती
अंकुश थोरला लहु बाळाला सांगती
rāmāca cālaṇa sītā manāta vaḷakhatī
aṅkuśa thōralā lahu bāḷālā sāṅgatī
Sita recognises, Ram’s footsteps
Lahu is with Ankush, the older of the two brothers
▷  Of_Ram (चालण) Sita (मनात)(वळखती)
▷ (अंकुश)(थोरला)(लहु)(बाळाला)(सांगती)
pas de traduction en français
[9] id = 1658
सीताबाई बोल लहु अंकुश माझ्या बाळा
दशरथ सासरा त्यांच्या फोटोला घाल माळा
sītābāī bōla lahu aṅkuśa mājhyā bāḷā
daśaratha sāsarā tyāñcyā phōṭōlā ghāla māḷā
Sitabi says, Lahu and Ankush my sons
Put garland around Dashrath’s, my father-in-law’s photograph
▷  Goddess_Sita says (लहु)(अंकुश) my child
▷ (दशरथ)(सासरा)(त्यांच्या)(फोटोला)(घाल)(माळा)
pas de traduction en français
[10] id = 1659
रामाच्या अयोध्येला वस गेलाई बारा वर्स
आणिली सीताराणी जिर्या मिर्याला आल घोस
rāmācyā ayōdhyēlā vasa gēlāī bārā varsa
āṇilī sītārāṇī jiryā miryālā āla ghōsa
It’s twelves years since Sita is away from Ram’s Ayodhya
He brought his dear Sita back to Ayodhya and all the plants bloomed
▷  Of_Ram (अयोध्येला)(वस)(गेलाई)(बारा)(वर्स)
▷ (आणिली)(सीताराणी)(जिर्या)(मिर्याला) here_comes (घोस)
pas de traduction en français
[12] id = 1661
लहु का अंकुश सीताबाईच हायेत लेक
राम का बोलत्यात अयोध्येला खा सुख
lahu kā aṅkuśa sītābāīca hāyēta lēka
rāma kā bōlatyāta ayōdhyēlā khā sukha
Lahu and Ankush are Sitabi’s sons
Ram says, enjoy and be happy in Ayodhya
▷ (लहु)(का)(अंकुश)(सीताबाईच)(हायेत)(लेक)
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(अयोध्येला)(खा)(सुख)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[7] id = 1149
सीता ना बाई बोल आल वनवास कर्माला
लहु अंकुश तुझी बाळ बाळ आल्यात जन्माला
sītā nā bāī bōla āla vanavāsa karmālā
lahu aṅkuśa tujhī bāḷa bāḷa ālyāta janmālā
Sitabai says my suffering has no end
Now, Lahu and Ankush your sons are bourn
▷  Sita * woman says here_comes vanavas (कर्माला)
▷ (लहु)(अंकुश)(तुझी) son son (आल्यात)(जन्माला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12a (A01-01-12a) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest


A:I-1.23pi (A01-01-23p01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā reaches Tātobā’s place

[7] id = 1800
सीताबाई वनवासी सीता हिंडती आरण्यात
तातोबा म्हणे देव त्याची गाठ पडली अचानक
sītābāī vanavāsī sītā hiṇḍatī āraṇyāta
tātōbā mhaṇē dēva tyācī gāṭha paḍalī acānaka
Sita in her vanavas* Sita is wandering in tte forest
God Tatoba met her by chance
▷  Goddess_Sita (वनवासी) Sita (हिंडती)(आरण्यात)
▷ (तातोबा)(म्हणे)(देव)(त्याची)(गाठ)(पडली)(अचानक)
pas de traduction en français
vanavasThe historic event of Rama forced to spend 14 years in exile
[8] id = 1801
तातोबा देव बोल तू तर कोणायाची पोर
जनक माझा पिता रामचंद्र भरतार
tātōbā dēva bōla tū tara kōṇāyācī pōra
janaka mājhā pitā rāmacandra bharatāra
God Tatoba asks, whose daughter are you
Janak is my father, Ramachandra is my husband
▷ (तातोबा)(देव) says you wires (कोणायाची)(पोर)
▷  Janak my (पिता)(रामचंद्र)(भरतार)
pas de traduction en français
[9] id = 1802
तातोबा म्हण देव बोल तू तर कुणायाची कोण
जनक माझा पिता दशरथ राजाची जेठी सून
tātōbā mhaṇa dēva bōla tū tara kuṇāyācī kōṇa
janaka mājhā pitā daśaratha rājācī jēṭhī sūna
God Tatoba asks, who are you related to
Janak is my father, I am the eldest daughter-in-law of King Dasharatha
▷ (तातोबा)(म्हण)(देव) says you wires (कुणायाची) who
▷  Janak my (पिता)(दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सून)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[2] id = 1806
तातोबा देव बोल सीता सतव मला दाव
पाच गंगइच पाणी मळ्याला माझ्या लाव
tātōbā dēva bōla sītā satava malā dāva
pāca gaṅgica pāṇī maḷyālā mājhyā lāva
God Tatoba says Sita show me your sattva*
Bring water from five Ganges to my field
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(मला)(दाव)
▷ (पाच)(गंगइच) water, (मळ्याला) my put
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[4] id = 1808
तातोबा देव बोल सीता सतवाची खरी
पाच गंगयीच पाणी पाणी चालूनी आल घरी
tātōbā dēva bōla sītā satavācī kharī
pāca gaṅgayīca pāṇī pāṇī cālūnī āla gharī
God Tatoba says “Sita is really with sattva* “
The water from five Ganges came to my house
▷ (तातोबा)(देव) says Sita of_satava (खरी)
▷ (पाच)(गंगयीच) water, water! (चालूनी) here_comes (घरी)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[5] id = 1809
तातोबाचा मळा गेलेली झाल्यात बारा वर्ष
सीताच्या सतवाणी जिर्यामिर्याला आल घोस
tātōbācā maḷā gēlēlī jhālyāta bārā varṣa
sītācyā satavāṇī jiryāmiryālā āla ghōsa
Since last twelve years, (Sita) has been in Tatoba’s fields
With Sita’s satva*, cumminseeds and pepper have blossomed
▷ (तातोबाचा)(मळा)(गेलेली)(झाल्यात)(बारा)(वर्ष)
▷  Of_Sita (सतवाणी)(जिर्यामिर्याला) here_comes (घोस)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[7] id = 1811
तातोबा देव बोल सीता सतव आटप
पाच गंगयीच्या पाण्यानी वाहून चालला माझा मठ
tātōbā dēva bōla sītā satava āṭapa
pāca gaṅgayīcyā pāṇyānī vāhūna cālalā mājhā maṭha
God Tatoba says Sita control your sattva*
My mendicant’s hermitage is getting washed away by the water of five ganges
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(आटप)
▷ (पाच)(गंगयीच्या)(पाण्यानी)(वाहून)(चालला) my (मठ)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[1] id = 1817
आता सीताबाई बाळ तिन घेतल वसंगळी
देव का तातोबान सीताबाईला नेली घरी
ātā sītābāī bāḷa tina ghētala vasaṅgaḷī
dēva kā tātōbāna sītābāīlā nēlī gharī
Sitabai took her baby in her lap
God Tatoba took her to his house
▷ (आता) goddess_Sita son (तिन)(घेतल)(वसंगळी)
▷ (देव)(का)(तातोबान) goddess_Sita (नेली)(घरी)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[4] id = 2172
पडतो पाऊस हा ग मिरग रोहीण
सांगते बाळा तुला आली धाकली बहिण
paḍatō pāūsa hā ga miraga rōhīṇa
sāṅgatē bāḷā tulā ālī dhākalī bahiṇa
The constellation “Rohini” brings rain
I tell you, my son, you now have a younger sister
▷  Falls rain (हा) * Mriga (रोहीण)
▷  I_tell child to_you has_come (धाकली) sister
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[1] id = 2395
मरणाच्या येळला लेक लेकी असाव्या
जिवाला वाटत मला माझ्या उशाला बसाव्या
maraṇācyā yēḷalā lēka lēkī asāvyā
jivālā vāṭata malā mājhyā uśālā basāvyā
At the time of death, sons and daughters should be around
I wish, they would come and sit at my bedside
▷ (मरणाच्या)(येळला)(लेक)(लेकी)(असाव्या)
▷ (जिवाला)(वाटत)(मला) my (उशाला)(बसाव्या)
pas de traduction en français
[2] id = 2396
लेक लेकी येवढ्या हवत कशाला
मरणाच्या येळेला ते तर पाहिजेत उशाला
lēka lēkī yēvaḍhyā havata kaśālā
maraṇācyā yēḷēlā tē tara pāhijēta uśālā
Why should one have so many sons and daughters
At the time of death, they have to be at the bedside
▷ (लेक)(लेकी)(येवढ्या)(हवत)(कशाला)
▷ (मरणाच्या)(येळेला)(ते) wires (पाहिजेत)(उशाला)
pas de traduction en français
[4] id = 2398
मरणाच्या वेळेला गोरे तुला तर नाही कुणी
पोटीचा तान्हा बाळ माझ्या तोंडात घाली पाणी
maraṇācyā vēḷēlā gōrē tulā tara nāhī kuṇī
pōṭīcā tānhā bāḷa mājhyā tōṇḍāta ghālī pāṇī
Woman, at the time of death, you don’t have anyone
My little son, puts water in my mouth
▷ (मरणाच्या)(वेळेला)(गोरे) to_you wires not (कुणी)
▷ (पोटीचा)(तान्हा) son my (तोंडात)(घाली) water,
pas de traduction en français
[6] id = 2400
मरणाच्या येळला माझ्या बाळाला बोलवा
माझ्या का गवळणीला हिला मुरळी घालवा
maraṇācyā yēḷalā mājhyā bāḷālā bōlavā
mājhyā kā gavaḷaṇīlā hilā muraḷī ghālavā
At the time of death, call my son
Send a murali* to fetch my daughter
▷ (मरणाच्या)(येळला) my (बाळाला)(बोलवा)
▷  My (का)(गवळणीला)(हिला)(मुरळी)(घालवा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[23] id = 2501
पाण्याचा हंडा याला धुतानी राहिली खर
आपल्या लेकरीच तीच पर
pāṇyācā haṇḍā yālā dhutānī rāhilī khara
āpalyā lēkarīca tīca para
Even after washing, remnants of mud remain on the water vessel
It’s the same situation for our daughter
▷ (पाण्याचा)(हंडा)(याला)(धुतानी)(राहिली)(खर)
▷ (आपल्या)(लेकरीच)(तीच)(पर)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[1] id = 2617
मूर्खाच बोलण माझ्या हृदयी साईना
पडला मेघराज पाणी अंगणी माईना
mūrkhāca bōlaṇa mājhyā hṛadayī sāīnā
paḍalā mēgharāja pāṇī aṅgaṇī māīnā
This stupid person’s abuses, I cannot bear them
The cloud burst, my courtyard cannot contain the water
▷ (मूर्खाच) say my (हृदयी)(साईना)
▷ (पडला)(मेघराज) water, (अंगणी) Mina
pas de traduction en français
[2] id = 2618
मूर्खाच बोलण माझ्या हृदयी साईना
पडला पाऊस पाणी अंगणी माईना
mūrkhāca bōlaṇa mājhyā hṛadayī sāīnā
paḍalā pāūsa pāṇī aṅgaṇī māīnā
This stupid person’s abuses, I cannot bear them
It rained, my courtyard cannot contain the rain water
▷ (मूर्खाच) say my (हृदयी)(साईना)
▷ (पडला) rain water, (अंगणी) Mina
pas de traduction en français
[14] id = 2630
मूर्खाच्या बोलण्याच माझ्या हृदयी साठवण
त्याच्या शब्दाची झाली जिवाला आठवण
mūrkhācyā bōlaṇyāca mājhyā hṛadayī sāṭhavaṇa
tyācyā śabdācī jhālī jivālā āṭhavaṇa
This stupid person’s abuses, I have stored them in my heart
I just remembered his abusive words
▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्याच) my (हृदयी)(साठवण)
▷ (त्याच्या)(शब्दाची) has_come (जिवाला)(आठवण)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvi (A02-02-04b06) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “You take advantage of lack of backing”

[8] id = 2696
बोलक्या माणसा तुला बोलाया फावल
माझ्या बंधवाच रान सुनकार घावल
bōlakyā māṇasā tulā bōlāyā phāvala
mājhyā bandhavāca rāna sunakāra ghāvala
You keep on saying anything, you have got a chance
In spite of having a brother, you got an open ground
▷ (बोलक्या)(माणसा) to_you (बोलाया)(फावल)
▷  My (बंधवाच)(रान)(सुनकार)(घावल)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[1] id = 2700
निंदकाच घर असाव शेजारी
परनारीची केली निंदा काय पडल पदरी
nindakāca ghara asāva śējārī
paranārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī
One should have a gossiper’s home next door
He gossiped about a stranger woman, what did he gain
▷ (निंदकाच) house (असाव)(शेजारी)
▷ (परनारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français
[6] id = 2705
मुर्ख बोली बोल जाब दिलाय सोडूनी
नाही दाण दुण मग घेईन भरुनी
murkha bōlī bōla jāba dilāya sōḍūnī
nāhī dāṇa duṇa maga ghēīna bharunī
The stupid fellow says something
But words are not grains that can be gathered again
▷ (मुर्ख) say says (जाब)(दिलाय)(सोडूनी)
▷  Not (दाण)(दुण)(मग)(घेईन)(भरुनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses
[13] id = 2712
निंदकानी केली निंदा निंदा करुनी काही केल
बिनमोला वरुनी धुण धुवाया नेल
nindakānī kēlī nindā nindā karunī kāhī kēla
binamōlā varunī dhuṇa dhuvāyā nēla
The gossipers gossiped, what did they gain after gossiping
It was like doing the washing without being paid for it
▷ (निंदकानी) shouted (निंदा)(निंदा)(करुनी)(काही) did
▷ (बिनमोला)(वरुनी)(धुण)(धुवाया)(नेल)
pas de traduction en français


A:II-2.4bix (A02-02-04b09) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Cursing the offender

[8] id = 2734
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलण्याच कोड
करणी केली ती आली तुझ्या फुड
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlaṇyāca kōḍa
karaṇī kēlī tī ālī tujhyā phuḍa
You keep on saying something quizzical
The way you behave will rebounce on you
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलण्याच)(कोड)
▷  Doing shouted (ती) has_come your (फुड)
pas de traduction en français


A:II-2.4ciii (A02-02-04c03) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by son

[1] id = 2753
बोलक्या माणसा बोलशीन लबा लबा
बाळ वाजवितो ढोल तुझा वाजवीन डबा
bōlakyā māṇasā bōlaśīna labā labā
bāḷa vājavitō ḍhōla tujhā vājavīna ḍabā
Gossip-monger, you will say anything, you will talk offensively
My son plays the drum, he will beat you like a box
▷ (बोलक्या)(माणसा)(बोलशीन)(लबा)(लबा)
▷  Son (वाजवितो)(ढोल) your (वाजवीन)(डबा)
pas de traduction en français
[2] id = 2754
बोलक्या माणसा बोलण बोलशील तोडूनी
माझा का बाळाची लाथ खाशील वरुन
bōlakyā māṇasā bōlaṇa bōlaśīla tōḍūnī
mājhā kā bāḷācī lātha khāśīla varuna
Gossip-monger, you will say anything, you will talk offensively
You will get a good kick from my son
▷ (बोलक्या)(माणसा) say (बोलशील)(तोडूनी)
▷  My (का)(बाळाची)(लाथ)(खाशील)(वरुन)
pas de traduction en français
[15] id = 2767
बोलक्या बोलशील जशी इखायाची पुडी
येईन माझ बाळ मंग सोडवीन कोडी
bōlakyā bōlaśīla jaśī ikhāyācī puḍī
yēīna mājha bāḷa maṅga sōḍavīna kōḍī
Gossip-monger, you will say anything, stinging like a packet of poison
My son will come, then he will see what to do with you
▷ (बोलक्या)(बोलशील)(जशी)(इखायाची)(पुडी)
▷ (येईन) my son (मंग)(सोडवीन)(कोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm
[7] id = 2974
थोरल माझ शेत मी बेणते ढोलानी
माझ्या का चुड्याच्या माणस आलीत बोलानी
thōrala mājha śēta mī bēṇatē ḍhōlānī
mājhyā kā cuḍyācyā māṇasa ālīta bōlānī
My field is very big, I weed to the sound of the drum
My husband has hired people for the work
▷ (थोरल) my (शेत) I (बेणते)(ढोलानी)
▷  My (का)(चुड्याच्या)(माणस)(आलीत)(बोलानी)
pas de traduction en français
[8] id = 2975
थोरल माझ शेत परगावाची माणस
माझ्या का चुड्याच्या आली शेताला कणस
thōrala mājha śēta paragāvācī māṇasa
mājhyā kā cuḍyācyā ālī śētālā kaṇasa
My field is very big, people from outside have to be called
The ears filled with grain are sprouting in my husband’s field
▷ (थोरल) my (शेत)(परगावाची)(माणस)
▷  My (का)(चुड्याच्या) has_come (शेताला)(कणस)
pas de traduction en français
[10] id = 2977
थोरल माझ शेत मला बेणता बेणवेना
गवळणीला माझ्या भलरी ढोलासंग म्हणवेना
thōrala mājha śēta malā bēṇatā bēṇavēnā
gavaḷaṇīlā mājhyā bhalarī ḍhōlāsaṅga mhaṇavēnā
My field is very big, I weed and weed, but I can’t finish
My daughter is not able to sing a bhalari* accompanied by a drum
▷ (थोरल) my (शेत)(मला)(बेणता)(बेणवेना)
▷ (गवळणीला) my (भलरी)(ढोलासंग)(म्हणवेना)
pas de traduction en français
bhalariWork songs


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[28] id = 3023
सकाळी उठूनी कपाळ भरुनी कुकु लावू
लकशीमी बाई तू नको माघायारी जावू
sakāḷī uṭhūnī kapāḷa bharunī kuku lāvū
lakaśīmī bāī tū nakō māghāyārī jāvū
Early in the morning, let’s apply a bold kunku* on the forehead
Goddess Lakshmi, please don’t go back
▷  Morning (उठूनी)(कपाळ)(भरुनी) kunku apply
▷  Lakshmi woman you not (माघायारी)(जावू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[7] id = 88989
भांडण भांडती भांडाया ती अफाट
सांगते बाई तुला संग नेलेस कपट
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatī bhāṇḍāyā tī aphāṭa
sāṅgatē bāī tulā saṅga nēlēsa kapaṭa
She quarrels, she is exceptional in fighting
I tell you, woman, you bring wickedness in your fights
▷ (भांडण)(भांडती)(भांडाया)(ती)(अफाट)
▷  I_tell woman to_you with (नेलेस)(कपट)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[17] id = 3313
संपत्तीच्या नारी ही ग संपता तुझी तुला
गर्वाच बोलण नकोस दुबळ्याला
sampattīcyā nārī hī ga sampatā tujhī tulā
garvāca bōlaṇa nakōsa dubaḷyālā
You, rich woman, keep your wealth to yourself
Don’t speak arrogantly to the poor
▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(ही) * (संपता)(तुझी) to_you
▷ (गर्वाच) say (नकोस)(दुबळ्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 3315
दुबळपण जन म्हणत होईन कस
तोंडामधी बोट देव भगवान हास
dubaḷapaṇa jana mhaṇata hōīna kasa
tōṇḍāmadhī bōṭa dēva bhagavāna hāsa
People say, what will happen to the poor
Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously)
▷ (दुबळपण)(जन)(म्हणत)(होईन) how
▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(भगवान)(हास)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[28] id = 40789
दुबळी आई गेली माळ्याच्या मळ्यात
पिठ राखच पाहून माळी रडतो मनात
dubaḷī āī gēlī māḷyācyā maḷyāta
piṭha rākhaca pāhūna māḷī raḍatō manāta
Poor mother went to a gardener’s plantation
Seeing flour with ash, gardener’s weeps in his mind
▷ (दुबळी)(आई) went (माळ्याच्या)(मळ्यात)
▷ (पिठ)(राखच)(पाहून)(माळी)(रडतो)(मनात)
pas de traduction en français
Notes =>कामाला गेली तर तिच्या जवळ खायला चांगल नाही. राख मिसळलेल पीठ त्याच्या भाकरी ते पाहून माळ्याला वाईट वाटत. त्यला वाटत बाईची परिस्थिति वाईट आहे.


A:II-2.12ev (A02-02-12e05) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She shares with mother

[7] id = 14004
दुबळ माझपण मी तर रडते मनाला
बंधु माऊली वाचूनी माया येईना कुणाला
dubaḷa mājhapaṇa mī tara raḍatē manālā
bandhu māūlī vācūnī māyā yēīnā kuṇālā
I am poor, I weep silently
Besides my brother and mother, no one feels anything for me
▷ (दुबळ)(माझपण) I wires (रडते)(मनाला)
▷  Brother (माऊली)(वाचूनी)(माया)(येईना)(कुणाला)
pas de traduction en français
[13] id = 14010
दुबळ माझ पण माझ्या आईन काढल
तळुनी कारल मला साखरी धाडल
dubaḷa mājha paṇa mājhyā āīna kāḍhala
taḷunī kārala malā sākharī dhāḍala
My mother helped me to get over my feeling of poverty
She fried bitter gourd, coated it with sugar and sent me
▷ (दुबळ) my (पण) my (आईन)(काढल)
▷ (तळुनी)(कारल)(मला)(साखरी)(धाडल)
pas de traduction en français


A:II-2.12evi (A02-02-12e06) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Help demanded or given

[4] id = 14015
दुबळ माझ पण मी तर सांगते पिताजीला
दुबळ्यापणाचा त्यांनी शेवट माझा केला
dubaḷa mājha paṇa mī tara sāṅgatē pitājīlā
dubaḷyāpaṇācā tyānnī śēvaṭa mājhā kēlā
I tell my father about my poverty
He saw to it that my poverty ends
▷ (दुबळ) my (पण) I wires I_tell (पिताजीला)
▷ (दुबळ्यापणाचा)(त्यांनी)(शेवट) my did
pas de traduction en français
[5] id = 14016
दुबळ माझ पण मी बापाला सांगते
डोळ्यामधील काप मोती लावून सांगते
dubaḷa mājha paṇa mī bāpālā sāṅgatē
ḍōḷyāmadhīla kāpa mōtī lāvūna sāṅgatē
I tell my father about my poverty
Hiding my tears, I pray to him to help me come out of it
▷ (दुबळ) my (पण) I (बापाला) I_tell
▷ (डोळ्यामधील)(काप)(मोती)(लावून) I_tell
pas de traduction en français
[6] id = 14017
दुबळ माझ पण आईला मपल्या सांगते
जरीयीची चोळी भिंग लावून मागते
dubaḷa mājha paṇa āīlā mapalyā sāṅgatē
jarīyīcī cōḷī bhiṅga lāvūna māgatē
I tell my mother about my poverty
I ask for a brocade blouse with mirrors
▷ (दुबळ) my (पण)(आईला)(मपल्या) I_tell
▷ (जरीयीची) blouse (भिंग)(लावून)(मागते)
pas de traduction en français
[8] id = 30478
दुबळ्यापणामधी मी तर माहेराला जाते
आईबापाची मला आठवण होते
dubaḷyāpaṇāmadhī mī tara māhērālā jātē
āībāpācī malā āṭhavaṇa hōtē
While suffering my poverty, I go to my maher*
I remember my parents
▷ (दुबळ्यापणामधी) I wires (माहेराला) am_going
▷ (आईबापाची)(मला)(आठवण)(होते)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-2.12f (A02-02-12f) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakeness redeemed by Lakṣmī

[6] id = 2200
दुबळ्यापणाला कराईत बाई काई
पाहुणी मला आली ही तर लक्ष्मीबाई
dubaḷyāpaṇālā karāīta bāī kāī
pāhuṇī malā ālī hī tara lakṣmībāī
What can I do to my poverty
A guest has come to my house, she is Goddess Lakshmibai
▷ (दुबळ्यापणाला)(कराईत) woman (काई)
▷ (पाहुणी)(मला) has_come (ही) wires goddess_Lakshmi
pas de traduction en français
[9] id = 2203
दुबळपण गेल गेल जनाला हसूनी
लक्ष्मीबाई आली आली घोड्यावर बसूनी
dubaḷapaṇa gēla gēla janālā hasūnī
lakṣmībāī ālī ālī ghōḍyāvara basūnī
My poverty is gone, it went laughing at people
Goddess Lakshmibai has come, she has come riding on a horse
▷ (दुबळपण) gone gone (जनाला)(हसूनी)
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (घोड्यावर)(बसूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13aii (A02-02-13a02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Meeting under some alibi

[2] id = 3514
जोडिली मायबहिण जनलोकाच्या खुलाशानी
माझ्या मागल्या दारी चाफा याव फुलाच्या निमषानी
jōḍilī māyabahiṇa janalōkācyā khulāśānī
mājhyā māgalyā dārī cāphā yāva phulācyā nimaṣānī
I struck bonds of sisterhood in the presence of people
In my backyard, come under the pretext of taking Chapak flowers
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(जनलोकाच्या)(खुलाशानी)
▷  My (मागल्या)(दारी)(चाफा)(याव)(फुलाच्या)(निमषानी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[2] id = 3616
पाळण्याची दोरी माझ्या पखरा पांगली
शेजारीण चांगली झोका घालाया लागली
pāḷaṇyācī dōrī mājhyā pakharā pāṅgalī
śējārīṇa cāṅgalī jhōkā ghālāyā lāgalī
The string of the cradle went a little away from me
Neighbour woman is good, she started rocking (the cradle)
▷ (पाळण्याची)(दोरी) my (पखरा)(पांगली)
▷ (शेजारीण)(चांगली)(झोका)(घालाया)(लागली)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[13] id = 3652
शेजीच्या बाळानी माझी भरली वसरी
आपल्या बाळासाठी बाळ आल्यात दुसरी
śējīcyā bāḷānī mājhī bharalī vasarī
āpalyā bāḷāsāṭhī bāḷa ālyāta dusarī
My veranda is full with neighbour woman’s children
For the sake of our son, other children have come
▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरली)(वसरी)
▷ (आपल्या)(बाळासाठी) son (आल्यात)(दुसरी)
pas de traduction en français
[18] id = 14104
शेजीच्या बाळावरी मी तर धरीते छतरसाया
त्याच्या आशीर्वादानी मला पावला देवराया
śējīcyā bāḷāvarī mī tara dharītē chatarasāyā
tyācyā āśīrvādānī malā pāvalā dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (शेजीच्या)(बाळावरी) I wires (धरीते)(छतरसाया)
▷ (त्याच्या)(आशीर्वादानी)(मला)(पावला)(देवराया)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[25] id = 3782
आईला म्हण आई शेजीला म्हण बाई
माझ्या का गवळणीला परदेश ठाव नाही
āīlā mhaṇa āī śējīlā mhaṇa bāī
mājhyā kā gavaḷaṇīlā paradēśa ṭhāva nāhī
She calls her mother Maman, she calls neighbour woman mother
My daughter is new in the region
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(शेजीला)(म्हण) woman
▷  My (का)(गवळणीला)(परदेश)(ठाव) not
pas de traduction en français
[26] id = 3783
आईला म्हण आई मी तर शेजीला म्हण बया
माझ्या गवळणीला परदेश करंबया
āīlā mhaṇa āī mī tara śējīlā mhaṇa bayā
mājhyā gavaḷaṇīlā paradēśa karambayā
She calls her mother Maman, she calls neighbour woman mother
It helps my daughter to feel at home in a new region
▷ (आईला)(म्हण)(आई) I wires (शेजीला)(म्हण)(बया)
▷  My (गवळणीला)(परदेश)(करंबया)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[7] id = 3991
नवतीच्या नारी तुझी नवती मोलाची
माझ्या का बाळाची इज्जत लुटली लालाची
navatīcyā nārī tujhī navatī mōlācī
mājhyā kā bāḷācī ijjata luṭalī lālācī
Young woman in the prime of youth, your youth is valuable
Why did you dishonour my son
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(मोलाची)
▷  My (का)(बाळाची)(इज्जत)(लुटली)(लालाची)
pas de traduction en français
[10] id = 3994
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा गोंडा
माझ्या का बंधवाच्या हातात रुमाल लावी तोंडा
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā gōṇḍā
mājhyā kā bandhavācyā hātāta rumāla lāvī tōṇḍā
Young woman in the prime of youth, your youth is very attractive
My brother has a handkerchief in hand, he puts it to his mouth in wonder
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(गोंडा)
▷  My (का)(बंधवाच्या)(हातात)(रुमाल)(लावी)(तोंडा)
pas de traduction en français
[11] id = 3995
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा तोरा
नको हवशाच्या माग लागू हवशा दिसाया हाये गोरा
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā tōrā
nakō havaśācyā māga lāgū havaśā disāyā hāyē gōrā
Young woman in the prime of youth, you are proud of your youth
Don’t run after the young man, he is fair
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(तोरा)
▷  Not (हवशाच्या)(माग)(लागू)(हवशा)(दिसाया)(हाये)(गोरा)
pas de traduction en français
[13] id = 3997
नवतीच्या नारी तुझी नवती कवाची
माझ्या का बंधवाची इज्जत लुटली भावाची
navatīcyā nārī tujhī navatī kavācī
mājhyā kā bandhavācī ijjata luṭalī bhāvācī
Young woman in the prime of youth, you are still young
You have dishonoured my brother, why were you in such a hurry
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(कवाची)
▷  My (का)(बंधवाची)(इज्जत)(लुटली)(भावाची)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiv (A02-03-01a04) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is adviced to behave

[1] id = 4001
नवतीच्या नारी नाही तुझ्या नवतीच खर
मावलीच घ्याव ज्ञान तुझ होईल बर
navatīcyā nārī nāhī tujhyā navatīca khara
māvalīca ghyāva jñāna tujha hōīla bara
Young woman in the prime of youth, your youth can create a problem
Take your mother’s advice, it will do you good
▷ (नवतीच्या)(नारी) not your (नवतीच)(खर)
▷ (मावलीच)(घ्याव)(ज्ञान) your (होईल)(बर)
pas de traduction en français
[2] id = 4002
नवतीच्या नारी तुझी नवती गेली जड
तुझ्या का बंधवाला हवशाला पाणी चढ
navatīcyā nārī tujhī navatī gēlī jaḍa
tujhyā kā bandhavālā havaśālā pāṇī caḍha
Young woman in the prime of youth, you had a difficult time going through this period
But, with your good behaviour, your brother felt very proud
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती) went (जड)
▷  Your (का)(बंधवाला)(हवशाला) water, (चढ)
pas de traduction en français
[3] id = 4003
नवतीच्या नारी तुझी नवती कसली
ज्ञान देणारी मावली आता जागेवर बसली
navatīcyā nārī tujhī navatī kasalī
jñāna dēṇārī māvalī ātā jāgēvara basalī
Young woman in the prime of youth, look at your youth
Your mother who can advice you, is not doing anything
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(कसली)
▷ (ज्ञान)(देणारी)(मावली)(आता)(जागेवर) sitting
pas de traduction en français
[4] id = 4004
नवतीच्या नारी तुझी नवती बनात
नको आईला दोष देऊ एवढ्या पणात
navatīcyā nārī tujhī navatī banāta
nakō āīlā dōṣa dēū ēvaḍhyā paṇāta
Young woman in the prime of youth, your youth is in full blossom
Don’t blame your mother for anything
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(बनात)
▷  Not (आईला)(दोष)(देऊ)(एवढ्या)(पणात)
pas de traduction en français
[5] id = 4005
नवतीच्या नारी तुझी नवती भागली
मावली तुझी माता ज्ञान शिकवाया लागली
navatīcyā nārī tujhī navatī bhāgalī
māvalī tujhī mātā jñāna śikavāyā lāgalī
Young woman, you are in the prime of youth
Your mother has started giving you advice
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(भागली)
▷ (मावली)(तुझी)(माता)(ज्ञान)(शिकवाया)(लागली)
pas de traduction en français
[6] id = 4006
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीची आठवण
मावली शिकवी ज्ञान तुझ्या हुरदया साठवण
navatīcyā nārī tujhyā navatīcī āṭhavaṇa
māvalī śikavī jñāna tujhyā huradayā sāṭhavaṇa
Young woman in the prime of youth, remember your youth
Your mother gives you advice, store it in your heart
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीची)(आठवण)
▷ (मावली)(शिकवी)(ज्ञान) your (हुरदया)(साठवण)
pas de traduction en français
[7] id = 4007
नवतीच्या नारी तुझी नवती कवाची
संभाळ इज्जत तपल्या पाठीच्या भावाची
navatīcyā nārī tujhī navatī kavācī
sambhāḷa ijjata tapalyā pāṭhīcyā bhāvācī
Young woman in the prime of youth, your honour is more important than your youth
Take care of the honour and reputation of your younger brother
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(कवाची)
▷ (संभाळ)(इज्जत)(तपल्या)(पाठीच्या)(भावाची)
pas de traduction en français
[8] id = 4008
नवतीच्या नारी तुझी नवती फुकाची
संभाळ इज्जत तुझ्या या न बापाची
navatīcyā nārī tujhī navatī phukācī
sambhāḷa ijjata tujhyā yā na bāpācī
Young woman in the prime of youth, your youth is good for nothing
Take care of the honour and reputation of your father
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(फुकाची)
▷ (संभाळ)(इज्जत) your (या) * of_father
Tza jeunesse est bonne à rien
Maintiens l’honneur du nom de ton père
[9] id = 4009
नवतीच्या नारी तुझी नवती फिरली
हासता हाससीण तुझ्या भावानी हेरली
navatīcyā nārī tujhī navatī phiralī
hāsatā hāsasīṇa tujhyā bhāvānī hēralī
Young woman in the prime of youth, for a moment you slipped
Your brother saw you smiling at someone
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(फिरली)
▷ (हासता)(हाससीण) your (भावानी)(हेरली)
pas de traduction en français


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[2] id = 4040
नवतीच्या नारी तुझी नवती घसटली
तुला वळण लावाया तुझी मावली इसरली
navatīcyā nārī tujhī navatī ghasaṭalī
tulā vaḷaṇa lāvāyā tujhī māvalī isaralī
Young woman in the prime of youth, you slipped
Your mother forgot to bring you up properly
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(घसटली)
▷  To_you (वळण)(लावाया)(तुझी)(मावली)(इसरली)
pas de traduction en français
[8] id = 4046
नवतीच्या नारी तुझी नवयीती फार
बंधू गेलेत बसाइला ती तर म्हणती चोर
navatīcyā nārī tujhī navayītī phāra
bandhū gēlēta basāilā tī tara mhaṇatī cōra
Young woman in the prime of youth, you are in full blossom
My brother has gone to visit, she says he is a thief (he might plunder her youth)
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवयीती)(फार)
▷  Brother (गेलेत)(बसाइला)(ती) wires (म्हणती)(चोर)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[63] id = 4189
आभांड नारीचा नदी पल्याड आहे वाडा
दारुच्या पाण्यासाठी माझ्या बंधूला केला येडा
ābhāṇḍa nārīcā nadī palyāḍa āhē vāḍā
dārucyā pāṇyāsāṭhī mājhyā bandhūlā kēlā yēḍā
You, slanderous woman, your house is on the other side of the river
You have made my brother mad for liquor
▷ (आभांड)(नारीचा)(नदी)(पल्याड)(आहे)(वाडा)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) my (बंधूला) did (येडा)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[2] id = 4087
अभांड नारीच कुभांड दिसल
तिच्या का चुड्याला जन लोक ते हसल
abhāṇḍa nārīca kubhāṇḍa disala
ticyā kā cuḍyālā jana lōka tē hasala
The slanderous woman, her immoral behaviour was obvious
People laughed at her husband
▷ (अभांड)(नारीच)(कुभांड)(दिसल)
▷ (तिच्या)(का)(चुड्याला)(जन)(लोक)(ते)(हसल)
pas de traduction en français
[10] id = 4095
अभांड नारीन कुभांड केल बाजा
हवशा माझ्या चुड्या खाली बसूनी ऐक राजा
abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa kēla bājā
havaśā mājhyā cuḍyā khālī basūnī aika rājā
The slanderous woman, her indecent behaviour was obvious
My dear husband, sit down and listen
▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड) did (बाजा)
▷ (हवशा) my (चुड्या)(खाली)(बसूनी)(ऐक) king
pas de traduction en français
[15] id = 4100
अभांड नारीनी कुभांड किती केल
हावशा बंधवानी पाणी ऊठूनी दिल
abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa kitī kēla
hāvaśā bandhavānī pāṇī ūṭhūnī dila
The slanderous woman, she behaved indecently so many times
She accused him of being with his sister
▷ (अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(किती) did
▷ (हावशा)(बंधवानी) water, (ऊठूनी)(दिल)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[1] id = 4110
मळ्याच्या मळ्यामधी ऊच गेला शेवरा
अभांड झाली नार काही करील नवरा
maḷyācyā maḷyāmadhī ūca gēlā śēvarā
abhāṇḍa jhālī nāra kāhī karīla navarā
The drumstick tree has grown tall in the gardener’s plantation
The woman became slanderous, what can the husband do
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ऊच) has_gone (शेवरा)
▷ (अभांड) has_come (नार)(काही)(करील)(नवरा)
pas de traduction en français
[11] id = 4120
अभांड नारीनी पांग अब्रुच काढील
तपल्या चुड्याच तिन मन मोडील
abhāṇḍa nārīnī pāṅga abruca kāḍhīla
tapalyā cuḍyāca tina mana mōḍīla
The slanderous woman threw honour and reputation to the winds
She broke her husband’s heart
▷ (अभांड)(नारीनी)(पांग)(अब्रुच)(काढील)
▷ (तपल्या)(चुड्याच)(तिन)(मन)(मोडील)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[6] id = 4199
अभांड नार ही बाई बोलती गुज गुज
सांगते बाई तुला माझ्या बोलण्याच पडल वझ
abhāṇḍa nāra hī bāī bōlatī guja guja
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bōlaṇyāca paḍala vajha
The slanderous woman, she speaks secretly
I tell you, woman, my words carry weight
▷ (अभांड)(नार)(ही) woman (बोलती)(गुज)(गुज)
▷  I_tell woman to_you my (बोलण्याच)(पडल)(वझ)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[7] id = 4213
अभांड नार ही बाई बोलती लई लई
तिला वाटत माझ्या सारख कोणी नाही
abhāṇḍa nāra hī bāī bōlatī laī laī
tilā vāṭata mājhyā sārakha kōṇī nāhī
Slanderous woman, she speaks a lot
She thinks, there is nobody like her
▷ (अभांड)(नार)(ही) woman (बोलती)(लई)(लई)
▷ (तिला)(वाटत) my (सारख)(कोणी) not
pas de traduction en français


A:II-3.2b (A02-03-02b) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t play

[7] id = 4274
लाडक्या लेकीनी केल तोंडाच भंडू
गवळण माझी बाई बंधू संगती खेळ चेंडू
lāḍakyā lēkīnī kēla tōṇḍāca bhaṇḍū
gavaḷaṇa mājhī bāī bandhū saṅgatī khēḷa cēṇḍū
My dear daughter talks a lot
My daughter plays with the ball with her brother
▷ (लाडक्या)(लेकीनी) did (तोंडाच)(भंडू)
▷ (गवळण) my daughter brother (संगती)(खेळ)(चेंडू)
pas de traduction en français


A:II-3.2c (A02-03-02c) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t go out in the lane

[1] id = 4286
गवळण माझी बाई उभ्या गलीनी नको जाऊ
माझ्या का गवळणीच सूर्या सारख आहे भाऊ
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhyā galīnī nakō jāū
mājhyā kā gavaḷaṇīca sūryā sārakha āhē bhāū
My dear daughter, don’t go out in the lane
My daughter has a brother like the sun
▷ (गवळण) my daughter (उभ्या)(गलीनी) not (जाऊ)
▷  My (का)(गवळणीच)(सूर्या)(सारख)(आहे) brother
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[3] id = 4300
हासण हासतीस हासू नाही कामायाच
उतरल पाणी माझ्या बंधू का रामाच
hāsaṇa hāsatīsa hāsū nāhī kāmāyāca
utarala pāṇī mājhyā bandhū kā rāmāca
You are laughing, it’s of no use
My brother Ram will lose his reputation
▷ (हासण)(हासतीस)(हासू) not (कामायाच)
▷ (उतरल) water, my brother (का) of_Ram
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[5] id = 4346
शेजीनी शिकवल गूळ देऊन केल येड
बयानी शिकवली मला वागण्याची मोड
śējīnī śikavala gūḷa dēūna kēla yēḍa
bayānī śikavalī malā vāgaṇyācī mōḍa
Neighbour woman taught, she spoilt me by giving jaggery*
Mother taught me manners for good behaviour
▷ (शेजीनी)(शिकवल)(गूळ)(देऊन) did (येड)
▷ (बयानी)(शिकवली)(मला)(वागण्याची)(मोड)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[12] id = 4378
अभांडपण नारी आपल्या माहेरी
पेरील धन अस मळ्याच्या बाहेरी
abhāṇḍapaṇa nārī āpalyā māhērī
pērīla dhana asa maḷyācyā bāhērī
Woman, your mischief in your maher*
Coriander seeds have been sown outside the plantation
(Don’t cross your limits)
▷ (अभांडपण)(नारी)(आपल्या)(माहेरी)
▷ (पेरील)(धन)(अस)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[4] id = 4963
जातीवंताची लेक शाणी आल्या गेल्या पिढपाणी
मावली माझी बोल लेकी सांगाव कोणी
jātīvantācī lēka śāṇī ālyā gēlyā piḍhapāṇī
māvalī mājhī bōla lēkī sāṅgāva kōṇī
Daughter from a good reputed family is wise, offers a stool to sit and a glass of water to visitors
My mother says, who can tell my daughter
▷ (जातीवंताची)(लेक)(शाणी)(आल्या)(गेल्या)(पिढपाणी)
▷ (मावली) my says (लेकी)(सांगाव)(कोणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[2] id = 5183
जाते मी उभ्या गली वाट गलीची गेली जड
ताईत बंधवाला माझ्या हौशाला पाणी चढ
jātē mī ubhyā galī vāṭa galīcī gēlī jaḍa
tāīta bandhavālā mājhyā hauśālā pāṇī caḍha
I go through the lane, I walk slowly (I don’t let my toe-rings make any noise)
My dear younger brother feels very proud of my good behaviour
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(वाट)(गलीची) went (जड)
▷ (ताईत)(बंधवाला) my (हौशाला) water, (चढ)
pas de traduction en français
[32] id = 5213
वाकड तिकड नाही बंधु मी बोलत
रस्त्यानी चाललो संग हायेत चुलत
vākaḍa tikaḍa nāhī bandhu mī bōlata
rastyānī cālalō saṅga hāyēta culata
Brother, I don’t speak offensively
I am going on the road, paternal uncle is with me
▷ (वाकड)(तिकड) not brother I speak
▷  On_the_road I_go with (हायेत) paternal_uncle
pas de traduction en français
[33] id = 5214
जातीवंताच्या लेकरानी वर बघुनी चालू नये
आपल्या बंधवाला खाली बघाया लावू नये
jātīvantācyā lēkarānī vara baghunī cālū nayē
āpalyā bandhavālā khālī baghāyā lāvū nayē
Children from good families should not look up and walk
They should not give cause for their brother to look down
▷ (जातीवंताच्या)(लेकरानी)(वर)(बघुनी)(चालू) don't
▷ (आपल्या)(बंधवाला)(खाली)(बघाया) apply don't
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[72] id = 112170
बाळाजी बोलत बाई गावात देऊ नको
मेव्हणा बोलत उलट खाली बघाया लावु नको
bāḷājī bōlata bāī gāvāta dēū nakō
mēvhaṇā bōlata ulaṭa khālī baghāyā lāvu nakō
Brother says, don’t get sister married in the village
Brother-in-law says, don’t make me look down
▷ (बाळाजी) speak woman (गावात)(देऊ) not
▷  Brother-in-law speak (उलट)(खाली)(बघाया) apply not
pas de traduction en français


A:II-3.5n (A02-03-05n) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / “Dhanagar, a foolish caste”

Class title comment for “A:II-3.5“
[6] id = 5389
आताच्या राज्यामंदी खर्याच खोट झाल
आई बापाच्या जागेवरी राज्य कोल्ह्यायानी केल
ātācyā rājyāmandī kharyāca khōṭa jhāla
āī bāpācyā jāgēvarī rājya kōlhyāyānī kēla
In today’s regime, truth has become false
In place of parents, cunning foxes are reigning
▷  Of_today (राज्यामंदी)(खर्याच)(खोट)(झाल)
▷ (आई)(बापाच्या)(जागेवरी)(राज्य)(कोल्ह्यायानी) did
pas de traduction en français


A:II-4.1a (A02-04-01a) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Image of fertility

[15] id = 5410
नाचण्याच्या पिठाची भाकर आली लहान
माझ्या का गवळणीला पहिल आल नहाण
nācaṇyācyā piṭhācī bhākara ālī lahāna
mājhyā kā gavaḷaṇīlā pahila āla nahāṇa
Pearl millet bread turned out to be small
My dear daughter has got her first periods
▷ (नाचण्याच्या)(पिठाची)(भाकर) has_come (लहान)
▷  My (का)(गवळणीला)(पहिल) here_comes (नहाण)
pas de traduction en français


A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap

[30] id = 5471
लेकीला आल नहाण बापाइच्या मठी
सुनकीच्या फुलांनी माझ्या बाईची भरा वटी
lēkīlā āla nahāṇa bāpāicyā maṭhī
sunakīcyā phulānnī mājhyā bāīcī bharā vaṭī
Daughter got her periods in her father’s house
Fill my daughter’s lap with Sunaki flowers
▷ (लेकीला) here_comes (नहाण)(बापाइच्या)(मठी)
▷ (सुनकीच्या)(फुलांनी) my (बाईची)(भरा)(वटी)
pas de traduction en français


A:II-4.1d (A02-04-01d) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Time and place

Cross-references:A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap
[22] id = 5494
पहिल नहाण सरवण महिन्यात चांगल
माझ्या का गवळणीच दैव वसाला चांगल
pahila nahāṇa saravaṇa mahinyāta cāṅgala
mājhyā kā gavaḷaṇīca daiva vasālā cāṅgala
First periods, it is good to have them in the month of Shravan
My daughter’s fate is good for the lineage
▷ (पहिल)(नहाण)(सरवण)(महिन्यात)(चांगल)
▷  My (का)(गवळणीच)(दैव)(वसाला)(चांगल)
pas de traduction en français
[24] id = 5496
बाईला आल नहाण सरवण महिन्याच्या गुरुवारी
आवडीची सासूबाई ओटी नारळानी भरी
bāīlā āla nahāṇa saravaṇa mahinyācyā guruvārī
āvaḍīcī sāsūbāī ōṭī nāraḷānī bharī
Daughter had her periods on a Thursday in the month of Shravan
Favourite mother-in-law fills her lap with coconut
▷ (बाईला) here_comes (नहाण)(सरवण)(महिन्याच्या)(गुरुवारी)
▷ (आवडीची)(सासूबाई)(ओटी)(नारळानी)(भरी)
pas de traduction en français
[26] id = 5498
सरवण महिना माझ्या बाईला गेला जड
जाईच्या झाडाला फुलांचा झाला घड
saravaṇa mahinā mājhyā bāīlā gēlā jaḍa
jāīcyā jhāḍālā phulāñcā jhālā ghaḍa
The month of Shravan, my daughter found it difficult
A bunch of flowers blossomed on the Jasmine tree
▷ (सरवण)(महिना) my (बाईला) has_gone (जड)
▷ (जाईच्या)(झाडाला)(फुलांचा)(झाला)(घड)
pas de traduction en français
[28] id = 5500
मैनाला आल नहाण कार्तिक महिन्यात पारायण
बाळायाच नाव मी ठेविते नारायण
mainālā āla nahāṇa kārtika mahinyāta pārāyaṇa
bāḷāyāca nāva mī ṭhēvitē nārāyaṇa
Maina* had her first periods, repeated reading of sacred books in the month of Kartik
I name my son Narayan
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(कार्तिक)(महिन्यात)(पारायण)
▷ (बाळायाच)(नाव) I (ठेविते)(नारायण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[33] id = 5505
मैनाला आल नहाण आई बापाच्या नगरी
सांगते बाई तुला सुनकी फुलली डोंगरी
mainālā āla nahāṇa āī bāpācyā nagarī
sāṅgatē bāī tulā sunakī phulalī ḍōṅgarī
Maina* had her periods in her parents’ village
I tell you, woman, Sunaki has flowered on the mountain
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(बापाच्या)(नगरी)
▷  I_tell woman to_you (सुनकी)(फुलली)(डोंगरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[34] id = 5506
मैनाला आल नहाण आई बापाच्या वाड्याला
सांगते बाई तुला सुनकी फुलली कड्याला
mainālā āla nahāṇa āī bāpācyā vāḍyālā
sāṅgatē bāī tulā sunakī phulalī kaḍyālā
Maina* had her periods in her parents’ village
I tell you, woman, Sunaki has flowered on the edge of the mountain
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(बापाच्या)(वाड्याला)
▷  I_tell woman to_you (सुनकी)(फुलली)(कड्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 5510
मैनाला आल नहाण शनवारी दिवस किती
मपल्या गवळणीच्या बाळाच नाव ठेवते मारवती
mainālā āla nahāṇa śanavārī divasa kitī
mapalyā gavaḷaṇīcyā bāḷāca nāva ṭhēvatē māravatī
Maina* has got her periods, how many days on Saturday
I name my daughter’s son Maruti*
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(शनवारी)(दिवस)(किती)
▷ (मपल्या)(गवळणीच्या)(बाळाच)(नाव)(ठेवते) Maruti
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[39] id = 5511
पहिल नहाण ते सोमवारी धरा
हिराव्या पातळानी बाईची ओटी भरा
pahila nahāṇa tē sōmavārī dharā
hirāvyā pātaḷānī bāīcī ōṭī bharā
First periods, count them from Monday
Fill daughter’s lap with a green sari
▷ (पहिल)(नहाण)(ते)(सोमवारी)(धरा)
▷ (हिराव्या)(पातळानी)(बाईची)(ओटी)(भरा)
pas de traduction en français
[40] id = 5512
पहिइल नहाण सोमवारी आल
हिरव्या चोळीसाठी बाईच्या बाजारी कोण गेल
pahiila nahāṇa sōmavārī āla
hiravyā cōḷīsāṭhī bāīcyā bājārī kōṇa gēla
First periods, she had them on Monday
Who has gone to the bazaar for my daughter’s green sari
▷ (पहिइल)(नहाण)(सोमवारी) here_comes
▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(बाईच्या)(बाजारी) who gone
pas de traduction en français


A:II-4.1e (A02-04-01e) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Clan rejoices

[5] id = 5520
पहिल नहाण सासूबाई नाक मोडी
बाप माझा इठ्ठल जागोजागी नारळ फोडी
pahila nahāṇa sāsūbāī nāka mōḍī
bāpa mājhā iṭhṭhala jāgōjāgī nāraḷa phōḍī
First periods, mother-in-law turns her nose up
Itthal*, my father, breaks coconuts everywhere
▷ (पहिल)(नहाण)(सासूबाई)(नाक)(मोडी)
▷  Father my (इठ्ठल)(जागोजागी)(नारळ)(फोडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[8] id = 5523
मैनाला आल नहाण बापाला लई माया
लेकीच्या मैनाच नाव ठेवते अनुसया
mainālā āla nahāṇa bāpālā laī māyā
lēkīcyā maināca nāva ṭhēvatē anusayā
Maina* has her periods, father is very fond of her
I keep my daughter’s Maina*’s name Anusuya
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(बापाला)(लई)(माया)
▷ (लेकीच्या) of_Mina (नाव)(ठेवते)(अनुसया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-4.1g (A02-04-01g) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Gift

[35] id = 5559
पहिल नहाण माझ्या बाईईला दंड
आणा हिरव पातळ त्याला रेशमाचे गोंड
pahila nahāṇa mājhyā bāīīlā daṇḍa
āṇā hirava pātaḷa tyālā rēśamācē gōṇḍa
First periods, my daughter looks nice
Get a green sari with silk tassels
▷ (पहिल)(नहाण) my (बाईईला)(दंड)
▷ (आणा)(हिरव)(पातळ)(त्याला)(रेशमाचे)(गोंड)
pas de traduction en français
[36] id = 5560
लेकीला आल नहाण आईला सांगती
हिरव पाताळ मोती लावून मागती
lēkīlā āla nahāṇa āīlā sāṅgatī
hirava pātāḷa mōtī lāvūna māgatī
Daughter has her periods, she tells her mother
She asks for a green sari with pearls embroidered
▷ (लेकीला) here_comes (नहाण)(आईला)(सांगती)
▷ (हिरव)(पाताळ)(मोती)(लावून)(मागती)
pas de traduction en français
[37] id = 5561
मैनाला आल नहाण आई करती लाडलाड
हिरव पातळ मागती बाई ती बापा पुढ
mainālā āla nahāṇa āī karatī lāḍalāḍa
hirava pātaḷa māgatī bāī tī bāpā puḍha
Maina* got her periods, mother pampers her
Daughter asks her father to get her a green sari
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(आई) asks_for (लाडलाड)
▷ (हिरव)(पातळ)(मागती) woman (ती) father (पुढ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[41] id = 5565
नहाणाची हौस आईला सांगती
सोन्याची पान पोत मणी लावून मागती
nahāṇācī hausa āīlā sāṅgatī
sōnyācī pāna pōta maṇī lāvūna māgatī
What she wants for her first periods, she tells her mother
She asks for a gold locket stringed in beads
▷ (नहाणाची)(हौस)(आईला)(सांगती)
▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(मणी)(लावून)(मागती)
pas de traduction en français
[42] id = 5566
नहाणाची हौस सांग हवशा धन्याला
सोन्याची पान पोत जाळी लावून मण्याला
nahāṇācī hausa sāṅga havaśā dhanyālā
sōnyācī pāna pōta jāḷī lāvūna maṇyālā
What you want for your first periods, tell your husband
A gold locket stringed in carved beads
▷ (नहाणाची)(हौस) with (हवशा)(धन्याला)
▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(जाळी)(लावून)(मण्याला)
pas de traduction en français
[43] id = 5567
नहाणाची हवस खाली बसा मी सांगते
सोन्याची पान पोत मणी लावून मागते
nahāṇācī havasa khālī basā mī sāṅgatē
sōnyācī pāna pōta maṇī lāvūna māgatē
What I want for my first periods, sit down, I will tell you
I want a gold locket stringed in beads
▷ (नहाणाची)(हवस)(खाली)(बसा) I I_tell
▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(मणी)(लावून)(मागते)
pas de traduction en français


A:II-4.1h (A02-04-01h) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Full bloom

[7] id = 5577
भरल दिवस आली तोंडवर बुरंबी
गवळणीचा माझ्या महिना गेला भरुनी
bharala divasa ālī tōṇḍavara burambī
gavaḷaṇīcā mājhyā mahinā gēlā bharunī
It’s time for the periods to start, a pimple has erupted on the face
One month has passed since my daughter’s last periods
▷ (भरल)(दिवस) has_come (तोंडवर)(बुरंबी)
▷ (गवळणीचा) my (महिना) has_gone (भरुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 5580
पहिल्या नहाणाला बुरंब्याचा झाला घडू
माझ्याका बाईला महीना गेला जडू
pahilyā nahāṇālā burambyācā jhālā ghaḍū
mājhyākā bāīlā mahīnā gēlā jaḍū
First periods, pimples had erupted all over her face
My daughter’s periods were difficult
▷ (पहिल्या)(नहाणाला)(बुरंब्याचा)(झाला)(घडू)
▷ (माझ्याका)(बाईला)(महीना) has_gone (जडू)
pas de traduction en français
[11] id = 5581
मैनाला आल नहाण एक बुरंबी लाल
गवळण माझी दुरशी झाली काल
mainālā āla nahāṇa ēka burambī lāla
gavaḷaṇa mājhī duraśī jhālī kāla
Maina* has her first periods, one pimple has become red
My dear daughter had her periods yesterday
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(एक)(बुरंबी)(लाल)
▷ (गवळण) my (दुरशी) has_come (काल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 5587
सुनकीच्या फुलाची माझ्या जिवाला कारण
गवळण माझी राधा मैना चुकली हरण
sunakīcyā phulācī mājhyā jivālā kāraṇa
gavaḷaṇa mājhī rādhā mainā cukalī haraṇa
no translation in English
▷ (सुनकीच्या)(फुलाची) my (जिवाला)(कारण)
▷ (गवळण) my (राधा) Mina (चुकली)(हरण)
pas de traduction en français
[19] id = 5589
लेकीच्या नहाणाची आवड आईला
गवळण माझी बाई भार चढता जाईला
lēkīcyā nahāṇācī āvaḍa āīlā
gavaḷaṇa mājhī bāī bhāra caḍhatā jāīlā
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(नहाणाची)(आवड)(आईला)
▷ (गवळण) my daughter (भार)(चढता) will_go
pas de traduction en français
[20] id = 5590
लेकीच्या नहाणाची आवड बापाला
सांगते बाळा तुला फुल आल्यात चाफ्याला
lēkīcyā nahāṇācī āvaḍa bāpālā
sāṅgatē bāḷā tulā fula ālyāta cāphayālā
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(नहाणाची)(आवड)(बापाला)
▷  I_tell child to_you flowers (आल्यात)(चाफ्याला)
pas de traduction en français


A:II-4.2a (A02-04-02a) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Bashful and afraid

[20] id = 5631
पहिल नहाण मैना लाजती गोताला
हिरवा चुडा भरावा तिच्या हाताला
pahila nahāṇa mainā lājatī gōtālā
hiravā cuḍā bharāvā ticyā hātālā
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण) Mina (लाजती)(गोताला)
▷ (हिरवा)(चुडा)(भरावा)(तिच्या)(हाताला)
pas de traduction en français
[21] id = 5632
पहिल नहाण मैना लाजती बापाला
माणिक मोती आणाव तिच्या कापाला
pahila nahāṇa mainā lājatī bāpālā
māṇika mōtī āṇāva ticyā kāpālā
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण) Mina (लाजती)(बापाला)
▷ (माणिक)(मोती)(आणाव)(तिच्या)(कापाला)
pas de traduction en français
[23] id = 5634
पहिल नहाण बाई लाजती भावाला
आणावा नारळ फोडावा देवाला
pahila nahāṇa bāī lājatī bhāvālā
āṇāvā nāraḷa phōḍāvā dēvālā
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण) woman (लाजती)(भावाला)
▷ (आणावा)(नारळ)(फोडावा)(देवाला)
pas de traduction en français


A:II-4.2d (A02-04-02d) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Prohibited places

[11] id = 5674
मैनाला आल नहाण नको बाहेरी बसू
बंधू का सरवणाला हाये आखाडी एकादसू
mainālā āla nahāṇa nakō bāhērī basū
bandhū kā saravaṇālā hāyē ākhāḍī ēkādasū
no translation in English
▷  For_Mina here_comes (नहाण) not (बाहेरी)(बसू)
▷  Brother (का)(सरवणाला)(हाये)(आखाडी)(एकादसू)
pas de traduction en français
[12] id = 5675
मैनाला आल नहाण लेकी मनात धरु
पुढ बसला बहिरी बावा तू माघारी फिरु
mainālā āla nahāṇa lēkī manāta dharu
puḍha basalā bahirī bāvā tū māghārī phiru
no translation in English
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(लेकी)(मनात)(धरु)
▷ (पुढ)(बसला)(बहिरी)(बावा) you (माघारी)(फिरु)
pas de traduction en français
[13] id = 5676
पहिल नहाण नको जाऊस आगळी
गवळण माझी बाई व्हशील वसाला दुबळी
pahila nahāṇa nakō jāūsa āgaḷī
gavaḷaṇa mājhī bāī vhaśīla vasālā dubaḷī
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण) not (जाऊस)(आगळी)
▷ (गवळण) my daughter (व्हशील)(वसाला)(दुबळी)
pas de traduction en français
[14] id = 5677
बहिणीच्या नहाणाची आवड भावाला
बहिणीला आल नहाण नको जाऊस देवाला
bahiṇīcyā nahāṇācī āvaḍa bhāvālā
bahiṇīlā āla nahāṇa nakō jāūsa dēvālā
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(नहाणाची)(आवड)(भावाला)
▷  To_sister here_comes (नहाण) not (जाऊस)(देवाला)
pas de traduction en français


A:II-4.3a (A02-04-03a) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Mother’s fright

[15] id = 5699
मैनाला आल नहाण जीवा माझ्याला वचक
गवळणीला माझ्या सासरी जाया धसक
mainālā āla nahāṇa jīvā mājhyālā vacaka
gavaḷaṇīlā mājhyā sāsarī jāyā dhasaka
no translation in English
▷  For_Mina here_comes (नहाण) life (माझ्याला)(वचक)
▷ (गवळणीला) my (सासरी)(जाया)(धसक)
pas de traduction en français
[17] id = 5701
पहिल नहाण जिव करतो धडाधडा
गवळणीला माझ्या गोताचा पडला येढा
pahila nahāṇa jiva karatō dhaḍādhaḍā
gavaḷaṇīlā mājhyā gōtācā paḍalā yēḍhā
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण) life (करतो)(धडाधडा)
▷ (गवळणीला) my (गोताचा)(पडला)(येढा)
pas de traduction en français


A:II-4.3b (A02-04-03b) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Joining husband

[27] id = 5732
मैनाची हवस तुला सांगितली राती
माझ्या का गवळणीचा रंगमहालाला जातो पती
mainācī havasa tulā sāṅgitalī rātī
mājhyā kā gavaḷaṇīcā raṅgamahālālā jātō patī
no translation in English
▷ (मैनाची)(हवस) to_you (सांगितली)(राती)
▷  My (का)(गवळणीचा)(रंगमहालाला) goes (पती)
pas de traduction en français
[28] id = 5733
मैनाला नहाण अठराव्या मधी आल
गवळणी माझ्या बाई तपल्या पतीला पत्र धाड
mainālā nahāṇa aṭharāvyā madhī āla
gavaḷaṇī mājhyā bāī tapalyā patīlā patra dhāḍa
no translation in English
▷  For_Mina (नहाण)(अठराव्या)(मधी) here_comes
▷ (गवळणी) my woman (तपल्या)(पतीला)(पत्र)(धाड)
pas de traduction en français
[29] id = 5734
मैनाला नहाण अठरा वर्षा मधी लाड
मैनाला आला भर तपल्या चुड्याला धाड
mainālā nahāṇa aṭharā varṣā madhī lāḍa
mainālā ālā bhara tapalyā cuḍyālā dhāḍa
no translation in English
▷  For_Mina (नहाण)(अठरा)(वर्षा)(मधी)(लाड)
▷  For_Mina here_comes (भर)(तपल्या)(चुड्याला)(धाड)
pas de traduction en français
[30] id = 5735
मैनाला आल नहाण अठरा वर्षात बस
गवळणीचा माझ्या भरतार एकांटी पुस
mainālā āla nahāṇa aṭharā varṣāta basa
gavaḷaṇīcā mājhyā bharatāra ēkāṇṭī pusa
no translation in English
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(अठरा)(वर्षात)(बस)
▷ (गवळणीचा) my (भरतार)(एकांटी) enquire
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[62] id = 5822
दळाण कांडणाचा अती कटाळा नसावा
नाचण्याच पीठ त्याला पुरवठा असावा
daḷāṇa kāṇḍaṇācā atī kaṭāḷā nasāvā
nācaṇyāca pīṭha tyālā puravaṭhā asāvā
no translation in English
▷ (दळाण)(कांडणाचा)(अती)(कटाळा)(नसावा)
▷ (नाचण्याच)(पीठ)(त्याला)(पुरवठा)(असावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[19] id = 5935
दळण दळताना माझे ना बाई दुखत्यात दंड
उपर माझ्या नणंदा गावातुनी हिंड
daḷaṇa daḷatānā mājhē nā bāī dukhatyāta daṇḍa
upara mājhyā naṇandā gāvātunī hiṇḍa
no translation in English
▷ (दळण)(दळताना)(माझे) * woman (दुखत्यात)(दंड)
▷ (उपर) my (नणंदा)(गावातुनी)(हिंड)
pas de traduction en français
Notes =>लग्नाला आलेल्या नणदा गावात फिरतात. कामात मदत करत नाहीत.


A:II-5.3aiii (A02-05-03a03) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / While Venus rises

[25] id = 5902
उगवला नारायण उगवताना पाहिला
रामाच्या रथावर कुचा मोराचा राहिला
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā pāhilā
rāmācyā rathāvara kucā mōrācā rāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(पाहिला)
▷  Of_Ram (रथावर)(कुचा)(मोराचा)(राहिला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[8] id = 6297
सरील दळाण मी तर सरील कस म्हणू
सांगते बाई तुला मी तर आणीक घेणारीणू
sarīla daḷāṇa mī tara sarīla kasa mhaṇū
sāṅgatē bāī tulā mī tara āṇīka ghēṇārīṇū
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) I wires grinding how say
▷  I_tell woman to_you I wires (आणीक)(घेणारीणू)
pas de traduction en français
[24] id = 6313
सरील दळण जात्या सुटयाशी सुटले
बाळा ग यांना माझ्या औख मागुनी उठले
sarīla daḷaṇa jātyā suṭayāśī suṭalē
bāḷā ga yānnā mājhyā aukha māgunī uṭhalē
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(जात्या)(सुटयाशी)(सुटले)
▷  Child * (यांना) my (औख)(मागुनी)(उठले)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[2] id = 6337
सरील दळण माझी उरली रेती माती
रामाची सीताबाई पलंगी न्हाती धुती
sarīla daḷaṇa mājhī uralī rētī mātī
rāmācī sītābāī palaṅgī nhātī dhutī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरली)(रेती)(माती)
▷  Of_Ram goddess_Sita (पलंगी)(न्हाती)(धुती)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[4] id = 6357
सरील दळण सरत्या परत्या पाची गंगा
सांगते देवराया दे आणिक पांडूरंगा
sarīla daḷaṇa saratyā paratyā pācī gaṅgā
sāṅgatē dēvarāyā dē āṇika pāṇḍūraṅgā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरत्या)(परत्या)(पाची) the_Ganges
▷  I_tell (देवराया)(दे)(आणिक)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[29] id = 6409
सरील दळाण गोटा जात्याला झाकण
माझ्या या बाळाजीला चांद्रसूर्याची राखण
sarīla daḷāṇa gōṭā jātyālā jhākaṇa
mājhyā yā bāḷājīlā cāndrasūryācī rākhaṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(गोटा)(जात्याला)(झाकण)
▷  My (या)(बाळाजीला)(चांद्रसूर्याची)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gix (A02-05-03g09) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Helpful Bahīrī

[2] id = 6377
सरील दळाण पीठ भराव घंगाळ्यात
बहिरी बाबा देवळात चांद सूर्य आभाळात
sarīla daḷāṇa pīṭha bharāva ghaṅgāḷyāta
bahirī bābā dēvaḷāta cānda sūrya ābhāḷāta
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(पीठ)(भराव)(घंगाळ्यात)
▷ (बहिरी) Baba (देवळात)(चांद)(सूर्य)(आभाळात)
pas de traduction en français
[3] id = 6378
सरील दळाण पीठ भराव परातीत
बहिरी बाबा देवळात चांदसूर्य आरतीत
sarīla daḷāṇa pīṭha bharāva parātīta
bahirī bābā dēvaḷāta cāndasūrya āratīta
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(पीठ)(भराव)(परातीत)
▷ (बहिरी) Baba (देवळात)(चांदसूर्य)(आरतीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[2] id = 6389
सरील दळण सरत्या परत्या पाची गंगा
सांगते बाई तुला दारी तुळशीला शेंगा
sarīla daḷaṇa saratyā paratyā pācī gaṅgā
sāṅgatē bāī tulā dārī tuḷaśīlā śēṅgā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरत्या)(परत्या)(पाची) the_Ganges
▷  I_tell woman to_you (दारी)(तुळशीला)(शेंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[67] id = 6727
सरील दळायाण माझ उरील पाच गहू
देवानी दिल भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गावू
sarīla daḷāyāṇa mājha urīla pāca gahū
dēvānī dila bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāvū
no translation in English
▷  Grinding (दळायाण) my (उरील)(पाच)(गहू)
▷ (देवानी)(दिल) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गावू)
pas de traduction en français


A:II-5.3j (A02-05-03j) - Labour / Grinding / Grinding forbidden in evening hours

[10] id = 6508
भरील्या तिन्हीसांजा नको दळाई मळाईला
भरील्या तिन्हीसांजा आली लक्ष्मी खेळाईला
bharīlyā tinhīsāñjā nakō daḷāī maḷāīlā
bharīlyā tinhīsāñjā ālī lakṣmī khēḷāīlā
no translation in English
▷ (भरील्या) twilight not (दळाई)(मळाईला)
▷ (भरील्या) twilight has_come Lakshmi (खेळाईला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[12] id = 6510
भरील्या तिन्हीसांजा नको कांडूस कुटूस
लक्ष्मीबाई पाशी खिनभर तू तर बस
bharīlyā tinhīsāñjā nakō kāṇḍūsa kuṭūsa
lakṣmībāī pāśī khinabhara tū tara basa
no translation in English
▷ (भरील्या) twilight not (कांडूस)(कुटूस)
▷  Goddess_Lakshmi (पाशी)(खिनभर) you wires (बस)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[7] id = 6547
मुक्यानी दळाण नाही नारीनी दळाव
धनभर गोत तिच्या जिवाला कळाव
mukyānī daḷāṇa nāhī nārīnī daḷāva
dhanabhara gōta ticyā jivālā kaḷāva
no translation in English
▷ (मुक्यानी)(दळाण) not (नारीनी)(दळाव)
▷ (धनभर)(गोत)(तिच्या)(जिवाला)(कळाव)
pas de traduction en français
[12] id = 6552
मुक्यानी दळण नको नको अभागीनी
पाठी बंधू तुला हायेत सौभागीनी
mukyānī daḷaṇa nakō nakō abhāgīnī
pāṭhī bandhū tulā hāyēta saubhāgīnī
no translation in English
▷ (मुक्यानी)(दळण) not not (अभागीनी)
▷ (पाठी) brother to_you (हायेत)(सौभागीनी)
pas de traduction en français
[16] id = 6556
जात्यावर बसली नार दिसती दगड
जात्याशी बोलता नार पुरवीची दुधड
jātyāvara basalī nāra disatī dagaḍa
jātyāśī bōlatā nāra puravīcī dudhaḍa
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting (नार)(दिसती)(दगड)
▷ (जात्याशी) speak (नार)(पुरवीची)(दुधड)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[2] id = 6652
गाण या म्हणाईला नको मैना तुझा लाड
ववीना गायाला भाऊ भावजयची जोड
gāṇa yā mhaṇāīlā nakō mainā tujhā lāḍa
vavīnā gāyālā bhāū bhāvajayacī jōḍa
no translation in English
▷ (गाण)(या)(म्हणाईला) not Mina your (लाड)
▷ (ववीना)(गायाला) brother (भावजयची)(जोड)
pas de traduction en français
[19] id = 6669
जात्यावर बसुनी गळा येतो घाईचा
सासरी जायाला झोळणा बांधा बाईचा
jātyāvara basunī gaḷā yētō ghāīcā
sāsarī jāyālā jhōḷaṇā bāndhā bāīcā
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसुनी)(गळा)(येतो)(घाईचा)
▷ (सासरी)(जायाला)(झोळणा)(बांधा)(बाईचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[10] id = 6758
दुबळपण मला लागल बाई काढाया
माझ्या बयाईच्या वव्या मला येत्यात जोडाया
dubaḷapaṇa malā lāgala bāī kāḍhāyā
mājhyā bayāīcyā vavyā malā yētyāta jōḍāyā
no translation in English
▷ (दुबळपण)(मला)(लागल) woman (काढाया)
▷  My (बयाईच्या)(वव्या)(मला)(येत्यात)(जोडाया)
pas de traduction en français
[13] id = 6692
जात्यावर बसल्यावर माझ्या बंधूचा लळा
जात्यावर गाते मपल्या बयाईचा गळा
jātyāvara basalyāvara mājhyā bandhūcā laḷā
jātyāvara gātē mapalyā bayāīcā gaḷā
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसल्यावर) my (बंधूचा)(लळा)
▷ (जात्यावर)(गाते)(मपल्या)(बयाईचा)(गळा)
pas de traduction en français
[14] id = 6693
वव्या म्हणाताना आस टाकीते पाण्याची
आठवण होती मला आईच्या पुण्य तयाची
vavyā mhaṇātānā āsa ṭākītē pāṇyācī
āṭhavaṇa hōtī malā āīcyā puṇya tayācī
no translation in English
▷ (वव्या)(म्हणाताना)(आस)(टाकीते)(पाण्याची)
▷ (आठवण)(होती)(मला)(आईच्या)(पुण्य)(तयाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[10] id = 6707
जात्यावर बसूनी शब्द बोलते देवाचा
माझ्या का जिवाला टकळा लागला भावाचा
jātyāvara basūnī śabda bōlatē dēvācā
mājhyā kā jivālā ṭakaḷā lāgalā bhāvācā
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसूनी)(शब्द)(बोलते)(देवाचा)
▷  My (का)(जिवाला)(टकळा)(लागला)(भावाचा)
pas de traduction en français
[11] id = 6708
जात्यावर बसूनी वव्या तू बोल नीट
आई तू कुळस्वामी बंधूला दे ग भेट
jātyāvara basūnī vavyā tū bōla nīṭa
āī tū kuḷasvāmī bandhūlā dē ga bhēṭa
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसूनी)(वव्या) you says (नीट)
▷ (आई) you (कुळस्वामी)(बंधूला)(दे) * (भेट)
pas de traduction en français
[14] id = 6711
जात्यावर बसल्यानी गळा येतो नाजुक
हवाा तीचा बंधु बंधु बसला समुख
jātyāvara basalyānī gaḷā yētō nājuka
havāā tīcā bandhu bandhu basalā samukha
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसल्यानी)(गळा)(येतो)(नाजुक)
▷ (हवाा)(तीचा) brother brother (बसला)(समुख)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiii (A02-05-03k13) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sisters remember one another

[1] id = 6749
शिमग्या पंचमीच्या वव्या सांगते घाई घाई
ज्ञान शिकवाईला व्हती आमची ताई
śimagyā pañcamīcyā vavyā sāṅgatē ghāī ghāī
jñāna śikavāīlā vhatī āmacī tāī
no translation in English
▷ (शिमग्या)(पंचमीच्या)(वव्या) I_tell (घाई)(घाई)
▷ (ज्ञान)(शिकवाईला)(व्हती)(आमची)(ताई)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[13] id = 6777
जात्यावर बसते जिवा माझ्याला वचका
बंधु गेलेत गावाला जिवा माझ्याला धसका
jātyāvara basatē jivā mājhyālā vacakā
bandhu gēlēta gāvālā jivā mājhyālā dhasakā
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसते) life (माझ्याला)(वचका)
▷  Brother (गेलेत)(गावाला) life (माझ्याला)(धसका)
pas de traduction en français
[17] id = 6781
जात्यावर बसताना माझ्या जिवाला आठवण
वाणीचा माझा हिरा कधी मना भेटन
jātyāvara basatānā mājhyā jivālā āṭhavaṇa
vāṇīcā mājhā hirā kadhī manā bhēṭana
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसताना) my (जिवाला)(आठवण)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(कधी)(मना)(भेटन)
pas de traduction en français
[19] id = 6783
जात्यावरी बसूनी जिव माझ्याला होत ध्यान
परदेशाला माझी बंधू तुझ होईन कधी येण
jātyāvarī basūnī jiva mājhyālā hōta dhyāna
paradēśālā mājhī bandhū tujha hōīna kadhī yēṇa
no translation in English
▷ (जात्यावरी)(बसूनी) life (माझ्याला)(होत) remembered
▷ (परदेशाला) my brother your (होईन)(कधी)(येण)
pas de traduction en français
[20] id = 6784
जात्यावर बसूनी जिव माझा वसवसा
हवशा माझा बंधू पर राष्ट्राला गेला कसा
jātyāvara basūnī jiva mājhā vasavasā
havaśā mājhā bandhū para rāṣṭrālā gēlā kasā
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसूनी) life my (वसवसा)
▷ (हवशा) my brother (पर)(राष्ट्राला) has_gone how
pas de traduction en français
[26] id = 6790
दळाण दळीते सुपभरुनी डाळ
आळंदीला गेली माझ्या बंधुची दोन बाळ
daḷāṇa daḷītē supabharunī ḍāḷa
āḷandīlā gēlī mājhyā bandhucī dōna bāḷa
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुपभरुनी)(डाळ)
▷ (आळंदीला) went my (बंधुची) two son
pas de traduction en français
[27] id = 6791
नाचण्याच दाण माझ्या बाळाच्या पिकल शेती
भाऊ का भावजयी मना पाहुणे आले राती
nācaṇyāca dāṇa mājhyā bāḷācyā pikala śētī
bhāū kā bhāvajayī manā pāhuṇē ālē rātī
no translation in English
▷ (नाचण्याच)(दाण) my (बाळाच्या)(पिकल) furrow
▷  Brother (का)(भावजयी)(मना)(पाहुणे) here_comes (राती)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[27] id = 6891
जात्याची भिंगरनी घागरीचा मी केला चेंडू
माझ्या का मावलीचा निरशा दुधाचा माझा पिंडू
jātyācī bhiṅgaranī ghāgarīcā mī kēlā cēṇḍū
mājhyā kā māvalīcā niraśā dudhācā mājhā piṇḍū
no translation in English
▷ (जात्याची)(भिंगरनी)(घागरीचा) I did (चेंडू)
▷  My (का)(मावलीचा)(निरशा)(दुधाचा) my (पिंडू)
pas de traduction en français
[41] id = 6905
जात्याच्या भिंगरनी घागरीचा केला चेंडू
बयेचे पेले दुध निरशा दुधाचा माझ्या पिंडू
jātyācyā bhiṅgaranī ghāgarīcā kēlā cēṇḍū
bayēcē pēlē dudha niraśā dudhācā mājhyā piṇḍū
no translation in English
▷ (जात्याच्या)(भिंगरनी)(घागरीचा) did (चेंडू)
▷ (बयेचे)(पेले) milk (निरशा)(दुधाचा) my (पिंडू)
pas de traduction en français
[42] id = 6906
जात का वढीताना सवंगरीला मी सोन्यावाणी
मावलीच पेले दुध जस निवाळ पाण्यावाणी
jāta kā vaḍhītānā savaṅgarīlā mī sōnyāvāṇī
māvalīca pēlē dudha jasa nivāḷa pāṇyāvāṇī
no translation in English
▷  Class (का)(वढीताना)(सवंगरीला) I (सोन्यावाणी)
▷ (मावलीच)(पेले) milk (जस)(निवाळ)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français
[43] id = 6907
जात मी वढताना सवंगडीला देईना धकु
बयाच पेले दुध बाळपणीच माझ सुखू
jāta mī vaḍhatānā savaṅgaḍīlā dēīnā dhaku
bayāca pēlē dudha bāḷapaṇīca mājha sukhū
no translation in English
▷  Class I (वढताना)(सवंगडीला)(देईना)(धकु)
▷ (बयाच)(पेले) milk (बाळपणीच) my (सुखू)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[20] id = 6960
दळाण दळीते सुप सारीते एकीकडे
गवळण माझी बाई राज्य मागती दोहीकडे
daḷāṇa daḷītē supa sārītē ēkīkaḍē
gavaḷaṇa mājhī bāī rājya māgatī dōhīkaḍē
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(सारीते)(एकीकडे)
▷ (गवळण) my daughter (राज्य)(मागती)(दोहीकडे)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiii (A02-05-03o03) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother is coaching her daughter

[9] id = 6987
जात वढतांना मोकळ्या माझ्या बाह्या
गवळणीला माझ्या शिकवतात आयाबाया
jāta vaḍhatānnā mōkaḷyā mājhyā bāhyā
gavaḷaṇīlā mājhyā śikavatāta āyābāyā
no translation in English
▷  Class (वढतांना)(मोकळ्या) my (बाह्या)
▷ (गवळणीला) my (शिकवतात)(आयाबाया)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[7] id = 7140
दळाण दळीते सुप भरुनी नाचण्या
जेजूरीला जातो सखा माझा पुतण्या
daḷāṇa daḷītē supa bharunī nācaṇyā
jējūrīlā jātō sakhā mājhā putaṇyā
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(नाचण्या)
▷ (जेजूरीला) goes (सखा) my (पुतण्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance


A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law

[12] id = 7243
सकाळी उठूनी हात घालीते जात्याला
थोरयली जाऊ माझ्या वडील वाट्याला
sakāḷī uṭhūnī hāta ghālītē jātyālā
thōrayalī jāū mājhyā vaḍīla vāṭyālā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) hand (घालीते)(जात्याला)
▷ (थोरयली)(जाऊ) my (वडील)(वाट्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[13] id = 7291
सकाळी उठूनी मी तर भरीते शेणू
हाका मला मारयती माझी थोरयली सुनू
sakāḷī uṭhūnī mī tara bharītē śēṇū
hākā malā mārayatī mājhī thōrayalī sunū
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I wires (भरीते)(शेणू)
▷ (हाका)(मला)(मारयती) my (थोरयली)(सुनू)
pas de traduction en français


A:II-5.4giv (A02-05-04g04) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For daughter

[79] id = 7514
गोधडी शिवीते दोरा घालते पखोपखी
गवळण माझी बाई वर झोपली माझी सखी
gōdhaḍī śivītē dōrā ghālatē pakhōpakhī
gavaḷaṇa mājhī bāī vara jhōpalī mājhī sakhī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(दोरा)(घालते)(पखोपखी)
▷ (गवळण) my daughter (वर)(झोपली) my (सखी)
pas de traduction en français
[88] id = 7523
गोधडी शिवीते गोधडीचा काळा रंग
जावई म्हण बाळ बसलेत भिग
gōdhaḍī śivītē gōdhaḍīcā kāḷā raṅga
jāvaī mhaṇa bāḷa basalēta bhiga
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(गोधडीचा)(काळा)(रंग)
▷ (जावई)(म्हण) son (बसलेत)(भिग)
pas de traduction en français
[89] id = 7524
गोधडी शिवीते गोधडीचा हिरवा रंग
जावई माझा बाळ जसा आरशाचा भिंग
gōdhaḍī śivītē gōdhaḍīcā hiravā raṅga
jāvaī mājhā bāḷa jasā āraśācā bhiṅga
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(गोधडीचा)(हिरवा)(रंग)
▷ (जावई) my son (जसा)(आरशाचा)(भिंग)
pas de traduction en français
[90] id = 7525
गोधडी शिवीते गोधडीचा हिरवा दोरा
जावई माझा बाळ वर झोपला हिरा
gōdhaḍī śivītē gōdhaḍīcā hiravā dōrā
jāvaī mājhā bāḷa vara jhōpalā hirā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(गोधडीचा)(हिरवा)(दोरा)
▷ (जावई) my son (वर)(झोपला)(हिरा)
pas de traduction en français
[95] id = 7530
गोधडी शिवीते मी तर अंगणी बसूनी
जावई म्हण बाळ माझ चालल रुसूनी
gōdhaḍī śivītē mī tara aṅgaṇī basūnī
jāvaī mhaṇa bāḷa mājha cālala rusūnī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते) I wires (अंगणी)(बसूनी)
▷ (जावई)(म्हण) son my (चालल)(रुसूनी)
pas de traduction en français
[96] id = 7531
गोधडी शिवीते कंबर वाकूनी
जावई म्हण बाळ महिमा राखूनी
gōdhaḍī śivītē kambara vākūnī
jāvaī mhaṇa bāḷa mahimā rākhūnī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(कंबर)(वाकूनी)
▷ (जावई)(म्हण) son (महिमा)(राखूनी)
pas de traduction en français
[98] id = 7533
गोधडी शिवीते वर ठिगळाची पेरणी
जावई बाळाची माझ्या उगीर बोलणी
gōdhaḍī śivītē vara ṭhigaḷācī pēraṇī
jāvaī bāḷācī mājhyā ugīra bōlaṇī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(ठिगळाची)(पेरणी)
▷ (जावई)(बाळाची) my (उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[99] id = 7534
गोधडी शिवीते नाही ठिगळांचा सांधा
सासरी जायाला गोधडी बोचक्यात बांधा
gōdhaḍī śivītē nāhī ṭhigaḷāñcā sāndhā
sāsarī jāyālā gōdhaḍī bōcakyāta bāndhā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते) not (ठिगळांचा)(सांधा)
▷ (सासरी)(जायाला)(गोधडी)(बोचक्यात)(बांधा)
pas de traduction en français
[102] id = 7537
गोधडी शिवीती नदार लावूनी
गवळण माझी बाई जाते सासरी घेवूनी
gōdhaḍī śivītī nadāra lāvūnī
gavaḷaṇa mājhī bāī jātē sāsarī ghēvūnī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीती)(नदार)(लावूनी)
▷ (गवळण) my daughter am_going (सासरी)(घेवूनी)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[8] id = 7761
दशरथ राज्याच्या अयोध्येला एवढा कशाचा गलबला
राम का म्हण राजा जलमाला आला
daśaratha rājyācyā ayōdhyēlā ēvaḍhā kaśācā galabalā
rāma kā mhaṇa rājā jalamālā ālā
no translation in English
▷ (दशरथ)(राज्याच्या)(अयोध्येला)(एवढा)(कशाचा)(गलबला)
▷  Ram (का)(म्हण) king (जलमाला) here_comes
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[3] id = 7774
राम लक्ष्मण भाऊ दोघ ते होऊनी गेल
आताच्या राज्यामधी भावाला वादी झाल
rāma lakṣmaṇa bhāū dōgha tē hōūnī gēla
ātācyā rājyāmadhī bhāvālā vādī jhāla
no translation in English
▷  Ram Laksman brother (दोघ)(ते)(होऊनी) gone
▷  Of_today regime (भावाला)(वादी)(झाल)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[23] id = 7923
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला
आवूक माग ते सून मैनाच्या चुड्याला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā
āvūka māga tē sūna mainācyā cuḍyālā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (आवूक)(माग)(ते)(सून) of_Mina (चुड्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[30] id = 7989
सुलोचना बोल तू तर रावण माझ्या पित्या
मारीला इंद्रजीत हा तर राज्याला कोण होता
sulōcanā bōla tū tara rāvaṇa mājhyā pityā
mārīlā indrajīta hā tara rājyālā kōṇa hōtā
no translation in English
▷ (सुलोचना) says you wires Ravan my (पित्या)
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(हा) wires (राज्याला) who (होता)
pas de traduction en français
[31] id = 7990
मारीला इंद्रजीत राम का देवानी
सुलोचनाच्या पाठीवर काढीली अक्षर लक्ष्मण भावानी
mārīlā indrajīta rāma kā dēvānī
sulōcanācyā pāṭhīvara kāḍhīlī akṣara lakṣmaṇa bhāvānī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) Ram (का)(देवानी)
▷ (सुलोचनाच्या)(पाठीवर)(काढीली)(अक्षर) Laksman (भावानी)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[7] id = 8012
मारीला इंद्रजीत शिर गेलय उडूनी
दशरथ राजाच्या रामानी आणली सीताला काढूनी
mārīlā indrajīta śira gēlaya uḍūnī
daśaratha rājācyā rāmānī āṇalī sītālā kāḍhūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(गेलय)(उडूनी)
▷ (दशरथ)(राजाच्या)(रामानी)(आणली) Sita (काढूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 8014
मारीला इंद्रजीत लढाई करुनी
सीताना बाईला आणली रामानी चोरुनी
mārīlā indrajīta laḍhāī karunī
sītānā bāīlā āṇalī rāmānī cōrunī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लढाई)(करुनी)
▷ (सीताना)(बाईला)(आणली)(रामानी)(चोरुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[6] id = 8035
वधिला इंद्रजीत त्याच्या रक्ताचा गेला पूर
वनीच्या वानरीनी लंका जाळूनी केला धूर
vadhilā indrajīta tyācyā raktācā gēlā pūra
vanīcyā vānarīnī laṅkā jāḷūnī kēlā dhūra
no translation in English
▷ (वधिला)(इंद्रजीत)(त्याच्या)(रक्ताचा) has_gone (पूर)
▷ (वनीच्या)(वानरीनी)(लंका)(जाळूनी) did (धूर)
pas de traduction en français


B:III-2.1di (B03-02-01d01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa death of Kansa

[2] id = 8519
जलमीला कृष्णनाथ कंसमामाला झाला काळ
बायांनो सांगु नका त्याच्या जलमाची येळ
jalamīlā kṛṣṇanātha kansamāmālā jhālā kāḷa
bāyānnō sāṅgu nakā tyācyā jalamācī yēḷa
no translation in English
▷ (जलमीला)(कृष्णनाथ)(कंसमामाला)(झाला)(काळ)
▷ (बायांनो)(सांगु)(नका)(त्याच्या)(जलमाची)(येळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[3] id = 9420
पाटच्या पार्याराती रथ कुणाचा गडगडला
मारवती राजा देव मठात जागा झाला
pāṭacyā pāryārātī ratha kuṇācā gaḍagaḍalā
māravatī rājā dēva maṭhāta jāgā jhālā
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्याराती)(रथ)(कुणाचा)(गडगडला)
▷  Maruti king (देव)(मठात)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[4] id = 9421
सकागळीच्या पारी मी तर उठून आले दारी
मारुती देवाची आली बागला गेली स्वारी
sakāgaḷīcyā pārī mī tara uṭhūna ālē dārī
mārutī dēvācī ālī bāgalā gēlī svārī
no translation in English
▷ (सकागळीच्या)(पारी) I wires (उठून) here_comes (दारी)
▷ (मारुती) God has_come (बागला) went (स्वारी)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[65] id = 6168
पहाटेच्या पर्या येवढी वेताची काठी गेली
बहिरी बाबानी मला पाठची फेरी दिली
pahāṭēcyā paryā yēvaḍhī vētācī kāṭhī gēlī
bahirī bābānī malā pāṭhacī phērī dilī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पर्या)(येवढी)(वेताची)(काठी) went
▷ (बहिरी)(बाबानी)(मला)(पाठची)(फेरी)(दिली)
pas de traduction en français


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[13] id = 10232
गाडी माग गाडी शिववर हाये इर
बहिरी बाबा म्हण राजा माझ्या बंधुला यश देर
gāḍī māga gāḍī śivavara hāyē ira
bahirī bābā mhaṇa rājā mājhyā bandhulā yaśa dēra
no translation in English
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(शिववर)(हाये)(इर)
▷ (बहिरी) Baba (म्हण) king my (बंधुला)(यश)(देर)
pas de traduction en français


B:V-10.5 (B05-10-05) - Village deities / Jānāī / Support

[1] id = 11701
दुबळ म्हणे पण जन लोकांची मेव्हणी
मर्दानी जनाबाई येग शर्तीनी पाव्हणी
dubaḷa mhaṇē paṇa jana lōkāñcī mēvhaṇī
mardānī janābāī yēga śartīnī pāvhaṇī
no translation in English
▷ (दुबळ)(म्हणे)(पण)(जन)(लोकांची)(मेव्हणी)
▷ (मर्दानी)(जनाबाई)(येग)(शर्तीनी)(पाव्हणी)
pas de traduction en français


B:V-11.1 (B05-11-01) - Village deities / Vārdānī / Her residence

[11] id = 11716
आई तू वरदाणे कड्याच्या पोटाला
जनाबाईचे रान माण गावाच्या रहाटाला
āī tū varadāṇē kaḍyācyā pōṭālā
janābāīcē rāna māṇa gāvācyā rahāṭālā
no translation in English
▷ (आई) you (वरदाणे)(कड्याच्या)(पोटाला)
▷ (जनाबाईचे)(रान)(माण)(गावाच्या)(रहाटाला)
pas de traduction en français


B:V-11.6 (B05-11-06) - Village deities / Vārdānī / Support

[2] id = 11735
दुबळ मन जन लोकाची मेव्हणी
वरदानी जनाबाई आली सरतीनी पाव्हणी
dubaḷa mana jana lōkācī mēvhaṇī
varadānī janābāī ālī saratīnī pāvhaṇī
no translation in English
▷ (दुबळ)(मन)(जन)(लोकाची)(मेव्हणी)
▷ (वरदानी)(जनाबाई) has_come (सरतीनी)(पाव्हणी)
pas de traduction en français


B:V-22 (B05-22) - Village deities / Kuḷasvāmī / Kuḷasvāmī

[7] id = 12042
नवस करते आई कुळसमी तुला किती
बाळाच्या गाडीला लावली ग मेणबत्ती
navasa karatē āī kuḷasamī tulā kitī
bāḷācyā gāḍīlā lāvalī ga mēṇabattī
no translation in English
▷ (नवस)(करते)(आई)(कुळसमी) to_you (किती)
▷ (बाळाच्या)(गाडीला)(लावली) * (मेणबत्ती)
pas de traduction en français


B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock

Cross-references:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends
[3] id = 13328
जाते मी पंढरीला आळीच्या सारक्या वारक्या
सांगते बाळा तुला घाल बैलाला म्होरक्या
jātē mī paṇḍharīlā āḷīcyā sārakyā vārakyā
sāṅgatē bāḷā tulā ghāla bailālā mhōrakyā
I go to Pandhari, we from our lane, are all equal
I tell you, my son, put your bullock in the front
▷  Am_going I (पंढरीला)(आळीच्या)(सारक्या)(वारक्या)
▷  I_tell child to_you (घाल)(बैलाला)(म्होरक्या)
pas de traduction en français
[4] id = 13329
जाते मी पंढरीला माझ कालच पिठमीठ
सांगते बाळा तुला नंदी बैलावर दोन्ही लोट
jātē mī paṇḍharīlā mājha kālaca piṭhamīṭha
sāṅgatē bāḷā tulā nandī bailāvara dōnhī lōṭa
I go to Pandharpur, I have provisions from yesterday
I tell you, my son, put them on Nandi* bullock’s back
▷  Am_going I (पंढरीला) my (कालच)(पिठमीठ)
▷  I_tell child to_you (नंदी)(बैलावर) both (लोट)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[19] id = 13400
जाते मी पंढरीला मी तर इचार केला राती
सावित्री भाऊजये संग नेते तुझा पती
jātē mī paṇḍharīlā mī tara icāra kēlā rātī
sāvitrī bhāūjayē saṅga nētē tujhā patī
I go to Pandhari, I thought of it only last night
Savitri, my sister-in-law, I am taking your husband along
▷  Am_going I (पंढरीला) I wires (इचार) did (राती)
▷ (सावित्री)(भाऊजये) with (नेते) your (पती)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[24] id = 13918
आई आई म्हणूनी हाका मारीतो कुणाला
इठ्ठल रुखमिणीच ध्यान होतया मनाला
āī āī mhaṇūnī hākā mārītō kuṇālā
iṭhṭhala rukhamiṇīca dhyāna hōtayā manālā
Who am I calling mother, mother?
I remember both, Itthal* and Rukhmin*
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(हाका)(मारीतो)(कुणाला)
▷ (इठ्ठल)(रुखमिणीच) remembered (होतया)(मनाला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[1] id = 43226
गोरोबा कुंभार नव्हतं पोटीच बाळ
दिल देवानी बाळ आल रांगत खेळत
gōrōbā kumbhāra navhataṁ pōṭīca bāḷa
dila dēvānī bāḷa āla rāṅgata khēḷata
Goroba, the potter, did not have a child
God gave him a child, it came crawling and playing
▷ (गोरोबा)(कुंभार)(नव्हतं)(पोटीच) son
▷ (दिल)(देवानी) son here_comes (रांगत)(खेळत)
pas de traduction en français
[3] id = 43228
गोरोबा कुंभार गारा करीतो मातीचा
बाळ आल खेळत रांगत पडल गार्यामंदी
gōrōbā kumbhāra gārā karītō mātīcā
bāḷa āla khēḷata rāṅgata paḍala gāryāmandī
Goroba, the potter, makes a thick mixture of mud and water
The child came playing and crawling and fell in the mud
▷ (गोरोबा)(कुंभार)(गारा)(करीतो)(मातीचा)
▷  Son here_comes (खेळत)(रांगत)(पडल)(गार्यामंदी)
pas de traduction en français
[4] id = 43229
एक होता जातीचा कुंभार त्याच लक्ष देवावर
सांगते बाई तुला त्याचा मातीचा संसार
ēka hōtā jātīcā kumbhāra tyāca lakṣa dēvāvara
sāṅgatē bāī tulā tyācā mātīcā saṇsāra
There was one who was a potter by caste, all his focus was on God
I tell you woman, he was wedded to a life with mud
▷ (एक)(होता)(जातीचा)(कुंभार)(त्याच)(लक्ष)(देवावर)
▷  I_tell woman to_you (त्याचा)(मातीचा)(संसार)
pas de traduction en français
[5] id = 43230
गोरोबा कुंभाराची राणी बोलती बापाला
बापा सांगईते तुम्हांला माझ्या पाठीची बहिण द्यावी माझ्या भरताराला
gōrōbā kumbhārācī rāṇī bōlatī bāpālā
bāpā sāṅgaītē tumhānlā mājhyā pāṭhīcī bahiṇa dyāvī mājhyā bharatārālā
The potter Goroba’s wife tells her father
I tell you, father, give my younger sister in marriage to my husband
▷ (गोरोबा)(कुंभाराची)(राणी)(बोलती)(बापाला)
▷  Father (सांगईते)(तुम्हांला) my (पाठीची) sister (द्यावी) my (भरताराला)
pas de traduction en français


B:VI-3.2dii (B06-03-02d02) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Son

[2] id = 14701
जाते मी आळंदीला मी तर विचार केला मनी
पोटीच तान्ह बाळ संग खरचाचा धनी
jātē mī āḷandīlā mī tara vicāra kēlā manī
pōṭīca tānha bāḷa saṅga kharacācā dhanī
I thought I will go to Alandi*
With my little baby and with my husband who will take care of the expenses
▷  Am_going I (आळंदीला) I wires (विचार) did (मनी)
▷ (पोटीच)(तान्ह) son with (खरचाचा)(धनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[3] id = 14702
जाते मी आळंदीला माझ्या आळीच्या लहान मोठ्या
सांगते बाळा घाल बैलाला घुंगर गोट्या
jātē mī āḷandīlā mājhyā āḷīcyā lahāna mōṭhyā
sāṅgatē bāḷā ghāla bailālā ghuṅgara gōṭyā
I go to Alandi* with four other young and old women from my lane
I tell you, my son, put the bells around the bullock’s neck
▷  Am_going I (आळंदीला) my (आळीच्या)(लहान)(मोठ्या)
▷  I_tell child (घाल)(बैलाला)(घुंगर)(गोट्या)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[3] id = 14753
आई रुखमीण बाप माझा इठ्ठल
आळंदीला जाऊन दर्शन भेटल कुठल
āī rukhamīṇa bāpa mājhā iṭhṭhala
āḷandīlā jāūna darśana bhēṭala kuṭhala
Rukhmin* is my mother, Itthal* is my father
Whose Darshan* will I’ have after going to Alandi*
▷ (आई)(रुखमीण) father my (इठ्ठल)
▷ (आळंदीला)(जाऊन)(दर्शन)(भेटल)(कुठल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
DarshanLooking directly at the image of God
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[8] id = 14822
जीजाबाई बोल आपल्या घरी काय उण
घरी काय उण घरी पारोस पड धुण
jījābāī bōla āpalyā gharī kāya uṇa
gharī kāya uṇa gharī pārōsa paḍa dhuṇa
Jijabai says, what is lacking in our house
What is lacking in our house, the washing has still remained unwashed
▷ (जीजाबाई) says (आपल्या)(घरी) why (उण)
▷ (घरी) why (उण)(घरी)(पारोस)(पड)(धुण)
pas de traduction en français


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[20] id = 15135
धनगराच्या घरी मलु वळवीतो म्हस
जेजुरी गडाला बाणाला करमना कस
dhanagarācyā gharī malu vaḷavītō mhasa
jējurī gaḍālā bāṇālā karamanā kasa
In Dhangar*’s house, Malu grazes buffaloes
On the hill fort of Jejuri, Banu is feeling lonely
▷ (धनगराच्या)(घरी)(मलु)(वळवीतो)(म्हस)
▷ (जेजुरी)(गडाला)(बाणाला)(करमना) how
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[27] id = 15142
मलु ग म्हणल्यानी मलु जेजुरीचा गड
धनगर वाड्यावरी वाट पाण्याची जाती जड
malu ga mhaṇalyānī malu jējurīcā gaḍa
dhanagara vāḍyāvarī vāṭa pāṇyācī jātī jaḍa
Malu says, let’s go to Jejuri fort
The way to fetch water in Dhangar*’s house is very difficult
▷ (मलु) * (म्हणल्यानी)(मलु)(जेजुरीचा)(गड)
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(वाट)(पाण्याची) caste (जड)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[28] id = 15143
मलु ग म्हणल्यानी मलु कुठ मी तर पाहिला
जेजुरीचा मलु धनगर वाड्यावर राहिला
malu ga mhaṇalyānī malu kuṭha mī tara pāhilā
jējurīcā malu dhanagara vāḍyāvara rāhilā
Malu, I say, I saw Malu somewhere
Jejuri’s Malu remained behind in Dhangar*’s house
▷ (मलु) * (म्हणल्यानी)(मलु)(कुठ) I wires (पाहिला)
▷ (जेजुरीचा)(मलु)(धनगर)(वाड्यावर)(राहिला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[13] id = 15196
धनगराच्या घरी कुत्र भुकती बातीणी
धनगराची बानु नेली मध्यान रातीनी
dhanagarācyā gharī kutra bhukatī bātīṇī
dhanagarācī bānu nēlī madhyāna rātīnī
In Dhangar*’s house, poor dogs are barking
Dhangar*’s Banu was carried away in the middle of the night
▷ (धनगराच्या)(घरी)(कुत्र)(भुकती)(बातीणी)
▷ (धनगराची)(बानु)(नेली)(मध्यान)(रातीनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[14] id = 15197
धनगराच्या वाड्यावर कुत्र भुकईत थोड
जेजुरीच पाणी बाणुबाईला लाग गोड
dhanagarācyā vāḍyāvara kutra bhukīta thōḍa
jējurīca pāṇī bāṇubāīlā lāga gōḍa
In Dhangar* hamlet, the dog is barking
Banubai finds the water from Jejuri sweet
▷ (धनगराच्या)(वाड्यावर)(कुत्र)(भुकईत)(थोड)
▷ (जेजुरीच) water, (बाणुबाईला)(लाग)(गोड)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[16] id = 15199
धनगर वाड्यावरी कुत्र भुकल कंदीमंदी
धनगराची बानु नेली मधानीच्या आंदी
dhanagara vāḍyāvarī kutra bhukala kandīmandī
dhanagarācī bānu nēlī madhānīcyā āndī
In Dhangar* hamlet, dogs bark sometimes
Dhangar*’s Banu was carried away before noon
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्र)(भुकल)(कंदीमंदी)
▷ (धनगराची)(बानु)(नेली)(मधानीच्या)(आंदी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[16] id = 15234
गडाची पायरी ही लागली चढाया
धनगराची बाणाई ही लागली रडाया
gaḍācī pāyarī hī lāgalī caḍhāyā
dhanagarācī bāṇāī hī lāgalī raḍāyā
She started climbing the steps of the fort
Dhangar*’s Banai started crying
▷ (गडाची)(पायरी)(ही)(लागली)(चढाया)
▷ (धनगराची)(बाणाई)(ही)(लागली)(रडाया)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[17] id = 15235
आळंदी पासूनी जेजूरी हाये जवळी
धनगराच्या बाणुची उमत हाये कवळी
āḷandī pāsūnī jējūrī hāyē javaḷī
dhanagarācyā bāṇucī umata hāyē kavaḷī
From Alandi*, Jejuri is near
Dhangar*’s Banu is of tender age
▷  Alandi (पासूनी)(जेजूरी)(हाये)(जवळी)
▷ (धनगराच्या)(बाणुची)(उमत)(हाये)(कवळी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[19] id = 15237
जेजुरीला यायाला बाणु निघाली कधीची
जेजुरी गडाला याद पडली ही दुधाची
jējurīlā yāyālā bāṇu nighālī kadhīcī
jējurī gaḍālā yāda paḍalī hī dudhācī
Banu has left since long to go Jejuri
Jejuri fort remembered that milk has to be brought
▷ (जेजुरीला)(यायाला)(बाणु)(निघाली)(कधीची)
▷ (जेजुरी)(गडाला)(याद)(पडली)(ही)(दुधाची)
pas de traduction en français
[20] id = 15238
मलुच्या घरी याया (येण) आल बाणाईला जड
बाणाईसाठी तिची मावयली रड
malucyā gharī yāyā (yēṇa) āla bāṇāīlā jaḍa
bāṇāīsāṭhī ticī māvayalī raḍa
Banai found it hard to go to Malu’s house
Her mother was weeping for Banai (as she was going away)
▷ (मलुच्या)(घरी)(याया) ( (येण) ) here_comes (बाणाईला)(जड)
▷ (बाणाईसाठी)(तिची)(मावयली)(रड)
pas de traduction en français
[21] id = 15239
डोई भाकरीची पाटी बाणु चालली लहुलाह्या
तिच्या सपनात बापाच्या म्हशी गाया
ḍōī bhākarīcī pāṭī bāṇu cālalī lahulāhyā
ticyā sapanāta bāpācyā mhaśī gāyā
Lunch basket on the head, Banu walks fast
She is dreaming of her father’s cattle
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(बाणु)(चालली)(लहुलाह्या)
▷ (तिच्या)(सपनात)(बापाच्या)(म्हशी)(गाया)
pas de traduction en français
[22] id = 15240
धनगराची बाणु त्यानी केली मनानी
इटंबना केली जनलोक या जनानी
dhanagarācī bāṇu tyānī kēlī manānī
iṭambanā kēlī janalōka yā janānī
Of his own will, he married Dhangar*’s Banu
People looked at it with contempt
▷ (धनगराची)(बाणु)(त्यानी) shouted (मनानी)
▷ (इटंबना) shouted (जनलोक)(या)(जनानी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[37] id = 15297
म्हाळसाबाई बोल मी तर हाये वाण्याची
धनगराच्या बाणुसाठी वाट अडवली पाण्याची
mhāḷasābāī bōla mī tara hāyē vāṇyācī
dhanagarācyā bāṇusāṭhī vāṭa aḍavalī pāṇyācī
Mhalasabai says, I am from the vani* caste
I am not allowing Dhangar*’s Banu to go and fetch water
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (हाये)(वाण्याची)
▷ (धनगराच्या)(बाणुसाठी)(वाट)(अडवली)(पाण्याची)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[38] id = 15298
म्हाळसाबाई बोल जात नाही रे पाहिली
जेजुरी गडाला मी तर एकली राहिली
mhāḷasābāī bōla jāta nāhī rē pāhilī
jējurī gaḍālā mī tara ēkalī rāhilī
Mhalasabai says, I did not pay attention to the caste
On the hill-fort of Jejuri, I am left alone
▷ (म्हाळसाबाई) says class not (रे)(पाहिली)
▷ (जेजुरी)(गडाला) I wires alone (राहिली)
pas de traduction en français
[39] id = 15299
जेजुरीची पायरी ही ग बाणु पाहिली
म्हाळसा त्याची राणी मधीच राहिली
jējurīcī pāyarī hī ga bāṇu pāhilī
mhāḷasā tyācī rāṇī madhīca rāhilī
Banu had the fortune of seeing the steps of Jejuri
Mhalasa, his queen, was left in between
▷ (जेजुरीची)(पायरी)(ही) * (बाणु)(पाहिली)
▷ (म्हाळसा)(त्याची)(राणी)(मधीच)(राहिली)
pas de traduction en français
[40] id = 15300
म्हाळसा बाई बोल बाणु कुणायाची होती
धनगराची बाणु बोल मलुजी माझा पती
mhāḷasā bāī bōla bāṇu kuṇāyācī hōtī
dhanagarācī bāṇu bōla malujī mājhā patī
Mhalasabai asks, which caste does Banu belong to
Dhangar*’s Banu says, Maluji is my husband
▷ (म्हाळसा) woman says (बाणु)(कुणायाची)(होती)
▷ (धनगराची)(बाणु) says (मलुजी) my (पती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[42] id = 15302
मलुजी देवानी केली बाणाई लाडाची
म्हाळसा बाई वरी केलीया चढाची
malujī dēvānī kēlī bāṇāī lāḍācī
mhāḷasā bāī varī kēlīyā caḍhācī
God Maluji married Banai, his darling
She was his more favourite one, more than Mhalasabai
▷ (मलुजी)(देवानी) shouted (बाणाई)(लाडाची)
▷ (म्हाळसा) woman (वरी)(केलीया)(चढाची)
pas de traduction en français
[43] id = 15303
म्हाळसाबाई बोल बाणु तू येऊ नको
मलुजी देवाला तू कलंक लावू नको
mhāḷasābāī bōla bāṇu tū yēū nakō
malujī dēvālā tū kalaṅka lāvū nakō
Mhalasabai says, Banu, you don’t come
You don’t stain God Maluji’s name
▷ (म्हाळसाबाई) says (बाणु) you (येऊ) not
▷ (मलुजी)(देवाला) you (कलंक) apply not
pas de traduction en français


B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women

[7] id = 15351
धनगराची बाणु हिच्या ताकावरी लोणी
धनगराची बाणु वाण्याची म्हाळसा बायका आहेत दोन्ही
dhanagarācī bāṇu hicyā tākāvarī lōṇī
dhanagarācī bāṇu vāṇyācī mhāḷasā bāyakā āhēta dōnhī
Dhangar*’s Banu has butter on her buttermilk
Banu from Dhangar* caste, Mhalasa from vani*, they are both (Malhari’s) wives
▷ (धनगराची)(बाणु)(हिच्या)(ताकावरी)(लोणी)
▷ (धनगराची)(बाणु)(वाण्याची)(म्हाळसा)(बायका)(आहेत) both
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


B:VI-5.2a (B06-05-02a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Offering to Hoḷī / Trunk of plaintain, sandal wood, etc.

[12] id = 51471
शिमग्याच्या दिवसात जिवा माझ्या खकराण
गुळाच्या गुळपोळ्या वर केळाच शिकरण
śimagyācyā divasāta jivā mājhyā khakarāṇa
guḷācyā guḷapōḷyā vara kēḷāca śikaraṇa
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवसात) life my (खकराण)
▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या)(वर)(केळाच)(शिकरण)
pas de traduction en français


B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home

[1] id = 15401
धुळवडीच्या दिशी होळी जाते मी शिपाया
हवशा माझा बंधू बैल लागला जुपाया
dhuḷavaḍīcyā diśī hōḷī jātē mī śipāyā
havaśā mājhā bandhū baila lāgalā jupāyā
no translation in English
▷ (धुळवडीच्या)(दिशी)(होळी) am_going I (शिपाया)
▷ (हवशा) my brother (बैल)(लागला)(जुपाया)
pas de traduction en français
[6] id = 15406
शिमग्याच्या दिशी करते कुरडया शेवया
हवशा माझा बंधू बंधू आलाई जेवाई
śimagyācyā diśī karatē kuraḍayā śēvayā
havaśā mājhā bandhū bandhū ālāī jēvāī
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(करते)(कुरडया)(शेवया)
▷ (हवशा) my brother brother (आलाई)(जेवाई)
pas de traduction en français


B:VI-5.4b (B06-05-04b) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / His play

[1] id = 15409
शिमग्याचा सण करीते लहुलाह्या
खेळ खेळूनी आला बंधू बयाच्या पड पाया
śimagyācā saṇa karītē lahulāhyā
khēḷa khēḷūnī ālā bandhū bayācyā paḍa pāyā
no translation in English
▷ (शिमग्याचा)(सण) I_prepare (लहुलाह्या)
▷ (खेळ)(खेळूनी) here_comes brother (बयाच्या)(पड)(पाया)
pas de traduction en français
[2] id = 15410
शिमग्याचा सण सण आलयी आटकोट
हवशा माझा बंधू तू तर लेझीम खेळ नीट
śimagyācā saṇa saṇa ālayī āṭakōṭa
havaśā mājhā bandhū tū tara lējhīma khēḷa nīṭa
no translation in English
▷ (शिमग्याचा)(सण)(सण)(आलयी)(आटकोट)
▷ (हवशा) my brother you wires (लेझीम)(खेळ)(नीट)
pas de traduction en français
[3] id = 15411
होळीच्या माळावरी ढोल वाजतो जाळीचा
हवशा माझा बंधू पुत्र बयाई बाईचा
hōḷīcyā māḷāvarī ḍhōla vājatō jāḷīcā
havaśā mājhā bandhū putra bayāī bāīcā
no translation in English
▷ (होळीच्या)(माळावरी)(ढोल)(वाजतो)(जाळीचा)
▷ (हवशा) my brother (पुत्र)(बयाई)(बाईचा)
pas de traduction en français
[4] id = 15412
शिमग्यापासूनी पंचम हाये ती किती
हवशा माझा बंधू खेळ्या खेळतो धुळमाती
śimagyāpāsūnī pañcama hāyē tī kitī
havaśā mājhā bandhū khēḷyā khēḷatō dhuḷamātī
no translation in English
▷ (शिमग्यापासूनी)(पंचम)(हाये)(ती)(किती)
▷ (हवशा) my brother (खेळ्या)(खेळतो)(धुळमाती)
pas de traduction en français
[5] id = 15413
शिमग्याच्या दिवसाची जिवा माझ्याला आवड
मपल्या बंधवाची करते खेळ्याची बाई निवड
śimagyācyā divasācī jivā mājhyālā āvaḍa
mapalyā bandhavācī karatē khēḷyācī bāī nivaḍa
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवसाची) life (माझ्याला)(आवड)
▷ (मपल्या)(बंधवाची)(करते)(खेळ्याची) woman (निवड)
pas de traduction en français
[6] id = 15414
शिमग्याच्या दिवशी जाते खेळ मी पहायाला
बंधुची बहिण आली माघारी जायाला
śimagyācyā divaśī jātē khēḷa mī pahāyālā
bandhucī bahiṇa ālī māghārī jāyālā
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) am_going (खेळ) I (पहायाला)
▷ (बंधुची) sister has_come (माघारी)(जायाला)
pas de traduction en français
[7] id = 15415
शिमग्याच्या दिशी मपल्या बंधुचा खेळ पहाते
मपल्या बाळासाठी मी तर माघायारी जाते
śimagyācyā diśī mapalyā bandhucā khēḷa pahātē
mapalyā bāḷāsāṭhī mī tara māghāyārī jātē
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(मपल्या)(बंधुचा)(खेळ)(पहाते)
▷ (मपल्या)(बाळासाठी) I wires (माघायारी) am_going
pas de traduction en français


B:VI-5.4d (B06-05-04d) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / Sister presented with gifts

[1] id = 15422
शिमग्या दिशी माझी आरती झाली जडू
हवशा माझा बंधू मी तर ववाळीते शाहीगडू
śimagyā diśī mājhī āratī jhālī jaḍū
havaśā mājhā bandhū mī tara vavāḷītē śāhīgaḍū
no translation in English
▷ (शिमग्या)(दिशी) my Arati has_come (जडू)
▷ (हवशा) my brother I wires (ववाळीते)(शाहीगडू)
pas de traduction en français
[3] id = 15424
हिरव्या पातळाची मी तर मोडीते घडी
माझ्या का बंधवाची साड्या घेऊनी आली गाडी
hiravyā pātaḷācī mī tara mōḍītē ghaḍī
mājhyā kā bandhavācī sāḍyā ghēūnī ālī gāḍī
no translation in English
▷ (हिरव्या)(पातळाची) I wires (मोडीते)(घडी)
▷  My (का)(बंधवाची)(साड्या)(घेऊनी) has_come (गाडी)
Pli de sari


B:VI-5.5a (B06-05-05a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / She waits for Murāḷī

[1] id = 15426
सणामधी सण पाडवा हा राहीन
माझ्या का गवळणीच्या मुराळी येईन
saṇāmadhī saṇa pāḍavā hā rāhīna
mājhyā kā gavaḷaṇīcyā murāḷī yēīna
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(पाडवा)(हा)(राहीन)
▷  My (का)(गवळणीच्या)(मुराळी)(येईन)
pas de traduction en français
[5] id = 15430
सणामधी सण सण शिमगा आला
गवळणीला माझ्या हिला मुराळी आला
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā ālā
gavaḷaṇīlā mājhyā hilā murāḷī ālā
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा) here_comes
▷ (गवळणीला) my (हिला)(मुराळी) here_comes
pas de traduction en français
[28] id = 97631
शिमग्याच्या सणाला हिरव पातळ मला आण
बयाला सांगते बंधु मुराळी हाये लहान
śimagyācyā saṇālā hirava pātaḷa malā āṇa
bayālā sāṅgatē bandhu murāḷī hāyē lahāna
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(सणाला)(हिरव)(पातळ)(मला)(आण)
▷ (बयाला) I_tell brother (मुराळी)(हाये)(लहान)
pas de traduction en français


B:VI-5.5b (B06-05-05b) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / She is eager to visit her mother’s house

Cross-references:E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
[7] id = 15456
माही पुनव पासूनी शिमगा इस रोज
मपल्या बंधवाची वाट बघते दररोज
māhī punava pāsūnī śimagā isa rōja
mapalyā bandhavācī vāṭa baghatē dararōja
no translation in English
▷ (माही)(पुनव)(पासूनी)(शिमगा)(इस)(रोज)
▷ (मपल्या)(बंधवाची)(वाट)(बघते)(दररोज)
pas de traduction en français
[8] id = 15457
शिमग्याच्या दिशी बंधु आलत न्यायाला
वाजवितो ढोल बाई चल तू पहायाला
śimagyācyā diśī bandhu ālata nyāyālā
vājavitō ḍhōla bāī cala tū pahāyālā
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी) brother (आलत)(न्यायाला)
▷ (वाजवितो)(ढोल) woman let_us_go you (पहायाला)
pas de traduction en français


B:VI-5.5c (B06-05-05c) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / She has to go back to in-law’s house

[2] id = 15463
सणामधी सण शिमग्या दादाची आरास
गवळण माझी बाई सासुरवाशीण घरात
saṇāmadhī saṇa śimagyā dādācī ārāsa
gavaḷaṇa mājhī bāī sāsuravāśīṇa gharāta
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(शिमग्या)(दादाची)(आरास)
▷ (गवळण) my daughter (सासुरवाशीण)(घरात)
pas de traduction en français
[3] id = 15464
शिमग्याच्या दिशी आले शेवया करुनी
गवळण माझी राधा गेली माघारी फिरुनी
śimagyācyā diśī ālē śēvayā karunī
gavaḷaṇa mājhī rādhā gēlī māghārī phirunī
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी) here_comes (शेवया)(करुनी)
▷ (गवळण) my (राधा) went (माघारी) turning_round
pas de traduction en français


B:VI-5.5d (B06-05-05d) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / She is presented with gifts by her mother

[1] id = 15466
शिमग्याच्या सणाला मी तर करीयीते पोळी
मपल्या गवळणीला घेते जरीईची चोळी
śimagyācyā saṇālā mī tara karīyītē pōḷī
mapalyā gavaḷaṇīlā ghētē jarīīcī cōḷī
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(सणाला) I wires (करीयीते)(पोळी)
▷ (मपल्या)(गवळणीला)(घेते)(जरीईची) blouse
pas de traduction en français
[5] id = 15470
शिमग्याच्या दिवशी आला दारावर कासार
गवळणीच्या साठी दिल चुड्याला इसार
śimagyācyā divaśī ālā dārāvara kāsāra
gavaḷaṇīcyā sāṭhī dila cuḍyālā isāra
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) here_comes (दारावर)(कासार)
▷ (गवळणीच्या) for (दिल)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
[7] id = 15472
शिमगा शिमगा बाई लागली म्हणाया
बाईला पाताळ बंधु जात्यात आणाया
śimagā śimagā bāī lāgalī mhaṇāyā
bāīlā pātāḷa bandhu jātyāta āṇāyā
no translation in English
▷ (शिमगा)(शिमगा) woman (लागली)(म्हणाया)
▷ (बाईला)(पाताळ) brother (जात्यात)(आणाया)
pas de traduction en français


B:VI-5.5e (B06-05-05e) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / She should not play

[4] id = 15480
होळीइच्या दिशी कुठ चाललीस गुज
लेझीम खेळाया हाये संगती बंधु माझ
hōḷīicyā diśī kuṭha cālalīsa guja
lējhīma khēḷāyā hāyē saṅgatī bandhu mājha
no translation in English
▷ (होळीइच्या)(दिशी)(कुठ)(चाललीस)(गुज)
▷ (लेझीम)(खेळाया)(हाये)(संगती) brother my
pas de traduction en français


B:VI-5.5f (B06-05-05f) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / Rituals

[2] id = 15483
शिमग्याचा सण सण आलाई कुण्या वारी
गवळणी माझ्या बाई नको न्हाऊस सोमवारी
śimagyācā saṇa saṇa ālāī kuṇyā vārī
gavaḷaṇī mājhyā bāī nakō nhāūsa sōmavārī
no translation in English
▷ (शिमग्याचा)(सण)(सण)(आलाई)(कुण्या)(वारी)
▷ (गवळणी) my woman not (न्हाऊस)(सोमवारी)
pas de traduction en français
[5] id = 15486
खेळामधे खेळ खेळ शिमग्याचा वंगाळ
गवळण माझी बाई वहा ग होळीला कंबाळ
khēḷāmadhē khēḷa khēḷa śimagyācā vaṅgāḷa
gavaḷaṇa mājhī bāī vahā ga hōḷīlā kambāḷa
no translation in English
▷ (खेळामधे)(खेळ)(खेळ)(शिमग्याचा)(वंगाळ)
▷ (गवळण) my daughter (वहा) * (होळीला)(कंबाळ)
pas de traduction en français


B:VI-5.5g (B06-05-05g) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / Son in law

[1] id = 15489
शिमग्याच्या दिवशी गहू दळीते शेवयाला
सांगते बाळा तुला बोल धाकल्या मेव्हण्याला
śimagyācyā divaśī gahū daḷītē śēvayālā
sāṅgatē bāḷā tulā bōla dhākalyā mēvhaṇyālā
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(गहू)(दळीते)(शेवयाला)
▷  I_tell child to_you says (धाकल्या)(मेव्हण्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 15490
शिमग्याचा दिवशी सण करतो हातोपाती
पाव्हणा आला बाईचा माझा पती
śimagyācā divaśī saṇa karatō hātōpātī
pāvhaṇā ālā bāīcā mājhā patī
no translation in English
▷ (शिमग्याचा)(दिवशी)(सण)(करतो)(हातोपाती)
▷ (पाव्हणा) here_comes (बाईचा) my (पती)
pas de traduction en français


B:VI-5.6 (B06-05-06) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter-in-law and Holi

[7] id = 15507
होळीच्या माळावरी सांज वाजवतो कोण
पहायाला गेली माझी ना बाई ती सून
hōḷīcyā māḷāvarī sāñja vājavatō kōṇa
pahāyālā gēlī mājhī nā bāī tī sūna
no translation in English
▷ (होळीच्या)(माळावरी)(सांज)(वाजवतो) who
▷ (पहायाला) went my * woman (ती)(सून)
pas de traduction en français


B:VI-5.7 (B06-05-07) - From Hoḷī to Pāḍvā / Mother

[1] id = 15512
मपल्या बयाच तोंडाच केल भेंडू
होळीच्या माळावरी मी तर खेळीते चेंडू
mapalyā bayāca tōṇḍāca kēla bhēṇḍū
hōḷīcyā māḷāvarī mī tara khēḷītē cēṇḍū
no translation in English
▷ (मपल्या)(बयाच)(तोंडाच) did (भेंडू)
▷ (होळीच्या)(माळावरी) I wires (खेळीते)(चेंडू)
pas de traduction en français
[3] id = 15514
शिमग्याचा सण पोळी करीते लाटूनी
आपल्या माहेरी देते बयेला पाठवूनी
śimagyācā saṇa pōḷī karītē lāṭūnī
āpalyā māhērī dētē bayēlā pāṭhavūnī
no translation in English
▷ (शिमग्याचा)(सण)(पोळी) I_prepare (लाटूनी)
▷ (आपल्या)(माहेरी) give (बयेला)(पाठवूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 15516
शिमग्याचा सण सण आलाय अनिवार
शिमग्याच्या सणाला माझ्या बयानी पाडला पार
śimagyācā saṇa saṇa ālāya anivāra
śimagyācyā saṇālā mājhyā bayānī pāḍalā pāra
no translation in English
▷ (शिमग्याचा)(सण)(सण)(आलाय)(अनिवार)
▷ (शिमग्याच्या)(सणाला) my (बयानी)(पाडला)(पार)
pas de traduction en français


B:VI-5.8 (B06-05-08) - From Hoḷī to Pāḍvā / Son in law

[6] id = 15523
शिमग्याच्या दिवशी पोळी करते ताजी ताजी
मावली असूनी जेवण वाढीते त्याची आजी
śimagyācyā divaśī pōḷī karatē tājī tājī
māvalī asūnī jēvaṇa vāḍhītē tyācī ājī
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(पोळी)(करते)(ताजी)(ताजी)
▷ (मावली)(असूनी)(जेवण)(वाढीते)(त्याची)(आजी)
pas de traduction en français


B:VI-5.9 (B06-05-09) - From Hoḷī to Pāḍvā / Husband

[3] id = 15527
शिमग्याचा सण मी तर तळीयीते वडा
बाळांच्या संगती माझा खेळइतो चुडा
śimagyācā saṇa mī tara taḷīyītē vaḍā
bāḷāñcyā saṅgatī mājhā khēḷitō cuḍā
no translation in English
▷ (शिमग्याचा)(सण) I wires (तळीयीते)(वडा)
▷ (बाळांच्या)(संगती) my (खेळइतो)(चुडा)
pas de traduction en français
[4] id = 15528
शिमग्याच्या सणाचा मी तर इचार केला मनी
बाळांच्या संगती माझा खेळतो घरधनी
śimagyācyā saṇācā mī tara icāra kēlā manī
bāḷāñcyā saṅgatī mājhā khēḷatō gharadhanī
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(सणाचा) I wires (इचार) did (मनी)
▷ (बाळांच्या)(संगती) my (खेळतो)(घरधनी)
pas de traduction en français


B:VI-5.11 (B06-05-11) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother-in law

[3] id = 90352
शिमग्याच्या दिवशी जिव माझ्याईला घोर
सण करुशी वाटना परदेशाला माझा दिर
śimagyācyā divaśī jiva mājhyāīlā ghōra
saṇa karuśī vāṭanā paradēśālā mājhā dira
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) life (माझ्याईला)(घोर)
▷ (सण)(करुशी)(वाटना)(परदेशाला) my (दिर)
pas de traduction en français


B:VI-5.12 (B06-05-12) - From Hoḷī to Pāḍvā / Vow

[6] id = 15543
शिमग्याच्या दिशी आले खेळे पाव्हणे
होळीच्या माळावरी जाते नवस घेऊनी
śimagyācyā diśī ālē khēḷē pāvhaṇē
hōḷīcyā māḷāvarī jātē navasa ghēūnī
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी) here_comes (खेळे)(पाव्हणे)
▷ (होळीच्या)(माळावरी) am_going (नवस)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[8] id = 15545
शिमग्याच्या दिवशी रातर झाली मोठी
गवळणीला नाही बाळ नारळ बाईच्या घाल वटी
śimagyācyā divaśī rātara jhālī mōṭhī
gavaḷaṇīlā nāhī bāḷa nāraḷa bāīcyā ghāla vaṭī
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(रातर) has_come (मोठी)
▷ (गवळणीला) not son (नारळ)(बाईच्या)(घाल)(वटी)
pas de traduction en français
[9] id = 15546
शिमग्याचा सण केला नवस कवा
वाणीच माझ बाळ लेझीम खेळणारा हाये नवा
śimagyācā saṇa kēlā navasa kavā
vāṇīca mājha bāḷa lējhīma khēḷaṇārā hāyē navā
no translation in English
▷ (शिमग्याचा)(सण) did (नवस)(कवा)
▷ (वाणीच) my son (लेझीम)(खेळणारा)(हाये)(नवा)
pas de traduction en français
[12] id = 15549
शिमग्याच्या दिवशी सण करते फिरुनी
बहिणीसाठी आला भाव नवस करुनी
śimagyācyā divaśī saṇa karatē phirunī
bahiṇīsāṭhī ālā bhāva navasa karunī
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(सण)(करते) turning_round
▷ (बहिणीसाठी) here_comes brother (नवस)(करुनी)
pas de traduction en français
[18] id = 15555
शिमग्याच्या दिशी बंधु मुराळी कव्हाचा
करते होळीला नवस बंधु मपल्या भावाचा
śimagyācyā diśī bandhu murāḷī kavhācā
karatē hōḷīlā navasa bandhu mapalyā bhāvācā
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी) brother (मुराळी)(कव्हाचा)
▷ (करते)(होळीला)(नवस) brother (मपल्या)(भावाचा)
pas de traduction en français


B:VI-5.14a (B06-05-14a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Raṅgpaṅcami / Brother-in-law

Cross-references:B:vi-5.13a ???
[1] id = 15557
पंचमीच्या दिवशी रंग काचईचा लाल
बंधु संगती मेव्हणा आला काल
pañcamīcyā divaśī raṅga kācīcā lāla
bandhu saṅgatī mēvhaṇā ālā kāla
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिवशी)(रंग)(काचईचा)(लाल)
▷  Brother (संगती) brother-in-law here_comes (काल)
pas de traduction en français
[4] id = 15560
मेव्हण्या राजसानी रंग घेतला वाटीत
सांगते दाजी तुला उभी बंधुच्या दाटीत
mēvhaṇyā rājasānī raṅga ghētalā vāṭīta
sāṅgatē dājī tulā ubhī bandhucyā dāṭīta
no translation in English
▷ (मेव्हण्या)(राजसानी)(रंग)(घेतला)(वाटीत)
▷  I_tell (दाजी) to_you standing (बंधुच्या)(दाटीत)
pas de traduction en français
[9] id = 15565
मेव्हण्यासाठी रंग करीते कुंकवाचा
माझ्या का गवळणीला जाच हाये बंधवाच
mēvhaṇyāsāṭhī raṅga karītē kuṅkavācā
mājhyā kā gavaḷaṇīlā jāca hāyē bandhavāca
no translation in English
▷ (मेव्हण्यासाठी)(रंग) I_prepare (कुंकवाचा)
▷  My (का)(गवळणीला)(जाच)(हाये)(बंधवाच)
pas de traduction en français
[14] id = 15570
रंगपंचमीच्या दिवशी रंग मेव्हणीवर टाकीला
माझ्या का गवळणीच्या भावानी देखीला
raṅgapañcamīcyā divaśī raṅga mēvhaṇīvara ṭākīlā
mājhyā kā gavaḷaṇīcyā bhāvānī dēkhīlā
no translation in English
▷ (रंगपंचमीच्या)(दिवशी)(रंग)(मेव्हणीवर)(टाकीला)
▷  My (का)(गवळणीच्या)(भावानी)(देखीला)
pas de traduction en français
[16] id = 15572
पंचमीच्या दिवशी मी तर रंग केला
माझ्या का गवळणीचा मेव्हणा परईत गेला
pañcamīcyā divaśī mī tara raṅga kēlā
mājhyā kā gavaḷaṇīcā mēvhaṇā paraīta gēlā
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिवशी) I wires (रंग) did
▷  My (का)(गवळणीचा) brother-in-law (परईत) has_gone
pas de traduction en français
[17] id = 15573
पंचमीच्या दिवशी रंग करीते टणटणीचा
माझ्या का गवळणीचा मेव्हणा आलाय गोमाटीचा
pañcamīcyā divaśī raṅga karītē ṭaṇaṭaṇīcā
mājhyā kā gavaḷaṇīcā mēvhaṇā ālāya gōmāṭīcā
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिवशी)(रंग) I_prepare (टणटणीचा)
▷  My (का)(गवळणीचा) brother-in-law (आलाय)(गोमाटीचा)
pas de traduction en français
[21] id = 15577
रंग मी केला सौरीच्या ग फुलाचा
गवळणीला रंग टाकीती मेव्हणा आला कणचा (कोणता)
raṅga mī kēlā saurīcyā ga phulācā
gavaḷaṇīlā raṅga ṭākītī mēvhaṇā ālā kaṇacā (kōṇatā)
no translation in English
▷ (रंग) I did (सौरीच्या) * (फुलाचा)
▷ (गवळणीला)(रंग)(टाकीती) brother-in-law here_comes (कणचा) ( (कोणता) )
pas de traduction en français
[22] id = 15578
पंचमीच्या दिवशी रंग करावा सालीचा
गवळणीचा माझ्या मेव्हणा आलाई चालीचा
pañcamīcyā divaśī raṅga karāvā sālīcā
gavaḷaṇīcā mājhyā mēvhaṇā ālāī cālīcā
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिवशी)(रंग)(करावा)(सालीचा)
▷ (गवळणीचा) my brother-in-law (आलाई)(चालीचा)
pas de traduction en français


B:VI-5.14b (B06-05-14b) - From Hoḷī to Pāḍvā / Raṅgpaṅcami / Daughter

[1] id = 15583
शिमगा झाला पंचम बाई आली
गवळण माझी राधा सासर्याला गेली
śimagā jhālā pañcama bāī ālī
gavaḷaṇa mājhī rādhā sāsaryālā gēlī
no translation in English
▷ (शिमगा)(झाला)(पंचम) goddess has_come
▷ (गवळण) my (राधा)(सासर्याला) went
pas de traduction en français
[2] id = 15584
शिमगा झाला आला पंचमीचा रंग
गवळण माझी राधा मनात झाली दंग
śimagā jhālā ālā pañcamīcā raṅga
gavaḷaṇa mājhī rādhā manāta jhālī daṅga
no translation in English
▷ (शिमगा)(झाला) here_comes (पंचमीचा)(रंग)
▷ (गवळण) my (राधा)(मनात) has_come (दंग)
pas de traduction en français
[3] id = 15585
पंचमीचा रंग रंग पडला कुणावरी
गवळण माझी राधा झुरती मनामधी
pañcamīcā raṅga raṅga paḍalā kuṇāvarī
gavaḷaṇa mājhī rādhā jhuratī manāmadhī
no translation in English
▷ (पंचमीचा)(रंग)(रंग)(पडला)(कुणावरी)
▷ (गवळण) my (राधा)(झुरती)(मनामधी)
pas de traduction en français
[4] id = 15586
गुढी उभरीते पाडव्याची पंचमीचा करते रंग
गवळण माझी राधा मनात झाली दंग
guḍhī ubharītē pāḍavyācī pañcamīcā karatē raṅga
gavaḷaṇa mājhī rādhā manāta jhālī daṅga
no translation in English
▷ (गुढी)(उभरीते)(पाडव्याची)(पंचमीचा)(करते)(रंग)
▷ (गवळण) my (राधा)(मनात) has_come (दंग)
pas de traduction en français
[5] id = 15587
शिमग्याचा सण करीते हातोपाती
गवळण माझी राधा रंग आणाया गेली होती
śimagyācā saṇa karītē hātōpātī
gavaḷaṇa mājhī rādhā raṅga āṇāyā gēlī hōtī
no translation in English
▷ (शिमग्याचा)(सण) I_prepare (हातोपाती)
▷ (गवळण) my (राधा)(रंग)(आणाया) went (होती)
pas de traduction en français


B:VI-5.14e (B06-05-14e) - From Hoḷī to Pāḍvā / Raṅgpaṅcami / Other relatives

[2] id = 15595
रंगपंचमीच्या दिवशी रंगाला देते कुकु
जेवण वाढाया बाळाला हाये सखु
raṅgapañcamīcyā divaśī raṅgālā dētē kuku
jēvaṇa vāḍhāyā bāḷālā hāyē sakhu
no translation in English
▷ (रंगपंचमीच्या)(दिवशी)(रंगाला) give kunku
▷ (जेवण)(वाढाया)(बाळाला)(हाये)(सखु)
pas de traduction en français
[5] id = 15598
पंचमीच्या दिवशी रंग काचईचा कर
रंग टाकाईला आली परायाची पोर
pañcamīcyā divaśī raṅga kācīcā kara
raṅga ṭākāīlā ālī parāyācī pōra
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिवशी)(रंग)(काचईचा) doing
▷ (रंग)(टाकाईला) has_come (परायाची)(पोर)
pas de traduction en français


B:VI-5.15 (B06-05-15) - From Hoḷī to Pāḍvā / Pāḍvā

[1] id = 15600
पंचमी पासूनी पाडवा दहाव्या दिवशी
हवशा माझा बंधु गुढी उभारतो येशी पाशी
pañcamī pāsūnī pāḍavā dahāvyā divaśī
havaśā mājhā bandhu guḍhī ubhāratō yēśī pāśī
no translation in English
▷ (पंचमी)(पासूनी)(पाडवा)(दहाव्या)(दिवशी)
▷ (हवशा) my brother (गुढी)(उभारतो)(येशी)(पाशी)
pas de traduction en français
[5] id = 15604
पाडव्याच्या दिवशी आणा गुढी तोडूनी
गुढी उभारा बंधु पाया या पडूनी
pāḍavyācyā divaśī āṇā guḍhī tōḍūnī
guḍhī ubhārā bandhu pāyā yā paḍūnī
no translation in English
▷ (पाडव्याच्या)(दिवशी)(आणा)(गुढी)(तोडूनी)
▷ (गुढी)(उभारा) brother (पाया)(या)(पडूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 15608
गुढीना उभाराया आणा चाफ्याईची फुल
फुल आणाईला गेली बंधुची माझ्या मुल
guḍhīnā ubhārāyā āṇā cāphayāīcī fula
fula āṇāīlā gēlī bandhucī mājhyā mula
no translation in English
▷ (गुढीना)(उभाराया)(आणा)(चाफ्याईची) flowers
▷  Flowers (आणाईला) went (बंधुची) my children
pas de traduction en français
[10] id = 15609
गुढी उभाराया फुल लावावी न लाल
सांगते बाई तुला आज निघाल नव साल
guḍhī ubhārāyā fula lāvāvī na lāla
sāṅgatē bāī tulā āja nighāla nava sāla
no translation in English
▷ (गुढी)(उभाराया) flowers (लावावी) * (लाल)
▷  I_tell woman to_you (आज)(निघाल)(नव)(साल)
pas de traduction en français


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[3] id = 15664
दारी उजाडल सत्यनारायण आल नीट
गवळण माझ्या राधा कुकु लावाया तू तर उठ
dārī ujāḍala satyanārāyaṇa āla nīṭa
gavaḷaṇa mājhyā rādhā kuku lāvāyā tū tara uṭha
The day has dawned, Satyanarayan* puja* is over
Radha, my daughter, get up to apply kunku* (to other women present)
▷ (दारी)(उजाडल) Satyanarayan here_comes (नीट)
▷ (गवळण) my (राधा) kunku (लावाया) you wires (उठ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-8.2c (B06-08-02c) - Ùṣīpaṅcamī / Beliefs / No cat should run in front of oneself

[1] id = 15770
न्हावूनी धुवूनी घेते दरवाजा लावूनी
मला ना आले मांजर आडव धावुनी
nhāvūnī dhuvūnī ghētē daravājā lāvūnī
malā nā ālē māñjara āḍava dhāvunī
no translation in English
▷ (न्हावूनी)(धुवूनी)(घेते)(दरवाजा)(लावूनी)
▷ (मला) * here_comes (मांजर)(आडव)(धावुनी)
pas de traduction en français


B:VI-8.3a (B06-08-03a) - Ùṣīpaṅcamī / Vow / For the brother

[5] id = 15779
ऋषीचा उपास माझ्या नवसाला पावला
माझ्या का बंधवाच्या बाळ पोटीईला आला
ṛṣīcā upāsa mājhyā navasālā pāvalā
mājhyā kā bandhavācyā bāḷa pōṭīīlā ālā
no translation in English
▷ (ऋषीचा)(उपास) my (नवसाला)(पावला)
▷  My (का)(बंधवाच्या) son (पोटीईला) here_comes
pas de traduction en français


B:VI-8.3c (B06-08-03c) - Ùṣīpaṅcamī / Vow / Material required

[6] id = 15792
ऋषीच्या उपासाला नवस बोलले समई
गोळा ना मी तर केल्या वटी भराया नऊ जणी
ṛṣīcyā upāsālā navasa bōlalē samaī
gōḷā nā mī tara kēlyā vaṭī bharāyā naū jaṇī
no translation in English
▷ (ऋषीच्या)(उपासाला)(नवस) says (समई)
▷ (गोळा) * I wires (केल्या)(वटी)(भराया)(नऊ)(जणी)
pas de traduction en français


B:VI-10 (B06-10) - Ākhitī / Ākhitī

[6] id = 15804
वैशाख महिन्यात आखीती काढीली
माझ्या का बंधवानी बैल पाभरी जोडीली
vaiśākha mahinyāta ākhītī kāḍhīlī
mājhyā kā bandhavānī baila pābharī jōḍīlī
no translation in English
▷ (वैशाख)(महिन्यात)(आखीती)(काढीली)
▷  My (का)(बंधवानी)(बैल)(पाभरी)(जोडीली)
pas de traduction en français
[8] id = 15806
आखीती काढीते गाईच्या शेणाची
माझ्या का गवळणीची हवस फिटली मनाची
ākhītī kāḍhītē gāīcyā śēṇācī
mājhyā kā gavaḷaṇīcī havasa phiṭalī manācī
no translation in English
▷ (आखीती)(काढीते) of_cows (शेणाची)
▷  My (का)(गवळणीची)(हवस)(फिटली)(मनाची)
pas de traduction en français
[11] id = 15809
आखीती काढीली काय आखीतीच गुण
माहेरी धाडीती मी तर मपयली सून
ākhītī kāḍhīlī kāya ākhītīca guṇa
māhērī dhāḍītī mī tara mapayalī sūna
no translation in English
▷ (आखीती)(काढीली) why (आखीतीच)(गुण)
▷ (माहेरी)(धाडीती) I wires (मपयली)(सून)
pas de traduction en français
[19] id = 15817
आखीती काढीते काढीते बाळाच्या कणगीला
आखीती म्हण बाई जा ग बाळाच्या सपनाला
ākhītī kāḍhītē kāḍhītē bāḷācyā kaṇagīlā
ākhītī mhaṇa bāī jā ga bāḷācyā sapanālā
no translation in English
▷ (आखीती)(काढीते)(काढीते)(बाळाच्या)(कणगीला)
▷ (आखीती)(म्हण) woman (जा) * (बाळाच्या)(सपनाला)
pas de traduction en français
[24] id = 15822
आखीतीचा सण आलाई कुण्यावारी
सांगते बंधु तुला जाव कामाला शेतावरी
ākhītīcā saṇa ālāī kuṇyāvārī
sāṅgatē bandhu tulā jāva kāmālā śētāvarī
no translation in English
▷ (आखीतीचा)(सण)(आलाई)(कुण्यावारी)
▷  I_tell brother to_you (जाव)(कामाला)(शेतावरी)
pas de traduction en français
[28] id = 15826
आखीतीच्या दिवशी आखीती काढावी
गवळण माझी बाई मंग सासर्या धाडावी
ākhītīcyā divaśī ākhītī kāḍhāvī
gavaḷaṇa mājhī bāī maṅga sāsaryā dhāḍāvī
no translation in English
▷ (आखीतीच्या)(दिवशी)(आखीती)(काढावी)
▷ (गवळण) my daughter (मंग)(सासर्या)(धाडावी)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[1] id = 62400
विठ्ठल म्हणुनी माझा निघुनी गेला येळु
जेजुरीला गेला माझ्या बयाईच बाळु
viṭhṭhala mhaṇunī mājhā nighunī gēlā yēḷu
jējurīlā gēlā mājhyā bayāīca bāḷu
no translation in English
▷  Vitthal (म्हणुनी) my (निघुनी) has_gone (येळु)
▷ (जेजुरीला) has_gone my (बयाईच)(बाळु)
pas de traduction en français
[7] id = 106774
जाते मी पंढरीला माझ्या आळीच्या बायका
जेजुरी मधी विणा वाजतो ऐका
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā āḷīcyā bāyakā
jējurī madhī viṇā vājatō aikā
no translation in English
▷  Am_going I (पंढरीला) my (आळीच्या)(बायका)
▷ (जेजुरी)(मधी)(विणा)(वाजतो)(ऐका)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[12] id = 16366
उगवला नारायण माझ्या या मळ्यात
मावळाया गेला हा तर कोकण्या तळ्यात
ugavalā nārāyaṇa mājhyā yā maḷyāta
māvaḷāyā gēlā hā tara kōkaṇyā taḷyāta
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) my (या)(मळ्यात)
▷ (मावळाया) has_gone (हा) wires (कोकण्या)(तळ्यात)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[12] id = 30299
उगवला दिन गाडी एवढ त्याच चाक
तुझ्या सावलीला आहे पृथमी नऊ लाख
ugavalā dina gāḍī ēvaḍha tyāca cāka
tujhyā sāvalīlā āhē pṛthamī naū lākha
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(गाडी)(एवढ)(त्याच)(चाक)
▷  Your (सावलीला)(आहे)(पृथमी)(नऊ)(लाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[29] id = 16411
उगव नारायण आंदी उगव माझ्या वटी
हात मी जोडीते मंग प्रिथमी घाल पोटी
ugava nārāyaṇa āndī ugava mājhyā vaṭī
hāta mī jōḍītē maṅga prithamī ghāla pōṭī
no translation in English
▷ (उगव)(नारायण)(आंदी)(उगव) my (वटी)
▷  Hand I (जोडीते)(मंग)(प्रिथमी)(घाल)(पोटी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[9] id = 16426
उगवला सूर्यदेव उगवता तान्ह बाळ
आलाई मधुलनी यानी केलाय पायपोळ
ugavalā sūryadēva ugavatā tānha bāḷa
ālāī madhulanī yānī kēlāya pāyapōḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवता)(तान्ह) son
▷ (आलाई)(मधुलनी)(यानी)(केलाय)(पायपोळ)
pas de traduction en français
[21] id = 16438
उगवला नारायण उगवताना कवळा
केळीच्या पानावरी नाग डुलतो पिवळा
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā kavaḷā
kēḷīcyā pānāvarī nāga ḍulatō pivaḷā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(कवळा)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(नाग)(डुलतो)(पिवळा)
pas de traduction en français
[22] id = 16439
उगवला नारायण उगवताना दिसतो कसा
केळीच्या पानावरी नाग डुलवितो जसा
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā disatō kasā
kēḷīcyā pānāvarī nāga ḍulavitō jasā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(दिसतो) how
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(नाग)(डुलवितो)(जसा)
pas de traduction en français
[23] id = 16440
उगवला नारायण उगवताना दिसला
केळीच्या पानावर नाग पिवळा बसला
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā disalā
kēḷīcyā pānāvara nāga pivaḷā basalā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(दिसला)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(नाग)(पिवळा)(बसला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation

[10] id = 16460
चांद का सुरव्या आईच दोघजण
पडतो पाऊस इजच काई गुण
cānda kā suravyā āīca dōghajaṇa
paḍatō pāūsa ijaca kāī guṇa
no translation in English
▷ (चांद)(का)(सुरव्या)(आईच)(दोघजण)
▷  Falls rain (इजच)(काई)(गुण)
pas de traduction en français
[11] id = 16461
चांद का सुरव्या आईच दोन लेक
मावळाया गेल दोघजण एक एक
cānda kā suravyā āīca dōna lēka
māvaḷāyā gēla dōghajaṇa ēka ēka
no translation in English
▷ (चांद)(का)(सुरव्या)(आईच) two (लेक)
▷ (मावळाया) gone (दोघजण)(एक)(एक)
pas de traduction en français
[12] id = 16462
चांद का सुरव्या आईची लेकर
सुटला मेघराजा इज वरडती मोकार
cānda kā suravyā āīcī lēkara
suṭalā mēgharājā ija varaḍatī mōkāra
no translation in English
▷ (चांद)(का)(सुरव्या)(आईची)(लेकर)
▷ (सुटला)(मेघराजा)(इज)(वरडती)(मोकार)
pas de traduction en français


B:VII-1.1f (B07-01-01f) - Sun and moon / Sun himself / Eclipse

[2] id = 16467
चांदवा परास सुटणा नाही ग जिवाला
कळक लागला त्याच्या सुखदेव भावाला
cāndavā parāsa suṭaṇā nāhī ga jivālā
kaḷaka lāgalā tyācyā sukhadēva bhāvālā
no translation in English
▷ (चांदवा)(परास)(सुटणा) not * (जिवाला)
▷ (कळक)(लागला)(त्याच्या)(सुखदेव)(भावाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[70] id = 7308
सकाळी उठूनी लोटझाड करबाई
पारुशा केरावरी देव ठेवीनात पाई
sakāḷī uṭhūnī lōṭajhāḍa karabāī
pāruśā kērāvarī dēva ṭhēvīnāta pāī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(लोटझाड)(करबाई)
▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(ठेवीनात)(पाई)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[46] id = 16589
उगवला सूर्यदेव हाये कवळी त्याची काया
गवळण माझी बाई आता बसयली न्हाया
ugavalā sūryadēva hāyē kavaḷī tyācī kāyā
gavaḷaṇa mājhī bāī ātā basayalī nhāyā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(हाये)(कवळी)(त्याची) why
▷ (गवळण) my daughter (आता)(बसयली)(न्हाया)
pas de traduction en français
[48] id = 16591
उगवला नारायण पाहिला उगवला अंगणी
त्याच्या का तेजानी जोडवी राधाची रंगली
ugavalā nārāyaṇa pāhilā ugavalā aṅgaṇī
tyācyā kā tējānī jōḍavī rādhācī raṅgalī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(पाहिला)(उगवला)(अंगणी)
▷ (त्याच्या)(का)(तेजानी)(जोडवी)(राधाची)(रंगली)
pas de traduction en français
[49] id = 16592
उगवतो नारायण मला उगवताना दिस गोड
माझ्या का गवळणीला तिच्या कुकाला लाली चढ
ugavatō nārāyaṇa malā ugavatānā disa gōḍa
mājhyā kā gavaḷaṇīlā ticyā kukālā lālī caḍha
no translation in English
▷ (उगवतो)(नारायण)(मला)(उगवताना)(दिस)(गोड)
▷  My (का)(गवळणीला)(तिच्या)(कुकाला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français
[50] id = 16593
उगवला नारायण आहेव बाईला पाहिला
माझ्या का गवळणीचा देव भाकला राहिला
ugavalā nārāyaṇa āhēva bāīlā pāhilā
mājhyā kā gavaḷaṇīcā dēva bhākalā rāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(आहेव)(बाईला)(पाहिला)
▷  My (का)(गवळणीचा)(देव)(भाकला)(राहिला)
pas de traduction en français
[53] id = 16596
उगव नारायण उगव तू वढ्याला
माझ्या का गवळणीच्या यश दे चुड्याला
ugava nārāyaṇa ugava tū vaḍhyālā
mājhyā kā gavaḷaṇīcyā yaśa dē cuḍyālā
no translation in English
▷ (उगव)(नारायण)(उगव) you (वढ्याला)
▷  My (का)(गवळणीच्या)(यश)(दे)(चुड्याला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[14] id = 16634
उगवला दिवस कुणी ना पाहिला
माझ्या का बाळायानी त्याला दुर वा वाहिला
ugavalā divasa kuṇī nā pāhilā
mājhyā kā bāḷāyānī tyālā dura vā vāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिवस)(कुणी) * (पाहिला)
▷  My (का)(बाळायानी)(त्याला) far_away (वा)(वाहिला)
pas de traduction en français
[17] id = 16637
उगवला नारायण मावळाया कुठ गेला
माझ्या का बाळायानी नमस्कार त्याला केला
ugavalā nārāyaṇa māvaḷāyā kuṭha gēlā
mājhyā kā bāḷāyānī namaskāra tyālā kēlā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(मावळाया)(कुठ) has_gone
▷  My (का)(बाळायानी)(नमस्कार)(त्याला) did
pas de traduction en français


B:VII-1.3b (B07-01-03b) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son sings bhajan and reads pothi

[5] id = 16653
सुरव्या नारायण माझ्या बाईच्या मनात
बाईच्या मनात माझ्या बाळाच्या भजनात
suravyā nārāyaṇa mājhyā bāīcyā manāta
bāīcyā manāta mājhyā bāḷācyā bhajanāta
no translation in English
▷ (सुरव्या)(नारायण) my (बाईच्या)(मनात)
▷ (बाईच्या)(मनात) my (बाळाच्या)(भजनात)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[17] id = 16676
उगव नारायण किरण टाकीतो भितीवरी
माझ्या का बाळाच्या रत्न बाळाच्या छातीवरी
ugava nārāyaṇa kiraṇa ṭākītō bhitīvarī
mājhyā kā bāḷācyā ratna bāḷācyā chātīvarī
no translation in English
▷ (उगव)(नारायण)(किरण)(टाकीतो)(भितीवरी)
▷  My (का)(बाळाच्या)(रत्न)(बाळाच्या)(छातीवरी)
pas de traduction en français
[18] id = 16677
उगवला नारायण उगवताना दिसला
माझ्या का बाळासंग देव मनात हसला
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā disalā
mājhyā kā bāḷāsaṅga dēva manāta hasalā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(दिसला)
▷  My (का)(बाळासंग)(देव)(मनात)(हसला)
pas de traduction en français
[19] id = 16678
उगवला नारायण कवळ त्याच उन
माझ्या का बाळाची कवळी हाये शिण
ugavalā nārāyaṇa kavaḷa tyāca una
mājhyā kā bāḷācī kavaḷī hāyē śiṇa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(कवळ)(त्याच)(उन)
▷  My (का)(बाळाची)(कवळी)(हाये)(शिण)
pas de traduction en français
[22] id = 16681
सुरव्या देवाची कवळी हाये काया
गणेश म्हण बाळ आई बापाच्या पड पाया
suravyā dēvācī kavaḷī hāyē kāyā
gaṇēśa mhaṇa bāḷa āī bāpācyā paḍa pāyā
no translation in English
▷ (सुरव्या) God (कवळी)(हाये) why
▷ (गणेश)(म्हण) son (आई)(बापाच्या)(पड)(पाया)
pas de traduction en français
[23] id = 16682
उगवला नारायण उन जीवाला लाग गोड
माझ्या का बाळाला वाट चालाया गेली जड
ugavalā nārāyaṇa una jīvālā lāga gōḍa
mājhyā kā bāḷālā vāṭa cālāyā gēlī jaḍa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(जीवाला)(लाग)(गोड)
▷  My (का)(बाळाला)(वाट)(चालाया) went (जड)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[4] id = 16693
उगवला सूर्यदेव आडवी धरली सदार
सुरव्या म्हणदेव माझ्या बाळावर नदार
ugavalā sūryadēva āḍavī dharalī sadāra
suravyā mhaṇadēva mājhyā bāḷāvara nadāra
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(आडवी)(धरली)(सदार)
▷ (सुरव्या)(म्हणदेव) my (बाळावर)(नदार)
pas de traduction en français
[5] id = 16694
उगवला नारायण तुझा पहिला नंबर
माझ्या का बाळावर तुझी असु दे नदार
ugavalā nārāyaṇa tujhā pahilā nambara
mājhyā kā bāḷāvara tujhī asu dē nadāra
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) your (पहिला)(नंबर)
▷  My (का)(बाळावर)(तुझी)(असु)(दे)(नदार)
pas de traduction en français
[6] id = 16695
उगवला नारायण आला तपल्या उमतीला
माझ्या का बाळाच्या तू रे जा संगतीला
ugavalā nārāyaṇa ālā tapalyā umatīlā
mājhyā kā bāḷācyā tū rē jā saṅgatīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) here_comes (तपल्या)(उमतीला)
▷  My (का)(बाळाच्या) you (रे)(जा)(संगतीला)
pas de traduction en français
[7] id = 16696
उगवला दिवस उगवला ना कवाचा
माझ्या का बाळाला हाये पाठुंबा देवाचा
ugavalā divasa ugavalā nā kavācā
mājhyā kā bāḷālā hāyē pāṭhumbā dēvācā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिवस)(उगवला) * (कवाचा)
▷  My (का)(बाळाला)(हाये)(पाठुंबा)(देवाचा)
pas de traduction en français
[8] id = 16697
उगवला सूर्यदेव माणगाव गावावरी
बाळ गेलई परदेशाला सूर्य देवाच्या जिवावरी
ugavalā sūryadēva māṇagāva gāvāvarī
bāḷa gēlaī paradēśālā sūrya dēvācyā jivāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(माणगाव)(गावावरी)
▷  Son (गेलई)(परदेशाला)(सूर्य)(देवाच्या)(जिवावरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.4a (B07-01-04a) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She worships sun, āratī

[5] id = 16715
उगवला नारायण उगवला माणगावाच्या बनामधी
हळदी कुकायाच नार माझ्या मैनाच्या मनामधी
ugavalā nārāyaṇa ugavalā māṇagāvācyā banāmadhī
haḷadī kukāyāca nāra mājhyā mainācyā manāmadhī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवला)(माणगावाच्या)(बनामधी)
▷  Turmeric (कुकायाच)(नार) my of_Mina (मनामधी)
pas de traduction en français


B:VII-1.4b (B07-01-04b) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is a dear one

[4] id = 16723
उगवला नारायण कोकण्या तळ्यात
नवरत्नी हार माझ्या मैनाच्या गळ्यात
ugavalā nārāyaṇa kōkaṇyā taḷyāta
navaratnī hāra mājhyā mainācyā gaḷyāta
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(कोकण्या)(तळ्यात)
▷ (नवरत्नी)(हार) my of_Mina (गळ्यात)
pas de traduction en français
[5] id = 16724
उगवला सूर्यदेव दिसाया कळस
माझ्या का गवळणीचा अजून उडना आळस
ugavalā sūryadēva disāyā kaḷasa
mājhyā kā gavaḷaṇīcā ajūna uḍanā āḷasa
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(दिसाया)(कळस)
▷  My (का)(गवळणीचा)(अजून)(उडना)(आळस)
pas de traduction en français
[8] id = 16727
उगवला नारायण उन्हाचा झाला भर
मैना तुला गेलेत दिवस तु तर घराईला चल
ugavalā nārāyaṇa unhācā jhālā bhara
mainā tulā gēlēta divasa tu tara gharāīlā cala
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उन्हाचा)(झाला)(भर)
▷  Mina to_you (गेलेत)(दिवस) you wires (घराईला) let_us_go
pas de traduction en français
[9] id = 16728
उगवला नारायण आला तपल्या भराला
गेले दिवस मैनाला चल लवकरी घराला
ugavalā nārāyaṇa ālā tapalyā bharālā
gēlē divasa mainālā cala lavakarī gharālā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) here_comes (तपल्या)(भराला)
▷  Has_gone (दिवस) for_Mina let_us_go (लवकरी)(घराला)
pas de traduction en français
[11] id = 16730
उगवला नारायण माण गावाच्या इहिरीवरी
सुरव्या चांद माझ्या मैनाच्या बराबरी
ugavalā nārāyaṇa māṇa gāvācyā ihirīvarī
suravyā cānda mājhyā mainācyā barābarī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(माण)(गावाच्या)(इहिरीवरी)
▷ (सुरव्या)(चांद) my of_Mina (बराबरी)
pas de traduction en français
[12] id = 16731
उगवला नारायण माणगावाच्या कुठ
गवळण आताबाई गल्लीनी गेली नीट
ugavalā nārāyaṇa māṇagāvācyā kuṭha
gavaḷaṇa ātābāī gallīnī gēlī nīṭa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(माणगावाच्या)(कुठ)
▷ (गवळण)(आताबाई)(गल्लीनी) went (नीट)
pas de traduction en français
[13] id = 16732
उगवला नारायण उगवताना गंमत
गवळणीच्या का बाळाची हाये सोन्याची किंमत
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā gaṇmata
gavaḷaṇīcyā kā bāḷācī hāyē sōnyācī kimmata
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(गंमत)
▷ (गवळणीच्या)(का)(बाळाची)(हाये)(सोन्याची)(किंमत)
pas de traduction en français


B:VII-1.4e (B07-01-04e) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support sought and secured for ones daughter

[4] id = 16748
उगवीला नारायण उगवताना पाहिला
माझ्या का गवळणीचा त्यानी पाळणा लावीला
ugavīlā nārāyaṇa ugavatānā pāhilā
mājhyā kā gavaḷaṇīcā tyānī pāḷaṇā lāvīlā
no translation in English
▷ (उगवीला)(नारायण)(उगवताना)(पाहिला)
▷  My (का)(गवळणीचा)(त्यानी) cradle (लावीला)
pas de traduction en français
[5] id = 16749
उगव सूर्यदेव उठावूनी काय केल
माझ्या या गवळणीला बाल तान्ह या त्यानी दिल
ugava sūryadēva uṭhāvūnī kāya kēla
mājhyā yā gavaḷaṇīlā bāla tānha yā tyānī dila
no translation in English
▷ (उगव)(सूर्यदेव)(उठावूनी) why did
▷  My (या)(गवळणीला) child (तान्ह)(या)(त्यानी)(दिल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[4] id = 16791
तुळशीबाई नाही तुला आईबाप
पडला पाऊस धरणी उगवल रोप
tuḷaśībāī nāhī tulā āībāpa
paḍalā pāūsa dharaṇī ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not to_you (आईबाप)
▷ (पडला) rain (धरणी)(उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[6] id = 16800
तुळशी म्हण बाई काग एवढ्या रानीवनी
माझ्या बाळ संग चल जागा देते बिरधावणी
tuḷaśī mhaṇa bāī kāga ēvaḍhyā rānīvanī
mājhyā bāḷa saṅga cala jāgā dētē biradhāvaṇī
no translation in English
▷ (तुळशी)(म्हण) woman (काग)(एवढ्या)(रानीवनी)
▷  My son with let_us_go (जागा) give (बिरधावणी)
pas de traduction en français
[18] id = 16812
तुळशीबाई का ग एवढ्या जंगलात
माझ्या बाळासंग जागा देते मी अंगणात
tuḷaśībāī kā ga ēvaḍhyā jaṅgalāta
mājhyā bāḷāsaṅga jāgā dētē mī aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(का) * (एवढ्या)(जंगलात)
▷  My (बाळासंग)(जागा) give I (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[6] id = 16826
तुळसी म्हण बाई तुला कोणी दिला धक्का
वार की चांडाळ तुझा मेव्हणा आहे सख्खा
tuḷasī mhaṇa bāī tulā kōṇī dilā dhakkā
vāra kī cāṇḍāḷa tujhā mēvhaṇā āhē sakhkhā
no translation in English
▷ (तुळसी)(म्हण) woman to_you (कोणी)(दिला)(धक्का)
▷ (वार)(की)(चांडाळ) your brother-in-law (आहे)(सख्खा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[2] id = 16835
सकाळी उठूनी मी तर उघडीते दार
माझ्या अंगणात दारी तुळस हिरवीगार
sakāḷī uṭhūnī mī tara ughaḍītē dāra
mājhyā aṅgaṇāta dārī tuḷasa hiravīgāra
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I wires (उघडीते) door
▷  My (अंगणात)(दारी)(तुळस)(हिरवीगार)
pas de traduction en français
[6] id = 16839
सकाळी उठूनी मी तर उघडीते झोपा
माझ्या ग अंगणात दारी तुळशीचा रोपा
sakāḷī uṭhūnī mī tara ughaḍītē jhōpā
mājhyā ga aṅgaṇāta dārī tuḷaśīcā rōpā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I wires (उघडीते)(झोपा)
▷  My * (अंगणात)(दारी)(तुळशीचा)(रोपा)
pas de traduction en français
[16] id = 16849
सकाळी उठूनी मी तर उघडीते कवाड कडी
माझ्या ग अंगणात दारी तुळशीची माडी
sakāḷī uṭhūnī mī tara ughaḍītē kavāḍa kaḍī
mājhyā ga aṅgaṇāta dārī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I wires (उघडीते)(कवाड)(कडी)
▷  My * (अंगणात)(दारी)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[8] id = 16869
तुळशी म्हण बाई कुणी मंजुळ हालवली
गोविंद देवानी तुला हातानी पालवली
tuḷaśī mhaṇa bāī kuṇī mañjuḷa hālavalī
gōvinda dēvānī tulā hātānī pālavalī
no translation in English
▷ (तुळशी)(म्हण) woman (कुणी)(मंजुळ)(हालवली)
▷ (गोविंद)(देवानी) to_you (हातानी)(पालवली)
pas de traduction en français
[25] id = 16886
माझ्या दारामधी तुळशीचा बंगला
गोविंद गोडबोल्या शिड्या लावूनी हेंगला
mājhyā dārāmadhī tuḷaśīcā baṅgalā
gōvinda gōḍabōlyā śiḍyā lāvūnī hēṅgalā
no translation in English
▷  My (दारामधी)(तुळशीचा)(बंगला)
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(शिड्या)(लावूनी)(हेंगला)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[1] id = 16940
सकाळी उठूनी मला दर्शनी लाभ झाला
तुळशी बाईच्या वट्यावरी करंडा कुकाचा सापडला
sakāḷī uṭhūnī malā darśanī lābha jhālā
tuḷaśī bāīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kukācā sāpaḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(मला)(दर्शनी)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशी)(बाईच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला)
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[7] id = 17013
तुळसबाई तुला ग बाई दाटूनी लावावी
माझ्या का गवळणीच्या नवसाला पावावी
tuḷasabāī tulā ga bāī dāṭūnī lāvāvī
mājhyā kā gavaḷaṇīcyā navasālā pāvāvī
no translation in English
▷ (तुळसबाई) to_you * woman (दाटूनी)(लावावी)
▷  My (का)(गवळणीच्या)(नवसाला)(पावावी)
pas de traduction en français


B:VII-2.8 (B07-02-08) - Basil / Basil and brother

[1] id = 17015
सकाळी उठूनी मुख पाह्याला गाईच
माझ्या बंधुच्या अंगणात झाड तुळशीबाईच
sakāḷī uṭhūnī mukha pāhyālā gāīca
mājhyā bandhucyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷaśībāīca
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(मुख)(पाह्याला)(गाईच)
▷  My (बंधुच्या)(अंगणात)(झाड)(तुळशीबाईच)
pas de traduction en français


B:VII-4.4 (B07-04-04) - Mūmbādevī / Darśan

[9] id = 17059
मुंबईच्या मुंबादेवी तुझ सोन्याइच केस
दर्शनाला आली बाळ हाये बाळांना एकादस
mumbaīcyā mumbādēvī tujha sōnyāica kēsa
darśanālā ālī bāḷa hāyē bāḷānnā ēkādasa
no translation in English
▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी) your (सोन्याइच)(केस)
▷ (दर्शनाला) has_come son (हाये)(बाळांना)(एकादस)
pas de traduction en français
[18] id = 17068
आई तु मुंबादेवी तुझा सोन्याइचा पाला
तुझ्या का दर्शनाला राजा कोल्हापुरचा आला
āī tu mumbādēvī tujhā sōnyāicā pālā
tujhyā kā darśanālā rājā kōlhāpuracā ālā
no translation in English
▷ (आई) you (मुंबादेवी) your (सोन्याइचा)(पाला)
▷  Your (का)(दर्शनाला) king (कोल्हापुरचा) here_comes
pas de traduction en français
[19] id = 17069
आई तु मुंबादेवी तुझी सोन्याची कुडक
तुझ्या ग दर्शनाला राजे घेत्यात धडक
āī tu mumbādēvī tujhī sōnyācī kuḍaka
tujhyā ga darśanālā rājē ghētyāta dhaḍaka
no translation in English
▷ (आई) you (मुंबादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(कुडक)
▷  Your * (दर्शनाला)(राजे)(घेत्यात)(धडक)
pas de traduction en français
[20] id = 17070
मुंबईच्या मुंबादेवी तुझ्या भांगाईची दोरी
दर्शनाला आल्या माझ्या बंधवाच्या पोरी
mumbaīcyā mumbādēvī tujhyā bhāṅgāīcī dōrī
darśanālā ālyā mājhyā bandhavācyā pōrī
no translation in English
▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी) your (भांगाईची)(दोरी)
▷ (दर्शनाला)(आल्या) my (बंधवाच्या)(पोरी)
pas de traduction en français


B:VII-4.6b (B07-04-06b) - Mūmbādevī / Vow / Fulfilled

[3] id = 17112
मुंबईच्या मुंबादेवी तुझा सोन्याइचा भांग
माझ्या ग बाळाईला तू मनातल सांग
mumbaīcyā mumbādēvī tujhā sōnyāicā bhāṅga
mājhyā ga bāḷāīlā tū manātala sāṅga
no translation in English
▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी) your (सोन्याइचा)(भांग)
▷  My * (बाळाईला) you (मनातल) with
pas de traduction en français


B:VII-4.7 (B07-04-07) - Mūmbādevī / Son and Mūmbādevī

[5] id = 17118
मुंबईच्या मुंबादेवी तुझी सोन्याची चवकट
मुंबई शहरामधी बाळ होवू दया बळकट
mumbaīcyā mumbādēvī tujhī sōnyācī cavakaṭa
mumbaī śaharāmadhī bāḷa hōvū dayā baḷakaṭa
no translation in English
▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(चवकट)
▷ (मुंबई)(शहरामधी) son (होवू)(दया)(बळकट)
pas de traduction en français
[6] id = 17119
मुंबईच्या मुंबादेवी तुझ दिसण गोज गोज
माझ्या का बाळाच्या शिरी जावळाच ओझ
mumbaīcyā mumbādēvī tujha disaṇa gōja gōja
mājhyā kā bāḷācyā śirī jāvaḷāca ōjha
no translation in English
▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी) your (दिसण)(गोज)(गोज)
▷  My (का)(बाळाच्या)(शिरी)(जावळाच)(ओझ)
pas de traduction en français


B:VII-4.8 (B07-04-08) - Mūmbādevī / Satva

[1] id = 17129
मुंबईच्या मुंबादेवी तुझ सतव पाण्यावर
सांगते बाई तुला तळ सोडीला ठाण्यावर
mumbaīcyā mumbādēvī tujha satava pāṇyāvara
sāṅgatē bāī tulā taḷa sōḍīlā ṭhāṇyāvara
no translation in English
▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी) your (सतव)(पाण्यावर)
▷  I_tell woman to_you (तळ)(सोडीला)(ठाण्यावर)
pas de traduction en français
[2] id = 17130
मुंबईची मुंबादेवी सत्वाला चांगली
माझ्या का बाळांना खेळ तपल्या अंगणी
mumbaīcī mumbādēvī satvālā cāṅgalī
mājhyā kā bāḷānnā khēḷa tapalyā aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मुंबईची)(मुंबादेवी)(सत्वाला)(चांगली)
▷  My (का)(बाळांना)(खेळ)(तपल्या)(अंगणी)
pas de traduction en français
[4] id = 17132
मुंबईच्या मुंबादेवी तुझ सतव चांगल
गुंड कार लोकांनी काढील दैव आपल
mumbaīcyā mumbādēvī tujha satava cāṅgala
guṇḍa kāra lōkānnī kāḍhīla daiva āpala
no translation in English
▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी) your (सतव)(चांगल)
▷ (गुंड) doing (लोकांनी)(काढील)(दैव)(आपल)
pas de traduction en français
[5] id = 81354
मुंबीच्या मुंबादेवी तुझ सतईन खर
गुंडका लोकांची भरलीस घर
mumbīcyā mumbādēvī tujha sataīna khara
guṇḍakā lōkāñcī bharalīsa ghara
no translation in English
▷ (मुंबीच्या)(मुंबादेवी) your (सतईन)(खर)
▷ (गुंडका)(लोकांची)(भरलीस) house
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[5] id = 17225
वळीव पावसानी ही तर भरली दरीखोरी
तान्ह्या माझ्या गवळणीला भाजी पेरी
vaḷīva pāvasānī hī tara bharalī darīkhōrī
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīlā bhājī pērī
no translation in English
▷ (वळीव)(पावसानी)(ही) wires (भरली)(दरीखोरी)
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीला)(भाजी)(पेरी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[11] id = 17243
पडतो पाऊस पड तपल्या वहिमानी
सासरवासणीला भाजी वाटती आईवाणी
paḍatō pāūsa paḍa tapalyā vahimānī
sāsaravāsaṇīlā bhājī vāṭatī āīvāṇī
no translation in English
▷  Falls rain (पड)(तपल्या)(वहिमानी)
▷ (सासरवासणीला)(भाजी)(वाटती)(आईवाणी)
pas de traduction en français
[12] id = 17244
पडतो पाऊस हा पडतो कुठूनी
पडईला दुष्ट् काळ गाव गेलाय उठूनी
paḍatō pāūsa hā paḍatō kuṭhūnī
paḍaīlā duṣṭ’ kāḷa gāva gēlāya uṭhūnī
no translation in English
▷  Falls rain (हा) falls (कुठूनी)
▷ (पडईला)(दुष्ट्)(काळ)(गाव)(गेलाय)(उठूनी)
pas de traduction en français


B:VII-7.2 (B07-07-02) - Pārvātī / Darśan

[1] id = 17646
दिवस मावळीला मला पुण्याच्या आगमाग
परबतीला जाते बहिणा भावंड दोघ
divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā āgamāga
parabatīlā jātē bahiṇā bhāvaṇḍa dōgha
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(आगमाग)
▷ (परबतीला) am_going sister brother (दोघ)
pas de traduction en français


B:VII-7.4a (B07-07-04a) - Pārvātī / Vow / Taken

[3] id = 17658
जाते मी देवळाला उभी रहाते मवळाला
पुण्याच्या परबती बेगी यावस कवलाला
jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē mavaḷālā
puṇyācyā parabatī bēgī yāvasa kavalālā
no translation in English
▷  Am_going I (देवळाला) standing (रहाते)(मवळाला)
▷ (पुण्याच्या) Parvati (बेगी)(यावस)(कवलाला)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[16] id = 17684
आपल्या आईला नको म्हणूस अवदसा
आपल्या जलमाच्या वेळी नव्हता घडीचा भरवसा
āpalyā āīlā nakō mhaṇūsa avadasā
āpalyā jalamācyā vēḷī navhatā ghaḍīcā bharavasā
Don’t say our mother brings misfortune
At the time of our birth, she had almost lost her life
▷ (आपल्या)(आईला) not (म्हणूस)(अवदसा)
▷ (आपल्या)(जलमाच्या)(वेळी)(नव्हता)(घडीचा)(भरवसा)
Pli de sari
[35] id = 17824
लेकाच्या आईला नई म्हणू नाचारीण
गवळण माझी बाई मोत्या पवळ्याची व्यापारीण
lēkācyā āīlā naī mhaṇū nācārīṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī mōtyā pavaḷyācī vyāpārīṇa
Don’t call a mother who has a son poor
My mother is like a merchant in pearl and corals
▷ (लेकाच्या)(आईला)(नई) say (नाचारीण)
▷ (गवळण) my daughter (मोत्या)(पवळ्याची)(व्यापारीण)
pas de traduction en français
[97] id = 86777
लेकाच्या आईला नई म्हणु नाचारीण
गवळण माझी बाई मोत्या पवळ्याची व्यापारीण
lēkācyā āīlā naī mhaṇu nācārīṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī mōtyā pavaḷyācī vyāpārīṇa
Son, don’t say your mother is irritating
My dear daughter is worth a dealer in pearls and corals
▷ (लेकाच्या)(आईला)(नई) say (नाचारीण)
▷ (गवळण) my daughter (मोत्या)(पवळ्याची)(व्यापारीण)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[14] id = 17823
लेकाच्या आईचा नाही करु अपमान
तिच्या ग पोटी आल जन्माला बामण
lēkācyā āīcā nāhī karu apamāna
ticyā ga pōṭī āla janmālā bāmaṇa
Don’t insult a son’s mother
She has given birth to a son who is like a Brahman
▷ (लेकाच्या)(आईचा) not (करु)(अपमान)
▷ (तिच्या) * (पोटी) here_comes (जन्माला) Brahmin
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[16] id = 17905
माता माझी काशी बहिण वनारशी
सासरावासामधून मी तर भेटीला जाऊ कशी
mātā mājhī kāśī bahiṇa vanāraśī
sāsarāvāsāmadhūna mī tara bhēṭīlā jāū kaśī
My mother is Kashi*, my sister is Vanarashi (BENARES?)
I am living in sasurvas*, how can I go to meet them
▷ (माता) my how sister (वनारशी)
▷ (सासरावासामधून) I wires (भेटीला)(जाऊ) how
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[1] id = 17907
बयाचे उपकार लई झाले माझ्या शिरी
मावली माझी बया मला न्हाणली पायावरी
bayācē upakāra laī jhālē mājhyā śirī
māvalī mājhī bayā malā nhāṇalī pāyāvarī
I am under great obligation from my mother
My dear mother placed me, a baby, on her stretched legs and gave me a bath
▷ (बयाचे)(उपकार)(लई) become my (शिरी)
▷ (मावली) my (बया)(मला)(न्हाणली)(पायावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 17909
आईच उपकार लई झाल्यात माझ्यावर
आंघोळ मी तर केली मपल्या बयाच्या पायावर
āīca upakāra laī jhālyāta mājhyāvara
āṅghōḷa mī tara kēlī mapalyā bayācyā pāyāvara
I am under great obligation from my mother As a baby, I have a had a bath on her stretched legs
▷ (आईच)(उपकार)(लई)(झाल्यात)(माझ्यावर)
▷ (आंघोळ) I wires shouted (मपल्या)(बयाच्या)(पायावर)
pas de traduction en français


C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[5] id = 17925
बया म्हणत्यानी बया मळ्यातली भाजी
दोही हातानी तोडीते इच्छा पुरवली माझी
bayā mhaṇatyānī bayā maḷyātalī bhājī
dōhī hātānī tōḍītē icchā puravalī mājhī
My mother is like vegetables in the plantation
I pluck them with both the hands, still she fulfills all my wishes
▷ (बया)(म्हणत्यानी)(बया)(मळ्यातली)(भाजी)
▷ (दोही)(हातानी)(तोडीते)(इच्छा)(पुरवली) my
pas de traduction en français


C:VIII-8.1g (C08-08-01g) - Mother / Feelings and representations / Sugar powder

[1] id = 17995
बया म्हण बया माझ्या तोंडाला आली मिठी
सांगते बाळा तुला साखर आण पिठी
bayā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā ālī miṭhī
sāṅgatē bāḷā tulā sākhara āṇa piṭhī
When I say mother, I get a sweet taste in the mouth
I tell you, son, bring some castor sugar
▷ (बया)(म्हण)(बया) my (तोंडाला) has_come (मिठी)
▷  I_tell child to_you (साखर)(आण)(पिठी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[4] id = 17999
आई म्हटल्यानी माझ्या तोंडाला आली गोडी
सांगते बंधू तुला धाड साखर मला खडी
āī mhaṭalyānī mājhyā tōṇḍālā ālī gōḍī
sāṅgatē bandhū tulā dhāḍa sākhara malā khaḍī
Saying mother, my mouth gets a sweet taste
I tell you, brother, send me Rock sugar (send mother here)
▷ (आई)(म्हटल्यानी) my (तोंडाला) has_come (गोडी)
▷  I_tell brother to_you (धाड)(साखर)(मला)(खडी)
pas de traduction en français
[5] id = 18000
बया म्हटल्यानी तोंडाला किती गोडी
सांगते बाळा तुला आण साखर मला खडी
bayā mhaṭalyānī tōṇḍālā kitī gōḍī
sāṅgatē bāḷā tulā āṇa sākhara malā khaḍī
Saying mother, my mouth gets such a sweet taste
I tell you, son, bring some Rock sugar for me
▷ (बया)(म्हटल्यानी)(तोंडाला)(किती)(गोडी)
▷  I_tell child to_you (आण)(साखर)(मला)(खडी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[5] id = 18031
आईच उपकार लई खाल्यात कसूनी
बत्तीस धारा पेले मांडीवर बसूनी
āīca upakāra laī khālyāta kasūnī
battīsa dhārā pēlē māṇḍīvara basūnī
I am under great obligation from you, mother
I have drank milk flowing profusely from your breast, sitting on your lap, dear mother
▷ (आईच)(उपकार)(लई)(खाल्यात)(कसूनी)
▷ (बत्तीस)(धारा)(पेले)(मांडीवर)(बसूनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb

Cross-references:F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking
[3] id = 18131
बंधुला शिक्षण मी तर शिकवते ओटी
पाया पडण्याच ज्ञान आपण घेतल आईच्या पोटी
bandhulā śikṣaṇa mī tara śikavatē ōṭī
pāyā paḍaṇyāca jñāna āpaṇa ghētala āīcyā pōṭī
I teach my brother sitting in the veranda
But good manners, we learnt when we were in mother’s womb
▷ (बंधुला) education I wires (शिकवते)(ओटी)
▷ (पाया)(पडण्याच)(ज्ञान)(आपण)(घेतल)(आईच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[4] id = 18132
बहिण भावंडाचा झगडा लागला लोभाचा
आपल्या मावलीच्या पोटी जन्म झालाई दोघांचा
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā lāgalā lōbhācā
āpalyā māvalīcyā pōṭī janma jhālāī dōghāñcā
Brother and sister quarrel with each other out of love
Both are born from the womb of their same mother
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(लागला)(लोभाचा)
▷ (आपल्या)(मावलीच्या)(पोटी)(जन्म)(झालाई)(दोघांचा)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[10] id = 18153
काशी म्हणल्यानी कुणी काशी पाहिली
शंकराच्या पिंडीवरी तुळस दुरवा वाहिली
kāśī mhaṇalyānī kuṇī kāśī pāhilī
śaṅkarācyā piṇḍīvarī tuḷasa duravā vāhilī
Kashi*, Kashi*, who has seen Kashi*
Offering Tulasi and Durva to the Pindi of God Shankar, it is just like being blessed by God
▷  How (म्हणल्यानी)(कुणी) how (पाहिली)
▷ (शंकराच्या)(पिंडीवरी)(तुळस)(दुरवा)(वाहिली)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[17] id = 18160
आंघोळ करते काशीखंडाच्या पाण्यानी
पाऊल टाकते आई बापाच्या आज्ञेनी
āṅghōḷa karatē kāśīkhaṇḍācyā pāṇyānī
pāūla ṭākatē āī bāpācyā ājñēnī
I take a bath with water from Kashi*
I take a step forward with permission from my parents
▷ (आंघोळ)(करते)(काशीखंडाच्या)(पाण्यानी)
▷ (पाऊल)(टाकते)(आई)(बापाच्या)(आज्ञेनी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[30] id = 18173
काशीला जातो काशी एकीकडे राहिली
माझ्या का बाळायानी इठ्ठल रुखमीण पाहिली
kāśīlā jātō kāśī ēkīkaḍē rāhilī
mājhyā kā bāḷāyānī iṭhṭhala rukhamīṇa pāhilī
He was going to Kashi*, but he didn’t go to Kashi*
My son saw Vitthal* and Rakhumai
▷ (काशीला) goes how (एकीकडे)(राहिली)
▷  My (का)(बाळायानी)(इठ्ठल)(रुखमीण)(पाहिली)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[32] id = 18175
भावा बहिणीला बोलना आपण काशीला गेलो
आपल्या मावलीच्या पोटी आपण जनमाला आलो
bhāvā bahiṇīlā bōlanā āpaṇa kāśīlā gēlō
āpalyā māvalīcyā pōṭī āpaṇa janamālā ālō
Brother says to his sister, we both went to Kashi*
We are fortunate to have been born to our mother
▷  Brother to_sister say (आपण)(काशीला)(गेलो)
▷ (आपल्या)(मावलीच्या)(पोटी)(आपण)(जनमाला)(आलो)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[37] id = 18180
आई बापाच दर्शन शाणा करतो एकला
हवशा माझा बंधू हाये पुत्राला भुकेला
āī bāpāca darśana śāṇā karatō ēkalā
havaśā mājhā bandhū hāyē putrālā bhukēlā
The wise one takes the Darshan* of his parents alone
My dear brother is longing to have a son
▷ (आई) of_father (दर्शन)(शाणा)(करतो)(एकला)
▷ (हवशा) my brother (हाये)(पुत्राला)(भुकेला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[38] id = 18181
आई बापाच दर्शन दहातुनी एक घेतो
हवशा माझा बंधू पुतराची वाट पहातो
āī bāpāca darśana dahātunī ēka ghētō
havaśā mājhā bandhū putarācī vāṭa pahātō
One in ten takes the Darshan* of his parents
My dear brother is waiting for his son to come (he is among one in ten who takes his parents’ Darshan*
▷ (आई) of_father (दर्शन)(दहातुनी)(एक)(घेतो)
▷ (हवशा) my brother (पुतराची)(वाट)(पहातो)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[41] id = 18184
आई बापाच पुण्य हे घ्यायाव शाण्यानी
भरील हुरद माझ्या ग आईच्या ज्ञानानी
āī bāpāca puṇya hē ghyāyāva śāṇyānī
bharīla hurada mājhyā ga āīcyā jñānānī
The wise one should learn from the merit of good deeds of parents
All my knowledge is thanks to the teaching and training of my mother
▷ (आई) of_father (पुण्य)(हे)(घ्यायाव)(शाण्यानी)
▷ (भरील)(हुरद) my * (आईच्या)(ज्ञानानी)
pas de traduction en français
[44] id = 18187
काशी म्हणल्यानी काशी राहिल एकीकडे
बंधु का सरवणाचा जीव झाला दोहीकडे
kāśī mhaṇalyānī kāśī rāhila ēkīkaḍē
bandhu kā saravaṇācā jīva jhālā dōhīkaḍē
My mother is Kashi*, and Kashi*, the place of pilgrimage is on the other side
Saravan, my brother, feels drawn to both
▷  How (म्हणल्यानी) how (राहिल)(एकीकडे)
▷  Brother (का)(सरवणाचा) life (झाला)(दोहीकडे)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[45] id = 18188
काशीला जातो काशी राहिली एकीकडे
आई बापाच्या पुण्यानी बंधुला काशी घड
kāśīlā jātō kāśī rāhilī ēkīkaḍē
āī bāpācyā puṇyānī bandhulā kāśī ghaḍa
He was going to Kashi*, but Kasi is on the other side
Thanks to his parents’good deeds, my brother got the the chance to accomplsh the pilgrimage of Kashi*
▷ (काशीला) goes how (राहिली)(एकीकडे)
▷ (आई)(बापाच्या)(पुण्यानी)(बंधुला) how (घड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:IX-1.2 (C09-01-02) - Baby / Affection shown / Bathing the child

[4] id = 18214
तिळायाच तेल नेते घाण्यावर गाळाया
टाळूवर घाली तेल बाळ लागला खेळाया
tiḷāyāca tēla nētē ghāṇyāvara gāḷāyā
ṭāḷūvara ghālī tēla bāḷa lāgalā khēḷāyā
Sesame oil, I take to the oil mill for extracting
I put the oil on the front of baby’s head, baby starts playing
▷ (तिळायाच)(तेल)(नेते)(घाण्यावर)(गाळाया)
▷ (टाळूवर)(घाली)(तेल) son (लागला)(खेळाया)
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[24] id = 18244
मेवा मधी मेवा उप्पर मेवा लेकराचा
उचलुनी घ्यावा गोड बत्तासा साखरेचा
mēvā madhī mēvā uppara mēvā lēkarācā
ucalunī ghyāvā gōḍa battāsā sākharēcā
Among the sweetmeats, the child is the best sweetmeat
I feel picking him up, my sweet sugar Battasa (a sweet made only with sugar)
▷ (मेवा)(मधी)(मेवा)(उप्पर)(मेवा)(लेकराचा)
▷ (उचलुनी)(घ्यावा)(गोड)(बत्तासा)(साखरेचा)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[16] id = 41753
बंधुला शिपी पुस तुझ्या बाईला तान्ह काही
आंगड्या टोपड्याची भरणी आली तळेगावची
bandhulā śipī pusa tujhyā bāīlā tānha kāhī
āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī bharaṇī ālī taḷēgāvacī
Tailor asks brother, does your sister have a baby
A supply of dresses and bonnets has come from Talegaon
▷ (बंधुला)(शिपी) enquire your (बाईला)(तान्ह)(काही)
▷ (आंगड्या)(टोपड्याची)(भरणी) has_come (तळेगावची)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[1] id = 18256
पाळण्याची दोरी सोन्यापरास पिवळी
तान्हा का माझा राघू आत झोपला गवळी
pāḷaṇyācī dōrī sōnyāparāsa pivaḷī
tānhā kā mājhā rāghū āta jhōpalā gavaḷī
The cord of the cradle is bright yellow like gold
Raghu*, my little son is sleeping in the cradle
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(सोन्यापरास)(पिवळी)
▷ (तान्हा)(का) my (राघू)(आत)(झोपला)(गवळी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[1] id = 18320
तान्ह का माझ बाळ बाळ धरीत माझा पाय
हौशा माझ्या बाळा तुझ्या छंदाला देवू काय
tānha kā mājha bāḷa bāḷa dharīta mājhā pāya
hauśā mājhyā bāḷā tujhyā chandālā dēvū kāya
My little child, he holds my feet
My dear son, what can I give you to fulfill your fancy
▷ (तान्ह)(का) my son son (धरीत) my (पाय)
▷ (हौशा) my child your (छंदाला)(देवू) why
pas de traduction en français
[4] id = 18323
छंद कर बाळा तुझा छंद असा कसा
धरुनी कसा देऊ तुला पाण्यातला मासा
chanda kara bāḷā tujhā chanda asā kasā
dharunī kasā dēū tulā pāṇyātalā māsā
My child, tell me what you want to play with, but what is this fancy of yours
How can I catch a fish from water and give it to you
▷ (छंद) doing child your (छंद)(असा) how
▷ (धरुनी) how (देऊ) to_you (पाण्यातला)(मासा)
pas de traduction en français


C:IX-2.15 (C09-02-15) - Baby / Attachment / Baby is chubby, he attracts attention

[17] id = 18386
बाळाच बाळस मना दिसत गोजगोज
माझ्या का बाळाच कालच आल आज
bāḷāca bāḷasa manā disata gōjagōja
mājhyā kā bāḷāca kālaca āla āja
A chubby baby, the baby is looking very sweet
My son’s grandfather came yesterday
▷ (बाळाच)(बाळस)(मना)(दिसत)(गोजगोज)
▷  My (का)(बाळाच)(कालच) here_comes (आज)
pas de traduction en français
[43] id = 18412
बाळाच बाळस मांडी घेतल्या माईना
माझ्या का गवळणीच मन मातच धाईना
bāḷāca bāḷasa māṇḍī ghētalyā māīnā
mājhyā kā gavaḷaṇīca mana mātaca dhāīnā
Chubby baby, he does not fit on the lap any more
My daughter, her mother’s heart, does not feel satisfied, she wants to take him for some more time
▷ (बाळाच)(बाळस)(मांडी)(घेतल्या) Mina
▷  My (का)(गवळणीच)(मन)(मातच)(धाईना)
pas de traduction en français
[77] id = 18446
बाळाच बाळस मला दिसत आणिक
गवळणीच्या पोटी सोन जन्मल माणिक
bāḷāca bāḷasa malā disata āṇika
gavaḷaṇīcyā pōṭī sōna janmala māṇika
The baby looks chubbier and prettier to me
My daughter has given birth to a son who is like gold and a gem for us
▷ (बाळाच)(बाळस)(मला)(दिसत)(आणिक)
▷ (गवळणीच्या)(पोटी) gold (जन्मल)(माणिक)
pas de traduction en français
[78] id = 18447
बाळाच बाळस मला दिसत वसावसा
पाण्यामध्ये मासा तुला धरुनी देऊ कसा
bāḷāca bāḷasa malā disata vasāvasā
pāṇyāmadhyē māsā tulā dharunī dēū kasā
My little child’s likes and dislikes, I feel he is asking for many things, even impossibe things
How can I catch a fish from water and give it to you
▷ (बाळाच)(बाळस)(मला)(दिसत)(वसावसा)
▷ (पाण्यामध्ये)(मासा) to_you (धरुनी)(देऊ) how
pas de traduction en français
[79] id = 18448
बाळाच बाळस उंबर्या देत टेका
सांगते सयायांना माझ्या बाळाची नवल देखा
bāḷāca bāḷasa umbaryā dēta ṭēkā
sāṅgatē sayāyānnā mājhyā bāḷācī navala dēkhā
My little child’s progress, he is going up to the threshold
I tell my friends, see my child’s marvellous achievement
▷ (बाळाच)(बाळस)(उंबर्या)(देत)(टेका)
▷  I_tell (सयायांना) my (बाळाची)(नवल)(देखा)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[46] id = 18498
दिवस मावळीला नाही मला कळला
कड्याईला घेते मी तर मपल्या गणेश बाळाला
divasa māvaḷīlā nāhī malā kaḷalā
kaḍyāīlā ghētē mī tara mapalyā gaṇēśa bāḷālā
The sun has set, I didn’t realise it
I pick up my little child Ganesh and carry him on my waist
▷ (दिवस)(मावळीला) not (मला)(कळला)
▷ (कड्याईला)(घेते) I wires (मपल्या)(गणेश)(बाळाला)
pas de traduction en français


C:IX-6.1d (C09-06-01d) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because the baby is chubby, main reason

[36] id = 18712
बाळाच बाळस माझ्या मांडीवर माईना
बाळाला झाली दिष्ट बाळ रडता राहीना
bāḷāca bāḷasa mājhyā māṇḍīvara māīnā
bāḷālā jhālī diṣṭa bāḷa raḍatā rāhīnā
Chubby baby, she took him on her lap, he does not fit on her lap any more
My son came under the influence of an evil eye, he does not stop crying
▷ (बाळाच)(बाळस) my (मांडीवर) Mina
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) son (रडता)(राहीना)
pas de traduction en français


C:IX-6.1h (C09-06-01h) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of parents

[13] id = 18754
दिष्ट मी काढाईला नाव घेते मी लोकाची
माझ्या का बाळाला दिष्ट झालीया बापाची
diṣṭa mī kāḍhāīlā nāva ghētē mī lōkācī
mājhyā kā bāḷālā diṣṭa jhālīyā bāpācī
While waving mustard seeds and salt around him to ward off the influence of the evil eye, I take the name of other people
But my little son has come under the influence of the evil eye of his father
▷ (दिष्ट) I (काढाईला)(नाव)(घेते) I (लोकाची)
▷  My (का)(बाळाला)(दिष्ट)(झालीया) of_father
pas de traduction en français


C:IX-6.1k (C09-06-01k) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because baby looks graceful, with curly hair

[2] id = 18769
दिष्ट ग निघना दिष्टीला करु काही
बाळाच्या सारख रुपाला कोणी नाही
diṣṭa ga nighanā diṣṭīlā karu kāhī
bāḷācyā sārakha rupālā kōṇī nāhī
The influence of an evil eye is not going, what can I do for this
No one is so good-looking as my little son
▷ (दिष्ट) * (निघना)(दिष्टीला)(करु)(काही)
▷ (बाळाच्या)(सारख)(रुपाला)(कोणी) not
pas de traduction en français
[3] id = 18770
दिष्ट मी काढीते दिष्ट काढीते घाईघाई
माझ्या का बाळाच्या सरुपा सारख कोणी नाही
diṣṭa mī kāḍhītē diṣṭa kāḍhītē ghāīghāī
mājhyā kā bāḷācyā sarupā sārakha kōṇī nāhī
I wave mustard seeds and salt around my little son hastily
No one is as good-looking as my little son
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(दिष्ट)(काढीते)(घाईघाई)
▷  My (का)(बाळाच्या)(सरुपा)(सारख)(कोणी) not
pas de traduction en français
[4] id = 18771
दिष्ट मी काढीते मपल्या मनाची
बाळाला झाली दिष्ट नाजुकपणाची
diṣṭa mī kāḍhītē mapalyā manācī
bāḷālā jhālī diṣṭa nājukapaṇācī
I wave mustard seeds and salt around my son, on my own
My son came under the influence of an evil eye because of his delicate looks
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मपल्या)(मनाची)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(नाजुकपणाची)
pas de traduction en français


C:IX-6.1m (C09-06-01m) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / In the verandah, while playing

[1] id = 18777
जिव ग दमला जलम देताना
बाळाला झाली दिष्ट वटीवर खेळताना
jiva ga damalā jalama dētānā
bāḷālā jhālī diṣṭa vaṭīvara khēḷatānā
While giving him birth, I was exhausted
My son came under the infuence of an evil eye while playing in the veranda
▷  Life * (दमला)(जलम)(देताना)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(वटीवर)(खेळताना)
pas de traduction en français
[2] id = 18778
बाळा दिसाया नाजुक जन्म घेतो माझ्या पोटी
बाळाला झाली दिष्ट जाऊबाईच्या ओटी
bāḷā disāyā nājuka janma ghētō mājhyā pōṭī
bāḷālā jhālī diṣṭa jāūbāīcyā ōṭī
I give birth to a delicate-looking baby
My son came under the infuence of an evil eye on my sister-in-law’s veranda
▷  Child (दिसाया)(नाजुक)(जन्म)(घेतो) my (पोटी)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(जाऊबाईच्या)(ओटी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[34] id = 18814
पुनवच्या दिवशी चांदण्या पिवयळ्या होत्या
मपल्या गवळणीच्या दिष्ट काढाया मेथ्या व्हता
punavacyā divaśī cāndaṇyā pivayaḷyā hōtyā
mapalyā gavaḷaṇīcyā diṣṭa kāḍhāyā mēthyā vhatā
On the full moon day, stars in sky were yellow
I had fenugreek seeds to wave around my daughter to ward off the influence of an evil eye
▷ (पुनवच्या)(दिवशी)(चांदण्या)(पिवयळ्या)(होत्या)
▷ (मपल्या)(गवळणीच्या)(दिष्ट)(काढाया)(मेथ्या)(व्हता)
pas de traduction en français
[35] id = 18815
सुरव्या देव उगवूनी आला नीट
मपल्या बाळाची मिठानी काढी दिष्ट
suravyā dēva ugavūnī ālā nīṭa
mapalyā bāḷācī miṭhānī kāḍhī diṣṭa
Sun God has risen, it’s now full daylight
I wave salt around my little son to ward off the influence of an evil eye
▷ (सुरव्या)(देव)(उगवूनी) here_comes (नीट)
▷ (मपल्या)(बाळाची)(मिठानी)(काढी)(दिष्ट)
pas de traduction en français


C:IX-6.2b (C09-06-02b) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Chilly

[14] id = 18836
बाळशाच बाळ बाळ लागल खेळाया
दिष्ट मी काढीते मिरच्या लागले तळाया
bāḷaśāca bāḷa bāḷa lāgala khēḷāyā
diṣṭa mī kāḍhītē miracyā lāgalē taḷāyā
Chubby child has started playing
I start frying chillies for waving around him to remove the influence of an evil eye
▷ (बाळशाच) son son (लागल)(खेळाया)
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिरच्या)(लागले)(तळाया)
pas de traduction en français


C:IX-6.2d (C09-06-02d) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Fruit like karvaṇḍa cikaṇa

[2] id = 18906
दिष्ट ग काढाया घेते मी चिकणा
तान्ह का माझ बाळ दिसाया देखणा
diṣṭa ga kāḍhāyā ghētē mī cikaṇā
tānha kā mājha bāḷa disāyā dēkhaṇā
I take Chikana leaves to wave around him
My little child is very good looking
▷ (दिष्ट) * (काढाया)(घेते) I (चिकणा)
▷ (तान्ह)(का) my son (दिसाया)(देखणा)
pas de traduction en français


C:IX-6.2e (C09-06-02e) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Neem tree leaves

[3] id = 18910
बाळ दिसाया नाजुक पोटीला माझ्या आला
दिष्ट मी काढाया लिंबाचा पाला नेला
bāḷa disāyā nājuka pōṭīlā mājhyā ālā
diṣṭa mī kāḍhāyā limbācā pālā nēlā
I gave birth to a delicate looking child
I took Neem leaves to wave around him to ward off the influence of an evil eye
▷  Son (दिसाया)(नाजुक)(पोटीला) my here_comes
▷ (दिष्ट) I (काढाया)(लिंबाचा)(पाला)(नेला)
pas de traduction en français


C:IX-6.2n (C09-06-02n) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Burning coal, chilly powder and ashes

[9] id = 18952
दिष्ट मी काढीते बाळ हाये ग मुलीचा
दिष्ट मी काढूनी अंगारा लावीते चुलीचा
diṣṭa mī kāḍhītē bāḷa hāyē ga mulīcā
diṣṭa mī kāḍhūnī aṅgārā lāvītē culīcā
He is my daughter’s son, I wave ash around him to ward off the evil influence
After waving, I apply ash from the hearth on his forehead
▷ (दिष्ट) I (काढीते) son (हाये) * (मुलीचा)
▷ (दिष्ट) I (काढूनी)(अंगारा)(लावीते)(चुलीचा)
pas de traduction en français
[11] id = 18954
बाळाला देते जन्म मी मपल्या बसूनी
दिष्ट मी काढते चुली म्होर बसूनी
bāḷālā dētē janma mī mapalyā basūnī
diṣṭa mī kāḍhatē culī mhōra basūnī
I give birth to my son, squatting
I wave ash to remove the influence of an evil eye sitting in front of the hearth
▷ (बाळाला) give (जन्म) I (मपल्या)(बसूनी)
▷ (दिष्ट) I (काढते)(चुली)(म्होर)(बसूनी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2t (C09-06-02t) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Cow-dung, sand, soil

[1] id = 18969
दिष्ट मी काढीते नदीयीची वाळू
सांगते बाई तुला हाये गवळणीच बाळू
diṣṭa mī kāḍhītē nadīyīcī vāḷū
sāṅgatē bāī tulā hāyē gavaḷaṇīca bāḷū
I wave the sand from the river around him
I tell you, woman, he is my daughter’s son
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(नदीयीची)(वाळू)
▷  I_tell woman to_you (हाये)(गवळणीच)(बाळू)
pas de traduction en français


C:IX-6.2u (C09-06-02u) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Three stones collected from a tree-way crossing

[1] id = 18974
दिष्ट काढते तिन तिकटण्याच खड
दिष्ट झाली बाळा बाळ बाईईच रड
diṣṭa kāḍhatē tina tikaṭaṇyāca khaḍa
diṣṭa jhālī bāḷā bāḷa bāīīca raḍa
I take three little stones from three crossroads to wave around
The little child has come under the ifluence of an evil eye, my daughter’s son is crying
▷ (दिष्ट)(काढते)(तिन)(तिकटण्याच)(खड)
▷ (दिष्ट) has_come child son (बाईईच)(रड)
pas de traduction en français


C:IX-6.2v (C09-06-02v) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / In the morning, when sun rises

[1] id = 18976
दिष्ट ही काढावी सकाळीच्या पारी
उगवूनी आला सूर्य नारायण दारी
diṣṭa hī kāḍhāvī sakāḷīcyā pārī
ugavūnī ālā sūrya nārāyaṇa dārī
One should wave mustard seeds and salt in the morning
When Sun God has risen and the sunrays fall in the door
▷ (दिष्ट)(ही)(काढावी)(सकाळीच्या)(पारी)
▷ (उगवूनी) here_comes (सूर्य)(नारायण)(दारी)
pas de traduction en français


C:IX-7.7 (C09-07-07) - Baby / Struck by bad eye / Magical beliefs / I have taken the bad eye out, utārā

[1] id = 18998
उगवला नारायण झाला उन्हाचा भर
सांगते बाई तुला त्याचा उताईरा धर
ugavalā nārāyaṇa jhālā unhācā bhara
sāṅgatē bāī tulā tyācā utāīrā dhara
Sun God has risen, he has come overhead spreading the heat
I tell you, woman, wave mustard seeds and salt around to remove the evil inluence when the sun comes down
▷ (उगवला)(नारायण)(झाला)(उन्हाचा)(भर)
▷  I_tell woman to_you (त्याचा)(उताईरा)(धर)
pas de traduction en français
[2] id = 18999
उगवला नारायण आला बरास चढूनी
मपल्या बाळावरुन टाकते उतारा काढुनी
ugavalā nārāyaṇa ālā barāsa caḍhūnī
mapalyā bāḷāvaruna ṭākatē utārā kāḍhunī
God Narayan (Sun God) has risen, he has risen considerably in the sky
I wave mustard seeds and salt around my little son to get rid of the evil influence
▷ (उगवला)(नारायण) here_comes (बरास)(चढूनी)
▷ (मपल्या)(बाळावरुन)(टाकते)(उतारा)(काढुनी)
pas de traduction en français


C:IX-9.1 (C09-09-01) - Baby / People who take off bad eye / Relatives

[18] id = 19040
माझ्या का बाळाची सुरत गहीण
सांगते बाई तुला दिष्ट काढते बहिण
mājhyā kā bāḷācī surata gahīṇa
sāṅgatē bāī tulā diṣṭa kāḍhatē bahiṇa
Why is my little child looking so serious
I tell you, woman, my sister is waving mustard seeds around my son
▷  My (का)(बाळाची)(सुरत)(गहीण)
▷  I_tell woman to_you (दिष्ट)(काढते) sister
pas de traduction en français
[20] id = 19042
बाळाच्या सुरपा (रुप) सारख कोण नाही
सांगते बाई तुला दिष्ट काढते त्याची आई
bāḷācyā surapā (rupa) sārakha kōṇa nāhī
sāṅgatē bāī tulā diṣṭa kāḍhatē tyācī āī
No one looks as sweet and good-looking as the little child
I tell you, woman, his mother waves mustard seeds and salt around her son
▷ (बाळाच्या)(सुरपा) ( form ) (सारख) who not
▷  I_tell woman to_you (दिष्ट)(काढते)(त्याची)(आई)
pas de traduction en français


C:IX-9.2 (C09-09-02) - Baby / People who take off bad eye / Friend of mother

[12] id = 19056
उगवला सूर्यदेव झाला उन्हायाचा येळा
बाळाची दिष्ट काढाया सया झाल्यात गोळा
ugavalā sūryadēva jhālā unhāyācā yēḷā
bāḷācī diṣṭa kāḍhāyā sayā jhālyāta gōḷā
Sun God has risen, it is getting hot
Friends have come togeher to wave mustard seeds and salt around the little child
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(झाला)(उन्हायाचा)(येळा)
▷ (बाळाची)(दिष्ट)(काढाया)(सया)(झाल्यात)(गोळा)
pas de traduction en français


D:X-1.1p (D10-01-01p) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Cooking preparations from millets and pulses

[3] id = 19170
नाचणीच सतव लागले बाळाला काढाया
माझ्या का बाळायाची लागली उमत वाढाया
nācaṇīca satava lāgalē bāḷālā kāḍhāyā
mājhyā kā bāḷāyācī lāgalī umata vāḍhāyā
I started preparing Nachani millet extract for my son
My son is in his growing years
▷ (नाचणीच)(सतव)(लागले)(बाळाला)(काढाया)
▷  My (का)(बाळायाची)(लागली)(उमत)(वाढाया)
pas de traduction en français
[4] id = 19171
नाचणीच सतव देते बाळाला काढूनी
माझ्या का बाळाची आली उमरे चढूनी
nācaṇīca satava dētē bāḷālā kāḍhūnī
mājhyā kā bāḷācī ālī umarē caḍhūnī
I prepare Nachani millet extract for my son
My son is now in his growing years
▷ (नाचणीच)(सतव) give (बाळाला)(काढूनी)
▷  My (का)(बाळाची) has_come (उमरे)(चढूनी)
pas de traduction en français


D:X-2.2b (D10-02-02b) - Mother worries for son / Fear of drowning / While swimming in river

Cross-references:B:VI-2.1ciii ???
[16] id = 19222
इनामात शेत तू तर पल्याड जाऊ नको
सरीच्या भरात तू तर अल्याड येऊ नको
ināmāta śēta tū tara palyāḍa jāū nakō
sarīcyā bharāta tū tara alyāḍa yēū nakō
Don’t cross over to go to the inam* field
In heavy rain, you don’t come this side
▷ (इनामात)(शेत) you wires (पल्याड)(जाऊ) not
▷ (सरीच्या)(भरात) you wires (अल्याड)(येऊ) not
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[66] id = 19626
गाडी मागे गाडी गाड्या चालल्या सुपार्याच्या
बाळाना माझ्या याच्या ग व्यापार्याच्या
gāḍī māgē gāḍī gāḍyā cālalyā supāryācyā
bāḷānā mājhyā yācyā ga vyāpāryācyā
One cart behind the other, carts with areca nuts are going
They are my merchant son’s
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(गाड्या)(चालल्या)(सुपार्याच्या)
▷ (बाळाना) my of_his_place * (व्यापार्याच्या)
pas de traduction en français
[83] id = 19643
गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्या तडा तडा
बाळाच्या गाड्याला आडवा आलाई नंदी वढा
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyā taḍā taḍā
bāḷācyā gāḍyālā āḍavā ālāī nandī vaḍhā
One cart behind the other, carts are going hastily
A bullock has come in front of his cart, pull him
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(तडा)(तडा)
▷ (बाळाच्या)(गाड्याला)(आडवा)(आलाई)(नंदी)(वढा)
pas de traduction en français
[95] id = 19655
गाड्या माग गाड्या गाड्या झाल्यात नाचणीच्या
दिराईच बाळ हायेत माझ्या या पुतण्याच्या
gāḍyā māga gāḍyā gāḍyā jhālyāta nācaṇīcyā
dirāīca bāḷa hāyēta mājhyā yā putaṇyācyā
Carts after carts are going, carts carrying Nachani millet
They are my nephew’s, my brother-in-law’s son
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाड्या)(झाल्यात)(नाचणीच्या)
▷ (दिराईच) son (हायेत) my (या)(पुतण्याच्या)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[2] id = 19955
शिमग्याच्या दिवशी दिल काढाईला घेते मी मेथ्या
हवशा माझ्या बाळा तुला निहीळाया कोण होत्या
śimagyācyā divaśī dila kāḍhāīlā ghētē mī mēthyā
havaśā mājhyā bāḷā tulā nihīḷāyā kōṇa hōtyā
On Shimaga* Festival day, I take Fenugreek seeds to wave around you to ward off the influence of the evil eye
My dear son, who were the women observing you closely
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(दिल)(काढाईला)(घेते) I (मेथ्या)
▷ (हवशा) my child to_you (निहीळाया) who (होत्या)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[9] id = 19972
शिमग्याच्या दिवशी मी तर बाळाची काढी दिष्ट
दिष्ट मी काढताना सांगते बाळा तू उभा रहा नीट
śimagyācyā divaśī mī tara bāḷācī kāḍhī diṣṭa
diṣṭa mī kāḍhatānā sāṅgatē bāḷā tū ubhā rahā nīṭa
On Shimaga* Festival day, I wave salt and mustard seeds around my son
While waving salt and mustard seeds, I tell him, son, you stand properly
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) I wires (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)
▷ (दिष्ट) I (काढताना) I_tell child you standing (रहा)(नीट)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[6] id = 19984
दिष्ट मी काढीते मपल्या पासुनी
गणेश माझा बाळ आला ग लेक हसुनी
diṣṭa mī kāḍhītē mapalyā pāsunī
gaṇēśa mājhā bāḷa ālā ga lēka hasunī
I myself wave salt and mustard seeds around him
Ganesh, my son, has come smiling
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मपल्या)(पासुनी)
▷ (गणेश) my son here_comes * (लेक)(हसुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 19985
दिष्ट मी काढते दिष्ट काढीता येईना
गणेश माझा बाळ दारी जाताना राहिना
diṣṭa mī kāḍhatē diṣṭa kāḍhītā yēīnā
gaṇēśa mājhā bāḷa dārī jātānā rāhinā
I wave salt and mustard seeds around him, but I can’t do it
Ganesh, my son, is constantly going to the door
▷ (दिष्ट) I (काढते)(दिष्ट)(काढीता)(येईना)
▷ (गणेश) my son (दारी)(जाताना)(राहिना)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[23] id = 20076
आंघोळीला पाणी पाणी नेते मी आडभिती
तान्ह्या का माझा बाळ सडपातळ गोरा किती
āṅghōḷīlā pāṇī pāṇī nētē mī āḍabhitī
tānhyā kā mājhā bāḷa saḍapātaḷa gōrā kitī
Water for bath, I keep it behind the wall
My young son, how slim and fair is he
▷ (आंघोळीला) water, water! (नेते) I (आडभिती)
▷ (तान्ह्या)(का) my son (सडपातळ)(गोरा)(किती)
pas de traduction en français


D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[10] id = 20172
बाळाईला माझ्या याला काजळ भरा
हिर्याईला माझ्या याला खेळाईला धाडा
bāḷāīlā mājhyā yālā kājaḷa bharā
hiryāīlā mājhyā yālā khēḷāīlā dhāḍā
Put Kajal (eyeliner) in my son’s eyes
Send my son, my diamond to play
▷ (बाळाईला) my (याला)(काजळ)(भरा)
▷ (हिर्याईला) my (याला)(खेळाईला)(धाडा)
pas de traduction en français


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[34] id = 20355
सणामधे सण सण शिमगा उचबाई
माझ्या ना बाळाच्या सेवेला बयाबाई
saṇāmadhē saṇa saṇa śimagā ucabāī
mājhyā nā bāḷācyā sēvēlā bayābāī
Among the festivals, Shimaga* is the most important
His mother is at the service of her son
▷ (सणामधे)(सण)(सण)(शिमगा)(उचबाई)
▷  My * (बाळाच्या)(सेवेला)(बयाबाई)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[38] id = 20359
शिमग्याच्या सण सण शिमगा उचबाई
बाळानाइला मपल्या घेते अटीला गाठी काही
śimagyācyā saṇa saṇa śimagā ucabāī
bāḷānāilā mapalyā ghētē aṭīlā gāṭhī kāhī
Among the festivals, Shimaga* is the most important
To satisfy my son’s whim, I buy some sugar sweets tied to a string
▷ (शिमग्याच्या)(सण)(सण)(शिमगा)(उचबाई)
▷ (बाळानाइला)(मपल्या)(घेते)(अटीला)(गाठी)(काही)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[39] id = 20360
होळीच्या माळावरी ढोल वाजतो चाळीचा
हवशा माझा बाळ खेळ मागल्या आळीचा
hōḷīcyā māḷāvarī ḍhōla vājatō cāḷīcā
havaśā mājhā bāḷa khēḷa māgalyā āḷīcā
On the Holi* ground, a group of drum players is playing
My enthusiastic son, is the player from the back lane
▷ (होळीच्या)(माळावरी)(ढोल)(वाजतो)(चाळीचा)
▷ (हवशा) my son (खेळ)(मागल्या)(आळीचा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[40] id = 20361
शिमग्याच्या दिवशी जिव माझा धसाधसा
लेझीम खेळतो माझा गुलाबी पेरु जसा
śimagyācyā divaśī jiva mājhā dhasādhasā
lējhīma khēḷatō mājhā gulābī pēru jasā
On Shimaga* festival day, I feel worried
My son, my pink guava, is playing lezim*
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) life my (धसाधसा)
▷ (लेझीम)(खेळतो) my (गुलाबी)(पेरु)(जसा)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
lezimA bow with a tingling chain
[50] id = 20371
शिमग्याचा सण करीते मी तर केला
हवशा माझा बाळ लेझीम खेळाया गेला
śimagyācā saṇa karītē mī tara kēlā
havaśā mājhā bāḷa lējhīma khēḷāyā gēlā
I celebrate the festival of Shimaga*
My enthusiastic son has gone to play lezim*
▷ (शिमग्याचा)(सण) I_prepare I wires did
▷ (हवशा) my son (लेझीम)(खेळाया) has_gone
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
lezimA bow with a tingling chain
[52] id = 20373
शिमग्याच्या दिशी पिठ घेते मी मळूनी
हवशा माझा बाळ बाळ आलाई खेळूनी
śimagyācyā diśī piṭha ghētē mī maḷūnī
havaśā mājhā bāḷa bāḷa ālāī khēḷūnī
On Shimaga* festival day, I knead the flour
My enthusiastic son has come back after playing
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(पिठ)(घेते) I (मळूनी)
▷ (हवशा) my son son (आलाई)(खेळूनी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[55] id = 20376
लेकीच्या बाळानी माझा भरीला ओटीवाडा
मामाच्या संगती हा खेळतो दुधपेढा
lēkīcyā bāḷānī mājhā bharīlā ōṭīvāḍā
māmācyā saṅgatī hā khēḷatō dudhapēḍhā
The raised platform in front of my house is filled with daughter’s sons
These milk sweets (my grandchildren) are playing with my son, their maternal uncle
▷ (लेकीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(ओटीवाडा)
▷  Of_maternal_uncle (संगती)(हा)(खेळतो)(दुधपेढा)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[15] id = 20432
माणगाव गावामध्ये हिरवी कंकस कुणाशी
माझ्या का बाळायाची दिंडी माणगाव वाल्याची
māṇagāva gāvāmadhyē hiravī kaṅkasa kuṇāśī
mājhyā kā bāḷāyācī diṇḍī māṇagāva vālyācī
In Mangaon, whose green twisted string is this
My son is from Mangaon, it is my son’s Dindi*
▷ (माणगाव)(गावामध्ये) green (कंकस)(कुणाशी)
▷  My (का)(बाळायाची)(दिंडी)(माणगाव)(वाल्याची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[7] id = 20747
छंद रेघोट्याचा देते छंदाला खारीक
माझ्या या बाळाला शाळा इंग्रजी बारीक
chanda rēghōṭyācā dētē chandālā khārīka
mājhyā yā bāḷālā śāḷā iṅgrajī bārīka
He likes to draw lines here and there, I give him dry dates
My son goes to school to learn good English
▷ (छंद)(रेघोट्याचा) give (छंदाला)(खारीक)
▷  My (या)(बाळाला)(शाळा)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[5] id = 20785
पाऊस नाही पाणी आंगण कशानी ओल झाल
बाळ ग याचे माझ्या मैतर पाणी प्याल
pāūsa nāhī pāṇī āṅgaṇa kaśānī ōla jhāla
bāḷa ga yācē mājhyā maitara pāṇī pyāla
There is no rain, with what has the courtyard become wet
My son’s friends drank water over there
▷  Rain not water, (आंगण)(कशानी)(ओल)(झाल)
▷  Son * (याचे) my (मैतर) water, (प्याल)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[23] id = 21340
दुबळमाझपण माझ सरल आता बघा
बाळानी माझ्या यानी कमविली संपत्तीचा जागा
dubaḷamājhapaṇa mājha sarala ātā baghā
bāḷānī mājhyā yānī kamavilī sampattīcā jāgā
Now see, my poverty is coming to an end
My son has earned a place among the well-to-do
▷ (दुबळमाझपण) my (सरल)(आता)(बघा)
▷ (बाळानी) my (यानी)(कमविली)(संपत्तीचा)(जागा)
pas de traduction en français
[26] id = 21343
दुबळ्यापणामधी मी तर खालाई भाजीपाला
बाळ लागली कमवाया माझा गेलाई दुबाळपणा
dubaḷyāpaṇāmadhī mī tara khālāī bhājīpālā
bāḷa lāgalī kamavāyā mājhā gēlāī dubāḷapaṇā
In my poverty, i ate only vegetables
My sons have started earning, my poverty is gone
▷ (दुबळ्यापणामधी) I wires (खालाई)(भाजीपाला)
▷  Son (लागली)(कमवाया) my (गेलाई)(दुबाळपणा)
pas de traduction en français
[32] id = 21349
दुबळ्या पणाला करु मी तर काही
लक्ष्मीबाई बाई आली बाळाच्या डाव्या पायी
dubaḷyā paṇālā karu mī tara kāhī
lakṣmībāī bāī ālī bāḷācyā ḍāvyā pāyī
What can I do to my poverty
Lakshmibai has come through my son’s left leg
▷ (दुबळ्या)(पणाला)(करु) I wires (काही)
▷  Goddess_Lakshmi goddess has_come (बाळाच्या)(डाव्या)(पायी)
pas de traduction en français
[33] id = 21350
लेकाची आई ही बघती खालवर
झाल्यात लेक कवा लहानाची व्हतीन थोर
lēkācī āī hī baghatī khālavara
jhālyāta lēka kavā lahānācī vhatīna thōra
Sons“mother is worried
I have sons, when will they grow up
▷ (लेकाची)(आई)(ही)(बघती)(खालवर)
▷ (झाल्यात)(लेक)(कवा)(लहानाची)(व्हतीन) great
pas de traduction en français


D:XI-1.1biii (D11-01-01b03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / “Get up! Rooster is calling”

[2] id = 21457
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा आरवला जलाल
सांगते बाळा तुला पाणी जाऊ दे थारोळ्या
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā āravalā jalāla
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī jāū dē thārōḷyā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(आरवला)(जलाल)
▷  I_tell child to_you water, (जाऊ)(दे)(थारोळ्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[14] id = 21475
तिळायाच तेल काही काही कारणी
माझ्या का बाळायाची हाये शेत्याची पेरणी
tiḷāyāca tēla kāhī kāhī kāraṇī
mājhyā kā bāḷāyācī hāyē śētyācī pēraṇī
Sesame oil is useful for some reasons
My son, the farmer, sows this crop
▷ (तिळायाच)(तेल)(काही)(काही) doing
▷  My (का)(बाळायाची)(हाये)(शेत्याची)(पेरणी)
pas de traduction en français
[19] id = 21480
नांगर्यानी नांगरल मी तर पेरीली चवळी
माझ्या का बाळाची हाये उमेती कवळी
nāṅgaryānī nāṅgarala mī tara pērīlī cavaḷī
mājhyā kā bāḷācī hāyē umētī kavaḷī
I ploughed with the plough, I sowed Chavali seeds
My son is still a small boy of tender age
▷ (नांगर्यानी)(नांगरल) I wires (पेरीली)(चवळी)
▷  My (का)(बाळाची)(हाये)(उमेती)(कवळी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[1] id = 21513
पाटच्या पार्यामधी मोट वाल्याच्या आरोळ्या
सांगते बाळा तुला पाणी जाऊ दे थारोळ्या
pāṭacyā pāryāmadhī mōṭa vālyācyā ārōḷyā
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī jāū dē thārōḷyā
Early in the morning, the driver of the bullock drawing water in leather buckets from the draw-well is shouting
I tell you, son, let the water flow to the cistern
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(मोट)(वाल्याच्या)(आरोळ्या)
▷  I_tell child to_you water, (जाऊ)(दे)(थारोळ्या)
pas de traduction en français
[9] id = 21521
वाटवरला अंबा पाणी घालतो कवलानी
सांगतो बाळा तुला आंबा वाढू दे डौलानी
vāṭavaralā ambā pāṇī ghālatō kavalānī
sāṅgatō bāḷā tulā āmbā vāḍhū dē ḍaulānī
Mango tree on the roadside, I take water in a Pumpkin-shaped vessel and water it
I tell you son, let it grow majestically
▷ (वाटवरला)(अंबा) water, (घालतो)(कवलानी)
▷ (सांगतो) child to_you (आंबा)(वाढू)(दे)(डौलानी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[63] id = 21590
वळीव पावस गरजत हा ग आला
माझ्या का बाळानी दाणा धरणीवर टाकला
vaḷīva pāvasa garajata hā ga ālā
mājhyā kā bāḷānī dāṇā dharaṇīvara ṭākalā
Pre-monsoon rain, it came accompanied with thunder
My son sowed the seeds in the soil
▷ (वळीव)(पावस)(गरजत)(हा) * here_comes
▷  My (का)(बाळानी)(दाणा)(धरणीवर)(टाकला)
pas de traduction en français
[69] id = 21596
आभाळ निघाल पाऊस मिरगाचा धरला
हवशा माझ्या बाळानी वाटाणा पेरला
ābhāḷa nighāla pāūsa miragācā dharalā
havaśā mājhyā bāḷānī vāṭāṇā pēralā
It is raining, it is rain accompanying Mriga* constellation
My hard-working son has sowed Watana crop
▷ (आभाळ)(निघाल) rain (मिरगाचा)(धरला)
▷ (हवशा) my (बाळानी)(वाटाणा)(पेरला)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[73] id = 21600
वळीव पावसानी पडूनी दावील
पहिल्या तोंडाला शेत कुणब्यानी लावील
vaḷīva pāvasānī paḍūnī dāvīla
pahilyā tōṇḍālā śēta kuṇabyānī lāvīla
Pre-monsoon rain, it proved that it has fallen
Farmer cultivated the first crop
▷ (वळीव)(पावसानी)(पडूनी)(दावील)
▷ (पहिल्या)(तोंडाला)(शेत)(कुणब्यानी)(लावील)
pas de traduction en français
[84] id = 21611
मिरगाच्या महिन्यात पाऊस करतो घणाघणा
गणेश माझा बाळ अवत्या दिसाया हाये लहाना
miragācyā mahinyāta pāūsa karatō ghaṇāghaṇā
gaṇēśa mājhā bāḷa avatyā disāyā hāyē lahānā
In the month of Mriga* constellation, it rains heavily
My son Ganesh, the ploughman looks younger
▷ (मिरगाच्या)(महिन्यात) rain (करतो)(घणाघणा)
▷ (गणेश) my son (अवत्या)(दिसाया)(हाये)(लहाना)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[86] id = 21613
सुट तू वार्यादादा सुट तपल्या वेगाने
माझ्या का बाळानी शेत केल्यात दोघानी
suṭa tū vāryādādā suṭa tapalyā vēgānē
mājhyā kā bāḷānī śēta kēlyāta dōghānī
Blow brother wind, blow with your own speed
My two sons have cultivated the fields
▷ (सुट) you (वार्यादादा)(सुट)(तपल्या)(वेगाने)
▷  My (का)(बाळानी)(शेत)(केल्यात)(दोघानी)
pas de traduction en français
[93] id = 21620
नाही पडयला पाऊस शेत कशायानी लावू
माझ्या का बाळाची हाये शहराकडे धावू
nāhī paḍayalā pāūsa śēta kaśāyānī lāvū
mājhyā kā bāḷācī hāyē śaharākaḍē dhāvū
There is no rain, how can I cultivate the field
My son is going to the city (in search of work)
▷  Not (पडयला) rain (शेत)(कशायानी) apply
▷  My (का)(बाळाची)(हाये)(शहराकडे)(धावू)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[32] id = 21675
पडतो पाऊस पड तपल्या वहीमानी
पल्याड जायाला बाळ झालीत हैवानी
paḍatō pāūsa paḍa tapalyā vahīmānī
palyāḍa jāyālā bāḷa jhālīta haivānī
It rains when it feels like
My sons have become impatient to cross the river
▷  Falls rain (पड)(तपल्या)(वहीमानी)
▷ (पल्याड)(जायाला) son (झालीत)(हैवानी)
pas de traduction en français
[41] id = 21684
पडतो पाऊस पाडून करील काही
माझ्या का बाळाच्या शेताला पाणी नाही
paḍatō pāūsa pāḍūna karīla kāhī
mājhyā kā bāḷācyā śētālā pāṇī nāhī
It is raining, let the rain do something
My son’s field doesn’t have any water
▷  Falls rain (पाडून)(करील)(काही)
▷  My (का)(बाळाच्या)(शेताला) water, not
pas de traduction en français
[43] id = 21686
पडतो पाऊस पड हा कोकणी तळ्याला
बाळाना याच्या माझ्या पाणी पुरना मळ्याला
paḍatō pāūsa paḍa hā kōkaṇī taḷyālā
bāḷānā yācyā mājhyā pāṇī puranā maḷyālā
It is raining, it is raining in Tal Konkan
For my son’s plantation, there is more than enough water
▷  Falls rain (पड)(हा)(कोकणी)(तळ्याला)
▷ (बाळाना) of_his_place my water, (पुरना)(मळ्याला)
pas de traduction en français
[45] id = 21688
पडतो पाऊस हा पडूनी भागला
पेरायाची घात बाळ मारगी लागला
paḍatō pāūsa hā paḍūnī bhāgalā
pērāyācī ghāta bāḷa māragī lāgalā
It has rained more than enough
It is seed time, my son’s worries are over
▷  Falls rain (हा)(पडूनी)(भागला)
▷ (पेरायाची)(घात) son (मारगी)(लागला)
pas de traduction en français
[47] id = 21690
पडतो पाऊस पडतो सरी सरी
गणेश माझा बाळ अवत्या नाही घरी
paḍatō pāūsa paḍatō sarī sarī
gaṇēśa mājhā bāḷa avatyā nāhī gharī
It is raining, it is raining in showers
My son Ganesh, the ploughman is not at home
▷  Falls rain falls (सरी)(सरी)
▷ (गणेश) my son (अवत्या) not (घरी)
pas de traduction en français
[49] id = 21692
पडतो पाऊस हा पडतो नेमान
हवशा माझा बाळ बाळ शेताच्या कामात
paḍatō pāūsa hā paḍatō nēmāna
havaśā mājhā bāḷa bāḷa śētācyā kāmāta
It is raining regularly
My hardworking son is busy working in the field
▷  Falls rain (हा) falls (नेमान)
▷ (हवशा) my son son (शेताच्या)(कामात)
pas de traduction en français
[55] id = 21698
पडतो पाऊस पडूईनी दाव
माझ्या का बाळाची शेत पाभारीनी लाव
paḍatō pāūsa paḍūīnī dāva
mājhyā kā bāḷācī śēta pābhārīnī lāva
It is raining, prove that it is raining
Let my son’s field be ready to work with the drill-plough
▷  Falls rain (पडूईनी)(दाव)
▷  My (का)(बाळाची)(शेत)(पाभारीनी) put
pas de traduction en français


D:XI-1.1dix (D11-01-01d09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and plough

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[8] id = 21805
पाऊस नाही पाणी शेत कशानी पिकल
बाळायाची माझ्या बैल औताची भुकेल
pāūsa nāhī pāṇī śēta kaśānī pikala
bāḷāyācī mājhyā baila autācī bhukēla
No rain, no water, how will the crop in the field grow
My son’s bullocks tied to the plough are hungry
▷  Rain not water, (शेत)(कशानी)(पिकल)
▷ (बाळायाची) my (बैल)(औताची)(भुकेल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[14] id = 21836
नाचणीबाई दिसाया हीतर देखणी
बाळाच्या हातात माझ्या दवत लेखणी
nācaṇībāī disāyā hītara dēkhaṇī
bāḷācyā hātāta mājhyā davata lēkhaṇī
Nachani* woman, she is so beautiful
My son has pen and ink-pot in hand
▷ (नाचणीबाई)(दिसाया)(हीतर)(देखणी)
▷ (बाळाच्या)(हातात) my (दवत)(लेखणी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[16] id = 21838
नाचणीबाई तुझ दिसण ते ग अनिवार
सांगते बाळा तुला नाचणी पाभारीत पेर
nācaṇībāī tujha disaṇa tē ga anivāra
sāṅgatē bāḷā tulā nācaṇī pābhārīta pēra
Nachani* woman, you look excessively beautiful
I tell you, son, sow Nachani with the drill-plough
▷ (नाचणीबाई) your (दिसण)(ते) * (अनिवार)
▷  I_tell child to_you (नाचणी)(पाभारीत)(पेर)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[18] id = 21840
नाचणी म्हणबाई तू तर नाजूक दिसाया
कणगी ठेवील्या मांडूनी जागा मिळना बसाया
nācaṇī mhaṇabāī tū tara nājūka disāyā
kaṇagī ṭhēvīlyā māṇḍūnī jāgā miḷanā basāyā
Nachani* woman, you look delicate
Corn-bins are arranged in a row, there is no place to sit
▷ (नाचणी)(म्हणबाई) you wires (नाजूक)(दिसाया)
▷ (कणगी)(ठेवील्या)(मांडूनी)(जागा)(मिळना) come_and_sit
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[19] id = 21841
नाचणीबाई तुझ दिसण नाजुक
माझ्याका बाळाशी हारत तहान भूक
nācaṇībāī tujha disaṇa nājuka
mājhyākā bāḷāśī hārata tahāna bhūka
Nachani* woman, you look delicate
My son has forgotten his hunger and thirst
▷ (नाचणीबाई) your (दिसण)(नाजुक)
▷ (माझ्याका)(बाळाशी)(हारत)(तहान) hunger
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[36] id = 21858
नाचणीच शेत लांब लांब तिची पान
माझ्या का बाळाची कुलंब्याची त्याची जात
nācaṇīca śēta lāmba lāmba ticī pāna
mājhyā kā bāḷācī kulambyācī tyācī jāta
Nachani* field, Nachani leaves are long
My son is a farmer
▷ (नाचणीच)(शेत)(लांब)(लांब)(तिची)(पान)
▷  My (का)(बाळाची)(कुलंब्याची)(त्याची) class
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[40] id = 21862
नाचणीबाई तुझ नाचणीच काम
तुला काढताना बाळाला येतो घाम
nācaṇībāī tujha nācaṇīca kāma
tulā kāḍhatānā bāḷālā yētō ghāma
Nachani* woman, your job is to grow
For harvesting you, my son has to sweat
▷ (नाचणीबाई) your (नाचणीच)(काम)
▷  To_you (काढताना)(बाळाला)(येतो)(घाम)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[44] id = 21866
नाचयणीबाई तुझ पिक कसाच
हवशा माझा बाळ नाव सांगतो वसाच
nācayaṇībāī tujha pika kasāca
havaśā mājhā bāḷa nāva sāṅgatō vasāca
Nachani* woman, your crop is of good quality
My hard-working son mentions his good lineage as the reason
▷ (नाचयणीबाई) your (पिक)(कसाच)
▷ (हवशा) my son (नाव)(सांगतो)(वसाच)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[46] id = 21868
नाचणी बाई पिक तपईल दावू
हवशा माझा बाळ कुणबी हसाईला लावू
nācaṇī bāī pika tapaīla dāvū
havaśā mājhā bāḷa kuṇabī hasāīlā lāvū
Nachani* woman, show your (abundant) crop
My hard-working son, a farmer, make him smile
▷ (नाचणी) woman (पिक)(तपईल)(दावू)
▷ (हवशा) my son (कुणबी)(हसाईला) apply
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[49] id = 21871
नाचयणीबाई तू तर पिकूनी बर कर
माझ्या का बाळाच घर कुलंब्याच भर
nācayaṇībāī tū tara pikūnī bara kara
mājhyā kā bāḷāca ghara kulambyāca bhara
Nachani* woman, you did well to get ready for harvesting
Fill my farmer son’s house
▷ (नाचयणीबाई) you wires (पिकूनी)(बर) doing
▷  My (का)(बाळाच) house (कुलंब्याच)(भर)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[50] id = 21872
नाचणी बाई तुझ नाचण माळावर
माज्या का बाळाच ध्यान करशील खळ्यावर
nācaṇī bāī tujha nācaṇa māḷāvara
mājyā kā bāḷāca dhyāna karaśīla khaḷyāvara
Nachani* woman, you dance on the open land
You will remember my son on the thrashing floor
▷ (नाचणी) woman your (नाचण)(माळावर)
▷ (माज्या)(का)(बाळाच) remembered (करशील)(खळ्यावर)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[51] id = 21873
नाचणीबाई तू तर येशील दिसूनी
हवशा माझा बाळ तुला ठेवील रचुनी
nācaṇībāī tū tara yēśīla disūnī
havaśā mājhā bāḷa tulā ṭhēvīla racunī
Nachani* woman, you will become visible
My hard-working son will keep you in piles
▷ (नाचणीबाई) you wires (येशील)(दिसूनी)
▷ (हवशा) my son to_you (ठेवील)(रचुनी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[52] id = 21874
नाचणीबाई डोंगर डोंगर पिकली
माझ्या का बाळाची नवती सरवणाची सुकली
nācaṇībāī ḍōṅgara ḍōṅgara pikalī
mājhyā kā bāḷācī navatī saravaṇācī sukalī
Nachani* woman, you grow on the mountain
My son Saravan has lost his youth (he has got tired going up and down the mountain)
▷ (नाचणीबाई)(डोंगर)(डोंगर)(पिकली)
▷  My (का)(बाळाची)(नवती)(सरवणाची)(सुकली)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[63] id = 21885
नाचणीबाई तुझ लाल लाल पिक
तुझ्या ना पिकाची माझ्या बाळाला आठवणईक
nācaṇībāī tujha lāla lāla pika
tujhyā nā pikācī mājhyā bāḷālā āṭhavaṇīka
Nachani* woman, your crop is reddish
My son remembers your crop
▷ (नाचणीबाई) your (लाल)(लाल)(पिक)
▷  Your * (पिकाची) my (बाळाला)(आठवणईक)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[64] id = 21886
नाचणीबाई पिकुनी दिसती लाल
हवशा माझा बाळ शेताला गेला काल
nācaṇībāī pikunī disatī lāla
havaśā mājhā bāḷa śētālā gēlā kāla
Nachani* woman, you look reddish when you are ripe
My good son went to the field yesterday
▷ (नाचणीबाई)(पिकुनी)(दिसती)(लाल)
▷ (हवशा) my son (शेताला) has_gone (काल)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[65] id = 21887
नाचणीबाई तू तर आलीस रंगात
माझ्या ना बाईच्या चोळी हिरवी अंगात
nācaṇībāī tū tara ālīsa raṅgāta
mājhyā nā bāīcyā cōḷī hiravī aṅgāt
Nachani* woman, you are in full bloom
My crop has ears like a green blouse
▷ (नाचणीबाई) you wires (आलीस)(रंगात)
▷  My * (बाईच्या) blouse green (अंगात)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[25] id = 22099
बाळाच्या बैलाच सुपा येवढ हाये कान
बैलाच्या माग बाळा तू तर गाण म्हण
bāḷācyā bailāca supā yēvaḍha hāyē kāna
bailācyā māga bāḷā tū tara gāṇa mhaṇa
My son’s bullock has ears as big as a sifting fan
Walking behind the bullock, son, you sing a song
▷ (बाळाच्या)(बैलाच)(सुपा)(येवढ)(हाये)(कान)
▷ (बैलाच्या)(माग) child you wires (गाण)(म्हण)
pas de traduction en français
[31] id = 22105
आवंजमधी बाळा नको बैलाला मारुस
आवंजच्या घातामधी तोंड नेतोय पारोस
āvañjamadhī bāḷā nakō bailālā mārusa
āvañjacyā ghātāmadhī tōṇḍa nētōya pārōsa
In Aunj, son, don’t whip your bullock
For the sacred operation of Aunj, you have come without a bath, without even washing your face
▷ (आवंजमधी) child not (बैलाला)(मारुस)
▷ (आवंजच्या)(घातामधी)(तोंड)(नेतोय)(पारोस)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[146] id = 96818
बाळाची बैल चालत्यात आगमाग
बयाच माझ बाळ चाबरी (कासरा) वरी दोघी
bāḷācī baila cālatyāta āgamāga
bayāca mājha bāḷa cābarī (kāsarā) varī dōghī
My son’s bullocks don’t walk in one line
My mother’s son holds the reins of both of them
▷ (बाळाची)(बैल)(चालत्यात)(आगमाग)
▷ (बयाच) my son (चाबरी) ( (कासरा) ) (वरी)(दोघी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[6] id = 22298
मंगल गायी गायी चरती बांधाला
हाका मी मारीते गव्हार्या चांदाला
maṅgala gāyī gāyī caratī bāndhālā
hākā mī mārītē gavhāryā cāndālā
Mangal cow is grazing on the bund
I call my cowherd son, my moon
▷ (मंगल) cows cows (चरती)(बांधाला)
▷ (हाका) I (मारीते)(गव्हार्या)(चांदाला)
pas de traduction en français
[8] id = 22300
माझ्या का बाळाची गायी चरती कड्याला
हाका मी मारीते गव्हारी गड्याला
mājhyā kā bāḷācī gāyī caratī kaḍyālā
hākā mī mārītē gavhārī gaḍyālā
My son’s cows are grazing on the cliff
I call out to my son, my cowherd
▷  My (का)(बाळाची) cows (चरती)(कड्याला)
▷ (हाका) I (मारीते)(गव्हारी)(गड्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.3avi (D11-01-03a06) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Son takes cows to water

[7] id = 22386
नदीच्या कडल कोण जांभळ हलवितो
गणेश माझा बाळ गायी मंगल बोलावीतो
nadīcyā kaḍala kōṇa jāmbhaḷa halavitō
gaṇēśa mājhā bāḷa gāyī maṅgala bōlāvītō
Who is shaking the Jambhul* tree on the side of the river
My son Ganesh is calling Mangal cow
▷ (नदीच्या)(कडल) who (जांभळ)(हलवितो)
▷ (गणेश) my son cows (मंगल)(बोलावीतो)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[20] id = 22447
पहाटेच्या पार्या राती कोंबडा आरवला
थोरल्या लेकाला धारा काढाया बोलवला
pahāṭēcyā pāryā rātī kōmbaḍā āravalā
thōralyā lēkālā dhārā kāḍhāyā bōlavalā
Early in the morning, in the dark, the cock crowed
I called my elder son for milking
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(आरवला)
▷ (थोरल्या)(लेकाला)(धारा)(काढाया)(बोलवला)
pas de traduction en français
[21] id = 22448
सकाळी उठूनी मी तर करते शेणपाणी
धारा काढाईला लेक उठवले दोन्ही
sakāḷī uṭhūnī mī tara karatē śēṇapāṇī
dhārā kāḍhāīlā lēka uṭhavalē dōnhī
Getting up in the morning, I clear the cow dung
I woke up both my sons for milking
▷  Morning (उठूनी) I wires (करते)(शेणपाणी)
▷ (धारा)(काढाईला)(लेक)(उठवले) both
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[13] id = 22565
तिळाच तेल शेत शेत लावल खुटीला
बाळायाच्या माझ्या देव आलत भेटीला
tiḷāca tēla śēta śēta lāvala khuṭīlā
bāḷāyācyā mājhyā dēva ālata bhēṭīlā
My son has got abundant crop in his field
God has come to meet my son
▷ (तिळाच)(तेल)(शेत)(शेत)(लावल)(खुटीला)
▷ (बाळायाच्या) my (देव)(आलत)(भेटीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[2] id = 22780
लक्ष्मीबाई आली ही ग रामाच्या पार्याईत
माझ्या का बाळाईच्या दरव्या आलाई घराईत
lakṣmībāī ālī hī ga rāmācyā pāryāīta
mājhyā kā bāḷāīcyā daravyā ālāī gharāīta
Goddess Lakshmi came to the steps of Lord Ram’s abode
Does it mean my children will get wealth?
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ही) * of_Ram (पार्याईत)
▷  My (का)(बाळाईच्या)(दरव्या)(आलाई)(घराईत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[3] id = 22781
लक्ष्मीबाई आली चालूनी कुठूनी
माझ्या का बाळाना देते संपता वाटुनी
lakṣmībāī ālī cālūnī kuṭhūnī
mājhyā kā bāḷānā dētē sampatā vāṭunī
Goddess Lakshmi brought wealth, none would know from where
Would my children get a fair share?
▷  Goddess_Lakshmi has_come (चालूनी)(कुठूनी)
▷  My (का)(बाळाना) give (संपता)(वाटुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[3] id = 22786
लक्ष्मीबाईचा खाण हाये ग लोण्याच
माझ्या का बाळाच नाही वचन मोडील सोन्याच
lakṣmībāīcā khāṇa hāyē ga lōṇyāca
mājhyā kā bāḷāca nāhī vacana mōḍīla sōnyāca
Goddess Lakshmi is very fond of butter (rich food)
But she will not break her promise of gold to my son
▷  Of_goddess_Lakshmi (खाण)(हाये) * (लोण्याच)
▷  My (का)(बाळाच) not (वचन)(मोडील) of_gold
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[13] id = 22811
लक्ष्मीबाई आली सकाळनीच्या पारी
गणेश माझा बाळ गेला उठूनी दारी
lakṣmībāī ālī sakāḷanīcyā pārī
gaṇēśa mājhā bāḷa gēlā uṭhūnī dārī
Goddess Lakshmi has come early in the morning
My beloved son Ganesh, got up to open the door
▷  Goddess_Lakshmi has_come (सकाळनीच्या)(पारी)
▷ (गणेश) my son has_gone (उठूनी)(दारी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[16] id = 22814
भरिल्या तिन्हीसांजा वाजली कोणाची जोडयावी
माझ्या का बाळाला गेली लक्ष्मी आडवायी
bharilyā tinhīsāñjā vājalī kōṇācī jōḍayāvī
mājhyā kā bāḷālā gēlī lakṣmī āḍavāyī
It is evening, whose toe-rings tapped?
Goddess Lakshmi crossed my son’s path
▷ (भरिल्या) twilight (वाजली)(कोणाची)(जोडयावी)
▷  My (का)(बाळाला) went Lakshmi (आडवायी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[25] id = 22823
लक्ष्मीबाई मडक्यात ही बसली
माझ्या का बाळाला येसला दिसली
lakṣmībāī maḍakyāta hī basalī
mājhyā kā bāḷālā yēsalā disalī
Goddess Lakshmi sits inside the earthen pot
My son saw her, at the entrance to the village
▷  Goddess_Lakshmi (मडक्यात)(ही) sitting
▷  My (का)(बाळाला)(येसला)(दिसली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[4] id = 22837
लक्ष्मीबाई आली आली हासत खेळत
माझ का बाळ गेल धराया पळत
lakṣmībāī ālī ālī hāsata khēḷata
mājha kā bāḷa gēla dharāyā paḷata
Goddess Lakshmi has come, she came frolicking and smiling
My son went running to catch her
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (हासत)(खेळत)
▷  My (का) son gone (धराया)(पळत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[6] id = 22839
लक्ष्मीबाई आली जाऊ नको तू रागानी
माझ्या का बाळायानी आणी दोघानी धरुनी
lakṣmībāī ālī jāū nakō tū rāgānī
mājhyā kā bāḷāyānī āṇī dōghānī dharunī
Goddess Lakshmi has come, don’t be angry and go back, Goddess
My two sons held her hand and brought her back
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जाऊ) not you (रागानी)
▷  My (का)(बाळायानी)(आणी)(दोघानी)(धरुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[10] id = 22843
लक्ष्मीबाई आली नको माघायारी जाऊ
माझ्या का बाळाच्या वाड्याला दोघी राहू
lakṣmībāī ālī nakō māghāyārī jāū
mājhyā kā bāḷācyā vāḍyālā dōghī rāhū
Goddess Lakshmi has come, don’t go back, Goddess
We shall both stay in my son’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come not (माघायारी)(जाऊ)
▷  My (का)(बाळाच्या)(वाड्याला)(दोघी)(राहू)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aviii (D11-02-03a08) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī in the children’s courtyard

[2] id = 22866
लक्ष्मीबाई आली आली सकाळी उठूनी
मपल्या बाळाच अंगण काढीते लोटूनी
lakṣmībāī ālī ālī sakāḷī uṭhūnī
mapalyā bāḷāca aṅgaṇa kāḍhītē lōṭūnī
Goddess Lakshmi got up in the morning and came
I sweep my son’s courtyard
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come morning (उठूनी)
▷ (मपल्या)(बाळाच)(अंगण)(काढीते)(लोटूनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[7] id = 22871
लक्ष्मीबाई आली माझ्या अंगणी खेळत
माझ्या का बाळाईला यश हवशाला मिळत
lakṣmībāī ālī mājhyā aṅgaṇī khēḷata
mājhyā kā bāḷāīlā yaśa havaśālā miḷata
Goddess Lakshmi has come playing to my courtyard
My dear son gets all the success
▷  Goddess_Lakshmi has_come my (अंगणी)(खेळत)
▷  My (का)(बाळाईला)(यश)(हवशाला)(मिळत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[13] id = 22877
लक्ष्मीबाईच खाण हाये तुपायाच
राम माझ्या चंदराच बाळ खेळत शिपायाच
lakṣmībāīca khāṇa hāyē tupāyāca
rāma mājhyā candarāca bāḷa khēḷata śipāyāca
Goddess Lakshmi eats things cooked in ghee*
My son Ram who is like a moon, his son is playing
▷  Of_goddess_Lakshmi (खाण)(हाये)(तुपायाच)
▷  Ram my (चंदराच) son (खेळत)(शिपायाच)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[15] id = 22879
लक्ष्मीबाईची शांतता चांगली
माझ्या का बाळाच्या धुरण्याला पांगली
lakṣmībāīcī śāntatā cāṅgalī
mājhyā kā bāḷācyā dhuraṇyālā pāṅgalī
Goddess Lakshmi likes quietness
She took my son’s responsibility and dispersed
▷  Of_goddess_Lakshmi (शांतता)(चांगली)
▷  My (का)(बाळाच्या)(धुरण्याला)(पांगली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aix (D11-02-03a09) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī comes through a person in trance

[1] id = 22883
लक्ष्मीबाई तुझ सोन्याच टिळ डोळ
गणेश बाळाच्या भोळ्या भक्ताच्या अंगी खेळ
lakṣmībāī tujha sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa
gaṇēśa bāḷācyā bhōḷyā bhaktācyā aṅgī khēḷa
Goddess Lakshmi, your eyes are of gold
You come through my son Ganesh in trance
▷  Goddess_Lakshmi your of_gold (टिळ)(डोळ)
▷ (गणेश)(बाळाच्या)(भोळ्या)(भक्ताच्या)(अंगी)(खेळ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3b (D11-02-03b) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī discards poverty

[2] id = 22887
दुबाळपण माझ्या बाळानी काढील
लक्ष्मी बाईच मैतरपण जोडील
dubāḷapaṇa mājhyā bāḷānī kāḍhīla
lakṣmī bāīca maitarapaṇa jōḍīla
My sons lived through my poverty
They made friendship with Goddess Lakshmi
▷ (दुबाळपण) my (बाळानी)(काढील)
▷  Lakshmi (बाईच)(मैतरपण)(जोडील)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[3] id = 22888
लक्ष्मी म्हण बाई सांग मनाच खरखर
माझ्या का बाळाला दुबळ्याला हाती धर
lakṣmī mhaṇa bāī sāṅga manāca kharakhara
mājhyā kā bāḷālā dubaḷyālā hātī dhara
I ask Goddess Lakshmi, woman, tell me the truth, what is in your mind
(I tell her), hold the hand of my poor son
▷  Lakshmi (म्हण) woman with (मनाच)(खरखर)
▷  My (का)(बाळाला)(दुबळ्याला)(हाती)(धर)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[5] id = 22904
लक्ष्मीबाई नको जाऊस माघारी
माझ्या का बाळाच्या शेत चालली नांगरी
lakṣmībāī nakō jāūsa māghārī
mājhyā kā bāḷācyā śēta cālalī nāṅgarī
Goddess Lakshmi, don’t go back
Ploughing is going on in my son’s field
▷  Goddess_Lakshmi not (जाऊस)(माघारी)
▷  My (का)(बाळाच्या)(शेत)(चालली)(नांगरी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-3.1 (D11-03-01) - Son’s prosperous farm / Ownership of land / Son must quarrel for his share

[21] id = 23031
भांडाण भांडतो शेताच्या आडूनी
बाळ घेईन सूड तुला इसर पाडूनी
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatō śētācyā āḍūnī
bāḷa ghēīna sūḍa tulā isara pāḍūnī
He is quarreling under the pretext of the field
My son will take a revenge, forgetting who you are
▷ (भांडाण) fights (शेताच्या)(आडूनी)
▷  Son (घेईन)(सूड) to_you (इसर)(पाडूनी)
pas de traduction en français


D:XI-3.2 (D11-03-02) - Son’s prosperous farm / Ownership of land / He must go to court

[3] id = 23039
भांडण भांडत्यात या तर भांडत्यात जावाजावा
सोड माझ इनाम मी तर सरकारी लावीन दावा
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatyāta yā tara bhāṇḍatyāta jāvājāvā
sōḍa mājha ināma mī tara sarakārī lāvīna dāvā
There is a quarrel, it is the sisters-in-law who are quarrelling
Leave my inam* land, I will file a civil suit
▷ (भांडण)(भांडत्यात)(या) wires (भांडत्यात)(जावाजावा)
▷ (सोड) my (इनाम) I wires (सरकारी)(लावीन)(दावा)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition


D:XII-2.5d (D12-02-05d) - Son, a man in society / Status / In court / He is clerk in court

[1] id = 23158
आता माझा पुतण्या कोरटाला कोरटाला
माझा ग बाळ नवा कारकून कोरटाला
ātā mājhā putaṇyā kōraṭālā kōraṭālā
mājhā ga bāḷa navā kārakūna kōraṭālā
no translation in English
▷ (आता) my (पुतण्या)(कोरटाला)(कोरटाला)
▷  My * son (नवा)(कारकून)(कोरटाला)
pas de traduction en français


D:XII-2.5e (D12-02-05e) - Son, a man in society / Status / In court / He is called in court

[2] id = 23163
आषाढ महिण्यात दिवस बारीक
माझ्या का बाळाला पडली सरकारी तारीक
āṣāḍha mahiṇyāta divasa bārīka
mājhyā kā bāḷālā paḍalī sarakārī tārīka
In the month of Ashadh*, the day is short
My son got a date to attend The Court
▷ (आषाढ)(महिण्यात)(दिवस)(बारीक)
▷  My (का)(बाळाला)(पडली)(सरकारी)(तारीक)
pas de traduction en français
Ashadh


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[24] id = 23990
तिळा ना परास उडदाच पीक मोठ
गवळण माझी बाई उडदाच करी घुट
tiḷā nā parāsa uḍadāca pīka mōṭha
gavaḷaṇa mājhī bāī uḍadāca karī ghuṭa
no translation in English
▷ (तिळा) * (परास)(उडदाच)(पीक)(मोठ)
▷ (गवळण) my daughter (उडदाच)(करी)(घुट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[8] id = 24010
सकाळी उठूनी दिवसा कवळा तुझा गोंडा
गवळण आता बाई उन सोसना गोर्या तोंडा
sakāḷī uṭhūnī divasā kavaḷā tujhā gōṇḍā
gavaḷaṇa ātā bāī una sōsanā gōryā tōṇḍā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(दिवसा)(कवळा) your (गोंडा)
▷ (गवळण)(आता) woman (उन)(सोसना)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[9] id = 24011
वैशाख महिन्यात उन करत लाहिन लाहिन
गवळण अनिताबाई वर छतरी धर मैना
vaiśākha mahinyāta una karata lāhina lāhina
gavaḷaṇa anitābāī vara chatarī dhara mainā
no translation in English
▷ (वैशाख)(महिन्यात)(उन)(करत)(लाहिन)(लाहिन)
▷ (गवळण)(अनिताबाई)(वर)(छतरी)(धर) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.3h (E13-01-03h) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter is plucking flowers

[6] id = 24050
सुनकीच्या फुलाची माझ्या जिवाला किती गोडी
नाही ना झेंडू झाड मैना सुनकीची फुल तोडी
sunakīcyā phulācī mājhyā jivālā kitī gōḍī
nāhī nā jhēṇḍū jhāḍa mainā sunakīcī fula tōḍī
no translation in English
▷ (सुनकीच्या)(फुलाची) my (जिवाला)(किती)(गोडी)
▷  Not * (झेंडू)(झाड) Mina (सुनकीची) flowers (तोडी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[22] id = 91374
लेकीला शिकवते शिकुन उपेग होईन
गवळण माझी राधा मी तर गावात देईन
lēkīlā śikavatē śikuna aupēga hōīna
gavaḷaṇa mājhī rādhā mī tara gāvāta dēīna
no translation in English
▷ (लेकीला)(शिकवते)(शिकुन)(उपेग)(होईन)
▷ (गवळण) my (राधा) I wires (गावात)(देईन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[1] id = 24170
लांबच सोइरा लेकीचा असावा
सणाला आणीन चार दिवसाचा इसावा
lāmbaca sōirā lēkīcā asāvā
saṇālā āṇīna cāra divasācā isāvā
no translation in English
▷ (लांबच)(सोइरा)(लेकीचा)(असावा)
▷ (सणाला)(आणीन)(चार)(दिवसाचा)(इसावा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aviii (E13-01-05a08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Body change

[16] id = 42964
नांगरानी नांगरल मी तर पेरुनी आले मेथी
माझ्या का गवळणीला हिला महीने झाले किती
nāṅgarānī nāṅgarala mī tara pērunī ālē mēthī
mājhyā kā gavaḷaṇīlā hilā mahīnē jhālē kitī
Ploughed with a plough, I have come back sowing Fenugreek
How many months have passed for my daughter
▷ (नांगरानी)(नांगरल) I wires (पेरुनी) here_comes (मेथी)
▷  My (का)(गवळणीला)(हिला)(महीने) become (किती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[24] id = 24616
हातात पाटल्या त्याला दसंगळी लावायाची
माझ्या का गवळणीच्या बाई सेवला ठेवायाची
hātāta pāṭalyā tyālā dasaṅgaḷī lāvāyācī
mājhyā kā gavaḷaṇīcyā bāī sēvalā ṭhēvāyācī
Attach Dashangali (an ornament for fingers) to Patalya (a type of flat bracelets) in hand
Keep a servant for my dear daughter
▷ (हातात)(पाटल्या)(त्याला)(दसंगळी)(लावायाची)
▷  My (का)(गवळणीच्या) woman (सेवला)(ठेवायाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5e (E13-01-05e) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Ãhev

[4] id = 24604
सोन्याच डोरल माझ्या बाईच्या गळ्यात
लक्ष्मीबाई उभी पान या मळ्यात
sōnyāca ḍōrala mājhyā bāīcyā gaḷyāta
lakṣmībāī ubhī pāna yā maḷyāta
A gold Mangalsutra* around my daughter’s neck
Lakshmibai, goddess of wealth, is standing in the betel leaf plantation
▷  Of_gold (डोरल) my (बाईच्या)(गळ्यात)
▷  Goddess_Lakshmi standing (पान)(या)(मळ्यात)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[6] id = 24613
सोन्याच डोरल माझ्या बाईनी कवा केल
गवळण राधला यश लक्ष्मीनी दिल
sōnyāca ḍōrala mājhyā bāīnī kavā kēla
gavaḷaṇa rādhalā yaśa lakṣmīnī dila
When did my daughter make a gold mangalutra
Lakshmi, goddess of wealth, gave my daughter all the luck and success
▷  Of_gold (डोरल) my (बाईनी)(कवा) did
▷ (गवळण)(राधला)(यश)(लक्ष्मीनी)(दिल)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[9] id = 24861
पाठवल पतर दिर दाजीबाच्या हाती
गवळण माझी बाई मैना पाण्याला गेली व्हती
pāṭhavala patara dira dājībācyā hātī
gavaḷaṇa mājhī bāī mainā pāṇyālā gēlī vhatī
I sent a letter with Dajiba, my brother-in-law
My daughter, my Maina* had gone to fetch water
▷ (पाठवल)(पतर)(दिर)(दाजीबाच्या)(हाती)
▷ (गवळण) my daughter Mina (पाण्याला) went (व्हती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[32] id = 40645
पडला पाऊस पालेल्या बाई कुसरी
गवळण माझी राधा राहीली सासरी
paḍalā pāūsa pālēlyā bāī kusarī
gavaḷaṇa mājhī rādhā rāhīlī sāsarī
It has rained, grass bristles have become wet
My daughter Radha is at her in-laws
▷ (पडला) rain (पालेल्या) woman (कुसरी)
▷ (गवळण) my (राधा)(राहीली)(सासरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[7] id = 25024
वळीव पावसाची पडाईची घाई
गवळण माझी बाई माहेरी आली नाही
vaḷīva pāvasācī paḍāīcī ghāī
gavaḷaṇa mājhī bāī māhērī ālī nāhī
Summer rain is in a hurry to fall
My dear daughter has not yet come to her maher*
▷ (वळीव)(पावसाची)(पडाईची)(घाई)
▷ (गवळण) my daughter (माहेरी) has_come not
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[1] id = 25288
भरल्या बाजारात आई मपली हसवली
घेतली जोडवी मी तर नथीला फसवली
bharalyā bājārāta āī mapalī hasavalī
ghētalī jōḍavī mī tara nathīlā phasavalī
In the crowded market on the market day, I kept my mother amused
I bought toe-rings and tricked her into buying a nose-ring for me
▷ (भरल्या)(बाजारात)(आई)(मपली)(हसवली)
▷ (घेतली)(जोडवी) I wires (नथीला)(फसवली)
pas de traduction en français
[20] id = 25307
बयानी पाठवल मला तळीव कारल
सोडूनी बघते मणी लावून डोरल
bayānī pāṭhavala malā taḷīva kārala
sōḍūnī baghatē maṇī lāvūna ḍōrala
My mother sent me fried bitter gourd
I opened and saw a dorale (Mangalsutra*) with beads inside
▷ (बयानी)(पाठवल)(मला)(तळीव)(कारल)
▷ (सोडूनी)(बघते)(मणी)(लावून)(डोरल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[9] id = 25587
लाडक्या लेकीला चुलत्याचा लई लळा
माझ्या गवळणीला आंदण देतो पानमळा
lāḍakyā lēkīlā culatyācā laī laḷā
mājhyā gavaḷaṇīlā āndaṇa dētō pānamaḷā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(चुलत्याचा)(लई)(लळा)
▷  My (गवळणीला)(आंदण)(देतो)(पानमळा)
pas de traduction en français
[123] id = 107811
बाप बोलतो जावायाला सागंतो मी तुम्हाला
हिला जशी संभाळली तशीत संभाळा तिला
bāpa bōlatō jāvāyālā sāgantō mī tumhālā
hilā jaśī sambhāḷalī taśīta sambhāḷā tilā
no translation in English
▷  Father says (जावायाला)(सागंतो) I (तुम्हाला)
▷ (हिला)(जशी)(संभाळली)(तशीत)(संभाळा)(तिला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[6] id = 25713
जावई पाव्हणा सासूबाईला उल्हास
वाढी शेवयाच ताट वर दारुचा गलास
jāvaī pāvhaṇā sāsūbāīlā ulhāsa
vāḍhī śēvayāca tāṭa vara dārucā galāsa
no translation in English
▷ (जावई)(पाव्हणा)(सासूबाईला)(उल्हास)
▷ (वाढी)(शेवयाच)(ताट)(वर)(दारुचा)(गलास)
pas de traduction en français
[32] id = 25739
लाडकी म्हण लेक पुण्यात देईन
जावई घोड्यावर मैना मेण्यात येईन
lāḍakī mhaṇa lēka puṇyāta dēīna
jāvaī ghōḍyāvara mainā mēṇyāta yēīna
no translation in English
▷ (लाडकी)(म्हण)(लेक)(पुण्यात)(देईन)
▷ (जावई)(घोड्यावर) Mina (मेण्यात)(येईन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[9] id = 25904
मैनाला मागण पुण्याच घेवारी
गवळण आता बाई यंदा होईल नवरी
mainālā māgaṇa puṇyāca ghēvārī
gavaḷaṇa ātā bāī yandā hōīla navarī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a merchant from Pune
My dear daughter will become a bride this year
▷  For_Mina (मागण)(पुण्याच)(घेवारी)
▷ (गवळण)(आता) woman (यंदा)(होईल)(नवरी)
pas de traduction en français
[95] id = 25941
मैनाला मागण आल पुण्याच पुणकरी
मामानी बोली केली पाच पुतळ्या वर सरी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca puṇakarī
māmānī bōlī kēlī pāca putaḷyā vara sarī
A demand for marriage has come for Mina, from a resident of Pune
Her maternal uncle did the negotiations, he asked for a necklace besides five gold coins
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(पुणकरी)
▷  Maternal_uncle say shouted (पाच)(पुतळ्या)(वर)(सरी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[4] id = 26113
जावयाला जेवू सासू वाढी खोलीमधी
आईवरुनी देतो शिव्या उभा राहुन गलीमधी
jāvayālā jēvū sāsū vāḍhī khōlīmadhī
āīvarunī dētō śivyā ubhā rāhuna galīmadhī
Mother-in-law serves a meal to son-in-law in the room
He utters immoral abuses, using foul language concerning mother, standing in the lane
▷ (जावयाला)(जेवू)(सासू)(वाढी)(खोलीमधी)
▷ (आईवरुनी)(देतो)(शिव्या) standing (राहुन)(गलीमधी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[6] id = 26226
जिरसाळीच्या तांदळाला मी त उभ्यान देते घाव
बंधू उपाशी नको जाऊ भोसखोर्याला तुझ गांव
jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī ta ubhyāna dētē ghāva
bandhū upāśī nakō jāū bhōsakhōryālā tujha gāmva
I am sifting jiresali variety of rice, standing
Brother, don’t go without eating, your village Bhose is quite far
▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I (त)(उभ्यान) give (घाव)
▷  Brother (उपाशी) not (जाऊ)(भोसखोर्याला) your (गांव)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[2] id = 26454
गाड्या मागे गाड्या पुढल्या गाडीची बैल उच
माझ्या का बंधवाची बाळ अंगयणी नाच
gāḍyā māgē gāḍyā puḍhalyā gāḍīcī baila uca
mājhyā kā bandhavācī bāḷa aṅgayaṇī nāca
One cart behind the other, the bullocks of the front cart are tall
My brother’s children are dancing in the courtyard
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(पुढल्या)(गाडीची)(बैल)(उच)
▷  My (का)(बंधवाची) son (अंगयणी)(नाच)
pas de traduction en français
[3] id = 26455
गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्या नारळाच्या
माझ्या का बंधवाच्या एकादशीला फराळाच्या
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyā nāraḷācyā
mājhyā kā bandhavācyā ēkādaśīlā pharāḷācyā
One cart behind the other is going, loaded with coconuts
They are for my brother’s special Ekadashi* meal
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(नारळाच्या)
▷  My (का)(बंधवाच्या)(एकादशीला)(फराळाच्या)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[22] id = 26474
गाडी मागे गाडी शिववरी मारवती
माझ्या का बंधवाची पुण्याला गाडी जाती
gāḍī māgē gāḍī śivavarī māravatī
mājhyā kā bandhavācī puṇyālā gāḍī jātī
Cart after cart, there is Maruti* temple at the village boundary
My brother’s bullock-cart is going to Pune
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(शिववरी) Maruti
▷  My (का)(बंधवाची)(पुण्याला)(गाडी) caste
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[1] id = 26512
गावाला गेला बंधू मी तर म्हणते नको जाऊ
आई बापाच्या पुण्यासाठी जाशीन तिकड नको राहू
gāvālā gēlā bandhū mī tara mhaṇatē nakō jāū
āī bāpācyā puṇyāsāṭhī jāśīna tikaḍa nakō rāhū
My brother has gone out of station, I say don’t go
For the sake of our parents, don’t stay on wherever you go
▷ (गावाला) has_gone brother I wires (म्हणते) not (जाऊ)
▷ (आई)(बापाच्या)(पुण्यासाठी)(जाशीन)(तिकड) not (राहू)
pas de traduction en français
[2] id = 26513
गावाला गेला बंधू मी तर म्हणते नको जाऊ
तपल्या आईबापाला नको काळजी जीवाला लावू
gāvālā gēlā bandhū mī tara mhaṇatē nakō jāū
tapalyā āībāpālā nakō kāḷajī jīvālā lāvū
My brother has gone out of station, I say don’t go
Don’t make your parents worry about you
▷ (गावाला) has_gone brother I wires (म्हणते) not (जाऊ)
▷ (तपल्या)(आईबापाला) not (काळजी)(जीवाला) apply
pas de traduction en français
[5] id = 26516
गावाला गेला बंधू वळख लईना (ओळख लागली) चढली
आई ना बापाची त्यानी याद ना काढीली
gāvālā gēlā bandhū vaḷakha līnā (ōḷakha lāgalī) caḍhalī
āī nā bāpācī tyānī yāda nā kāḍhīlī
My brother went to another village, there he made many acquaintances
He also remembered his father and mother
▷ (गावाला) has_gone brother (वळख)(लईना) ( (ओळख)(लागली) ) (चढली)
▷ (आई) * of_father (त्यानी)(याद) * (काढीली)
pas de traduction en français
[12] id = 26523
गावाला गेला बंधु असली कसली तुझी सयी
मला ग वाटत याला महिने झाले लयी
gāvālā gēlā bandhu asalī kasalī tujhī sayī
malā ga vāṭata yālā mahinē jhālē layī
My brother has gone out of station, why am I so used to you
I feel many months have elapsed since you are gone
▷ (गावाला) has_gone brother (असली)(कसली)(तुझी)(सयी)
▷ (मला) * (वाटत)(याला)(महिने) become (लयी)
pas de traduction en français
[13] id = 26524
गावाला गेल बंधु त्याला महिन झाल लई
मैतर सोडीनात बया मी तुला सांगू काही
gāvālā gēla bandhu tyālā mahina jhāla laī
maitara sōḍīnāta bayā mī tulā sāṅgū kāhī
My brother has gone out of station, many months have passed since
Sister, what can I tell you, my friends were refusing to leave me
▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिन)(झाल)(लई)
▷ (मैतर)(सोडीनात)(बया) I to_you (सांगू)(काही)
pas de traduction en français
[20] id = 26531
गावाला गेले बंधू असली कसली तुझी सई
नासुनी गेल दादा तुझ्या रतीबाच दही
gāvālā gēlē bandhū asalī kasalī tujhī saī
nāsunī gēla dādā tujhyā ratībāca dahī
Brother has gone out of station, why I am used to him so much
Brother, the curds you eat regularly got spoilt
▷ (गावाला) has_gone brother (असली)(कसली)(तुझी)(सई)
▷ (नासुनी) gone (दादा) your (रतीबाच)(दही)
pas de traduction en français
[21] id = 26532
गावाला गेल बंधू असली कसली तुझी याद
नासुनी गेल दादा तुझ्या रतीबाच दूध
gāvālā gēla bandhū asalī kasalī tujhī yāda
nāsunī gēla dādā tujhyā ratībāca dūdha
Brother has gone out of station, why I am remembering you all the time
Brother, the milk you drink regularly got spoilt
▷ (गावाला) gone brother (असली)(कसली)(तुझी)(याद)
▷ (नासुनी) gone (दादा) your (रतीबाच) milk
pas de traduction en français
[22] id = 26533
गावाला गेल बंधू असल कसल तुझ मन
नासुनी गेली तुझ्या रतीबाची पान
gāvālā gēla bandhū asala kasala tujha mana
nāsunī gēlī tujhyā ratībācī pāna
Brother has gone out of station, how insensitive are you
Brother, the betel-leaves you eat regularly got spoilt
▷ (गावाला) gone brother (असल)(कसल) your (मन)
▷ (नासुनी) went your (रतीबाची)(पान)
pas de traduction en français
[43] id = 26514
गावाला गेला बंधू मी तर म्हणते गेला
आईबापाच्या पोटी तू तर जन्माला एकला आला
gāvālā gēlā bandhū mī tara mhaṇatē gēlā
āībāpācyā pōṭī tū tara janmālā ēkalā ālā
Brother has gone out of station, I say he is gone
You are the only son of our parents
▷ (गावाला) has_gone brother I wires (म्हणते) has_gone
▷ (आईबापाच्या)(पोटी) you wires (जन्माला)(एकला) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[9] id = 26561
दिवस मावळीला एका झाडात झाला राऊ
रस्त्यानी चालल एका आईच सख भाऊ
divasa māvaḷīlā ēkā jhāḍāta jhālā rāū
rastyānī cālala ēkā āīca sakha bhāū
The sun is setting, it looks like a parrot on a tree
Some mother’s real brother is going on the road
▷ (दिवस)(मावळीला)(एका)(झाडात)(झाला)(राऊ)
▷  On_the_road (चालल)(एका)(आईच)(सख) brother
pas de traduction en français
[19] id = 26571
दिवस मावळीला बारामतीच्या मैलावरी
हवशा माझ्या बंधु टाक चाबूक बैलावरी
divasa māvaḷīlā bārāmatīcyā mailāvarī
havaśā mājhyā bandhu ṭāka cābūka bailāvarī
The sun has set near the milestone at Baramati
My dear brother, whip the bullock
▷ (दिवस)(मावळीला)(बारामतीच्या)(मैलावरी)
▷ (हवशा) my brother (टाक)(चाबूक)(बैलावरी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[21] id = 26602
वाट मी बघते अंगाण सोडूनी सडकला
माझ्या का बंधवाचा डोईचा मंदिल भडकला
vāṭa mī baghatē aṅgāṇa sōḍūnī saḍakalā
mājhyā kā bandhavācā ḍōīcā mandila bhaḍakalā
How long can I wait, I am standing on the road
The turban on my dear brother’s head appeared on the horizon
▷ (वाट) I (बघते)(अंगाण)(सोडूनी)(सडकला)
▷  My (का)(बंधवाचा)(डोईचा)(मंदिल)(भडकला)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[1] id = 26672
सांगते बंधू तुला दुनिया नाही इमानाची
आताच्या राज्यामंदी घर बुडाली जामीनाची
sāṅgatē bandhū tulā duniyā nāhī imānācī
ātācyā rājyāmandī ghara buḍālī jāmīnācī
I tell you brother, this world is not for honest people
In today’s world, houses kept as security (against loan) are lost
▷  I_tell brother to_you (दुनिया) not (इमानाची)
▷  Of_today (राज्यामंदी) house (बुडाली)(जामीनाची)
pas de traduction en français
[3] id = 26674
बंधू आताच्या राज्यामंधी खर्याच खोट झाल
आई बापाच्या इनामात राज्या कोल्ह्यानी केल
bandhū ātācyā rājyāmandhī kharyāca khōṭa jhāla
āī bāpācyā ināmāta rājyā kōlhyānī kēla
Brother, in today’s world truth was changed to false
Wolves reigned in the inam* land which was our parents ’
▷  Brother of_today (राज्यामंधी)(खर्याच)(खोट)(झाल)
▷ (आई)(बापाच्या)(इनामात)(राज्या)(कोल्ह्यानी) did
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[1] id = 26681
बंधुच्या जिवासाठी जिव माझा लाही लाही
लांब दिलीस मला तू लांब पल्याला करु काही
bandhucyā jivāsāṭhī jiva mājhā lāhī lāhī
lāmba dilīsa malā tū lāmba palyālā karu kāhī
For the sake to my brother, I am anxious and worried
You got me married far away, what can I do from this distance
▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी) life my (लाही)(लाही)
▷ (लांब)(दिलीस)(मला) you (लांब)(पल्याला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[2] id = 26682
बंधुच्या जिवासाठी जिव मपला देईन
घार पतंग होईन तुला भेटाया येईन
bandhucyā jivāsāṭhī jiva mapalā dēīna
ghāra pataṅga hōīna tulā bhēṭāyā yēīna
For my brother, I am ready to give my life
I shall become a kite to come and meet you
▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷  House (पतंग)(होईन) to_you (भेटाया)(येईन)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[13] id = 26763
नवस करते हा तर बाई वंगाळ
बंधुच्या बैलाला घाली सोन्याच चंगाळ
navasa karatē hā tara bāī vaṅgāḷa
bandhucyā bailālā ghālī sōnyāca caṅgāḷa
I make a vow, but, woman, it is not easy to fulfil it
I give a chain with bells to my brother’s bullock
▷ (नवस)(करते)(हा) wires woman (वंगाळ)
▷ (बंधुच्या)(बैलाला)(घाली) of_gold (चंगाळ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[2] id = 26875
चांदाया परास चांदणी ठळक
एवढ्या गोतात भाऊ बहिणीची वळख
cāndāyā parāsa cāndaṇī ṭhaḷaka
ēvaḍhyā gōtāta bhāū bahiṇīcī vaḷakha
The star is as bright as the moon
From the whole family, this is how brother and sister can be recognized
▷ (चांदाया)(परास)(चांदणी)(ठळक)
▷ (एवढ्या)(गोतात) brother (बहिणीची)(वळख)
pas de traduction en français
[3] id = 26876
पूर्णिमाच्या दिवशी चंद्रबाई ठळक
चंद्र सुरव्या सारखी भावा बहिणीची ओळख
pūrṇimācyā divaśī candrabāī ṭhaḷaka
candra suravyā sārakhī bhāvā bahiṇīcī ōḷakha
On full moon day, woman, the moon is bright
Brother and sister are like the moon and the sun
▷ (पूर्णिमाच्या)(दिवशी)(चंद्रबाई)(ठळक)
▷ (चंद्र)(सुरव्या)(सारखी) brother (बहिणीची)(ओळख)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[11] id = 26957
जाते मी उभ्या गली मला गलीचा आनंद
हवशा माझा बंधु आहे कळीचा नारद
jātē mī ubhyā galī malā galīcā ānanda
havaśā mājhā bandhu āhē kaḷīcā nārada
I go through the whole lane, I am happy
My dear brother likes to play mischief
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(मला)(गलीचा)(आनंद)
▷ (हवशा) my brother (आहे)(कळीचा)(नारद)
pas de traduction en français


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[6] id = 26982
बाळजी बोलत बहिण लांबच देईन
बहिण मेण्यात मेव्हणा घोड्यावर येईन
bāḷajī bōlata bahiṇa lāmbaca dēīna
bahiṇa mēṇyāta mēvhaṇā ghōḍyāvara yēīna
Brother says, I shall marry my sister to someone at a distant place
She will come in a palanquin, brother-in-law will ride a horse
▷ (बाळजी) speak sister (लांबच)(देईन)
▷  Sister (मेण्यात) brother-in-law (घोड्यावर)(येईन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[25] id = 27008
बहिण भावंडाचा झगडा लागला लोभाचा
चला आपल्या मावलीकड करु निवाडा दोघाचा
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā lāgalā lōbhācā
calā āpalyā māvalīkaḍa karu nivāḍā dōghācā
Sister and brother quarrel with each other out of love
Let’s go to their mother, she will decide for both
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(लागला)(लोभाचा)
▷  Let_us_go (आपल्या)(मावलीकड)(करु)(निवाडा)(दोघाचा)
pas de traduction en français
[39] id = 27022
बहिण भावंडाचा झगडा लागला वनामंदी
भावाला आला राग माया बाईच्या मनामंदी
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā lāgalā vanāmandī
bhāvālā ālā rāga māyā bāīcyā manāmandī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Brother is angry, sister feels affection for him
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(लागला)(वनामंदी)
▷ (भावाला) here_comes (राग)(माया)(बाईच्या)(मनामंदी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[5] id = 27038
सकाळी उठूयानी हरी हरी कोण करी
माझ्या बंधवाला याला रामाच ध्यान भारी
sakāḷī uṭhūyānī harī harī kōṇa karī
mājhyā bandhavālā yālā rāmāca dhyāna bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari*
My brother is a great devotee of Ram
▷  Morning (उठूयानी)(हरी)(हरी) who (करी)
▷  My (बंधवाला)(याला) of_Ram remembered (भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-3.2r (F15-03-02r) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / “You brother, take father’s place and role”

[1] id = 27060
नको देऊस घेऊस बंधू शेजार्यावाणी आस
सयांना सांगते माझ्या पित्याचा आहे वस
nakō dēūsa ghēūsa bandhū śējāryāvāṇī āsa
sayānnā sāṅgatē mājhyā pityācā āhē vasa
Do not behave like a neighbour, brother
I tell my friends, you are in place of my father
▷  Not (देऊस)(घेऊस) brother (शेजार्यावाणी)(आस)
▷ (सयांना) I_tell my (पित्याचा)(आहे)(वस)
pas de traduction en français


F:XV-3.3c (F15-03-03c) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He refrains from giving her presents

[3] id = 27120
बंधूजीराया माझ्या नको घेऊस लुगड
सांगते बाई तुला दार पित्याच उघड
bandhūjīrāyā mājhyā nakō ghēūsa lugaḍa
sāṅgatē bāī tulā dāra pityāca ughaḍa
Dear brother, don’t buy a sari for me
I tell you, father’s door is always open for me
▷ (बंधूजीराया) my not (घेऊस)(लुगड)
▷  I_tell woman to_you door (पित्याच)(उघड)
pas de traduction en français


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[1] id = 27176
बंधुची करणी किती ठेवू मी मनात
हवशा माझा बंधू उभा सरकारी जनात
bandhucī karaṇī kitī ṭhēvū mī manāta
havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī janāta
My brother’s achievement, how long can I keep it to myself
My dear brother is employed in Government service
▷ (बंधुची) doing (किती)(ठेवू) I (मनात)
▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(जनात)
pas de traduction en français
[2] id = 27177
बंधूची करणी किती ठेवू मी हातात
हवशा माझा बंधू उभा सरकारी गोतात
bandhūcī karaṇī kitī ṭhēvū mī hātāta
havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī gōtāta
My brother’s achievement, how long can I keep it to myself
My dear brother is employed in Government service
▷ (बंधूची) doing (किती)(ठेवू) I (हातात)
▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(गोतात)
pas de traduction en français
[3] id = 27178
बंधूची करणी किती ठेवू मी डब्यामंदी
हवशा माझा बंधू उभा सरकारी सभेमंदी
bandhūcī karaṇī kitī ṭhēvū mī ḍabyāmandī
havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī sabhēmandī
My brother’s achievement, how long can I keep it closed in a box
My dear brother stands (to speak) in a Government meeting
▷ (बंधूची) doing (किती)(ठेवू) I (डब्यामंदी)
▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(सभेमंदी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[1] id = 27201
जेजुरीपासूनी आळंदीचा दिवा दिस
बायाच माझ बाळ बंधू कचेरीला बस
jējurīpāsūnī āḷandīcā divā disa
bāyāca mājha bāḷa bandhū kacērīlā basa
The lights of Alandi* can be seen from Jejuri
My mother’s son, my brother, sits in the office
▷ (जेजुरीपासूनी)(आळंदीचा) lamp (दिस)
▷ (बायाच) my son brother office (बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[4] id = 27210
दिवाण वाड्यामधी दिवाणवाडा खोल
हवशा माझ्या बंधू वाघाच्या नीट बोल
divāṇa vāḍyāmadhī divāṇavāḍā khōla
havaśā mājhyā bandhū vāghācyā nīṭa bōla
I went to the Court, it is such a learned place
My tiger’s cub (brother), now you speak up
▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(दिवाणवाडा)(खोल)
▷ (हवशा) my brother (वाघाच्या)(नीट) says
pas de traduction en français
[14] id = 27220
दिवाणवाड्या जाया शाई लागली जोडव्याला
हवशा माझ्या बंधू गावू दिवाणवाड्याला
divāṇavāḍyā jāyā śāī lāgalī jōḍavyālā
havaśā mājhyā bandhū gāvū divāṇavāḍyālā
While going to the Court, my toe-rings got ink marks
My dear brother, let’s go to the Court
▷ (दिवाणवाड्या)(जाया)(शाई)(लागली)(जोडव्याला)
▷ (हवशा) my brother (गावू)(दिवाणवाड्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 27221
दिवाण वाड्या जाया शाई लागली आंगड्याला
हवशा माझ्या बंधू सोडू नकोस भामट्याला
divāṇa vāḍyā jāyā śāī lāgalī āṅgaḍyālā
havaśā mājhyā bandhū sōḍū nakōsa bhāmaṭyālā
Going to the Court, the shirt got ink mark
My dear brother, don’t leave the thief
▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया)(शाई)(लागली)(आंगड्याला)
▷ (हवशा) my brother (सोडू)(नकोस)(भामट्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 27222
दिवाण वाड्यामंधी बस खांबाला टेकूनी
वादी का वैर्यानी दिल्या जबान्या झोकूनी
divāṇa vāḍyāmandhī basa khāmbālā ṭēkūnī
vādī kā vairyānī dilyā jabānyā jhōkūnī
In the Court, (brother,) you sit reclining against the pillar
The plaintiff and adversary blurted out their testimonies
▷ (दिवाण)(वाड्यामंधी)(बस)(खांबाला)(टेकूनी)
▷ (वादी)(का)(वैर्यानी)(दिल्या)(जबान्या)(झोकूनी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[2] id = 27264
पाऊस पडतो कशेड गावाच्या देशावरी
माझ्या का बंधवाच शाळू आलत रसावरी
pāūsa paḍatō kaśēḍa gāvācyā dēśāvarī
mājhyā kā bandhavāca śāḷū ālata rasāvarī
It is raining on the Kashed village region
My brother’s jowar* millets are about to ripen
▷  Rain falls (कशेड)(गावाच्या)(देशावरी)
▷  My (का)(बंधवाच)(शाळू)(आलत)(रसावरी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[8] id = 27270
पडला पाऊस पडूनी वसरला
हवशा माझा बंधु कुणबी पेराया इसरला
paḍalā pāūsa paḍūnī vasaralā
havaśā mājhā bandhu kuṇabī pērāyā isaralā
Pre-monsoon rain came and it stopped
My dear brother, the farmer, forgot to sow the field
▷ (पडला) rain (पडूनी)(वसरला)
▷ (हवशा) my brother (कुणबी)(पेराया)(इसरला)
pas de traduction en français
[9] id = 27271
पाऊस पडतो इजबाई कडाडली
माझ्या का बंधवाच्या शेताला भिडली
pāūsa paḍatō ijabāī kaḍāḍalī
mājhyā kā bandhavācyā śētālā bhiḍalī
Pre-monsoon rain is pouring, there is thunder and lightening
Lightening fell in my brother’s field
▷  Rain falls (इजबाई)(कडाडली)
▷  My (का)(बंधवाच्या)(शेताला)(भिडली)
pas de traduction en français
[13] id = 27275
पडला पाऊस पिकला भाजीपाला
हवशा बंधवाचा काळ बंधुचा सरला
paḍalā pāūsa pikalā bhājīpālā
havaśā bandhavācā kāḷa bandhucā saralā
It rained, vegetables are ready for plucking
My dear brother’s bad times are over
▷ (पडला) rain (पिकला)(भाजीपाला)
▷ (हवशा)(बंधवाचा)(काळ)(बंधुचा)(सरला)
pas de traduction en français
[14] id = 27276
पडतो पाऊस वार्या सुटल वावदाण
बंधुच्या देशाला भाजी पिकली धनभर
paḍatō pāūsa vāryā suṭala vāvadāṇa
bandhucyā dēśālā bhājī pikalī dhanabhara
It is raining, there is a gust of wind
In brother’s region, vegetables have grown in plenty
▷  Falls rain (वार्या)(सुटल)(वावदाण)
▷ (बंधुच्या)(देशाला)(भाजी)(पिकली)(धनभर)
pas de traduction en français
[60] id = 74585
पडतो पाऊस नको करुस चळवळ
माझ्या का बंधवाची शेताला गेली बाळ
paḍatō pāūsa nakō karusa caḷavaḷa
mājhyā kā bandhavācī śētālā gēlī bāḷa
It is raining, don’t become restless
My brother’s children have gone to the fields
▷  Falls rain not (करुस)(चळवळ)
▷  My (का)(बंधवाची)(शेताला) went son
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[6] id = 27286
पड तू पावसा पड तपल्या कडाक्यानी
माझ्या का बंधवाची घोंगडी भिजली सडकनी
paḍa tū pāvasā paḍa tapalyā kaḍākyānī
mājhyā kā bandhavācī ghōṅgaḍī bhijalī saḍakanī
Rain, you come, come with all the force
My brother’s coarse blanket got wet on the road
▷ (पड) you (पावसा)(पड)(तपल्या)(कडाक्यानी)
▷  My (का)(बंधवाची)(घोंगडी)(भिजली)(सडकनी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2av (F15-04-02a05) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain is from Konkan

[2] id = 27293
कोकणी पाऊस वारा पुण्याचा सुटला
हवशा माझा बंधु शेत पेराया उठला
kōkaṇī pāūsa vārā puṇyācā suṭalā
havaśā mājhā bandhu śēta pērāyā uṭhalā
Rain has come from Konkan, the wind has come from Pune
My dear brother got up to sow his field
▷ (कोकणी) rain (वारा)(पुण्याचा)(सुटला)
▷ (हवशा) my brother (शेत)(पेराया)(उठला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2b (F15-04-02b) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s crop of millet, nacni

[5] id = 27299
नाचणी पेराया कोणी बंधुला शिकवला
हवशा माझा बंधु गेला गाडी भरुनी विकायला
nācaṇī pērāyā kōṇī bandhulā śikavalā
havaśā mājhā bandhu gēlā gāḍī bharunī vikāyalā
Who taught brother to sow nachani* millet
My dear brother, filled his cart with the crop and went to sell it
▷ (नाचणी)(पेराया)(कोणी)(बंधुला)(शिकवला)
▷ (हवशा) my brother has_gone (गाडी)(भरुनी)(विकायला)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[6] id = 27300
नाचणीच्या शेताची नको करु बंधु राळ
आपल्या पित्याची आपण कुलंब्याची बाळ
nācaṇīcyā śētācī nakō karu bandhu rāḷa
āpalyā pityācī āpaṇa kulambyācī bāḷa
Brother, don’t ruin nachani* fields
We are our father’s, the farmer’s, children
▷ (नाचणीच्या)(शेताची) not (करु) brother (राळ)
▷ (आपल्या)(पित्याची)(आपण)(कुलंब्याची) son
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


F:XV-4.2c (F15-04-02c) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s crop of sesamum

[1] id = 27308
पेरीला तीळ मिरगाच्या महिन्यात
माझ्या ग बंधवाच्या जागा आलाय ध्यानात
pērīlā tīḷa miragācyā mahinyāta
mājhyā ga bandhavācyā jāgā ālāya dhyānāta
He planted sesame in the month of Mriga* constellation (June)
My brother has spotted the place where to plant it
▷ (पेरीला)(तीळ)(मिरगाच्या)(महिन्यात)
▷  My * (बंधवाच्या)(जागा)(आलाय)(ध्यानात)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[2] id = 27309
पेरल तिळ तिळ झाल्यात नवर
चवघ माझ बंधू कुणबी झालेत बावर
pērala tiḷa tiḷa jhālyāta navara
cavagha mājha bandhū kuṇabī jhālēta bāvara
Sesame is sown, it has now blossomed in abundance
My four brothers, the farmers, are wonderstruck
▷ (पेरल)(तिळ)(तिळ)(झाल्यात)(नवर)
▷ (चवघ) my brother (कुणबी)(झालेत)(बावर)
pas de traduction en français
[3] id = 27310
बंधु पेरी तिळ पाभार गाण म्हणूनी
मपल्या बंधवाच्या जाते गावाच्या वरुनी
bandhu pērī tiḷa pābhāra gāṇa mhaṇūnī
mapalyā bandhavācyā jātē gāvācyā varunī
Brother is planting sesame from the sowing basket, singing traditional songs
I go to my brother’s village, crossing my own village
▷  Brother (पेरी)(तिळ)(पाभार)(गाण)(म्हणूनी)
▷ (मपल्या)(बंधवाच्या) am_going (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 27311
तिळाच केल शेत शेत काढुनी पुर केल
माझ्या का बंधुवरी आल इघन दूर झाल
tiḷāca kēla śēta śēta kāḍhunī pura kēla
mājhyā kā bandhuvarī āla ighana dūra jhāla
Sesame was planted in the field, the work completed
Some problem cropped up for my brother, he came out of it
▷ (तिळाच) did (शेत)(शेत)(काढुनी)(पुर) did
▷  My (का)(बंधुवरी) here_comes (इघन) far_away (झाल)
pas de traduction en français
[5] id = 27312
तिळायाच तेल जळत दमानी
माझ्या का बंधवाच्या लाग उतरंडी खांबानी
tiḷāyāca tēla jaḷata damānī
mājhyā kā bandhavācyā lāga utaraṇḍī khāmbānī
Sesame oil burns slowly
My brother’s piles of pots are placed against the pillar
▷ (तिळायाच)(तेल)(जळत)(दमानी)
▷  My (का)(बंधवाच्या)(लाग)(उतरंडी)(खांबानी)
pas de traduction en français
[7] id = 27314
पिवळी त्याची फुल त्याचा तिळ ना आहे काळा
हवशा माझा बंधु कुलंबी पेराया हाये भोळा
pivaḷī tyācī fula tyācā tiḷa nā āhē kāḷā
havaśā mājhā bandhu kulambī pērāyā hāyē bhōḷā
Its flowers are yellow. but the sesame seed is black
My dear brother, the farmer, is a simple man
▷ (पिवळी)(त्याची) flowers (त्याचा)(तिळ) * (आहे)(काळा)
▷ (हवशा) my brother (कुलंबी)(पेराया)(हाये)(भोळा)
pas de traduction en français
[8] id = 27315
पेरीला तिळ झाला डोंगर पिवळा
हवशा माझा बंधु शेत्या हाये कवळा
pērīlā tiḷa jhālā ḍōṅgara pivaḷā
havaśā mājhā bandhu śētyā hāyē kavaḷā
Sesame is planted, the mountain looks yellow
My dear brother, the farmer, is still young
▷ (पेरीला)(तिळ)(झाला)(डोंगर)(पिवळा)
▷ (हवशा) my brother (शेत्या)(हाये)(कवळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[1] id = 27341
नांगरीनी नांगरील मी तर पेरीला धना
हवशा माझा बंधू कुणबी मनाचा शाणा
nāṅgarīnī nāṅgarīla mī tara pērīlā dhanā
havaśā mājhā bandhū kuṇabī manācā śāṇā
The field is ploughed, I sowed coriander seeds
My dear brother ploughed, the farmer is wise
▷ (नांगरीनी)(नांगरील) I wires (पेरीला)(धना)
▷ (हवशा) my brother (कुणबी)(मनाचा)(शाणा)
pas de traduction en français
[6] id = 27346
बंधुची नांगरट यानी धरली आडवी
पेरल सरकी उगावूनी आली मेथी
bandhucī nāṅgaraṭa yānī dharalī āḍavī
pērala sarakī ugāvūnī ālī mēthī
Brother was ploughing crosswise
As a consequence, he sowed cotton seeds but fenugreek sprouted up
▷ (बंधुची)(नांगरट)(यानी)(धरली)(आडवी)
▷ (पेरल)(सरकी)(उगावूनी) has_come (मेथी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[1] id = 27353
करीतो कामगत ढोल वाजीतो टिपर्यानी
माझ्या का बंधवाच शेत बेणाया गेल्या नारी
karītō kāmagata ḍhōla vājītō ṭiparyānī
mājhyā kā bandhavāca śēta bēṇāyā gēlyā nārī
He is working in the field, drumsticks are beating the drum
Women have gone to grub up my brother’s field
▷ (करीतो)(कामगत)(ढोल)(वाजीतो)(टिपर्यानी)
▷  My (का)(बंधवाच)(शेत)(बेणाया)(गेल्या)(नारी)
pas de traduction en français
[12] id = 27364
शेत ना कराईला नको बंधु तू आळसू
माझ्या का बंधवाच्या हाये घराला कळसू
śēta nā karāīlā nakō bandhu tū āḷasū
mājhyā kā bandhavācyā hāyē gharālā kaḷasū
Brother, don’t be lazy for tilling the field
My brother’s house has a spire
▷ (शेत) * (कराईला) not brother you (आळसू)
▷  My (का)(बंधवाच्या)(हाये)(घराला)(कळसू)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[4] id = 27369
बंधुला पुसते त्यांच्या गावाच पिकपाणी
माझ्या बंधवाच शाळू गेलेत उसावाणी
bandhulā pusatē tyāñcyā gāvāca pikapāṇī
mājhyā bandhavāca śāḷū gēlēta usāvāṇī
I ask my brother, how are the crops growing in his village
My brother’s jowar* millet has grown tall like sugarcane
▷ (बंधुला)(पुसते)(त्यांच्या)(गावाच)(पिकपाणी)
▷  My (बंधवाच)(शाळू)(गेलेत)(उसावाणी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[6] id = 27371
पाऊस पडतो माझ्या बंधुच्या देशावरी
माझ्या का बंधुच शाळू आलत रसावरी
pāūsa paḍatō mājhyā bandhucyā dēśāvarī
mājhyā kā bandhuca śāḷū ālata rasāvarī
It is raining in my brother’s area
My brother’s jowar* millet are about to ripen
▷  Rain falls my (बंधुच्या)(देशावरी)
▷  My (का)(बंधुच)(शाळू)(आलत)(रसावरी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[8] id = 27373
बंधुला पुसते कशेड गावाच पिकपाणी
माझ्या का बंधवाच शाळू गेलेत उसावाणी
bandhulā pusatē kaśēḍa gāvāca pikapāṇī
mājhyā kā bandhavāca śāḷū gēlēta usāvāṇī
I ask my brother, how are crops doing in Kashed village
My brother’s jowar* millet has grown tall like sugarcane
▷ (बंधुला)(पुसते)(कशेड)(गावाच)(पिकपाणी)
▷  My (का)(बंधवाच)(शाळू)(गेलेत)(उसावाणी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[5] id = 27407
करंज बेटाला यानी का पेरीला वाटाणा
माझ्या का बंधवाचा नेहमी जिवाचा कुटाणा
karañja bēṭālā yānī kā pērīlā vāṭāṇā
mājhyā kā bandhavācā nēhamī jivācā kuṭāṇā
Near the grove of Karanj* trees, he planted peas
My brother always has to toil very hard
▷ (करंज)(बेटाला)(यानी)(का)(पेरीला)(वाटाणा)
▷  My (का)(बंधवाचा)(नेहमी)(जिवाचा)(कुटाणा)
pas de traduction en français
KaranjName of a tree


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[9] id = 27429
बंधुच्या बैलाच नाव सरजा सरवण
मपल्या बाळाच नाव ठेवीते नारायण
bandhucyā bailāca nāva sarajā saravaṇa
mapalyā bāḷāca nāva ṭhēvītē nārāyaṇa
The name of my brother’s bullock is Sarja Saravan
I name my son Narayan
▷ (बंधुच्या)(बैलाच)(नाव)(सरजा)(सरवण)
▷ (मपल्या)(बाळाच)(नाव)(ठेवीते)(नारायण)
pas de traduction en français
[12] id = 27432
पहाटेच्या पार्या राती कोंबड्या दादाची आरोळी
माझ्या का बंधवाची बैल तान्हेली गुर्हाळी
pahāṭēcyā pāryā rātī kōmbaḍyā dādācī ārōḷī
mājhyā kā bandhavācī baila tānhēlī gurhāḷī
Early in the morning, the cock crows loudly
My brother’s bullocks are thirsty in the sugar-mill
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(कोंबड्या)(दादाची)(आरोळी)
▷  My (का)(बंधवाची)(बैल)(तान्हेली)(गुर्हाळी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[6] id = 27522
शिप्याच्या दुकानी चोळी मसुरी झोक खाती
माझ्या बंधूजी रायाची चंची सुटली शिपायाची
śipyācyā dukānī cōḷī masurī jhōka khātī
mājhyā bandhūjī rāyācī cañcī suṭalī śipāyācī
In the tailor’s shop, a dark blouse is swaying
My dear brother opens his purse string
▷  Of_tailor shop blouse (मसुरी)(झोक) eat
▷  My (बंधूजी)(रायाची) bag (सुटली)(शिपायाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[6] id = 27608
बंधूजी घेतो चोळी दिला रुपया एक आणा
सांगते बया तुला ठेव लेतील तुझ्या सूना
bandhūjī ghētō cōḷī dilā rupayā ēka āṇā
sāṅgatē bayā tulā ṭhēva lētīla tujhyā sūnā
Brother buys a blouse, he pays one rupee and one anna*
I tell you, woman, keep it, your daughters-in-law will wear it
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (दिला)(रुपया)(एक)(आणा)
▷  I_tell (बया) to_you (ठेव)(लेतील) your (सूना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[9] id = 27622
दिवाळी बाईनी हिन ग बाई दिवाळ काढील
हावशा माझ्या बंधवानी खण खणाळ फाडील
divāḷī bāīnī hina ga bāī divāḷa kāḍhīla
hāvaśā mājhyā bandhavānī khaṇa khaṇāḷa phāḍīla
Diwali* festival has come, I am broke
My dear brother made the tailor cut a blouse piece from a new bundle
▷ (दिवाळी)(बाईनी)(हिन) * woman (दिवाळ)(काढील)
▷ (हावशा) my (बंधवानी)(खण)(खणाळ)(फाडील)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[10] id = 27623
माझी पाठपोट जशा चौकटीच्या फळ्या
बंधू माझा घेतो चोळी लावी कापडाच्या कळ्या
mājhī pāṭhapōṭa jaśā caukaṭīcyā phaḷyā
bandhū mājhā ghētō cōḷī lāvī kāpaḍācyā kaḷyā
I have a flat stomach like a wooden plank
My brother buys a blouse, made from cut pieces of cloth
▷  My (पाठपोट)(जशा)(चौकटीच्या)(फळ्या)
▷  Brother my (घेतो) blouse (लावी)(कापडाच्या)(कळ्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[1] id = 27639
धाकली बहिण आट घेती जवा तवा
बंधूजी राया मला उच मोलाची चोळी द्यावा
dhākalī bahiṇa āṭa ghētī javā tavā
bandhūjī rāyā malā uca mōlācī cōḷī dyāvā
Younger sister behaves obstinately sometimes
Dear brother, buy me a very expensive blouse
▷ (धाकली) sister (आट)(घेती)(जवा)(तवा)
▷ (बंधूजी)(राया)(मला)(उच)(मोलाची) blouse (द्यावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[13] id = 27770
चमकी बांगडी माझ्या हाताला भरावी
सांगते बंधू मला माझी हौस पुरवावी
camakī bāṅgaḍī mājhyā hātālā bharāvī
sāṅgatē bandhū malā mājhī hausa puravāvī
Give me shining bangles for my hand
I tell you, brother, fulfil my wish
▷ (चमकी) bangles my (हाताला)(भरावी)
▷  I_tell brother (मला) my (हौस)(पुरवावी)
pas de traduction en français
[18] id = 27775
हिरवा चुडा उच मोलाचा भरीला
भरल्या बाजारात बंधु हाताला धरीला
hiravā cuḍā uca mōlācā bharīlā
bharalyā bājārāta bandhu hātālā dharīlā
Green bangles, they were expensive but I bought them
In the full market, I took my brother along
▷ (हिरवा)(चुडा)(उच)(मोलाचा)(भरीला)
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (हाताला)(धरीला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) -