Village: मांदेडे - Mandede
54 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[1] id = 176 ✓ | राम ना लक्ष्मण देव गेले वनवासाला बांधीयली गुंफा त्यांनी पंचवटीला rāma nā lakṣmaṇa dēva gēlē vanavāsālā bāndhīyalī gumphā tyānnī pañcavaṭīlā | ✎ God Ram and Lakshman have both gone to the forest in exile They built a cave at Panchavati ▷ Ram * Laksman (देव) has_gone (वनवासाला) ▷ (बांधीयली)(गुंफा)(त्यांनी)(पंचवटीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[3] id = 147 ✓ | कैकयी माता बोले राम वनवासाला जावा अयोध्या नगरीचे राज्य भरताला द्यावा kaikayī mātā bōlē rāma vanavāsālā jāvā ayōdhyā nagarīcē rājya bharatālā dyāvā | ✎ Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest Give the kingdom of Ayodhya to Bharat ▷ (कैकयी)(माता)(बोले) Ram (वनवासाला)(जावा) ▷ (अयोध्या)(नगरीचे)(राज्य)(भरताला)(द्यावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 133 ✓ | राम ना लक्ष्मण गेले कोणत्या वनाला सोन्याची गवसनी त्यांच्या धनुष्य बाणाला rāma nā lakṣmaṇa gēlē kōṇatyā vanālā sōnyācī gavasanī tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ To which forest have Ram and Lakshman gone Their bow and arrow have a gold cover ▷ Ram * Laksman has_gone (कोणत्या)(वनाला) ▷ (सोन्याची)(गवसनी)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 136 ✓ | राम ना वाचीतो पोथ्या अध्याय झाले तीन दशरथाच्या गादीवरी रामावाचूनी बसेल कोण rāma nā vācītō pōthyā adhyāya jhālē tīna daśarathācyā gādīvarī rāmāvācūnī basēla kōṇa | ✎ Ram has arranged for the reading of Pothi*, three chapters are over Who else besides Ram can sit on Dashrath’s throne ▷ Ram * (वाचीतो)(पोथ्या)(अध्याय) become (तीन) ▷ (दशरथाच्या)(गादीवरी)(रामावाचूनी)(बसेल) who | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 138 ✓ | राम वाचवितो पोथ्या अध्याय वाचविले चार राम चालला वनवासाला संगे वानराचे फेर rāma vācavitō pōthyā adhyāya vācavilē cāra rāma cālalā vanavāsālā saṅgē vānarācē phēra | ✎ Ram has arranged for the reading of Pothi*, listening to four chapters is over Ram is going to the forest in exile, monkeys were going with him, performing their antics ▷ Ram (वाचवितो)(पोथ्या)(अध्याय)(वाचविले)(चार) ▷ Ram (चालला)(वनवासाला) with (वानराचे)(फेर) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 140 ✓ | राम वाचवितो पोथ्या अध्याय वाचविले पाच राम चालला वनवासा संगे वानरांचा नाच rāma vācavitō pōthyā adhyāya vācavilē pāca rāma cālalā vanavāsā saṅgē vānarāñcā nāca | ✎ Ram has arranged for the reading of Pothi*, listening to five chapters is over Ram is going to the forest in exile, with the frolicking monkeys accompanying him ▷ Ram (वाचवितो)(पोथ्या)(अध्याय)(वाचविले)(पाच) ▷ Ram (चालला) vanavas with (वानरांचा)(नाच) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 31698 ✓ | राम वाचवितो पोथ्या आध्याय वाचविला दोन वनवासाला निघाली राज्या दशरथाची सुन rāma vācavitō pōthyā ādhyāya vācavilā dōna vanavāsālā nighālī rājyā daśarathācī suna | ✎ Ram has arranged for the reading of Pothi*, two Chapters have been read King Dashrath’s daughter-in-law is now going to the forest in exile ▷ Ram (वाचवितो)(पोथ्या)(आध्याय)(वाचविला) two ▷ (वनवासाला)(निघाली)(राज्या)(दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 31699 ✓ | राम वाचवितो पोथ्या अध्याय वाचविला एक वनवासाला निघाला राज्या दशरथाचा लेक rāma vācavitō pōthyā adhyāya vācavilā ēka vanavāsālā nighālā rājyā daśarathācā lēka | ✎ Ram has arranged for the reading of Pothi*, reading of one chapter is over King Dashrath’s son is going in exile to the forest ▷ Ram (वाचवितो)(पोथ्या)(अध्याय)(वाचविला)(एक) ▷ (वनवासाला)(निघाला)(राज्या)(दशरथाचा)(लेक) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 267 ✓ | लंकेच्या रावणाने सीता घेतली खांद्यावरी रामाच्या सीतासाठी आल इघ्न लंकेवरी laṅkēcyā rāvaṇānē sītā ghētalī khāndyāvarī rāmācyā sītāsāṭhī āla ighna laṅkēvarī | ✎ Ravan* from Lanka* carried Sita on his shoulder Just for the sake of Ram’s Sita, Lanka* is in danger ▷ (लंकेच्या)(रावणाने) Sita (घेतली)(खांद्यावरी) ▷ Of_Ram (सीतासाठी) here_comes (इघ्न) to_Lanka | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 268 ✓ | जळती लंका सूर नाही जळत रावण तेहतीस कोटी देव कैदी केल्यात ब्राम्हण jaḷatī laṅkā sūra nāhī jaḷata rāvaṇa tēhatīsa kōṭī dēva kaidī kēlyāta brāmhaṇa | ✎ Rakshas in Lanka* are burning, Ravan* doesn’t get burnt He has imprisoned thirty-three crore* Gods and brahmans worshipping them ▷ (जळती)(लंका)(सूर) not (जळत) Ravan ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(कैदी)(केल्यात)(ब्राम्हण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 269 ✓ | लढतो रावण लढतो तपल्या हदीमधी तेहतीस कोटी देव त्याने टाकीले कैदेमधी laḍhatō rāvaṇa laḍhatō tapalyā hadīmadhī tēhatīsa kōṭī dēva tyānē ṭākīlē kaidēmadhī | ✎ Ravan* is fighting, he is fighting within his boundaries Thirty-three crore* Gods, he has put them in prison ▷ (लढतो) Ravan (लढतो)(तपल्या)(हदीमधी) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(त्याने)(टाकीले)(कैदेमधी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 280 ✓ | सुंदर सीताबाई नेली आकाश मार्गानी सीता नेली रावणाने ठेवीली दुरच्या दुरी sundara sītābāī nēlī ākāśa mārgānī sītā nēlī rāvaṇānē ṭhēvīlī duracyā durī | ✎ Beautiful Sitabai was carried the skyway Ravan* carried Sita away, he kept her at a distance ▷ (सुंदर) goddess_Sita (नेली)(आकाश)(मार्गानी) ▷ Sita (नेली)(रावणाने)(ठेवीली)(दुरच्या)(दुरी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 21021 ✓ | सिता सिता म्हणूनी राम झाडे कवटाळी सुंदर सीताबाई नीली आकाश मार्गानी sitā sitā mhaṇūnī rāma jhāḍē kavaṭāḷī sundara sītābāī nīlī ākāśa mārgānī | ✎ Saying Sita, Sita, Ram is embracing trees Beautiful Sitabai was carried the skyway ▷ Sita Sita (म्हणूनी) Ram (झाडे)(कवटाळी) ▷ (सुंदर) goddess_Sita (नीली)(आकाश)(मार्गानी) | pas de traduction en français |
[25] id = 281 ✓ | सीता नेली रावणाने गुंफेत गुप्त झाली लंकेच्य रावणाने कपट माऊ केली sītā nēlī rāvaṇānē gumphēta gupta jhālī laṅkēcya rāvaṇānē kapaṭa māū kēlī | ✎ Ravan* took away Sita, she disappeared in the cave Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection ▷ Sita (नेली)(रावणाने)(गुंफेत)(गुप्त) has_come ▷ (लंकेच्य)(रावणाने)(कपट)(माऊ) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 202 ✓ | गुंफेच्या दारावरी हिरव्या पंखाचा राघू गेला सीताबाई बोल त्याही रंगाची चोळी मला gumphēcyā dārāvarī hiravyā paṅkhācā rāghū gēlā sītābāī bōla tyāhī raṅgācī cōḷī malā | ✎ A parrot with green wings flew in front of the cave door Sitabai says, I want a blouse of that same colour ▷ (गुंफेच्या)(दारावरी)(हिरव्या)(पंखाचा)(राघू) has_gone ▷ Goddess_Sita says (त्याही)(रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
[2] id = 203 ✓ | मारीयला राघू चोळी सिवायी खनचोळी बोले राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटूळी mārīyalā rāghū cōḷī sivāyī khanacōḷī bōlē rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭūḷī | ✎ A parrot is killed and a blouse is stitched from it Ram tells Lakshman, Sita is incurring a loss for us ▷ (मारीयला)(राघू) blouse (सिवायी)(खनचोळी) ▷ (बोले) Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटूळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[8] id = 93339 ✓ | मारीयाला मारीच चोळी सिवली खणचोळी बोले राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटुळी mārīyālā mārīca cōḷī sivalī khaṇacōḷī bōlē rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭuḷī | ✎ Marich (illusive demon who came in the guise of a golden deer) was killed and a blouse was stitched from the deer skin Ram tells Lakshman, Sita is incurring a loss for us ▷ (मारीयाला)(मारीच) blouse (सिवली)(खणचोळी) ▷ (बोले) Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटुळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 500 ✓ | मंदोदरी बोले सीतामाई माझ्या बहिणी रावणाच्या गादीवरी राज्य करु दोघीजणी mandōdarī bōlē sītāmāī mājhyā bahiṇī rāvaṇācyā gādīvarī rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitamai, dear sister We shall both reign on Ravan*’s throne ▷ (मंदोदरी)(बोले)(सीतामाई) my (बहिणी) ▷ (रावणाच्या)(गादीवरी)(राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 507 ✓ | सीताबाई बोले मंदोदरी माझ्या बाई माझ्या रामाच्या सेवेला तुझ्यासारख्या दासी लई sītābāī bōlē mandōdarī mājhyā bāī mājhyā rāmācyā sēvēlā tujhyāsārakhyā dāsī laī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my friend There are many maids like you in my Ram’s service ▷ Goddess_Sita (बोले)(मंदोदरी) my woman ▷ My of_Ram (सेवेला)(तुझ्यासारख्या)(दासी)(लई) | pas de traduction en français |
[2] id = 462 ✓ | सीताच्या शोधाला नल नीळ जांबुवंत देव मारुती अंजनीचा पुत्र हनुमंत sītācyā śōdhālā nala nīḷa jāmbuvanta dēva mārutī añjanīcā putra hanumanta | ✎ Nal, Neel, Jambuvant have gone in search of Sita And God Maruti*, Anjani’s son Hanumant ▷ Of_Sita (शोधाला)(नल)(नीळ)(जांबुवंत) ▷ (देव)(मारुती)(अंजनीचा)(पुत्र)(हनुमंत) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 31706 ✓ | सीताच्या शोदेला देव गेल्यात कोण कोण राम लक्ष्मण मारुती तिघेजण sītācyā śōdēlā dēva gēlyāta kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa mārutī tighējaṇa | ✎ Who are the Gods who have gone in search of Sita Ram, Lakshman and Maruti*, the three of them ▷ Of_Sita (शोदेला)(देव)(गेल्यात) who who ▷ Ram Laksman (मारुती)(तिघेजण) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 31707 ✓ | सीता नेली रावणाने ठेवीली दुरच्या दुरी आहेत जेबू माळी राखान चालली जोरावरी sītā nēlī rāvaṇānē ṭhēvīlī duracyā durī āhēta jēbū māḷī rākhāna cālalī jōrāvarī | ✎ Ravan* has carrie away Sita, he has kept her far away Jambuvant is there, guarding her vigilantly ▷ Sita (नेली)(रावणाने)(ठेवीली)(दुरच्या)(दुरी) ▷ (आहेत)(जेबू)(माळी)(राखान)(चालली)(जोरावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[67] id = 1379 ✓ | देवामधी देव देव मारुती ब्रम्हचारी लक्ष्मणाला लागली शक्ती त्याने आणीला द्रोणागीरी dēvāmadhī dēva dēva mārutī bramhacārī lakṣmaṇālā lāgalī śaktī tyānē āṇīlā drōṇāgīrī | ✎ Among the Gods, Maruti* is a bachelor God Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, he (Maruti*) brought Dronagiri ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी) ▷ (लक्ष्मणाला)(लागली) shakti_(charmed_weapon) (त्याने)(आणीला)(द्रोणागीरी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[18] id = 31716 ✓ | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी आली नेत्र भरुनी राम न्याळीतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī ālī nētra bharunī rāma nyāḷītō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ram is observing from a distance, his eyes were full of tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Has_come (नेत्र)(भरुनी) Ram (न्याळीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[17] id = 31726 ✓ | सीता चालली वनवासा नाही माघारी पाहिल रामाच्या फराळाच लाडू शिक्याला राहिल sītā cālalī vanavāsā nāhī māghārī pāhila rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyālā rāhila | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas not (माघारी)(पाहिल) ▷ Of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल) | pas de traduction en français |
[5] id = 34820 ✓ | सीताला घालवाया आयाबायांचा घोळका फिरा बायांनो माघुर्या राम भुकेचा हलका sītālā ghālavāyā āyābāyāñcā ghōḷakā phirā bāyānnō māghuryā rāma bhukēcā halakā | ✎ A crowd of women from the neighbourhood to see sita off Women, go back, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (घालवाया)(आयाबायांचा)(घोळका) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघुर्या) Ram (भुकेचा)(हलका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death |
[8] id = 34819 ✓ | सीताला घालवाया सया गेल्या सव्वा कोस फिरा बायांनो माघुरी शिरी माह्या वनवास sītālā ghālavāyā sayā gēlyā savvā kōsa phirā bāyānnō māghurī śirī māhyā vanavāsa | ✎ Sita’s friends accompany her for one and a quarter kos* to see her off Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (घालवाया)(सया)(गेल्या)(सव्वा)(कोस) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघुरी)(शिरी)(माह्या) vanavas | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[5] id = 630 ✓ | राम बोलतो लक्ष्मणा माझ्या भाई सीता नेली वनवासा त्या वनाच नाव काई rāma bōlatō lakṣmaṇā mājhyā bhāī sītā nēlī vanavāsā tyā vanāca nāva kāī | ✎ Ram says, Lakshman, my brother You led Sita into exile, what is the name of that forest ▷ Ram says Laksman my (भाई) ▷ Sita (नेली) vanavas (त्या)(वनाच)(नाव)(काई) | pas de traduction en français |
[8] id = 633 ✓ | राम बोलतो लक्ष्मणा माझा भावा सीता नेली वनवासा त्याही वनाची रस्ता दावा rāma bōlatō lakṣmaṇā mājhā bhāvā sītā nēlī vanavāsā tyāhī vanācī rastā dāvā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother You led Sita into exile, show me the way to that forest too ▷ Ram says Laksman my brother ▷ Sita (नेली) vanavas (त्याही)(वनाची)(रस्ता)(दावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 638 ✓ | बोले राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटूळी सीता सीता म्हणून राम झाडे कवटाळी bōlē rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭūḷī sītā sītā mhaṇūna rāma jhāḍē kavaṭāḷī | ✎ Ram says to Lakshman, what happened to Sita has caused me a lot of pain Shouting Sita, Sita, Ram is embracing trees ▷ (बोले) Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटूळी) ▷ Sita Sita (म्हणून) Ram (झाडे)(कवटाळी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[10] id = 34821 ✓ | राम बोलतो लक्ष्मण माझ्या गडी सीता न्याव वनवासाला रंगमहालाला घाल कडी rāma bōlatō lakṣmaṇa mājhyā gaḍī sītā nyāva vanavāsālā raṅgamahālālā ghāla kaḍī | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Go and take Sita to the forest in exile, lock the bedroom ▷ Ram says Laksman my (गडी) ▷ Sita (न्याव)(वनवासाला)(रंगमहालाला)(घाल)(कडी) | pas de traduction en français |
[39] id = 93145 ✓ | राम बोलतो लक्ष्मणा माझ्या भाई सीता नेली वनवासा त्याही वनाच नाव काई rāma bōlatō lakṣmaṇā mājhyā bhāī sītā nēlī vanavāsā tyāhī vanāca nāva kāī | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Sita was taken to the forest to live in exile, what is the name of that forest ▷ Ram says Laksman my (भाई) ▷ Sita (नेली) vanavas (त्याही)(वनाच)(नाव)(काई) | pas de traduction en français |
[7] id = 703 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट नाही ऋषीचे आश्रम वन लागल अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa nāhī ṛiṣīcē āśrama vana lāgala acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind These are not hermitages of sages, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट) ▷ Not (ऋषीचे)(आश्रम)(वन)(लागल)(अचाट) | pas de traduction en français |
[9] id = 705 ✓ | सीता बसली रथात रथ गेला दूर नाही ऋषीचे आश्रम वन लागल कीर (सुन्न) sītā basalī rathāta ratha gēlā dūra nāhī ṛiṣīcē āśrama vana lāgala kīra (sunna) | ✎ Sita sat in the chariot, the chariot travelled far No hermitages of sages, they came across a deadly forest ▷ Sita sitting (रथात)(रथ) has_gone far_away ▷ Not (ऋषीचे)(आश्रम)(वन)(लागल)(कीर) ( (सुन्न) ) | pas de traduction en français |
[29] id = 34885 ✓ | लक्षमण दिरा सांग मनातली आडी नेतोस कोण्या वना आडमारगी गेली गाडी lakṣamaṇa dirā sāṅga manātalī āḍī nētōsa kōṇyā vanā āḍamāragī gēlī gāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what grudge do you have in mind To which forest are you taking me, the chariot has come to a deserted place ▷ (लक्षमण)(दिरा) with (मनातली)(आडी) ▷ (नेतोस)(कोण्या)(वना)(आडमारगी) went (गाडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[36] id = 34888 ✓ | सीताला वधाया सूर्यासमुख कर मान सीताबाई बोल अंकूश बाळ माझा लहान sītālā vadhāyā sūryāsamukha kara māna sītābāī bōla aṅkūśa bāḷa mājhā lahāna | ✎ To kill Sita, her head was turned to face the sun Sitabai says, my son Ankush is very small ▷ Sita (वधाया)(सूर्यासमुख) doing (मान) ▷ Goddess_Sita says (अंकूश) son my (लहान) | pas de traduction en français |
[37] id = 34889 ✓ | सीताला वधाया सूर्यासमूख केला माथा लक्ष्मना दिरा सर्व माया सोड आता sītālā vadhāyā sūryāsamūkha kēlā māthā lakṣmanā dirā sarva māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her face was turned towards the sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ Sita (वधाया)(सूर्यासमूख) did (माथा) ▷ Laksman (दिरा)(सर्व)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home |
[3] id = 24356 ✓ | सीता चालली वनवासा नाही संगत कोनाची रामचंद्राची कामीनी सुंदर बाईजा वाण्याची sītā cālalī vanavāsā nāhī saṅgata kōnācī rāmacandrācī kāmīnī sundara bāījā vāṇyācī | ✎ Sita is going to the forest in exile, she has nobody to accompany her Ramchandra’s beautiful wife is a woman from a respectable, reputed family ▷ Sita (चालली) vanavas not tells (कोनाची) ▷ (रामचंद्राची)(कामीनी)(सुंदर)(बाईजा)(वाण्याची) | pas de traduction en français |
[19] id = 24355 ✓ | सीताबाई बोल आग लागू दे पणाला झाल्यात बारा वर्ष नाही दिवा तो वनाला sītābāī bōla āga lāgū dē paṇālā jhālyāta bārā varṣa nāhī divā tō vanālā | ✎ Sitabai says, let your promises and granting boons go to hell Twelve years have passed, there is no lamp in the forest ▷ Goddess_Sita says O (लागू)(दे)(पणाला) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) not lamp (तो)(वनाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 1048 ✓ | सीताबाई बोल आग लागू दे वनाला वनाची वनफळ देवा खावनात मला sītābāī bōla āga lāgū dē vanālā vanācī vanaphaḷa dēvā khāvanāta malā | ✎ Sitabai says, let the forest go to hell Wild fruits from the forest, O my God, I can’t bear to eat them ▷ Goddess_Sita says O (लागू)(दे)(वनाला) ▷ (वनाची)(वनफळ)(देवा)(खावनात)(मला) | pas de traduction en français |
[3] id = 1067 ✓ | सीता गरभीण तिला महिना एक रामाच्या बागेमधी वल्या नारळाचे फोक sītā garabhīṇa tilā mahinā ēka rāmācyā bāgēmadhī valyā nāraḷācē phōka | ✎ Sita is pregnant, she is in her first month of pregnancy In Ram’s garden there are tender shoots of coconut ▷ Sita (गरभीण)(तिला)(महिना)(एक) ▷ Of_Ram (बागेमधी)(वल्या)(नारळाचे)(फोक) | pas de traduction en français |
[3] id = 1072 ✓ | सीता गरभीन तिला महिने झाले दोन रामाच्या बागेमधी किती घेऊसी वाटे उन sītā garabhīna tilā mahinē jhālē dōna rāmācyā bāgēmadhī kitī ghēūsī vāṭē una | ✎ Sitabai is pregnant, she is two months pregnant In Ram’s garden, she feels like sitting in the sun ▷ Sita (गरभीन)(तिला)(महिने) become two ▷ Of_Ram (बागेमधी)(किती)(घेऊसी)(वाटे)(उन) | pas de traduction en français |
[2] id = 1076 ✓ | सीता गरभीण तिला महिने झाले तीन रामाच्या बागेमधी आपल्या जीवाचे नाही कोण sītā garabhīṇa tilā mahinē jhālē tīna rāmācyā bāgēmadhī āpalyā jīvācē nāhī kōṇa | ✎ Sita is pregnant, she is three months pregnant In Ram’s garden, Sita has nobody who is close to her ▷ Sita (गरभीण)(तिला)(महिने) become (तीन) ▷ Of_Ram (बागेमधी)(आपल्या)(जीवाचे) not who | pas de traduction en français |
[3] id = 1086 ✓ | सीता गरभीण तिला महिने झाले पाच रामाच्या बागेमधी सीता पलंग टाक उंच sītā garabhīṇa tilā mahinē jhālē pāca rāmācyā bāgēmadhī sītā palaṅga ṭāka uñca | ✎ Sita is pregnant, she is five months pregnant In Ram’s garden, Sita keeps her bed on a higher ground ▷ Sita (गरभीण)(तिला)(महिने) become (पाच) ▷ Of_Ram (बागेमधी) Sita (पलंग)(टाक)(उंच) | pas de traduction en français |
[2] id = 1091 ✓ | सीता गरभीण सहावा महिना लाडाचा रामाच्या बागेमधी अंजीर पहिल्या पाडाचा sītā garabhīṇa sahāvā mahinā lāḍācā rāmācyā bāgēmadhī añjīra pahilyā pāḍācā | ✎ Sita is pregnant, she is in her sixth month, she is going to be fondled In Ram’s garden, figs from the first bloom are about to ripen ▷ Sita (गरभीण)(सहावा)(महिना)(लाडाचा) ▷ Of_Ram (बागेमधी)(अंजीर)(पहिल्या)(पाडाचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 1096 ✓ | सीता गरभीण तिला महिने झाले सात रामाच्या बागेमधी अंजीराने केली मात sītā garabhīṇa tilā mahinē jhālē sāta rāmācyā bāgēmadhī añjīrānē kēlī māta | ✎ Sita is pregnant, she is seven months pregnant In Ram’s garden, figs have grown in plenty ▷ Sita (गरभीण)(तिला)(महिने) become (सात) ▷ Of_Ram (बागेमधी)(अंजीराने) shouted (मात) | pas de traduction en français |
[3] id = 1102 ✓ | सीता गरभीण तिला महिने झाले आठ रामाच्या बागेमधी सीता पडली पाऊलवाट sītā garabhīṇa tilā mahinē jhālē āṭha rāmācyā bāgēmadhī sītā paḍalī pāūlavāṭa | ✎ Sita is pregnant, she is eight months pregnant In Ram’s garden, Sita was coming and going every now and then ▷ Sita (गरभीण)(तिला)(महिने) become eight ▷ Of_Ram (बागेमधी) Sita (पडली)(पाऊलवाट) | pas de traduction en français |
[3] id = 1107 ✓ | सीता गरभीर तिला महिने झाले नऊ रामाच्या बागेमधी अंजीराला केव्हा जाऊ sītā garabhīra tilā mahinē jhālē naū rāmācyā bāgēmadhī añjīrālā kēvhā jāū | ✎ Sita is pregnant, she is nine months pregnant When can I go to fetch figs from Ram’s garden ▷ Sita (गरभीर)(तिला)(महिने) become (नऊ) ▷ Of_Ram (बागेमधी)(अंजीराला)(केव्हा)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[4] id = 1108 ✓ | सीता गरभीण तिला गर्भाच्या वकार्या राम भरतार तिच्या पुढ करी सुपार्या sītā garabhīṇa tilā garbhācyā vakāryā rāma bharatāra ticyā puḍha karī supāryā | ✎ Sita is pregnant, she is having a vomitimg sensation Ram, her husband, holds areca nuts in front of her ▷ Sita (गरभीण)(तिला)(गर्भाच्या)(वकार्या) ▷ Ram (भरतार)(तिच्या)(पुढ)(करी)(सुपार्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 1127 ✓ | सीता बाळंतीण हिची बारावी कोण्या दिशी तिच्या न्हाणीवर जाई मोगरा लसू लशी sītā bāḷantīṇa hicī bārāvī kōṇyā diśī ticyā nhāṇīvara jāī mōgarā lasū laśī | ✎ Sita has delivered, when is her Baravi (twelfth day after delivery) Jasmine and Mogara are in full bloom on her bathroom ▷ Sita (बाळंतीण)(हिची)(बारावी)(कोण्या)(दिशी) ▷ (तिच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(लसू)(लशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1128 ✓ | सीता बाळंतीण तिची बाराही झाली काल तिच्या न्हानीवर जाई मोगरा टाकी वेल sītā bāḷantīṇa ticī bārāhī jhālī kāla ticyā nhānīvara jāī mōgarā ṭākī vēla | ✎ Sita has delivered, her Baravi (twelfth day after delivery) took place yesterday Jasmine and Mogara creepers have spread all over on her bathroom ▷ Sita (बाळंतीण)(तिची)(बाराही) has_come (काल) ▷ (तिच्या)(न्हानीवर)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(वेल) | pas de traduction en français |
[9] id = 1377 ✓ | सोन्यायाची लंका चांदिच्या भिती देव मारुती लंका जाळूनी आला राती sōnyāyācī laṅkā cāndicyā bhitī dēva mārutī laṅkā jāḷūnī ālā rātī | ✎ In Lanka*, houses are in gold with silver walls God Maruti* came back after burning Lanka* at night ▷ (सोन्यायाची)(लंका)(चांदिच्या)(भिती) ▷ (देव)(मारुती)(लंका)(जाळूनी) here_comes (राती) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 1376 ✓ | समुद्रावरी शेतु बांधुनी गेले देव देव मारुतीने केला लंकेचा पराभव samudrāvarī śētu bāndhunī gēlē dēva dēva mārutīnē kēlā laṅkēcā parābhava | ✎ Gods have finished building a bridge on the sea God Maruti* went and defeated Lanka* ▷ (समुद्रावरी)(शेतु)(बांधुनी) has_gone (देव) ▷ (देव)(मारुतीने) did (लंकेचा)(पराभव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 1378 ✓ | सोन्यायाची लंका चांदीयाची कवाडे देव मारवतीने लंका पाहिली निवाड sōnyāyācī laṅkā candīyācī kavāḍē dēva māravatīnē laṅkā pāhilī nivāḍa | ✎ Houses in gold, doors in silver God Maravati searched, found and saw Lanka* ▷ (सोन्यायाची)(लंका)(चांदीयाची)(कवाडे) ▷ (देव)(मारवतीने)(लंका)(पाहिली)(निवाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 1380 ✓ | देवामधी देव देव मारुती मीनानाथ त्याने आणीला द्रोणागीरी एका उडाणात dēvāmadhī dēva dēva mārutī mīnānātha tyānē āṇīlā drōṇāgīrī ēkā uḍāṇāta | ✎ Among the Gods, god Maruti* is Min Nath One who can do anything) He brought Dronagiri in one leap ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(मीनानाथ) ▷ (त्याने)(आणीला)(द्रोणागीरी)(एका)(उडाणात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Min Nath is the son of Machindranath from Nath anth sect. Min means fish, a symbol of agility. | ||||
[6] id = 1381 ✓ | देवा मधे देव देव मारुती चलनात त्यानी आणीला द्रोणागीरी एका उडानात dēvā madhē dēva dēva mārutī calanāta tyānī āṇīlā drōṇāgīrī ēkā uḍānāta | ✎ Among the Gods, God Maruti* is very much sought after He brought Dronagiri in one leap ▷ (देवा)(मधे)(देव)(देव)(मारुती)(चलनात) ▷ (त्यानी)(आणीला)(द्रोणागीरी)(एका)(उडानात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 1382 ✓ | देवा मधे देव देव मारवती बळी लंकेचे राक्षस घातीले त्याने पायदळी dēvā madhē dēva dēva māravatī baḷī laṅkēcē rākṣasa ghātīlē tyānē pāyadaḷī | ✎ Among the Gods, God Maruti* is very strong He trampled the Rakshasas in Lanka* ▷ (देवा)(मधे)(देव)(देव) Maruti (बळी) ▷ (लंकेचे)(राक्षस)(घातीले)(त्याने)(पायदळी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 1411 ✓ | सीताबाई बोल वालमीकी तुझा मळा बरसुनी पाची गंगा पान फुलाचा बार झाला sītābāī bōla vālamīkī tujhā maḷā barasunī pācī gaṅgā pāna phulācā bāra jhālā | ✎ Sitabai says, Valmiki, your plantation Got water from all the five sides and blossomed with leaves and flowers ▷ Goddess_Sita says (वालमीकी) your (मळा) ▷ (बरसुनी)(पाची) the_Ganges (पान)(फुलाचा)(बार)(झाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 1679 ✓ | झाल्यात बारा वर्ष सीताबाई डोंगरात उतावळ्या नारी झाल्या आताच्या युगात jhālyāta bārā varṣa sītābāī ḍōṅgarāt utāvaḷyā nārī jhālyā ātācyā yugāta | ✎ Twelve years have gone in the mountains, Sitabai In today’s era, the women have lost patience ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) goddess_Sita (डोंगरात) ▷ (उतावळ्या)(नारी)(झाल्या) of_today Yug | pas de traduction en français |
[8] id = 1680 ✓ | झाल्यात बारा वर्ष सीताबाई डोंगराला आताच्या राज्यात शिव्या देतात भरताराला jhālyāta bārā varṣa sītābāī ḍōṅgarālā ātācyā rājyāta śivyā dētāta bharatārālā | ✎ Sitabai twelve years have passed in the mountains In today’s era, they abuse their husband ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) goddess_Sita (डोंगराला) ▷ Of_today (राज्यात)(शिव्या)(देतात)(भरताराला) | pas de traduction en français |
[41] id = 21024 ✓ | सीता बाळतीण अंधारी तिची नान्ही तिच्या नान्हीवर देव तातूबा घाली पाणी sītā bāḷatīṇa andhārī ticī nānhī ticyā nānhīvara dēva tātūbā ghālī pāṇī | ✎ Sita is delivered her bath room is in the dark God Tatoba bathes her ▷ Sita (बाळतीण)(अंधारी)(तिची)(नान्ही) ▷ (तिच्या)(नान्हीवर)(देव)(तातूबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[15] id = 21025 ✓ | बारा दिवसाची बाळतीण सीता धुवायीला गेली रडत तान्ह बाळ वाचा वानराला आली bārā divasācī bāḷatīṇa sītā dhuvāyīlā gēlī raḍata tānha bāḷa vācā vānarālā ālī | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(दिवसाची)(बाळतीण) Sita (धुवायीला) went ▷ (रडत)(तान्ह) son (वाचा)(वानराला) has_come | pas de traduction en français |
[9] id = 3040 ✓ | सवाशिण ठेवा जाती जमातीच्या दोन गवळण माझी तात्या नानाजीची सुन savāśiṇa ṭhēvā jātī jamātīcyā dōna gavaḷaṇa mājhī tātyā nānājīcī suna | ✎ A savashin* is a double treasure of the caste and community My daughter is the daughter-in-law of Nanaji, my brother-in-law ▷ (सवाशिण)(ठेवा) caste (जमातीच्या) two ▷ (गवळण) my (तात्या)(नानाजीची)(सुन) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 7150 ✓ | दळण दळीते मी तर दळीते हरभर्याच लगीन लागत माझ्या ग या कारभार्याच (मुलाला उद्देशुन) daḷaṇa daḷītē mī tara daḷītē harabharyāca lagīna lāgata mājhyā ga yā kārabhāryāca (mulālā uddēśuna) | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) I wires (दळीते)(हरभर्याच) ▷ (लगीन)(लागत) my * (या)(कारभार्याच) ( (मुलाला)(उद्देशुन) ) | pas de traduction en français |
[2] id = 7313 ✓ | पाण्याला निघाली जावा जावाची जमात गवळणी सयांनो सपादून गेली धाकली सासू pāṇyālā nighālī jāvā jāvācī jamāta gavaḷaṇī sayānnō sapādūna gēlī dhākalī sāsū | ✎ no translation in English ▷ (पाण्याला)(निघाली)(जावा)(जावाची)(जमात) ▷ (गवळणी)(सयांनो)(सपादून) went (धाकली)(सासू) | pas de traduction en français |
[6] id = 33496 ✓ | राम लक्ष्मण भाव होऊनी गेले आताच्या राज्यामध्ये भाव भावाला वैरी झाले rāma lakṣmaṇa bhāva hōūnī gēlē ātācyā rājyāmadhyē bhāva bhāvālā vairī jhālē | ✎ Rama Laksman were brothers In the new regime brothers become enemy to each other ▷ Ram Laksman brother (होऊनी) has_gone ▷ Of_today regime brother (भावाला)(वैरी) become | pas de traduction en français |
[1] id = 7770 ✓ | राम लक्ष्मण भाव होऊनी गेले राम लक्ष्मणाच गाण आता पुर केल rāma lakṣmaṇa bhāva hōūnī gēlē rāma lakṣmaṇāca gāṇa ātā pura kēla | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman brother (होऊनी) has_gone ▷ Ram (लक्ष्मणाच)(गाण)(आता)(पुर) did | pas de traduction en français |
[8] id = 7967 ✓ | बोलती सुलोचना रावण लंकेचा राजा बुडवल कुळ वादी सासरा माझा bōlatī sulōcanā rāvaṇa laṅkēcā rājā buḍavala kuḷa vādī sāsarā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (बोलती)(सुलोचना) Ravan (लंकेचा) king ▷ (बुडवल)(कुळ)(वादी)(सासरा) my | pas de traduction en français |
[11] id = 7970 ✓ | मारीला इंद्रजीत मेघा आडूनी फसविला पतीव्रता सुलोचना शिर लावीते हसायाला mārīlā indrajīta mēghā āḍūnī phasavilā patīvratā sulōcanā śira lāvītē hasāyālā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मेघा)(आडूनी)(फसविला) ▷ (पतीव्रता)(सुलोचना)(शिर)(लावीते)(हसायाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 7976 ✓ | मारीला इंद्रजीत शिर फिरत गंगनी पतीव्रता सुलोचना पत्र वाचती अंगनी mārīlā indrajīta śira phirata gaṅganī patīvratā sulōcanā patra vācatī aṅganī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(फिरत)(गंगनी) ▷ (पतीव्रता)(सुलोचना)(पत्र)(वाचती)(अंगनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 7983 ✓ | मारीला इंद्रजीत शिर आलाई धडानी झालेल वर्तमान दिल भुजेन लिहूनी mārīlā indrajīta śira ālāī dhaḍānī jhālēla vartamāna dila bhujēna lihūnī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(आलाई)(धडानी) ▷ (झालेल)(वर्तमान)(दिल)(भुजेन)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 7997 ✓ | मारीला इंद्रजीत चवदा वर्षे नीराहारी मारीला इंद्रजीत मारीला हावनावरी mārīlā indrajīta cavadā varṣē nīrāhārī mārīlā indrajīta mārīlā hāvanāvarī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(चवदा)(वर्षे)(नीराहारी) ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मारीला)(हावनावरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 7998 ✓ | चौदा वर्ष तप कशाच्या पायी आता वधीला लक्ष्मणाने जावई caudā varṣa tapa kaśācyā pāyī ātā vadhīlā lakṣmaṇānē jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (चौदा)(वर्ष)(तप)(कशाच्या)(पायी) ▷ (आता)(वधीला)(लक्ष्मणाने)(जावई) | pas de traduction en français |
[5] id = 7999 ✓ | चौदा वर्ष तप कशाच्या कारण ल्क्षमण तुझ्या हाती इंद्रजीताच मरण caudā varṣa tapa kaśācyā kāraṇa lkṣamaṇa tujhyā hātī indrajītāca maraṇa | ✎ no translation in English ▷ (चौदा)(वर्ष)(तप)(कशाच्या)(कारण) ▷ (ल्क्षमण) your (हाती)(इंद्रजीताच)(मरण) | pas de traduction en français |
[1] id = 8022 ✓ | लढतो रावण इंद्रजीताच्या बळावरी तेहतीस कोटी देव त्याच्या बंदी शाळेवरी laḍhatō rāvaṇa indrajītācyā baḷāvarī tēhatīsa kōṭī dēva tyācyā bandī śāḷēvarī | ✎ no translation in English ▷ (लढतो) Ravan (इंद्रजीताच्या)(बळावरी) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(त्याच्या)(बंदी)(शाळेवरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 9335 ✓ | मारुती जन्म झाला चैत्र शुध्द पौर्णिमेशी महारुद्र प्रगटला सूर्य उदया समयी mārutī janma jhālā caitra śudhda paurṇimēśī mahārudra pragaṭalā sūrya udayā samayī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(जन्म)(झाला)(चैत्र) purity (पौर्णिमेशी) ▷ (महारुद्र)(प्रगटला)(सूर्य)(उदया)(समयी) | pas de traduction en français |
[16] id = 31673 ✓ | अंजनीबाईच्या तपला काय ऊन मारुती वाचूनी एक नाही नगर añjanībāīcyā tapalā kāya ūna mārutī vācūnī ēka nāhī nagara | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईच्या)(तपला) why (ऊन) ▷ (मारुती)(वाचूनी)(एक) not (नगर) | pas de traduction en français |
[6] id = 20044 ✓ | माळ्यानी केला मळा माळी गेला रागामधी वाणीच माझ बाळ फुल येचीत बागामधी māḷyānī kēlā maḷā māḷī gēlā rāgāmadhī vāṇīca mājha bāḷa fula yēcīta bāgāmadhī | ✎ Gardener planted a plantation, gardener became very angry My dear son was plucking flowers in the garden ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी) has_gone (रागामधी) ▷ (वाणीच) my son flowers (येचीत)(बागामधी) | pas de traduction en français |
[7] id = 22158 ✓ | माळ्यानी केला मळा माझ्या हौशानी केला ऊस पाण्याच्या निमसानी पाजी बैलाला रस māḷyānī kēlā maḷā mājhyā hauśānī kēlā ūsa pāṇyācyā nimasānī pājī bailālā rasa | ✎ The gardener cultivated the plantation, my dear son cultivated sugarcane Along with water, he also gives his bullock sugarcane juice ▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (हौशानी) did (ऊस) ▷ (पाण्याच्या)(निमसानी)(पाजी)(बैलाला)(रस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[11] id = 22438 ✓ | सकाळच्या पारी काय सुटला गार वारा आता माझा बाळ गवळी काढितो धारा sakāḷacyā pārī kāya suṭalā gāra vārā ātā mājhā bāḷa gavaḷī kāḍhitō dhārā | ✎ In the morning time, how a cold wind is blowing Now, my son, my milkman is milking ▷ (सकाळच्या)(पारी) why (सुटला)(गार)(वारा) ▷ (आता) my son (गवळी)(काढितो)(धारा) | pas de traduction en français |
[10] id = 24190 ✓ | सरजाची नथ तिचा आखुड आहे दांडा गवळणी ग माझ्या बाई शेाभतो गोर्या तोंडा sarajācī natha ticā ākhuḍa āhē dāṇḍā gavaḷaṇī ga mājhyā bāī śēābhatō gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It suits my dear daughter’s fair face ▷ (सरजाची)(नथ)(तिचा)(आखुड)(आहे)(दांडा) ▷ (गवळणी) * my woman (शेाभतो)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |