Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 360
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Veer Jaya
(81 records)

Village: मांदेडे - Mandede

54 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[1] id = 176
राम ना लक्ष्मण देव गेले वनवासाला
बांधीयली गुंफा त्यांनी पंचवटीला
rāma nā lakṣmaṇa dēva gēlē vanavāsālā
bāndhīyalī gumphā tyānnī pañcavaṭīlā
no translation in English
▷  Ram * Laksman (देव) has_gone (वनवासाला)
▷ (बांधीयली)(गुंफा)(त्यांनी)(पंचवटीला)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[3] id = 147
कैकयी माता बोले राम वनवासाला जावा
अयोध्या नगरीचे राज्य भरताला द्यावा
kaikayī mātā bōlē rāma vanavāsālā jāvā
ayōdhyā nagarīcē rājya bharatālā dyāvā
Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest
Give the kingdom of Ayodhya to Bharat
▷ (कैकयी)(माता)(बोले) Ram (वनवासाला)(जावा)
▷ (अयोध्या)(नगरीचे)(राज्य)(भरताला)(द्यावा)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[4] id = 133
राम ना लक्ष्मण गेले कोणत्या वनाला
सोन्याची गवसनी त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma nā lakṣmaṇa gēlē kōṇatyā vanālā
sōnyācī gavasanī tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
To which forest have Ram and Lakshman gone
Their bow and arrow have a gold cover
▷  Ram * Laksman has_gone (कोणत्या)(वनाला)
▷ (सोन्याची)(गवसनी)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[5] id = 136
राम ना वाचीतो पोथ्या अध्याय झाले तीन
दशरथाच्या गादीवरी रामावाचूनी बसेल कोण
rāma nā vācītō pōthyā adhyāya jhālē tīna
daśarathācyā gādīvarī rāmāvācūnī basēla kōṇa
Ram has arranged for the reading of Pothi*, three chapters are over
Who else besides Ram can sit on Dashrath’s throne
▷  Ram * (वाचीतो)(पोथ्या)(अध्याय) become (तीन)
▷ (दशरथाच्या)(गादीवरी)(रामावाचूनी)(बसेल) who
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[7] id = 138
राम वाचवितो पोथ्या अध्याय वाचविले चार
राम चालला वनवासाला संगे वानराचे फेर
rāma vācavitō pōthyā adhyāya vācavilē cāra
rāma cālalā vanavāsālā saṅgē vānarācē phēra
Ram has arranged for the reading of Pothi*, listening to four chapters is over
Ram is going to the forest in exile, monkeys were going with him, performing their antics
▷  Ram (वाचवितो)(पोथ्या)(अध्याय)(वाचविले)(चार)
▷  Ram (चालला)(वनवासाला) with (वानराचे)(फेर)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[9] id = 140
राम वाचवितो पोथ्या अध्याय वाचविले पाच
राम चालला वनवासा संगे वानरांचा नाच
rāma vācavitō pōthyā adhyāya vācavilē pāca
rāma cālalā vanavāsā saṅgē vānarāñcā nāca
Ram has arranged for the reading of Pothi*, listening to five chapters is over
Ram is going to the forest in exile, with the frolicking monkeys accompanying him
▷  Ram (वाचवितो)(पोथ्या)(अध्याय)(वाचविले)(पाच)
▷  Ram (चालला) vanavas with (वानरांचा)(नाच)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[14] id = 31698
राम वाचवितो पोथ्या आध्याय वाचविला दोन
वनवासाला निघाली राज्या दशरथाची सुन
rāma vācavitō pōthyā ādhyāya vācavilā dōna
vanavāsālā nighālī rājyā daśarathācī suna
Ram has arranged for the reading of Pothi*, two
Chapters have been read
King Dashrath’s daughter-in-law is now going to the forest in exile
▷  Ram (वाचवितो)(पोथ्या)(आध्याय)(वाचविला) two
▷ (वनवासाला)(निघाली)(राज्या)(दशरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[15] id = 31699
राम वाचवितो पोथ्या अध्याय वाचविला एक
वनवासाला निघाला राज्या दशरथाचा लेक
rāma vācavitō pōthyā adhyāya vācavilā ēka
vanavāsālā nighālā rājyā daśarathācā lēka
Ram has arranged for the reading of Pothi*, reading of one chapter is over
King Dashrath’s son is going in exile to the forest
▷  Ram (वाचवितो)(पोथ्या)(अध्याय)(वाचविला)(एक)
▷ (वनवासाला)(निघाला)(राज्या)(दशरथाचा)(लेक)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[13] id = 267
लंकेच्या रावणाने सीता घेतली खांद्यावरी
रामाच्या सीतासाठी आल इघ्न लंकेवरी
laṅkēcyā rāvaṇānē sītā ghētalī khāndyāvarī
rāmācyā sītāsāṭhī āla ighna laṅkēvarī
Ravan* from Lanka* carried Sita on his shoulder
Just for the sake of Ram’s Sita, Lanka* is in danger
▷ (लंकेच्या)(रावणाने) Sita (घेतली)(खांद्यावरी)
▷  Of_Ram (सीतासाठी) here_comes (इघ्न) to_Lanka
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[14] id = 268
जळती लंका सूर नाही जळत रावण
तेहतीस कोटी देव कैदी केल्यात ब्राम्हण
jaḷatī laṅkā sūra nāhī jaḷata rāvaṇa
tēhatīsa kōṭī dēva kaidī kēlyāta brāmhaṇa
Rakshas in Lanka* are burning, Ravan* doesn’t get burnt
He has imprisoned thirty-three crore* Gods and brahmans worshipping them
▷ (जळती)(लंका)(सूर) not (जळत) Ravan
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(कैदी)(केल्यात)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
crore ➡ croresTen millions
[15] id = 269
लढतो रावण लढतो तपल्या हदीमधी
तेहतीस कोटी देव त्याने टाकीले कैदेमधी
laḍhatō rāvaṇa laḍhatō tapalyā hadīmadhī
tēhatīsa kōṭī dēva tyānē ṭākīlē kaidēmadhī
Ravan* is fighting, he is fighting within his boundaries
Thirty-three crore* Gods, he has put them in prison
▷ (लढतो) Ravan (लढतो)(तपल्या)(हदीमधी)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(त्याने)(टाकीले)(कैदेमधी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
crore ➡ croresTen millions


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[1] id = 280
सुंदर सीताबाई नेली आकाश मार्गानी
सीता नेली रावणाने ठेवीली दुरच्या दुरी
sundara sītābāī nēlī ākāśa mārgānī
sītā nēlī rāvaṇānē ṭhēvīlī duracyā durī
Beautiful Sitabai was carried the skyway
Ravan* carried Sita away, he kept her at a distance
▷ (सुंदर) goddess_Sita (नेली)(आकाश)(मार्गानी)
▷  Sita (नेली)(रावणाने)(ठेवीली)(दुरच्या)(दुरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[7] id = 21021
सिता सिता म्हणूनी राम झाडे कवटाळी
सुंदर सीताबाई नीली आकाश मार्गानी
sitā sitā mhaṇūnī rāma jhāḍē kavaṭāḷī
sundara sītābāī nīlī ākāśa mārgānī
Saying Sita, Sita, Ram is embracing trees
Beautiful Sitabai was carried the skyway
▷  Sita Sita (म्हणूनी) Ram (झाडे)(कवटाळी)
▷ (सुंदर) goddess_Sita (नीली)(आकाश)(मार्गानी)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[25] id = 281
सीता नेली रावणाने गुंफेत गुप्त झाली
लंकेच्य रावणाने कपट माऊ केली
sītā nēlī rāvaṇānē gumphēta gupta jhālī
laṅkēcya rāvaṇānē kapaṭa māū kēlī
no translation in English
▷  Sita (नेली)(रावणाने)(गुंफेत)(गुप्त) has_come
▷ (लंकेच्य)(रावणाने)(कपट)(माऊ) shouted
pas de traduction en français


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[1] id = 202
गुंफेच्या दारावरी हिरव्या पंखाचा राघू गेला
सीताबाई बोल त्याही रंगाची चोळी मला
gumphēcyā dārāvarī hiravyā paṅkhācā rāghū gēlā
sītābāī bōla tyāhī raṅgācī cōḷī malā
no translation in English
▷ (गुंफेच्या)(दारावरी)(हिरव्या)(पंखाचा)(राघू) has_gone
▷  Goddess_Sita says (त्याही)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français
[2] id = 203
मारीयला राघू चोळी सिवायी खनचोळी
बोले राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटूळी
mārīyalā rāghū cōḷī sivāyī khanacōḷī
bōlē rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭūḷī
no translation in English
▷ (मारीयला)(राघू) blouse (सिवायी)(खनचोळी)
▷ (बोले) Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटूळी)
pas de traduction en français


A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[8] id = 93339
मारीयाला मारीच चोळी सिवली खणचोळी
बोले राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटुळी
mārīyālā mārīca cōḷī sivalī khaṇacōḷī
bōlē rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭuḷī
no translation in English
▷ (मारीयाला)(मारीच) blouse (सिवली)(खणचोळी)
▷ (बोले) Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटुळी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[1] id = 500
मंदोदरी बोले सीतामाई माझ्या बहिणी
रावणाच्या गादीवरी राज्य करु दोघीजणी
mandōdarī bōlē sītāmāī mājhyā bahiṇī
rāvaṇācyā gādīvarī rājya karu dōghījaṇī
no translation in English
▷ (मंदोदरी)(बोले)(सीतामाई) my (बहिणी)
▷ (रावणाच्या)(गादीवरी)(राज्य)(करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[2] id = 507
सीताबाई बोले मंदोदरी माझ्या बाई
माझ्या रामाच्या सेवेला तुझ्यासारख्या दासी लई
sītābāī bōlē mandōdarī mājhyā bāī
mājhyā rāmācyā sēvēlā tujhyāsārakhyā dāsī laī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बोले)(मंदोदरी) my woman
▷  My of_Ram (सेवेला)(तुझ्यासारख्या)(दासी)(लई)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[2] id = 462
सीताच्या शोधाला नल नीळ जांबुवंत
देव मारुती अंजनीचा पुत्र हनुमंत
sītācyā śōdhālā nala nīḷa jāmbuvanta
dēva mārutī añjanīcā putra hanumanta
no translation in English
▷  Of_Sita (शोधाला)(नल)(नीळ)(जांबुवंत)
▷ (देव)(मारुती)(अंजनीचा)(पुत्र)(हनुमंत)
pas de traduction en français
[12] id = 31706
सीताच्या शोदेला देव गेल्यात कोण कोण
राम लक्ष्मण मारुती तिघेजण
sītācyā śōdēlā dēva gēlyāta kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa mārutī tighējaṇa
no translation in English
▷  Of_Sita (शोदेला)(देव)(गेल्यात) who who
▷  Ram Laksman (मारुती)(तिघेजण)
pas de traduction en français


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[4] id = 31707
सीता नेली रावणाने ठेवीली दुरच्या दुरी
आहेत जेबू माळी राखान चालली जोरावरी
sītā nēlī rāvaṇānē ṭhēvīlī duracyā durī
āhēta jēbū māḷī rākhāna cālalī jōrāvarī
no translation in English
▷  Sita (नेली)(रावणाने)(ठेवीली)(दुरच्या)(दुरी)
▷ (आहेत)(जेबू)(माळी)(राखान)(चालली)(जोरावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[67] id = 1379
देवामधी देव देव मारुती ब्रम्हचारी
लक्ष्मणाला लागली शक्ती त्याने आणीला द्रोणागीरी
dēvāmadhī dēva dēva mārutī bramhacārī
lakṣmaṇālā lāgalī śaktī tyānē āṇīlā drōṇāgīrī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (लक्ष्मणाला)(लागली) shakti_(charmed_weapon) (त्याने)(आणीला)(द्रोणागीरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[18] id = 31716
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
आली नेत्र भरुनी राम न्याळीतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
ālī nētra bharunī rāma nyāḷītō durunī
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Has_come (नेत्र)(भरुनी) Ram (न्याळीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[17] id = 31726
सीता चालली वनवासा नाही माघारी पाहिल
रामाच्या फराळाच लाडू शिक्याला राहिल
sītā cālalī vanavāsā nāhī māghārī pāhila
rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyālā rāhila
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas not (माघारी)(पाहिल)
▷  Of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[5] id = 34820
सीताला घालवाया आयाबायांचा घोळका
फिरा बायांनो माघुर्या राम भुकेचा हलका
sītālā ghālavāyā āyābāyāñcā ghōḷakā
phirā bāyānnō māghuryā rāma bhukēcā halakā
no translation in English
▷  Sita (घालवाया)(आयाबायांचा)(घोळका)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघुर्या) Ram (भुकेचा)(हलका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām
H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[8] id = 34819
सीताला घालवाया सया गेल्या सव्वा कोस
फिरा बायांनो माघुरी शिरी माह्या वनवास
sītālā ghālavāyā sayā gēlyā savvā kōsa
phirā bāyānnō māghurī śirī māhyā vanavāsa
no translation in English
▷  Sita (घालवाया)(सया)(गेल्या)(सव्वा)(कोस)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघुरी)(शिरी)(माह्या) vanavas
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[5] id = 630
राम बोलतो लक्ष्मणा माझ्या भाई
सीता नेली वनवासा त्या वनाच नाव काई
rāma bōlatō lakṣmaṇā mājhyā bhāī
sītā nēlī vanavāsā tyā vanāca nāva kāī
no translation in English
▷  Ram says Laksman my (भाई)
▷  Sita (नेली) vanavas (त्या)(वनाच)(नाव)(काई)
pas de traduction en français
[8] id = 633
राम बोलतो लक्ष्मणा माझा भावा
सीता नेली वनवासा त्याही वनाची रस्ता दावा
rāma bōlatō lakṣmaṇā mājhā bhāvā
sītā nēlī vanavāsā tyāhī vanācī rastā dāvā
no translation in English
▷  Ram says Laksman my brother
▷  Sita (नेली) vanavas (त्याही)(वनाची)(रस्ता)(दावा)
pas de traduction en français
[13] id = 638
बोले राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटूळी
सीता सीता म्हणून राम झाडे कवटाळी
bōlē rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭūḷī
sītā sītā mhaṇūna rāma jhāḍē kavaṭāḷī
no translation in English
▷ (बोले) Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटूळी)
▷  Sita Sita (म्हणून) Ram (झाडे)(कवटाळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[10] id = 34821
राम बोलतो लक्ष्मण माझ्या गडी
सीता न्याव वनवासाला रंगमहालाला घाल कडी
rāma bōlatō lakṣmaṇa mājhyā gaḍī
sītā nyāva vanavāsālā raṅgamahālālā ghāla kaḍī
no translation in English
▷  Ram says Laksman my (गडी)
▷  Sita (न्याव)(वनवासाला)(रंगमहालाला)(घाल)(कडी)
pas de traduction en français
[39] id = 93145
राम बोलतो लक्ष्मणा माझ्या भाई
सीता नेली वनवासा त्याही वनाच नाव काई
rāma bōlatō lakṣmaṇā mājhyā bhāī
sītā nēlī vanavāsā tyāhī vanāca nāva kāī
no translation in English
▷  Ram says Laksman my (भाई)
▷  Sita (नेली) vanavas (त्याही)(वनाच)(नाव)(काई)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[7] id = 703
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट
नाही ऋषीचे आश्रम वन लागल अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa
nāhī ṛiṣīcē āśrama vana lāgala acāṭa
no translation in English
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
▷  Not (ऋषीचे)(आश्रम)(वन)(लागल)(अचाट)
pas de traduction en français
[9] id = 705
सीता बसली रथात रथ गेला दूर
नाही ऋषीचे आश्रम वन लागल कीर (सुन्न)
sītā basalī rathāta ratha gēlā dūra
nāhī ṛiṣīcē āśrama vana lāgala kīra (sunna)
no translation in English
▷  Sita sitting (रथात)(रथ) has_gone far_away
▷  Not (ऋषीचे)(आश्रम)(वन)(लागल)(कीर) ( (सुन्न) )
pas de traduction en français
[29] id = 34885
लक्षमण दिरा सांग मनातली आडी
नेतोस कोण्या वना आडमारगी गेली गाडी
lakṣamaṇa dirā sāṅga manātalī āḍī
nētōsa kōṇyā vanā āḍamāragī gēlī gāḍī
no translation in English
▷ (लक्षमण)(दिरा) with (मनातली)(आडी)
▷ (नेतोस)(कोण्या)(वना)(आडमारगी) went (गाडी)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[36] id = 34888
सीताला वधाया सूर्यासमुख कर मान
सीताबाई बोल अंकूश बाळ माझा लहान
sītālā vadhāyā sūryāsamukha kara māna
sītābāī bōla aṅkūśa bāḷa mājhā lahāna
no translation in English
▷  Sita (वधाया)(सूर्यासमुख) doing (मान)
▷  Goddess_Sita says (अंकूश) son my (लहान)
pas de traduction en français
[37] id = 34889
सीताला वधाया सूर्यासमूख केला माथा
लक्ष्मना दिरा सर्व माया सोड आता
sītālā vadhāyā sūryāsamūkha kēlā māthā
lakṣmanā dirā sarva māyā sōḍa ātā
no translation in English
▷  Sita (वधाया)(सूर्यासमूख) did (माथा)
▷  Laksman (दिरा)(सर्व)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[3] id = 24356
सीता चालली वनवासा नाही संगत कोनाची
रामचंद्राची कामीनी सुंदर बाईजा वाण्याची
sītā cālalī vanavāsā nāhī saṅgata kōnācī
rāmacandrācī kāmīnī sundara bāījā vāṇyācī
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas not tells (कोनाची)
▷ (रामचंद्राची)(कामीनी)(सुंदर)(बाईजा)(वाण्याची)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[19] id = 24355
सीताबाई बोल आग लागू दे पणाला
झाल्यात बारा वर्ष नाही दिवा तो वनाला
sītābāī bōla āga lāgū dē paṇālā
jhālyāta bārā varṣa nāhī divā tō vanālā
no translation in English
▷  Goddess_Sita says O (लागू)(दे)(पणाला)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) not lamp (तो)(वनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[4] id = 1048
सीताबाई बोल आग लागू दे वनाला
वनाची वनफळ देवा खावनात मला
sītābāī bōla āga lāgū dē vanālā
vanācī vanaphaḷa dēvā khāvanāta malā
no translation in English
▷  Goddess_Sita says O (लागू)(दे)(वनाला)
▷ (वनाची)(वनफळ)(देवा)(खावनात)(मला)
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[3] id = 1067
सीता गरभीण तिला महिना एक
रामाच्या बागेमधी वल्या नारळाचे फोक
sītā garabhīṇa tilā mahinā ēka
rāmācyā bāgēmadhī valyā nāraḷācē phōka
no translation in English
▷  Sita (गरभीण)(तिला)(महिना)(एक)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(वल्या)(नारळाचे)(फोक)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[3] id = 1072
सीता गरभीन तिला महिने झाले दोन
रामाच्या बागेमधी किती घेऊसी वाटे उन
sītā garabhīna tilā mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgēmadhī kitī ghēūsī vāṭē una
no translation in English
▷  Sita (गरभीन)(तिला)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागेमधी)(किती)(घेऊसी)(वाटे)(उन)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[2] id = 1076
सीता गरभीण तिला महिने झाले तीन
रामाच्या बागेमधी आपल्या जीवाचे नाही कोण
sītā garabhīṇa tilā mahinē jhālē tīna
rāmācyā bāgēmadhī āpalyā jīvācē nāhī kōṇa
no translation in English
▷  Sita (गरभीण)(तिला)(महिने) become (तीन)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(आपल्या)(जीवाचे) not who
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[3] id = 1086
सीता गरभीण तिला महिने झाले पाच
रामाच्या बागेमधी सीता पलंग टाक उंच
sītā garabhīṇa tilā mahinē jhālē pāca
rāmācyā bāgēmadhī sītā palaṅga ṭāka uñca
no translation in English
▷  Sita (गरभीण)(तिला)(महिने) become (पाच)
▷  Of_Ram (बागेमधी) Sita (पलंग)(टाक)(उंच)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[2] id = 1091
सीता गरभीण सहावा महिना लाडाचा
रामाच्या बागेमधी अंजीर पहिल्या पाडाचा
sītā garabhīṇa sahāvā mahinā lāḍācā
rāmācyā bāgēmadhī añjīra pahilyā pāḍācā
no translation in English
▷  Sita (गरभीण)(सहावा)(महिना)(लाडाचा)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(अंजीर)(पहिल्या)(पाडाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[2] id = 1096
सीता गरभीण तिला महिने झाले सात
रामाच्या बागेमधी अंजीराने केली मात
sītā garabhīṇa tilā mahinē jhālē sāta
rāmācyā bāgēmadhī añjīrānē kēlī māta
no translation in English
▷  Sita (गरभीण)(तिला)(महिने) become (सात)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(अंजीराने) shouted (मात)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[3] id = 1102
सीता गरभीण तिला महिने झाले आठ
रामाच्या बागेमधी सीता पडली पाऊलवाट
sītā garabhīṇa tilā mahinē jhālē āṭha
rāmācyā bāgēmadhī sītā paḍalī pāūlavāṭa
no translation in English
▷  Sita (गरभीण)(तिला)(महिने) become eight
▷  Of_Ram (बागेमधी) Sita (पडली)(पाऊलवाट)
pas de traduction en français


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[3] id = 1107
सीता गरभीर तिला महिने झाले नऊ
रामाच्या बागेमधी अंजीराला केव्हा जाऊ
sītā garabhīra tilā mahinē jhālē naū
rāmācyā bāgēmadhī añjīrālā kēvhā jāū
no translation in English
▷  Sita (गरभीर)(तिला)(महिने) become (नऊ)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(अंजीराला)(केव्हा)(जाऊ)
pas de traduction en français
[4] id = 1108
सीता गरभीण तिला गर्भाच्या वकार्या
राम भरतार तिच्या पुढ करी सुपार्या
sītā garabhīṇa tilā garbhācyā vakāryā
rāma bharatāra ticyā puḍha karī supāryā
no translation in English
▷  Sita (गरभीण)(तिला)(गर्भाच्या)(वकार्या)
▷  Ram (भरतार)(तिच्या)(पुढ)(करी)(सुपार्या)
pas de traduction en français


A:I-1.12aii (A01-01-12a02) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Twelvth day

[1] id = 1127
सीता बाळंतीण हिची बारावी कोण्या दिशी
तिच्या न्हाणीवर जाई मोगरा लसू लशी
sītā bāḷantīṇa hicī bārāvī kōṇyā diśī
ticyā nhāṇīvara jāī mōgarā lasū laśī
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीण)(हिची)(बारावी)(कोण्या)(दिशी)
▷ (तिच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(लसू)(लशी)
pas de traduction en français
[2] id = 1128
सीता बाळंतीण तिची बाराही झाली काल
तिच्या न्हानीवर जाई मोगरा टाकी वेल
sītā bāḷantīṇa ticī bārāhī jhālī kāla
ticyā nhānīvara jāī mōgarā ṭākī vēla
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीण)(तिची)(बाराही) has_come (काल)
▷ (तिच्या)(न्हानीवर)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(वेल)
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[9] id = 1377
सोन्यायाची लंका चांदिच्या भिती
देव मारुती लंका जाळूनी आला राती
sōnyāyācī laṅkā cāndicyā bhitī
dēva mārutī laṅkā jāḷūnī ālā rātī
no translation in English
▷ (सोन्यायाची)(लंका)(चांदिच्या)(भिती)
▷ (देव)(मारुती)(लंका)(जाळूनी) here_comes (राती)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[1] id = 1376
समुद्रावरी शेतु बांधुनी गेले देव
देव मारुतीने केला लंकेचा पराभव
samudrāvarī śētu bāndhunī gēlē dēva
dēva mārutīnē kēlā laṅkēcā parābhava
no translation in English
▷ (समुद्रावरी)(शेतु)(बांधुनी) has_gone (देव)
▷ (देव)(मारुतीने) did (लंकेचा)(पराभव)
pas de traduction en français
[3] id = 1378
सोन्यायाची लंका चांदीयाची कवाडे
देव मारवतीने लंका पाहिली निवाड
sōnyāyācī laṅkā candīyācī kavāḍē
dēva māravatīnē laṅkā pāhilī nivāḍa
no translation in English
▷ (सोन्यायाची)(लंका)(चांदीयाची)(कवाडे)
▷ (देव)(मारवतीने)(लंका)(पाहिली)(निवाड)
pas de traduction en français
[5] id = 1380
देवामधी देव देव मारुती मीनानाथ
त्याने आणीला द्रोणागीरी एका उडाणात
dēvāmadhī dēva dēva mārutī mīnānātha
tyānē āṇīlā drōṇāgīrī ēkā uḍāṇāta
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(मीनानाथ)
▷ (त्याने)(आणीला)(द्रोणागीरी)(एका)(उडाणात)
pas de traduction en français
[6] id = 1381
देवा मधे देव देव मारुती चलनात
त्यानी आणीला द्रोणागीरी एका उडानात
dēvā madhē dēva dēva mārutī calanāta
tyānī āṇīlā drōṇāgīrī ēkā uḍānāta
no translation in English
▷ (देवा)(मधे)(देव)(देव)(मारुती)(चलनात)
▷ (त्यानी)(आणीला)(द्रोणागीरी)(एका)(उडानात)
pas de traduction en français
[7] id = 1382
देवा मधे देव देव मारवती बळी
लंकेचे राक्षस घातीले त्याने पायदळी
dēvā madhē dēva dēva māravatī baḷī
laṅkēcē rākṣasa ghātīlē tyānē pāyadaḷī
no translation in English
▷ (देवा)(मधे)(देव)(देव) Maruti (बळी)
▷ (लंकेचे)(राक्षस)(घातीले)(त्याने)(पायदळी)
pas de traduction en français


A:I-1.16b (A01-01-16b) - Sītā / Sītā and Jānū, the gardener / Jānū’s garden flourishes again

[4] id = 1411
सीताबाई बोल वालमीकी तुझा मळा
बरसुनी पाची गंगा पान फुलाचा बार झाला
sītābāī bōla vālamīkī tujhā maḷā
barasunī pācī gaṅgā pāna phulācā bāra jhālā
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (वालमीकी) your (मळा)
▷ (बरसुनी)(पाची) the_Ganges (पान)(फुलाचा)(बार)(झाला)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[7] id = 1679
झाल्यात बारा वर्ष सीताबाई डोंगरात
उतावळ्या नारी झाल्या आताच्या युगात
jhālyāta bārā varṣa sītābāī ḍōṅgarāt
utāvaḷyā nārī jhālyā ātācyā yugāta
no translation in English
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) goddess_Sita (डोंगरात)
▷ (उतावळ्या)(नारी)(झाल्या) of_today Yug
pas de traduction en français
[8] id = 1680
झाल्यात बारा वर्ष सीताबाई डोंगराला
आताच्या राज्यात शिव्या देतात भरताराला
jhālyāta bārā varṣa sītābāī ḍōṅgarālā
ātācyā rājyāta śivyā dētāta bharatārālā
no translation in English
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) goddess_Sita (डोंगराला)
▷  Of_today (राज्यात)(शिव्या)(देतात)(भरताराला)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[41] id = 21024
सीता बाळतीण अंधारी तिची नान्ही
तिच्या नान्हीवर देव तातूबा घाली पाणी
sītā bāḷatīṇa andhārī ticī nānhī
ticyā nānhīvara dēva tātūbā ghālī pāṇī
Sita is delivered her bath room is in the dark
God Tatoba bathes her
▷  Sita (बाळतीण)(अंधारी)(तिची)(नान्ही)
▷ (तिच्या)(नान्हीवर)(देव)(तातूबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[15] id = 21025
बारा दिवसाची बाळतीण सीता धुवायीला गेली
रडत तान्ह बाळ वाचा वानराला आली
bārā divasācī bāḷatīṇa sītā dhuvāyīlā gēlī
raḍata tānha bāḷa vācā vānarālā ālī
no translation in English
▷ (बारा)(दिवसाची)(बाळतीण) Sita (धुवायीला) went
▷ (रडत)(तान्ह) son (वाचा)(वानराला) has_come
pas de traduction en français


A:II-2.6a (A02-02-06a) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Pride of one’s caste

[9] id = 3040
सवाशिण ठेवा जाती जमातीच्या दोन
गवळण माझी तात्या नानाजीची सुन
savāśiṇa ṭhēvā jātī jamātīcyā dōna
gavaḷaṇa mājhī tātyā nānājīcī suna
A savashin* is a double treasure of the caste and community
My daughter is the daughter-in-law of Nanaji, my brother-in-law
▷ (सवाशिण)(ठेवा) caste (जमातीच्या) two
▷ (गवळण) my (तात्या)(नानाजीची)(सुन)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[8] id = 7150
दळण दळीते मी तर दळीते हरभर्याच
लगीन लागत माझ्या ग या कारभार्याच (मुलाला उद्देशुन)
daḷaṇa daḷītē mī tara daḷītē harabharyāca
lagīna lāgata mājhyā ga yā kārabhāryāca (mulālā uddēśuna)
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I wires (दळीते)(हरभर्याच)
▷ (लगीन)(लागत) my * (या)(कारभार्याच) ( (मुलाला)(उद्देशुन) )
pas de traduction en français


A:II-5.4e (A02-05-04e) - Labour / Other tasks / Fetching water

[2] id = 7313
पाण्याला निघाली जावा जावाची जमात
गवळणी सयांनो सपादून गेली धाकली सासू
pāṇyālā nighālī jāvā jāvācī jamāta
gavaḷaṇī sayānnō sapādūna gēlī dhākalī sāsū
no translation in English
▷ (पाण्याला)(निघाली)(जावा)(जावाची)(जमात)
▷ (गवळणी)(सयांनो)(सपादून) went (धाकली)(सासू)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[6] id = 33496
राम लक्ष्मण भाव होऊनी गेले
आताच्या राज्यामध्ये भाव भावाला वैरी झाले
rāma lakṣmaṇa bhāva hōūnī gēlē
ātācyā rājyāmadhyē bhāva bhāvālā vairī jhālē
Rama Laksman were brothers
In the new regime brothers become enemy to each other
▷  Ram Laksman brother (होऊनी) has_gone
▷  Of_today regime brother (भावाला)(वैरी) become
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[1] id = 7770
राम लक्ष्मण भाव होऊनी गेले
राम लक्ष्मणाच गाण आता पुर केल
rāma lakṣmaṇa bhāva hōūnī gēlē
rāma lakṣmaṇāca gāṇa ātā pura kēla
no translation in English
▷  Ram Laksman brother (होऊनी) has_gone
▷  Ram (लक्ष्मणाच)(गाण)(आता)(पुर) did
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[8] id = 7967
बोलती सुलोचना रावण लंकेचा राजा
बुडवल कुळ वादी सासरा माझा
bōlatī sulōcanā rāvaṇa laṅkēcā rājā
buḍavala kuḷa vādī sāsarā mājhā
no translation in English
▷ (बोलती)(सुलोचना) Ravan (लंकेचा) king
▷ (बुडवल)(कुळ)(वादी)(सासरा) my
pas de traduction en français
[11] id = 7970
मारीला इंद्रजीत मेघा आडूनी फसविला
पतीव्रता सुलोचना शिर लावीते हसायाला
mārīlā indrajīta mēghā āḍūnī phasavilā
patīvratā sulōcanā śira lāvītē hasāyālā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मेघा)(आडूनी)(फसविला)
▷ (पतीव्रता)(सुलोचना)(शिर)(लावीते)(हसायाला)
pas de traduction en français
[17] id = 7976
मारीला इंद्रजीत शिर फिरत गंगनी
पतीव्रता सुलोचना पत्र वाचती अंगनी
mārīlā indrajīta śira phirata gaṅganī
patīvratā sulōcanā patra vācatī aṅganī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(फिरत)(गंगनी)
▷ (पतीव्रता)(सुलोचना)(पत्र)(वाचती)(अंगनी)
pas de traduction en français
[24] id = 7983
मारीला इंद्रजीत शिर आलाई धडानी
झालेल वर्तमान दिल भुजेन लिहूनी
mārīlā indrajīta śira ālāī dhaḍānī
jhālēla vartamāna dila bhujēna lihūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(आलाई)(धडानी)
▷ (झालेल)(वर्तमान)(दिल)(भुजेन)(लिहूनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[3] id = 7997
मारीला इंद्रजीत चवदा वर्षे नीराहारी
मारीला इंद्रजीत मारीला हावनावरी
mārīlā indrajīta cavadā varṣē nīrāhārī
mārīlā indrajīta mārīlā hāvanāvarī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(चवदा)(वर्षे)(नीराहारी)
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मारीला)(हावनावरी)
pas de traduction en français
[4] id = 7998
चौदा वर्ष तप कशाच्या पायी
आता वधीला लक्ष्मणाने जावई
caudā varṣa tapa kaśācyā pāyī
ātā vadhīlā lakṣmaṇānē jāvaī
no translation in English
▷ (चौदा)(वर्ष)(तप)(कशाच्या)(पायी)
▷ (आता)(वधीला)(लक्ष्मणाने)(जावई)
pas de traduction en français
[5] id = 7999
चौदा वर्ष तप कशाच्या कारण
ल्क्षमण तुझ्या हाती इंद्रजीताच मरण
caudā varṣa tapa kaśācyā kāraṇa
lkṣamaṇa tujhyā hātī indrajītāca maraṇa
no translation in English
▷ (चौदा)(वर्ष)(तप)(कशाच्या)(कारण)
▷ (ल्क्षमण) your (हाती)(इंद्रजीताच)(मरण)
pas de traduction en français


B:III-1.10e (B03-01-10e) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rāvaṇ - Iṅdrajit’s father

[1] id = 8022
लढतो रावण इंद्रजीताच्या बळावरी
तेहतीस कोटी देव त्याच्या बंदी शाळेवरी
laḍhatō rāvaṇa indrajītācyā baḷāvarī
tēhatīsa kōṭī dēva tyācyā bandī śāḷēvarī
no translation in English
▷ (लढतो) Ravan (इंद्रजीताच्या)(बळावरी)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(त्याच्या)(बंदी)(शाळेवरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[1] id = 9335
मारुती जन्म झाला चैत्र शुध्द पौर्णिमेशी
महारुद्र प्रगटला सूर्य उदया समयी
mārutī janma jhālā caitra śudhda paurṇimēśī
mahārudra pragaṭalā sūrya udayā samayī
no translation in English
▷ (मारुती)(जन्म)(झाला)(चैत्र) purity (पौर्णिमेशी)
▷ (महारुद्र)(प्रगटला)(सूर्य)(उदया)(समयी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[16] id = 31673
अंजनीबाईच्या तपला काय ऊन
मारुती वाचूनी एक नाही नगर
añjanībāīcyā tapalā kāya ūna
mārutī vācūnī ēka nāhī nagara
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच्या)(तपला) why (ऊन)
▷ (मारुती)(वाचूनी)(एक) not (नगर)
pas de traduction en français


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[6] id = 20044
माळ्यानी केला मळा माळी गेला रागामधी
वाणीच माझ बाळ फुल येचीत बागामधी
māḷyānī kēlā maḷā māḷī gēlā rāgāmadhī
vāṇīca mājha bāḷa fula yēcīta bāgāmadhī
Gardener planted a plantation, gardener became very angry
My dear son was plucking flowers in the garden
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी) has_gone (रागामधी)
▷ (वाणीच) my son flowers (येचीत)(बागामधी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[7] id = 22158
माळ्यानी केला मळा माझ्या हौशानी केला ऊस
पाण्याच्या निमसानी पाजी बैलाला रस
māḷyānī kēlā maḷā mājhyā hauśānī kēlā ūsa
pāṇyācyā nimasānī pājī bailālā rasa
The gardener cultivated the plantation, my dear son cultivated sugarcane
Along with water, he also gives his bullock sugarcane juice
▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (हौशानी) did (ऊस)
▷ (पाण्याच्या)(निमसानी)(पाजी)(बैलाला)(रस)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[11] id = 22438
सकाळच्या पारी काय सुटला गार वारा
आता माझा बाळ गवळी काढितो धारा
sakāḷacyā pārī kāya suṭalā gāra vārā
ātā mājhā bāḷa gavaḷī kāḍhitō dhārā
In the morning time, how a cold wind is blowing
Now, my son, my milkman is milking
▷ (सकाळच्या)(पारी) why (सुटला)(गार)(वारा)
▷ (आता) my son (गवळी)(काढितो)(धारा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[10] id = 24190
सरजाची नथ तिचा आखुड आहे दांडा
गवळणी ग माझ्या बाई शेाभतो गोर्या तोंडा
sarajācī natha ticā ākhuḍa āhē dāṇḍā
gavaḷaṇī ga mājhyā bāī śēābhatō gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits my dear daughter’s fair face
▷ (सरजाची)(नथ)(तिचा)(आखुड)(आहे)(दांडा)
▷ (गवळणी) * my woman (शेाभतो)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caves in mountains
  2. Daśarath’s promise to Kaikayī
  3. Arrow and bow
  4. Pothī and its chapters
  5. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  6. Rāvaṇ steals Sītā away
  7. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  8. Sita’s demand
  9. Rāma goes hunting
  10. Mandodarī’s communication with Sītā
  11. Sītā retorts
  12. Who went searching
  13. Eloping Sītā
  14. Lakṣmaṇ injured
  15. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  16. Sītā kept sweet food for Rām
  17. Take Rama’s care
  18. “Vanavās on my head” (forest exile)
  19. Rām laments over Sītā’s absence
  20. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  21. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  22. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  23. No support
  24. No lamp in forest
  25. Sītā’s food:forest fruits
  26. First month
  27. Second month
  28. Third month
  29. Fifth month
  30. Sixth month
  31. Seventh month
  32. Eighth month
  33. Ninth month
  34. Twelvth day
  35. Mārutī sets fire to Laṅkā
  36. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  37. Jānū’s garden flourishes again
  38. Sītā among the most faithful spouses
  39. Tātobā acts as midwife
  40. She-monkey inquisitive about Aṅkuś
  41. Pride of one’s caste
  42. Son gets married
  43. Fetching water
  44. In modern world brothers are enemies
  45. Glorifying beauty, virtues
  46. Sulocana receives the news of his death
  47. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  48. Rāvaṇ - Iṅdrajit’s father
  49. Time of birth
  50. The dear one
  51. He is plucking flowers
  52. Various feeds
  53. Milking
  54. Daughter’s fair complexion
⇑ Top of page ⇑