Village: माण - Man
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[7] id = 1147 ✓ | येवढ्या वनामधी दिवा कशानी इझला सांगते बाई तुला पुत्र रामाचा निजला yēvaḍhyā vanāmadhī divā kaśānī ijhalā sāṅgatē bāī tulā putra rāmācā nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out I tell you, woman, Ram’s son is sleeping ▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कशानी)(इझला) ▷ I_tell woman to_you (पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[1] id = 1176 ✓ | येवढ्या वनामधी दिवा कशाचा जळतो सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो yēvaḍhyā vanāmadhī divā kaśācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō | ✎ In such a big forest, why is a lamp burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कशाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B05-17 ??? |
[2] id = 11982 ✓ | लाडक्या लेकीला येवढ नांदुनी नाही सुख कड्याला माणूबाई पाणवत्याला गाय मुख lāḍakyā lēkīlā yēvaḍha nāndunī nāhī sukha kaḍyālā māṇūbāī pāṇavatyālā gāya mukha | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(येवढ)(नांदुनी) not (सुख) ▷ (कड्याला)(माणूबाई)(पाणवत्याला)(गाय)(मुख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[114] id = 81014 ✓ | पंढरीला जाताना पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharīlā jātānā pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ While going to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीला)(जाताना)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Test entry | |
[4] id = 21401 ✓ | बारीक माझा गळा कसा वार्याने ऐकू गेला बाळायाजी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānē aikū gēlā bāḷāyājī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ My soft sweet voice got carried away with the wind My son stopped his horse on the open tract ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्याने)(ऐकू) has_gone ▷ (बाळायाजी) my (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
[3] id = 22284 ✓ | बैल पैंजण मेट मेाडूनी बसला आता माझ बाळ धनी मनात हसला baila paiñjaṇa mēṭa mēāḍūnī basalā ātā mājha bāḷa dhanī manāta hasalā | ✎ Painjan bullock sat down tired, bending knees Now, my son, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock) ▷ (बैल)(पैंजण)(मेट)(मेाडूनी)(बसला) ▷ (आता) my son (धनी)(मनात)(हसला) | pas de traduction en français |
[4] id = 25949 ✓ | नवर्या परास माझी नवरी गोरी फुलाना बाईला माझ्या हळद लावा थोडी थोडी navaryā parāsa mājhī navarī gōrī phulānā bāīlā mājhyā haḷada lāvā thōḍī thōḍī | ✎ My bride is fairer than the groom Apply a little haldi* (turmeric paste) to my daughter Phulabai ▷ (नवर्या)(परास) my (नवरी)(गोरी) ▷ (फुलाना)(बाईला) my (हळद) put (थोडी)(थोडी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29113 ✓ | बंधु करते व्याही माडीच्या माडीवाला आता माझा बंधु आहेत रंगीत माडीवाला bandhu karatē vyāhī māḍīcyā māḍīvālā ātā mājhā bandhu āhēta raṅgīta māḍīvālā | ✎ I make my brother my Vyahi*, he has a big house with one storey Now, my brother is the owner of a big coloured house ▷ Brother (करते)(व्याही)(माडीच्या)(माडीवाला) ▷ (आता) my brother (आहेत)(रंगीत)(माडीवाला) | pas de traduction en français |
|