Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 357
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thakar Madhuri
(8 records)

Village: माण - Man

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[7] id = 1147
येवढ्या वनामधी दिवा कशानी इझला
सांगते बाई तुला पुत्र रामाचा निजला
yēvaḍhyā vanāmadhī divā kaśānī ijhalā
sāṅgatē bāī tulā putra rāmācā nijalā
In such a big forest, whose lamp has gone out
I tell you, woman, Ram’s son is sleeping
▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कशानी)(इझला)
▷  I_tell woman to_you (पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[1] id = 1176
येवढ्या वनामधी दिवा कशाचा जळतो
सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो
yēvaḍhyā vanāmadhī divā kaśācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō
In such a big forest, why is a lamp burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[2] id = 11982
लाडक्या लेकीला येवढ नांदुनी नाही सुख
कड्याला माणूबाई पाणवत्याला गाय मुख
lāḍakyā lēkīlā yēvaḍha nāndunī nāhī sukha
kaḍyālā māṇūbāī pāṇavatyālā gāya mukha
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(येवढ)(नांदुनी) not (सुख)
▷ (कड्याला)(माणूबाई)(पाणवत्याला)(गाय)(मुख)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[114] id = 81014
पंढरीला जाताना पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jātānā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
While going to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला)(जाताना)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[4] id = 21401
बारीक माझा गळा कसा वार्याने ऐकू गेला
बाळायाजी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānē aikū gēlā
bāḷāyājī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā
My soft sweet voice got carried away with the wind
My son stopped his horse on the open tract
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्याने)(ऐकू) has_gone
▷ (बाळायाजी) my (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[3] id = 22284
बैल पैंजण मेट मेाडूनी बसला
आता माझ बाळ धनी मनात हसला
baila paiñjaṇa mēṭa mēāḍūnī basalā
ātā mājha bāḷa dhanī manāta hasalā
Painjan bullock sat down tired, bending knees
Now, my son, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock)
▷ (बैल)(पैंजण)(मेट)(मेाडूनी)(बसला)
▷ (आता) my son (धनी)(मनात)(हसला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[4] id = 25949
नवर्या परास माझी नवरी गोरी
फुलाना बाईला माझ्या हळद लावा थोडी थोडी
navaryā parāsa mājhī navarī gōrī
phulānā bāīlā mājhyā haḷada lāvā thōḍī thōḍī
My bride is fairer than the groom
Apply a little haldi* (turmeric paste) to my daughter Phulabai
▷ (नवर्या)(परास) my (नवरी)(गोरी)
▷ (फुलाना)(बाईला) my (हळद) put (थोडी)(थोडी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XVII-1.1i (F17-01-01i) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Brother’s big house of one storey

[1] id = 29113
बंधु करते व्याही माडीच्या माडीवाला
आता माझा बंधु आहेत रंगीत माडीवाला
bandhu karatē vyāhī māḍīcyā māḍīvālā
ātā mājhā bandhu āhēta raṅgīta māḍīvālā
I make my brother my Vyahi*, he has a big house with one storey
Now, my brother is the owner of a big coloured house
▷  Brother (करते)(व्याही)(माडीच्या)(माडीवाला)
▷ (आता) my brother (आहेत)(रंगीत)(माडीवाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Darkness-lamp
  2. Baby’s play in Sītā’s lap
  3. Mānūbāī
  4. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  5. He loves her songs
  6. Bullock sits down, bending knees
  7. Applying turmeric paste on the whole body
  8. Brother’s big house of one storey