Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 350
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Datir Hausa
(13 records)

Village: माले - Male

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[9] id = 8653
यसवदेबाई तुझा हरी वरसाचा
गोकुळी करी चोर्या सडा देतो ही गोरसाचा
yasavadēbāī tujhā harī varasācā
gōkuḷī karī cōryā saḍā dētō hī gōrasācā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) your (हरी)(वरसाचा)
▷ (गोकुळी)(करी)(चोर्या)(सडा)(देतो)(ही)(गोरसाचा)
pas de traduction en français


D:X-2.5dii (D10-02-05d02) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Coming across difficulties on the way

[18] id = 19569
गाड्या मागे गाड्या चवकीवाल्यानी अडविल्या
बाळायाची माझ्या अंत्या ठेवूनी सोडविल्या
gāḍyā māgē gāḍyā cavakīvālyānī aḍavilyā
bāḷāyācī mājhyā antyā ṭhēvūnī sōḍavilyā
The guard stopped the cartman of the village
My son gave his Anantya (an ear ornament) and got him released
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(चवकीवाल्यानी)(अडविल्या)
▷ (बाळायाची) my (अंत्या)(ठेवूनी)(सोडविल्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.5dii (D10-02-05d02) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Coming across difficulties on the way
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[8] id = 21163
काळी चंद्रकळा मला पुरना घोळाला
सांगते बाई तुला घेता येईना बाळाला
kāḷī candrakaḷā malā puranā ghōḷālā
sāṅgatē bāī tulā ghētā yēīnā bāḷālā
Black Chandrakala* sari, its length is not enough
I tell you, woman, my son doesn’t know how to choose
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(पुरना)(घोळाला)
▷  I_tell woman to_you (घेता)(येईना)(बाळाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[11] id = 22771
लक्ष्मीबाई आली ही ग पांदीला थोपली
बाळायाला माझ्या चंद्र हिर्याला दिपली
lakṣmībāī ālī hī ga pāndīlā thōpalī
bāḷāyālā mājhyā candra hiryālā dipalī
Goddess Lakshmibai has arrived, she is waiting at the walkway
She looks at my son, a diamond in the sky and her eyes glow
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ही) * (पांदीला)(थोपली)
▷ (बाळायाला) my (चंद्र)(हिर्याला)(दिपली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[24] id = 22822
लक्ष्मीबाई आली कुंकु कपाळी लावूनी
बाळायाचा माझा वाडा देते मी दावूनी
lakṣmībāī ālī kuṅku kapāḷī lāvūnī
bāḷāyācā mājhā vāḍā dētē mī dāvūnī
Goddess Lakshmi has come with kunku* on her forehead
Come, let me take you to my son’s mansion
▷  Goddess_Lakshmi has_come kunku (कपाळी)(लावूनी)
▷ (बाळायाचा) my (वाडा) give I (दावूनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[8] id = 22907
लक्ष्मीबाई आली माझ्या शेताच्या बांधुर्यानी
बाळायानी माझ्या वजी गेल्यात वंजार्यानी
lakṣmībāī ālī mājhyā śētācyā bāndhuryānī
bāḷāyānī mājhyā vajī gēlyāta vañjāryānī
Goddess Lakshmi has come, walking on my field bund
My son has prepared the land for cultivation
▷  Goddess_Lakshmi has_come my (शेताच्या)(बांधुर्यानी)
▷ (बाळायानी) my (वजी)(गेल्यात)(वंजार्यानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[15] id = 25593
बापाची लाडकी चुलत्याची परंपरी
बाईईला माझ्या आंदाण दिली जंबूझारी
bāpācī lāḍakī culatyācī paramparī
bāīīlā mājhyā āndāṇa dilī jambūjhārī
no translation in English
▷  Of_father (लाडकी)(चुलत्याची)(परंपरी)
▷ (बाईईला) my (आंदाण)(दिली)(जंबूझारी)
pas de traduction en français
[19] id = 25597
बापानी घालवली चुलत्यानी घालवली
बाईईला माझ्या ठाण्याची शिंगी दिली
bāpānī ghālavalī culatyānī ghālavalī
bāīīlā mājhyā ṭhāṇyācī śiṅgī dilī
no translation in English
▷ (बापानी)(घालवली)(चुलत्यानी)(घालवली)
▷ (बाईईला) my (ठाण्याची)(शिंगी)(दिली)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[22] id = 26968
अंगात अंगरखा वर जाकीट कशाला
आता माझी बाळ जाती राधाच्या तमाशाला
aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa kaśālā
ātā mājhī bāḷa jātī rādhācyā tamāśālā
They are wearing a long robe, why do they need jacket on top
Now my son are going for Radha’s (name of the performer) Tamasha*
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(कशाला)
▷ (आता) my son caste (राधाच्या)(तमाशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[8] id = 27055
लक्ष्मीबाई आली ही ग पांगळ्या पायाची
बंधुला बोली केली नाही माघारी जायाची
lakṣmībāī ālī hī ga pāṅgaḷyā pāyācī
bandhulā bōlī kēlī nāhī māghārī jāyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled
She promised my brother, she will not go back
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ही) * (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (बंधुला) say shouted not (माघारी) will_go
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[10] id = 28374
पाव्हणा माझ्या बंधू घोड बांध चंदनाला
सोयर्याला रामराम बाई गुतली रांधणाला
pāvhaṇā mājhyā bandhū ghōḍa bāndha candanālā
sōyaryālā rāmarāma bāī gutalī rāndhaṇālā
no translation in English
▷ (पाव्हणा) my brother (घोड)(बांध)(चंदनाला)
▷ (सोयर्याला)(रामराम) woman (गुतली)(रांधणाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[11] id = 29497
सावित्री भाऊजयी तुझा पदर नेमाचा
बंधवाचा माझा भोळा अवतार रामाचा
sāvitrī bhāūjayī tujhā padara nēmācā
bandhavācā mājhā bhōḷā avatāra rāmācā
Savitri, sister-in-law, wrap yourself properly with the outer end of the sari
My brother is like an avatar of the innocent God Ram
▷ (सावित्री)(भाऊजयी) your (पदर)(नेमाचा)
▷ (बंधवाचा) my (भोळा)(अवतार) of_Ram
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3a (F18-03-03a) - Sister / Mutual concern / Wish to meet during illness

[25] id = 30629
दाजी बसल खाली बाई काढीना धीर
जिवाला जड भारी मना दिसू देत जिवन प्यार
dājī basala khālī bāī kāḍhīnā dhīra
jivālā jaḍa bhārī manā disū dēta jivana pyāra
Brother-in-law is sitting down, my sister has become restless
I am on my deathbed, I want all my people near me
▷ (दाजी)(बसल)(खाली) woman (काढीना)(धीर)
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(मना)(दिसू)(देत)(जिवन)(प्यार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
  2. Coming across difficulties on the way
  3. Chandrakala, black sari
  4. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  5. Lakṣmī inquires about son’s house
  6. Lakṣmī goes into my son’s fields
  7. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  8. Brother is “the dear one”
  9. Lakṣmī enters brother’s house
  10. He comes riding
  11. Bhāujay admonished by brother’s sister
  12. Wish to meet during illness
⇑ Top of page ⇑