Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 337
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Magar Saru
(22 records)

Village: कुंभेरी - Kumbheri

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[30] id = 771
सीताला वधावया सुर्यासमुख केला माथा
लक्षमीणा दिरा काय अन्याव केला होता
sītālā vadhāvayā suryāsamukha kēlā māthā
lakṣamīṇā dirā kāya anyāva kēlā hōtā
To kill Sita, her head was turned to face the sun
Lakshman, brother-in-law, what injustice have I done, what was my crime
▷  Sita (वधावया)(सुर्यासमुख) did (माथा)
▷ (लक्षमीणा)(दिरा) why (अन्याव) did (होता)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[16] id = 789
सीताला वधावया हातची हत्यार गळाली
पतीव्रता सीतामाई लक्षीमणाला कळाली
sītālā vadhāvayā hātacī hatyāra gaḷālī
patīvratā sītāmāī lakṣīmaṇālā kaḷālī
Trying to kill Sita, weapons fall down from his hand
Sitamai is a Pativrata*, Lakshman recognised it
▷  Sita (वधावया)(हातची)(हत्यार)(गळाली)
▷ (पतीव्रता)(सीतामाई)(लक्षीमणाला)(कळाली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[17] id = 790
लक्ष्मण दिरा वध वधव नेमाच्या
पाच महिन्याचा वस बुडाल रामाचा
lakṣmaṇa dirā vadha vadhava nēmācyā
pāca mahinyācā vasa buḍāla rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will
Sita is five months pregnant, (don’t kill her), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(वध)(वधव)(नेमाच्या)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(वस)(बुडाल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[8] id = 880
सुनला सासुरवास सासु केगयीन केला
राम भरतार तिला भोगूनी नाही दिला
sunalā sāsuravāsa sāsu kēgayīna kēlā
rāma bharatāra tilā bhōgūnī nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with Ram, her husband
▷ (सुनला)(सासुरवास)(सासु)(केगयीन) did
▷  Ram (भरतार)(तिला)(भोगूनी) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[10] id = 891
येवढा वनवास सीता सारख्या सईला
झाली बारा वर्स डोई धुतली नईला
yēvaḍhā vanavāsa sītā sārakhyā saīlā
jhālī bārā varsa ḍōī dhutalī naīlā
So much suffering, so much sasurvas*, for a friend like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (येवढा) vanavas Sita (सारख्या)(सईला)
▷  Has_come (बारा)(वर्स)(डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[13] id = 910
सीता सांग कथा राम वाचवितो पान
कवाडाच्या माग सासु केगयी देती कान
sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pāna
kavāḍācyā māga sāsu kēgayī dētī kāna
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door, listening
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(माग)(सासु)(केगयी)(देती)(कान)
pas de traduction en français
[14] id = 911
सीता सांग कथा राम वाचवितो पोथी
कवाडाच्या माग सासु केगयी उभी होती
sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pōthī
kavāḍācyā māga sāsu kēgayī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi
▷ (कवाडाच्या)(माग)(सासु)(केगयी) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[4] id = 1032
एवढ्या वनामंदी कोन रडत आईका
सीताबाई बोल वनवाश्या त्या बाईका
ēvaḍhyā vanāmandī kōna raḍata āīkā
sītābāī bōla vanavāśyā tyā bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Sita speaks to the women of the forest (Jujube and acacia)
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Goddess_Sita says (वनवाश्या)(त्या)(बाईका)
Dans l’immense forêt, écoutez! qui est-ce qui pleure?
[5] id = 1033
येवढ्या वनामंदी कोन बोलत आईका
सीताला नाही कोणी बोरी बाभळी बाईका
yēvaḍhyā vanāmandī kōna bōlata āīkā
sītālā nāhī kōṇī bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a frightening forest?
Sita has no one except the Jujube and acacia to console her
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who speak (आईका)
▷  Sita not (कोणी)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
Dans l’immense forêt, écoutez! qui est-ce qui parle?
Sītā n’a personne, sinon des femmes jujubiers et acacias


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[4] id = 1142
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लालू लाल
सीता बाई ग ईन लुगडयाच दिल पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lālū lāla
sītā bāī ga īna lugaḍayāca dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लालू)(लाल)
▷  Sita woman * (ईन)(लुगडयाच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[42] id = 1168
एवढ्या वनामंदी लुगडी कुणाची वाळती
सीतानी बाई वनवाश्याच्या बाळुती
ēvaḍhyā vanāmandī lugaḍī kuṇācī vāḷatī
sītānī bāī vanavāśyācyā bāḷutī
In such a big forest, whose saris are drying
Baby clothes of Sitabai’s babies, living in forest exile with her
▷ (एवढ्या)(वनामंदी)(लुगडी)(कुणाची)(वाळती)
▷ (सीतानी) woman (वनवाश्याच्या)(बाळुती)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[20] id = 1232
राम कुंडावरी वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला गेली लहू अंकुशाची जोडी
rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā gēlī lahū aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lahu and Ankush has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) went (लहू)(अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[28] id = 1856
सीताला नाही कोणी अंधारी हिची न्हाणी
सीताला न्हाई कोणी देव तातोबा घाली पाणी
sītālā nāhī kōṇī andhārī hicī nhāṇī
sītālā nhāī kōṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī
Sitabai is alone her bath room is in the dark
Sitabai is alone her God Tatobabathes her
▷  Sita not (कोणी)(अंधारी)(हिची)(न्हाणी)
▷  Sita (न्हाई)(कोणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français
[34] id = 1862
सीताई बाळतीण अंधारी हिची बाज
सीताला न्हाई कोणी देव तातोबा करी शेज
sītāī bāḷatīṇa andhārī hicī bāja
sītālā nhāī kōṇī dēva tātōbā karī śēja
Sita is delivered he bedstead or sleeping cot is in dark
God Tatoba makes her bed as Sita is alone
▷ (सीताई)(बाळतीण)(अंधारी)(हिची)(बाज)
▷  Sita (न्हाई)(कोणी)(देव)(तातोबा)(करी)(शेज)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[8] id = 1935
अंकुश रामाचा लहु कुणायाचा सांगू
पतीव्रता सीतामाई धरणी झाल दोन भंगू
aṅkuśa rāmācā lahu kuṇāyācā sāṅgū
patīvratā sītāmāī dharaṇī jhāla dōna bhaṅgū
no translation in English
▷ (अंकुश) of_Ram (लहु)(कुणायाचा)(सांगू)
▷ (पतीव्रता)(सीतामाई)(धरणी)(झाल) two (भंगू)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[15] id = 2860
थोरल माझ घर याची चौकट मोरायाची
दिरा पाटलाची करणी थोरल्या दिराची
thōrala mājha ghara yācī caukaṭa mōrāyācī
dirā pāṭalācī karaṇī thōralyā dirācī
My house is big and prosperous, its door-frame has peacocks
It is the work of Patil*, my elder brother-in-law
▷ (थोरल) my house (याची)(चौकट)(मोरायाची)
▷ (दिरा)(पाटलाची) doing (थोरल्या)(दिराची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[13] id = 4206
अकुळीचा येल बकुळीनी केला
माझ्यावरी चढ कोण्या सकुळीनी केला
akuḷīcā yēla bakuḷīnī kēlā
mājhyāvarī caḍha kōṇyā sakuḷīnī kēlā
Akuli creeper spread over bakul tree
Who is this woman who tried to attack my reputation
▷ (अकुळीचा)(येल)(बकुळीनी) did
▷ (माझ्यावरी)(चढ)(कोण्या)(सकुळीनी) did
pas de traduction en français


A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame

Cross-references:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
[21] id = 7220
जात्यायाच ग पीठ हे ग पडत भकाभका
लेकाच्या घेती मुका सुनला देती धक्का
jātyāyāca ga pīṭha hē ga paḍata bhakābhakā
lēkācyā ghētī mukā sunalā dētī dhakkā
no translation in English
▷ (जात्यायाच) * (पीठ)(हे) * (पडत)(भकाभका)
▷ (लेकाच्या)(घेती)(मुका)(सुनला)(देती)(धक्का)
pas de traduction en français
[53] id = 7219
जात्यायाच पीठ पडत हळूहळू
लेकाची भरती टाळू सुनची करती राळू
jātyāyāca pīṭha paḍata haḷūhaḷū
lēkācī bharatī ṭāḷū sunacī karatī rāḷū
no translation in English
▷ (जात्यायाच)(पीठ)(पडत)(हळूहळू)
▷ (लेकाची)(भरती)(टाळू)(सुनची) asks_for (राळू)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[2] id = 33459
सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला
मावलीचा माझा जन्म भोळ्यावारी गेला
sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā
māvalīcā mājhā janma bhōḷyāvārī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did
▷ (मावलीचा) my (जन्म)(भोळ्यावारी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[9] id = 32726
सुनला सासुरवास नको करु सजभर
सरगीच्या वाट तुला राखच तोबर
sunalā sāsuravāsa nakō karu sajabhara
saragīcyā vāṭa tulā rākhaca tōbara
Who is making her daughter-in-law suffer so much sasurvas*
On the way to heaven, you will have to suffer for your deeds
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(सजभर)
▷ (सरगीच्या)(वाट) to_you (राखच)(तोबर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[146] id = 32728
सुनला सासुरवास नको करु बयाबाई
आपला होता चाफा परयाची आली जाई
sunalā sāsuravāsa nakō karu bayābāī
āpalā hōtā cāphā parayācī ālī jāī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
We had our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(बयाबाई)
▷ (आपला)(होता)(चाफा)(परयाची) has_come (जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  2. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  3. Kaikeyī is a castrating mother
  4. Physical vexation
  5. No dialogue between Rāma and Sītā
  6. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  7. Delivered in the hut of sari
  8. No cloths for baby
  9. The bath of the children
  10. Tātobā acts as midwife
  11. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  12. Menfolk are skillfull builders
  13. Righteous woman versus outrageous woman
  14. Anger and blame
  15. Mother is simple
  16. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑