Village: कुंभेरी - Kumbheri
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[30] id = 771 ✓ | सीताला वधावया सुर्यासमुख केला माथा लक्षमीणा दिरा काय अन्याव केला होता sītālā vadhāvayā suryāsamukha kēlā māthā lakṣamīṇā dirā kāya anyāva kēlā hōtā | ✎ To kill Sita, her head was turned to face the sun Lakshman, brother-in-law, what injustice have I done, what was my crime ▷ Sita (वधावया)(सुर्यासमुख) did (माथा) ▷ (लक्षमीणा)(दिरा) why (अन्याव) did (होता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[16] id = 789 ✓ | सीताला वधावया हातची हत्यार गळाली पतीव्रता सीतामाई लक्षीमणाला कळाली sītālā vadhāvayā hātacī hatyāra gaḷālī patīvratā sītāmāī lakṣīmaṇālā kaḷālī | ✎ Trying to kill Sita, weapons fall down from his hand Sitamai is a Pativrata*, Lakshman recognised it ▷ Sita (वधावया)(हातची)(हत्यार)(गळाली) ▷ (पतीव्रता)(सीतामाई)(लक्षीमणाला)(कळाली) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 790 ✓ | लक्ष्मण दिरा वध वधव नेमाच्या पाच महिन्याचा वस बुडाल रामाचा lakṣmaṇa dirā vadha vadhava nēmācyā pāca mahinyācā vasa buḍāla rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will Sita is five months pregnant, (don’t kill her), Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(वध)(वधव)(नेमाच्या) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(वस)(बुडाल) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[8] id = 880 ✓ | सुनला सासुरवास सासु केगयीन केला राम भरतार तिला भोगूनी नाही दिला sunalā sāsuravāsa sāsu kēgayīna kēlā rāma bharatāra tilā bhōgūnī nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with Ram, her husband ▷ (सुनला)(सासुरवास)(सासु)(केगयीन) did ▷ Ram (भरतार)(तिला)(भोगूनी) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 891 ✓ | येवढा वनवास सीता सारख्या सईला झाली बारा वर्स डोई धुतली नईला yēvaḍhā vanavāsa sītā sārakhyā saīlā jhālī bārā varsa ḍōī dhutalī naīlā | ✎ So much suffering, so much sasurvas*, for a friend like Sita Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ (येवढा) vanavas Sita (सारख्या)(सईला) ▷ Has_come (बारा)(वर्स)(डोई)(धुतली)(नईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[13] id = 910 ✓ | सीता सांग कथा राम वाचवितो पान कवाडाच्या माग सासु केगयी देती कान sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pāna kavāḍācyā māga sāsu kēgayī dētī kāna | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door, listening ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवितो)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(माग)(सासु)(केगयी)(देती)(कान) | pas de traduction en français |
[14] id = 911 ✓ | सीता सांग कथा राम वाचवितो पोथी कवाडाच्या माग सासु केगयी उभी होती sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pōthī kavāḍācyā māga sāsu kēgayī ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi ▷ (कवाडाच्या)(माग)(सासु)(केगयी) standing (होती) | pas de traduction en français |
[4] id = 1032 ✓ | एवढ्या वनामंदी कोन रडत आईका सीताबाई बोल वनवाश्या त्या बाईका ēvaḍhyā vanāmandī kōna raḍata āīkā sītābāī bōla vanavāśyā tyā bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Sita speaks to the women of the forest (Jujube and acacia) ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका) ▷ Goddess_Sita says (वनवाश्या)(त्या)(बाईका) | Dans l’immense forêt, écoutez! qui est-ce qui pleure? |
[5] id = 1033 ✓ | येवढ्या वनामंदी कोन बोलत आईका सीताला नाही कोणी बोरी बाभळी बाईका yēvaḍhyā vanāmandī kōna bōlata āīkā sītālā nāhī kōṇī bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a frightening forest? Sita has no one except the Jujube and acacia to console her ▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who speak (आईका) ▷ Sita not (कोणी)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | Dans l’immense forêt, écoutez! qui est-ce qui parle? Sītā n’a personne, sinon des femmes jujubiers et acacias |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[4] id = 1142 ✓ | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लालू लाल सीता बाई ग ईन लुगडयाच दिल पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lālū lāla sītā bāī ga īna lugaḍayāca dila pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लालू)(लाल) ▷ Sita woman * (ईन)(लुगडयाच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[42] id = 1168 ✓ | एवढ्या वनामंदी लुगडी कुणाची वाळती सीतानी बाई वनवाश्याच्या बाळुती ēvaḍhyā vanāmandī lugaḍī kuṇācī vāḷatī sītānī bāī vanavāśyācyā bāḷutī | ✎ In such a big forest, whose saris are drying Baby clothes of Sitabai’s babies, living in forest exile with her ▷ (एवढ्या)(वनामंदी)(लुगडी)(कुणाची)(वाळती) ▷ (सीतानी) woman (वनवाश्याच्या)(बाळुती) | pas de traduction en français |
[20] id = 1232 ✓ | राम कुंडावरी वल्या धोतराची घडी आंघोळीला गेली लहू अंकुशाची जोडी rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā gēlī lahū aṅkuśācī jōḍī | ✎ There are wet folded dhotars* near Ram kund The pair of Lahu and Ankush has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) went (लहू)(अंकुशाची)(जोडी) | Pli |
|
[28] id = 1856 ✓ | सीताला नाही कोणी अंधारी हिची न्हाणी सीताला न्हाई कोणी देव तातोबा घाली पाणी sītālā nāhī kōṇī andhārī hicī nhāṇī sītālā nhāī kōṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sitabai is alone her bath room is in the dark Sitabai is alone her God Tatobabathes her ▷ Sita not (कोणी)(अंधारी)(हिची)(न्हाणी) ▷ Sita (न्हाई)(कोणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[34] id = 1862 ✓ | सीताई बाळतीण अंधारी हिची बाज सीताला न्हाई कोणी देव तातोबा करी शेज sītāī bāḷatīṇa andhārī hicī bāja sītālā nhāī kōṇī dēva tātōbā karī śēja | ✎ Sita is delivered he bedstead or sleeping cot is in dark God Tatoba makes her bed as Sita is alone ▷ (सीताई)(बाळतीण)(अंधारी)(हिची)(बाज) ▷ Sita (न्हाई)(कोणी)(देव)(तातोबा)(करी)(शेज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[8] id = 1935 ✓ | अंकुश रामाचा लहु कुणायाचा सांगू पतीव्रता सीतामाई धरणी झाल दोन भंगू aṅkuśa rāmācā lahu kuṇāyācā sāṅgū patīvratā sītāmāī dharaṇī jhāla dōna bhaṅgū | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश) of_Ram (लहु)(कुणायाचा)(सांगू) ▷ (पतीव्रता)(सीतामाई)(धरणी)(झाल) two (भंगू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[15] id = 2860 ✓ | थोरल माझ घर याची चौकट मोरायाची दिरा पाटलाची करणी थोरल्या दिराची thōrala mājha ghara yācī caukaṭa mōrāyācī dirā pāṭalācī karaṇī thōralyā dirācī | ✎ My house is big and prosperous, its door-frame has peacocks It is the work of Patil*, my elder brother-in-law ▷ (थोरल) my house (याची)(चौकट)(मोरायाची) ▷ (दिरा)(पाटलाची) doing (थोरल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 4206 ✓ | अकुळीचा येल बकुळीनी केला माझ्यावरी चढ कोण्या सकुळीनी केला akuḷīcā yēla bakuḷīnī kēlā mājhyāvarī caḍha kōṇyā sakuḷīnī kēlā | ✎ Akuli creeper spread over bakul tree Who is this woman who tried to attack my reputation ▷ (अकुळीचा)(येल)(बकुळीनी) did ▷ (माझ्यावरी)(चढ)(कोण्या)(सकुळीनी) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side |
[21] id = 7220 ✓ | जात्यायाच ग पीठ हे ग पडत भकाभका लेकाच्या घेती मुका सुनला देती धक्का jātyāyāca ga pīṭha hē ga paḍata bhakābhakā lēkācyā ghētī mukā sunalā dētī dhakkā | ✎ no translation in English ▷ (जात्यायाच) * (पीठ)(हे) * (पडत)(भकाभका) ▷ (लेकाच्या)(घेती)(मुका)(सुनला)(देती)(धक्का) | pas de traduction en français |
[53] id = 7219 ✓ | जात्यायाच पीठ पडत हळूहळू लेकाची भरती टाळू सुनची करती राळू jātyāyāca pīṭha paḍata haḷūhaḷū lēkācī bharatī ṭāḷū sunacī karatī rāḷū | ✎ no translation in English ▷ (जात्यायाच)(पीठ)(पडत)(हळूहळू) ▷ (लेकाची)(भरती)(टाळू)(सुनची) asks_for (राळू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[2] id = 33459 ✓ | सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला मावलीचा माझा जन्म भोळ्यावारी गेला sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā māvalīcā mājhā janma bhōḷyāvārī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did ▷ (मावलीचा) my (जन्म)(भोळ्यावारी) has_gone | pas de traduction en français |
|
[9] id = 32726 ✓ | सुनला सासुरवास नको करु सजभर सरगीच्या वाट तुला राखच तोबर sunalā sāsuravāsa nakō karu sajabhara saragīcyā vāṭa tulā rākhaca tōbara | ✎ Who is making her daughter-in-law suffer so much sasurvas* On the way to heaven, you will have to suffer for your deeds ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(सजभर) ▷ (सरगीच्या)(वाट) to_you (राखच)(तोबर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[146] id = 32728 ✓ | सुनला सासुरवास नको करु बयाबाई आपला होता चाफा परयाची आली जाई sunalā sāsuravāsa nakō karu bayābāī āpalā hōtā cāphā parayācī ālī jāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We had our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(बयाबाई) ▷ (आपला)(होता)(चाफा)(परयाची) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||
|