Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3341
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kardile Vaishali A.
(9 records)

Village: शहर टाकळी - Sahar Takli

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[26] id = 110927
सकाळच्या प्रहारी तोंड पाहाव गाईच
जन्म दिलेल्या आईच
sakāḷacyā prahārī tōṇḍa pāhāva gāīca
janma dilēlyā āīca
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रहारी)(तोंड)(पाहाव)(गाईच)
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(आईच)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[190] id = 105629
सकाळच्या प्रहारी हात जोडते सुर्याला
आयुष्य मागते ग बाई माझ्या कुंकवाला
sakāḷacyā prahārī hāta jōḍatē suryālā
āyuṣya māgatē ga bāī mājhyā kuṅkavālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रहारी) hand (जोडते)(सुर्याला)
▷ (आयुष्य)(मागते) * woman my (कुंकवाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[257] id = 105619
शेवगावच्या बाजारी जागा बसते झाडुनी
पोटच्या बाळा तुझ्यासाठी मी केले येणे
śēvagāvacyā bājārī jāgā basatē jhāḍunī
pōṭacyā bāḷā tujhyāsāṭhī mī kēlē yēṇē
no translation in English
▷ (शेवगावच्या)(बाजारी)(जागा)(बसते)(झाडुनी)
▷ (पोटच्या) child (तुझ्यासाठी) I (केले)(येणे)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[163] id = 105633
शेवगावच्या बाजारी बागा बसले मी धरुनी
माझे पोटच्या बाळा सय तुझी येई उडुनी
śēvagāvacyā bājārī bāgā basalē mī dharunī
mājhē pōṭacyā bāḷā saya tujhī yēī uḍunī
In Shevgaon bazaar, I sat on the way
My dear son, I remember you so much
▷ (शेवगावच्या)(बाजारी)(बागा)(बसले) I (धरुनी)
▷ (माझे)(पोटच्या) child (सय)(तुझी)(येई)(उडुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[233] id = 110843
हौस मला फार लेक पुण्यात द्यायाची
जावई घोड्यावर लेकीची सय यायची
hausa malā phāra lēka puṇyāta dyāyācī
jāvaī ghōḍyāvara lēkīcī saya yāyacī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(फार)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (जावई)(घोड्यावर)(लेकीची)(सय)(यायची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[2] id = 105638
भाऊ म्हणे बहिणीला पाहु केदाराची हवा
सिताच्या नान्हीमध्ये नंदी बसविला नवा
bhāū mhaṇē bahiṇīlā pāhu kēdārācī havā
sitācyā nānhīmadhyē nandī basavilā navā
Brother says, sister, let’s go to the temple
In Sita’s bathroom a new tap is fitted
▷  Brother (म्हणे) to_sister (पाहु)(केदाराची)(हवा)
▷  Of_Sita (नान्हीमध्ये)(नंदी)(बसविला)(नवा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5d (F17-02-05d) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Bangle

[12] id = 112320
नंणद म्हणते बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी भावजई भेटली
naṇṇada mhaṇatē bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī bhāvajaī bhēṭalī
Nanand* says, I felt like buying delicate bangles
I have got a sister-in-law who is like my mother
▷ (नंणद)(म्हणते)(बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(भावजई)(भेटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[144] id = 105631
भावजई म्हणती नंदाला लावीन जीव
आईसारख नाही कमी पडु देणार
bhāvajaī mhaṇatī nandālā lāvīna jīva
āīsārakha nāhī kamī paḍu dēṇāra
Sister-in-law says, I shall care for my nanand*
Like a mother, I won’t let her lack in anything
▷ (भावजई)(म्हणती)(नंदाला)(लावीन) life
▷ (आईसारख) not (कमी)(पडु)(देणार)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[162] id = 105630
ननंद भावजई एके न्हानीत न्हावु
लांबनीवरच शेत केस वाळवित जावु
nananda bhāvajaī ēkē nhānīta nhāvu
lāmbanīvaraca śēta kēsa vāḷavita jāvu
Nanand* and sister-in-law, we shall have a head bath in the same bathroom
The field is far away, we shall go drying our hair
▷ (ननंद)(भावजई)(एके)(न्हानीत)(न्हावु)
▷ (लांबनीवरच)(शेत)(केस)(वाळवित)(जावु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter remembers mother
  2. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  3. Pride of ones village
  4. Similes
  5. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  6. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  7. Bangle
  8. Sweet mutual relation
⇑ Top of page ⇑