Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3334
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shirke Yelwa
(15 records)

Village: आडगाव - Adgaon

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[321] id = 97805
सकाळच्या पहारी माझी नजर खालती
मारुती देवाची धजा वार्यान हालती
sakāḷacyā pahārī mājhī najara khālatī
mārutī dēvācī dhajā vāryāna hālatī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) my (नजर)(खालती)
▷ (मारुती) God (धजा)(वार्यान)(हालती)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[41] id = 98242
देवात देव मन येलु आहे कोरी
तिन पुरुषाच्या केल्या नारी
dēvāta dēva mana yēlu āhē kōrī
tina puruṣācyā kēlyā nārī
no translation in English
▷ (देवात)(देव)(मन)(येलु)(आहे)(कोरी)
▷ (तिन) of_man (केल्या)(नारी)
pas de traduction en français


B:V-63 (B05-63) - Village deities / Mesubāī / Mesubai

[42] id = 98241
गावागावीच बाई देव देव आहे वनामधी
कोकणी मेसुबाई नाद वडाच्या बनामधी
gāvāgāvīca bāī dēva dēva āhē vanāmadhī
kōkaṇī mēsubāī nāda vaḍācyā banāmadhī
no translation in English
▷ (गावागावीच) woman (देव)(देव)(आहे)(वनामधी)
▷ (कोकणी)(मेसुबाई)(नाद)(वडाच्या)(बनामधी)
pas de traduction en français
[43] id = 98243
आडेगावच्या पारावरी कोक बसली अवघड
मसु माझ्या कानाडीच्या पाय पैजन झाल जड
āḍēgāvacyā pārāvarī kōka basalī avaghaḍa
masu mājhyā kānāḍīcyā pāya paijana jhāla jaḍa
no translation in English
▷ (आडेगावच्या)(पारावरी)(कोक) sitting (अवघड)
▷ (मसु) my (कानाडीच्या)(पाय)(पैजन)(झाल)(जड)
pas de traduction en français
[44] id = 98244
जिवाला जड भारी कशाला वैद वानी
कानाडी मेसुबाई त्याच्या न्हानीच पान पाणी
jivālā jaḍa bhārī kaśālā vaida vānī
kānāḍī mēsubāī tyācyā nhānīca pāna pāṇī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(कशाला)(वैद)(वानी)
▷ (कानाडी)(मेसुबाई)(त्याच्या)(न्हानीच)(पान) water,
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[39] id = 108985
बिरुच्या माळावरी कोणी लावील्या पिंपयर
काढ ढोलाला टिपरे
birucyā māḷāvarī kōṇī lāvīlyā pimpayara
kāḍha ḍhōlālā ṭiparē
no translation in English
▷ (बिरुच्या)(माळावरी)(कोणी)(लावील्या)(पिंपयर)
▷ (काढ)(ढोलाला)(टिपरे)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[98] id = 97806
आंगड्या टोपड्यानी कोणी बाळ नटवला
मामानी अंगड टोपडं पाठवल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī kōṇī bāḷa naṭavalā
māmānī aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ pāṭhavala
no translation in English
▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी)(कोणी) son (नटवला)
▷  Maternal_uncle (अंगड)(टोपडं)(पाठवल)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[28] id = 97808
येवढा वानीचा म्हणुनी त्याला बघन खालीवर
जोमाच माझ बाळ त्याला वरल्या देवाची नजर
yēvaḍhā vānīcā mhaṇunī tyālā baghana khālīvara
jōmāca mājha bāḷa tyālā varalyā dēvācī najara
He is my darling, so I will fully take care of him
My brave son, he is protected by God in heaven
▷ (येवढा)(वानीचा)(म्हणुनी)(त्याला)(बघन)(खालीवर)
▷ (जोमाच) my son (त्याला)(वरल्या) God (नजर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[104] id = 105186
पायात पैजंन वाजत झुम झुम
राधा माझा लेक मामाल देते जन
pāyāta paijanna vājata jhuma jhuma
rādhā mājhā lēka māmāla dētē jana
Painjan (a type of anklets) on the feet make a tinkling sound
Radha, my daughter, I give her as daughter-in-law to her maternal uncle
▷ (पायात)(पैजंन)(वाजत)(झुम)(झुम)
▷ (राधा) my (लेक)(मामाल) give (जन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[36] id = 105480
साळु नांदायला चालली हासत खेळत
अजुन नाही कळत बोलती तिची आई
sāḷu nāndāyalā cālalī hāsata khēḷata
ajuna nāhī kaḷat bōlatī ticī āī
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house merrily
Her mother says, she is too small to understand what is happening
▷ (साळु)(नांदायला)(चालली)(हासत)(खेळत)
▷ (अजुन) not (कळत)(बोलती)(तिची)(आई)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[131] id = 105339
साळु चालली नांदायला वेशीपर्यत आयाबाया
जोमाच बाळ माझ कड पर्यत बंधुराया
sāḷu cālalī nāndāyalā vēśīparyata āyābāyā
jōmāca bāḷa mājha kaḍa paryata bandhurāyā
Daughter Salu* is going to her in-laws’house, women from the neighbourhood go to see her off up to the village boundary
My energetic son, her brother goes till the destination
▷ (साळु)(चालली)(नांदायला)(वेशीपर्यत)(आयाबाया)
▷ (जोमाच) son my (कड)(पर्यत) younger_brother
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[46] id = 105424
दुरल्या देशाचा काय कळना बात बेत
नेनंती साळुबाई घाल खुशाली कागदात
duralyā dēśācā kāya kaḷanā bāta bēta
nēnantī sāḷubāī ghāla khuśālī kāgadāta
I have no idea of what is happening in the distant land
My young daughter Salubai*, send me a letter telling me about your well-being
▷ (दुरल्या)(देशाचा) why (कळना)(बात)(बेत)
▷ (नेनंती) salubai (घाल)(खुशाली)(कागदात)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[77] id = 103239
सुपया कुरकुल बुरुड दादाच्या काढील
माझ्या मैनानं मामा रस्त्यात गाठील
supayā kurakula buruḍa dādācyā kāḍhīla
mājhyā mainānaṁ māmā rastyāta gāṭhīla
no translation in English
▷ (सुपया)(कुरकुल)(बुरुड)(दादाच्या)(काढील)
▷  My (मैनानं) maternal_uncle (रस्त्यात)(गाठील)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[48] id = 104310
लोकाच्या बंधवाला दादा म्हणायाला जीव भितो
सका मांडीला मांडी देतो
lōkācyā bandhavālā dādā mhaṇāyālā jīva bhitō
sakā māṇḍīlā māṇḍī dētō
I am scared to call out to someone else’s brother as brother
With my own brother, I can sit next to him
▷ (लोकाच्या)(बंधवाला)(दादा)(म्हणायाला) life (भितो)
▷ (सका)(मांडीला)(मांडी)(देतो)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[156] id = 101152
स्वर्गाच्या वाट कोणी लावीला पुड्या उस
गवळण नाना माझ स्वर्गी जायाच नव्हत दिस
svargācyā vāṭa kōṇī lāvīlā puḍyā usa
gavaḷaṇa nānā mājha svargī jāyāca navhata disa
On the way to heaven, who planted Pundya variety of sugarcane
My mother and father, it was not the time for me to go to heaven
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(कोणी)(लावीला)(पुड्या)(उस)
▷ (गवळण)(नाना) my (स्वर्गी)(जायाच)(नव्हत)(दिस)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
  2. Yamāī, Yallamā
  3. Mesubai
  4. Birājī
  5. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  6. Son enjoys god’s support
  7. Daughter’s ornaments
  8. Daughter the dear one
  9. Mother remembers her
  10. Letter to and from her
  11. Sister’s close relation as with no other man
  12. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑