Village: वडद - Wadad
105 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[99] id = 94796 ✓ | शिंदेशाही तोडे सीतामाईच्या हातात रामरायाच्या रथात उजेड पडे śindēśāhī tōḍē sītāmāīcyā hātāta rāmarāyācyā rathāta ujēḍa paḍē | ✎ Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands Their light fell on Ramraya’s chariot ▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(सीतामाईच्या)(हातात) ▷ (रामरायाच्या)(रथात)(उजेड)(पडे) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 94898 ✓ | सीताला सासुरवास कैकयीने केला बारा वर्ष वनवास तिला झाला sītālā sāsuravāsa kaikayīnē kēlā bārā varṣa vanavāsa tilā jhālā | ✎ Kaikeyi made Sita suffer sasurvas* For twelve years, she continued to suffer ▷ Sita (सासुरवास)(कैकयीने) did ▷ (बारा)(वर्ष) vanavas (तिला)(झाला) | pas de traduction en français |
|
[106] id = 95150 ✓ | सीतेला सासुरवास दगडाची केली उशी तिला निद्रा आली कशी वनामध्ये sītēlā sāsuravāsa dagaḍācī kēlī uśī tilā nidrā ālī kaśī vanāmadhyē | ✎ Sita suffers sasurvas*, she put her head on a stone as pillow How could you get sleep in the forest ▷ (सीतेला)(सासुरवास)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (तिला)(निद्रा) has_come how (वनामध्ये) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 94896 ✓ | सीताला डोहाळे रामाला काय कळे लिंबु रस गळे शेल्यावरी sītālā ḍōhāḷē rāmālā kāya kaḷē limbu rasa gaḷē śēlyāvarī | ✎ Sita has dohale*, how did Ram come to know about it Limboni juice is dripping on Ram’s stole ▷ Sita (डोहाळे) Ram why (कळे) ▷ (लिंबु)(रस)(गळे)(शेल्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 94897 ✓ | सीताला डोहाळे अंकुशाच्या वेळे राम हिंडे मळे द्राक्षासाठी sītālā ḍōhāḷē aṅkuśācyā vēḷē rāma hiṇḍē maḷē drākṣāsāṭhī | ✎ Sita has dohale* at the time of Ankush’s birth Ram is going around the plantations for grapes ▷ Sita (डोहाळे)(अंकुशाच्या)(वेळे) ▷ Ram (हिंडे)(मळे)(द्राक्षासाठी) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 94939 ✓ | दृष्ट हा दुर्योधन निरी ओढीतो दमला शेवटी दाखविला पितांबर dṛaṣṭa hā duryōdhana nirī ōḍhītō damalā śēvaṭī dākhavilā pitāmbara | ✎ no translation in English ▷ (दृष्ट)(हा)(दुर्योधन)(निरी)(ओढीतो)(दमला) ▷ (शेवटी)(दाखविला)(पितांबर) | pas de traduction en français |
[226] id = 103396 ✓ | अंगणात उभी परसात साळुबाई राजुला बाळाला हाका मारी मोनीबाई aṅgaṇāta ubhī parasāta sāḷubāī rājulā bāḷālā hākā mārī mōnībāī | ✎ Salubai* is standing in the backyard Monibai is calling out to Raju, the little boy ▷ (अंगणात) standing (परसात) salubai ▷ (राजुला)(बाळाला)(हाका)(मारी)(मोनीबाई) | pas de traduction en français |
|
[250] id = 110961 ✓ | बापाजी काका फार लेकी म्हणु नको उडुनी गेला जसा चिमण्याचा झाका bāpājī kākā phāra lēkī mhaṇu nakō uḍunī gēlā jasā cimaṇyācā jhākā | ✎ Father, don’t say I have too many daughters They flew away like a flock of sparrows ▷ Father (काका)(फार)(लेकी) say not ▷ (उडुनी) has_gone (जसा)(चिमण्याचा)(झाका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[40] id = 106925 ✓ | वाटवरचे घर आल्या गेल्याला अन्नपाणी मामंजीची सुन शहाणी vāṭavaracē ghara ālyā gēlyālā annapāṇī māmañjīcī suna śahāṇī | ✎ Our house is on the road, all those who come and go get food and water Father-in-law’s daughter-in-law is wise ▷ (वाटवरचे) house (आल्या)(गेल्याला)(अन्नपाणी) ▷ (मामंजीची)(सुन)(शहाणी) | pas de traduction en français |
[53] id = 103397 ✓ | शेजारणीबाई तुझा शेजार चांगला नाही आठवला मायबाप śējāraṇībāī tujhā śējāra cāṅgalā nāhī āṭhavalā māyabāpa | ✎ Neighbour woman, you are a good neighbour I didn’t even remember my parents ▷ (शेजारणीबाई) your (शेजार)(चांगला) ▷ Not (आठवला)(मायबाप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[20] id = 106434 ✓ | वाटोवरी घर आल्या गेल्याचा ताकभात वडीलाचे नाव राख प्रतीबाई vāṭōvarī ghara ālyā gēlyācā tākabhāta vaḍīlācē nāva rākha pratībāī | ✎ Your house is on the road, offer rice and buttermilk to whoever comes and goes Pratibai, keep up your father’s reputation ▷ (वाटोवरी) house (आल्या)(गेल्याचा)(ताकभात) ▷ (वडीलाचे)(नाव) ash (प्रतीबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[71] id = 111182 ✓ | दिवस गेला कामाखाली यंत्र आनंदाची पोथी वाचीतो गोविंदाची संजु बाळ divasa gēlā kāmākhālī yantra ānandācī pōthī vācītō gōvindācī sañju bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (दिवस) has_gone (कामाखाली)(यंत्र)(आनंदाची) ▷ Pothi (वाचीतो)(गोविंदाची)(संजु) son | pas de traduction en français |
[72] id = 111183 ✓ | गोविंद गोविंद मला लागला छंद घरी आहे तो आनंद संजु बाळाचा gōvinda gōvinda malā lāgalā chanda gharī āhē tō ānanda sañju bāḷācā | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोविंद)(मला)(लागला)(छंद) ▷ (घरी)(आहे)(तो)(आनंद)(संजु)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[531] id = 110913 ✓ | मोरया देवाला दुर्वाची आवडी एकविसाची जुडी वाहियली mōrayā dēvālā durvācī āvaḍī ēkavisācī juḍī vāhiyalī | ✎ no translation in English ▷ (मोरया)(देवाला)(दुर्वाची)(आवडी) ▷ (एकविसाची)(जुडी)(वाहियली) | pas de traduction en français |
[8] id = 110928 ✓ | आम्ही दोघी बहिणी दोन्ही गावा नांदु आधी नाव सांगु बापाजीचे āmhī dōghī bahiṇī dōnhī gāvā nāndu ādhī nāva sāṅgu bāpājīcē | ✎ no translation in English ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) both (गावा)(नांदु) ▷ Before (नाव)(सांगु)(बापाजीचे) | pas de traduction en français |
[9] id = 110929 ✓ | आम्ही दोघी बहिणी हिरव्या साड्या नेसु सारख्या बहिणी दिसु ताई बाई āmhī dōghī bahiṇī hiravyā sāḍyā nēsu sārakhyā bahiṇī disu tāī bāī | ✎ no translation in English ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(हिरव्या)(साड्या)(नेसु) ▷ (सारख्या)(बहिणी)(दिसु)(ताई) woman | pas de traduction en français |
[172] id = 112550 ✓ | राम म्हणु राम माझ्या हृद्यात जसे मोती करंड्यात वागविले rāma mhaṇu rāma mājhyā hṛadyāta jasē mōtī karaṇḍyāta vāgavilē | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram my (हृद्यात) ▷ (जसे)(मोती)(करंड्यात)(वागविले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[114] id = 112552 ✓ | राम राम म्हणुनी राम जाते मी कामाला माझा निरोप सीतेला नमस्कार rāma rāma mhaṇunī rāma jātē mī kāmālā mājhā nirōpa sītēlā namaskāra | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणुनी) Ram am_going I (कामाला) ▷ My (निरोप)(सीतेला)(नमस्कार) | pas de traduction en français |
[9] id = 112551 ✓ | राम राम म्हणुनी जपत कोण गेला रामरायाचा चेला मारुतीराया rāma rāma mhaṇunī japata kōṇa gēlā rāmarāyācā cēlā mārutīrāyā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणुनी)(जपत) who has_gone ▷ (रामरायाचा)(चेला)(मारुतीराया) | pas de traduction en français |
[66] id = 113260 ✓ | राम लक्ष्मण भरत शत्रुघन चौघामधे कोण राज्य करी rāma lakṣmaṇa bharata śatrughana caughāmadhē kōṇa rājya karī | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (भरत)(शत्रुघन) ▷ (चौघामधे) who (राज्य)(करी) | pas de traduction en français |
[104] id = 110779 ✓ | भाजी घ्या भाजी घ्या मेथीची आली गौळण मथुरेची साळुबाई bhājī ghyā bhājī ghyā mēthīcī ālī gauḷaṇa mathurēcī sāḷubāī | ✎ no translation in English ▷ (भाजी)(घ्या)(भाजी)(घ्या)(मेथीची) ▷ Has_come (गौळण)(मथुरेची) salubai | pas de traduction en français |
[105] id = 110780 ✓ | भाजी घ्या भाजी घ्या माठाची आली गौळण थाटाची मथुरेची bhājī ghyā bhājī ghyā māṭhācī ālī gauḷaṇa thāṭācī mathurēcī | ✎ no translation in English ▷ (भाजी)(घ्या)(भाजी)(घ्या)(माठाची) ▷ Has_come (गौळण)(थाटाची)(मथुरेची) | pas de traduction en français |
[82] id = 110771 ✓ | माझ्या दारावरुन रंगीत गाड्या गेल्या कृष्णाने गोपी गोकुळात नेल्या mājhyā dārāvaruna raṅgīta gāḍyā gēlyā kṛṣṇānē gōpī gōkuḷāta nēlyā | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (कृष्णाने)(गोपी)(गोकुळात)(नेल्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 109036 ✓ | नऊ दिवस नवरात्र आंबाबाईचा सोहळा नऊ दिवस नऊ माळा घातीयले naū divasa navarātra āmbābāīcā sōhaḷā naū divasa naū māḷā ghātīyalē | ✎ no translation in English ▷ (नऊ)(दिवस)(नवरात्र)(आंबाबाईचा)(सोहळा) ▷ (नऊ)(दिवस)(नऊ)(माळा)(घातीयले) | pas de traduction en français |
[14] id = 109115 ✓ | नऊ दिवस नऊरात्र अंबा बैसली जा तिची ओटी भरा पिंजरेने naū divasa nūrātra ambā baisalī jā ticī ōṭī bharā piñjarēnē | ✎ no translation in English ▷ (नऊ)(दिवस)(नऊरात्र)(अंबा)(बैसली) ▷ (जा)(तिची)(ओटी)(भरा)(पिंजरेने) | pas de traduction en français |
[253] id = 109096 ✓ | देवा देव्हारा फुलानी सजला मंत्रानी पुजेला बापाजीनी dēvā dēvhārā phulānī sajalā mantrānī pujēlā bāpājīnī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(देव्हारा)(फुलानी)(सजला) ▷ (मंत्रानी)(पुजेला)(बापाजीनी) | pas de traduction en français |
[74] id = 109106 ✓ | देवाच्या दवुळी नंदीला हिरवा शेला पुत्रासाठी नवस केला बापाजीनी dēvācyā davuḷī nandīlā hiravā śēlā putrāsāṭhī navasa kēlā bāpājīnī | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(दवुळी)(नंदीला)(हिरवा)(शेला) ▷ (पुत्रासाठी)(नवस) did (बापाजीनी) | pas de traduction en français |
[75] id = 109107 ✓ | देवाच्या दऊळी नंदीला घाला माळ मागते तान्ह बाळ काकुबाई dēvācyā dūḷī nandīlā ghālā māḷa māgatē tānha bāḷa kākubāī | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(दऊळी)(नंदीला)(घाला)(माळ) ▷ (मागते)(तान्ह) son (काकुबाई) | pas de traduction en français |
[24] id = 111462 ✓ | गणपती निघाले लोणई साखर घ्यावी हाती संभाळुन ने रे घाटी संजु बाळा gaṇapatī nighālē lōṇaī sākhara ghyāvī hātī sambhāḷuna nē rē ghāṭī sañju bāḷā | ✎ no translation in English ▷ (गणपती)(निघाले)(लोणई)(साखर)(घ्यावी)(हाती) ▷ (संभाळुन)(ने)(रे)(घाटी)(संजु) child | pas de traduction en français |
[2] id = 108913 ✓ | दिवसा दिवटा जळे एवढा कोण राजा कुळस्वामी देव माझा बेलेश्वर divasā divaṭā jaḷē ēvaḍhā kōṇa rājā kuḷasvāmī dēva mājhā bēlēśvara | ✎ no translation in English ▷ (दिवसा)(दिवटा)(जळे)(एवढा) who king ▷ (कुळस्वामी)(देव) my (बेलेश्वर) | pas de traduction en français |
[2] id = 108956 ✓ | चला जाऊ पाहु खिडक्या उभ्या राहु पालखी येते पाहु बेलेश्वराची calā jāū pāhu khiḍakyā ubhyā rāhu pālakhī yētē pāhu bēlēśvarācī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(खिडक्या)(उभ्या)(राहु) ▷ (पालखी)(येते)(पाहु)(बेलेश्वराची) | pas de traduction en français |
[5] id = 108340 ✓ | चाणखण देवी आली कडा कातळ फोडुनी दाभोळ गावाला भिडुनी वस्ती केली cāṇakhaṇa dēvī ālī kaḍā kātaḷa phōḍunī dābhōḷa gāvālā bhiḍunī vastī kēlī | ✎ no translation in English ▷ (चाणखण)(देवी) has_come (कडा)(कातळ)(फोडुनी) ▷ (दाभोळ)(गावाला)(भिडुनी)(वस्ती) shouted | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[312] id = 94218 ✓ | आज एकादशी उद्या पारण्याची घाई नको जाऊ काकूबाई माहेरास āja ēkādaśī udyā pāraṇyācī ghāī nakō jāū kākūbāī māhērāsa | ✎ Today is Ekadashi*, tomorrow everybody will be busy preparing for the meal to break the fast Aunt, don’t go back to your maher* ▷ (आज)(एकादशी)(उद्या)(पारण्याची)(घाई) ▷ Not (जाऊ)(काकूबाई)(माहेरास) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 86087 ✓ | पंढरपुरा नगरात कशाची टाळी झाली कस्तुरी उधळली देवावरी paṇḍharapurā nagarāta kaśācī ṭāḷī jhālī kasturī udhaḷalī dēvāvarī | ✎ In the city of Pandharpur, what is this clapping for Musk is sprinkled on God ▷ (पंढरपुरा)(नगरात) of_how (टाळी) has_come ▷ (कस्तुरी)(उधळली)(देवावरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 86080 ✓ | देव गेले आंघोळीला पाणी नाही विसनाला झरे लागले पाषाणाला अमृताचे dēva gēlē āṅghōḷīlā pāṇī nāhī visanālā jharē lāgalē pāṣāṇālā amṛtācē | ✎ God has gone for his bath, there is no cold water to add to hot water Nectar springs are coming out of the stone ▷ (देव) has_gone (आंघोळीला) water, not (विसनाला) ▷ (झरे)(लागले)(पाषाणाला)(अमृताचे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[71] id = 93752 ✓ | विठोबा माझा बाप रखुमाई माझी आई या नगरीचे नाव पंढरपुर बाई viṭhōbā mājhā bāpa rakhumāī mājhī āī yā nagarīcē nāva paṇḍharapura bāī | ✎ Vithoba* is my father, Rakhumai, my mother Woman, the name of this city is Pandharpur ▷ (विठोबा) my father (रखुमाई) my (आई) ▷ (या)(नगरीचे)(नाव)(पंढरपुर) woman | pas de traduction en français |
| |||
[105] id = 93745 ✓ | विठोबा माझा बाप रखुमाई माझी आई या नगरीचे नाव पंढरपुर बाई viṭhōbā mājhā bāpa rakhumāī mājhī āī yā nagarīcē nāva paṇḍharapura bāī | ✎ Vithoba* is my father, Rakhumai, my mother Woman, the name of this city is Pandharpur ▷ (विठोबा) my father (रखुमाई) my (आई) ▷ (या)(नगरीचे)(नाव)(पंढरपुर) woman | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[64] id = 86056 ✓ | रुखमीन धुण धुशी रे विठ्ठलाची शाल गंगा झाली उदकाने लाल rukhamīna dhuṇa dhuśī rē viṭhṭhalācī śāla gaṅgā jhālī udakānē lāla | ✎ Rukhmin* is washing Vitthal*’s shawl Ganga (river) has become red with the water from the washing ▷ (रुखमीन)(धुण)(धुशी)(रे) of_Vitthal (शाल) ▷ The_Ganges has_come (उदकाने)(लाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 86057 ✓ | रुखमीण धुण धुशी रे विठ्ठलाची टोपी गंगे मध्ये अमृताची कुपी rukhamīṇa dhuṇa dhuśī rē viṭhṭhalācī ṭōpī gaṅgē madhyē amṛtācī kupī | ✎ Rukhmin* is washing Vitthal*’s cap A vial of nectar in Ganga (river) ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुशी)(रे) of_Vitthal (टोपी) ▷ (गंगे)(मध्ये)(अमृताची)(कुपी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[44] id = 86033 ✓ | रुखमीन जेवु वाढी पापड फेणी विठ्ठलाला जाईन पंढरी होईन वेळनी rukhamīna jēvu vāḍhī pāpaḍa phēṇī viṭhṭhalālā jāīna paṇḍharī hōīna vēḷanī | ✎ Rukhmin* serves fried wafercakes to Vitthal* I shall go to Pandhari, I shall become a sieve ▷ (रुखमीन)(जेवु)(वाढी)(पापड)(फेणी)(विठ्ठलाला) ▷ (जाईन)(पंढरी)(होईन)(वेळनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[62] id = 85971 ✓ | रुखमीणीला साडीचोळी सत्याभामेला पातळ पाणी गंगेचे नितळ तुळसा देवाला rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyābhāmēlā pātaḷa pāṇī gaṅgēcē nitaḷa tuḷasā dēvālā | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from Ganga (river) for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्याभामेला)(पातळ) ▷ Water, (गंगेचे)(नितळ)(तुळसा)(देवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 85972 ✓ | रुखमीणीला साडीचोळी सत्याभामेला दोरवा थंड पाण्याचा गारवा तुळसा देवाला rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyābhāmēlā dōravā thaṇḍa pāṇyācā gāravā tuḷasā dēvālā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for goddess Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्याभामेला)(दोरवा) ▷ (थंड)(पाण्याचा)(गारवा)(तुळसा)(देवाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[90] id = 111412 ✓ | धृतराष्ट्र राजा युध्दासना ही गेला म्हणे संयजला एक आता dhṛtarāṣṭra rājā yudhdāsanā hī gēlā mhaṇē sañyajalā ēka ātā | ✎ no translation in English ▷ (धृतराष्ट्र) king (युध्दासना)(ही) has_gone ▷ (म्हणे)(संयजला)(एक)(आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[92] id = 111426 ✓ | राजसुय यज्ञामध्ये द्रोपदी वाढी लोणचे कृष्णाचे पान कोणचे विचारती rājasuya yajñāmadhyē drōpadī vāḍhī lōṇacē kṛṣṇācē pāna kōṇacē vicāratī | ✎ no translation in English ▷ (राजसुय)(यज्ञामध्ये)(द्रोपदी)(वाढी)(लोणचे) ▷ (कृष्णाचे)(पान)(कोणचे)(विचारती) | pas de traduction en français |
[93] id = 111427 ✓ | राजसुय यज्ञामध्ये द्रोपदी वाढी मीठ तिच्या नाकातली टिक झळकली rājasuya yajñāmadhyē drōpadī vāḍhī mīṭha ticyā nākātalī ṭika jhaḷakalī | ✎ no translation in English ▷ (राजसुय)(यज्ञामध्ये)(द्रोपदी)(वाढी)(मीठ) ▷ (तिच्या)(नाकातली)(टिक)(झळकली) | pas de traduction en français |
[44] id = 103398 ✓ | भाऊबीज केली द्रोपदीने काल कृष्णाने हिरवी शाल पांघरली bhāūbīja kēlī drōpadīnē kāla kṛṣṇānē hiravī śāla pāṅgharalī | ✎ no translation in English ▷ (भाऊबीज) shouted (द्रोपदीने)(काल) ▷ (कृष्णाने) green (शाल)(पांघरली) | pas de traduction en français |
[24] id = 97540 ✓ | जाईन फुलाचा वास येतो आगरात पुजा होते डोंगरात बेलेश्वराची jāīna phulācā vāsa yētō āgarāta pujā hōtē ḍōṅgarāt bēlēśvarācī | ✎ no translation in English ▷ (जाईन)(फुलाचा)(वास)(येतो)(आगरात) ▷ Worship (होते)(डोंगरात)(बेलेश्वराची) | pas de traduction en français |
[102] id = 103549 ✓ | सर्व देवामध्ये बेलेश्वर देव जुना सव्वाखंडी चुना देऊ केला sarva dēvāmadhyē bēlēśvara dēva junā savvākhaṇḍī cunā dēū kēlā | ✎ no translation in English ▷ (सर्व)(देवामध्ये)(बेलेश्वर)(देव)(जुना) ▷ (सव्वाखंडी)(चुना)(देऊ) did | pas de traduction en français |
[103] id = 103550 ✓ | काळी कपिला गाय दुधाला अधिक त्याचा तुला अभिषेक बेलेश्वरा kāḷī kapilā gāya dudhālā adhika tyācā tulā abhiṣēka bēlēśvarā | ✎ no translation in English ▷ Kali (कपिला)(गाय)(दुधाला)(अधिक) ▷ (त्याचा) to_you (अभिषेक)(बेलेश्वरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[239] id = 111243 ✓ | सकाळी उठुनी मी काय काम केले वृंदावन सारविले तुळशीचे sakāḷī uṭhunī mī kāya kāma kēlē vṛndāvana sāravilē tuḷaśīcē | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) I why (काम)(केले) ▷ (वृंदावन)(सारविले)(तुळशीचे) | pas de traduction en français |
[242] id = 111253 ✓ | तुळशी माये माझी तुला नाक डोळे कसे तुला भाळले कृष्णनाथ tuḷaśī māyē mājhī tulā nāka ḍōḷē kasē tulā bhāḷalē kṛṣṇanātha | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(माये) my to_you (नाक)(डोळे)(कसे) ▷ To_you (भाळले)(कृष्णनाथ) | pas de traduction en français |
[23] id = 111266 ✓ | मुंबई शहरात कर्णा वाजतो काचेचा महालक्ष्मी मातेचा जयजयकार mumbaī śaharāta karṇā vājatō kācēcā mahālakṣmī mātēcā jayajayakāra | ✎ no translation in English ▷ (मुंबई)(शहरात)(कर्णा)(वाजतो)(काचेचा) ▷ (महालक्ष्मी)(मातेचा)(जयजयकार) | pas de traduction en français |
[25] id = 98305 ✓ | मुंबईची मुंबादेवी तिची सोन्याची पाटली सगळी मुंबई बाटली इंग्रजाने mumbaīcī mumbādēvī ticī sōnyācī pāṭalī sagaḷī mumbaī bāṭalī iṅgrajānē | ✎ no translation in English ▷ (मुंबईची)(मुंबादेवी)(तिची)(सोन्याची)(पाटली) ▷ (सगळी)(मुंबई)(बाटली)(इंग्रजाने) | pas de traduction en français |
[36] id = 111356 ✓ | काय सांगु सखे माझ्या देशाची नवलाई तटी खालुनी कृष्णाबाई वाहतसे kāya sāṅgu sakhē mājhyā dēśācī navalāī taṭī khālunī kṛṣṇābāī vāhatasē | ✎ no translation in English ▷ Why (सांगु)(सखे) my (देशाची)(नवलाई) ▷ (तटी)(खालुनी)(कृष्णाबाई)(वाहतसे) | pas de traduction en français |
[325] id = 108996 ✓ | बारा वाहील वहाती एवढा कोण शेती वडद गावी खोती योगेश बाळ bārā vāhīla vahātī ēvaḍhā kōṇa śētī vaḍada gāvī khōtī yōgēśa bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वाहील)(वहाती)(एवढा) who furrow ▷ (वडद)(गावी)(खोती)(योगेश) son | pas de traduction en français |
[328] id = 108999 ✓ | वडदगावची व्याघ्राबरी देवी तिची भरा ओटी पिंजरेने vaḍadagāvacī vyāghrābarī dēvī ticī bharā ōṭī piñjarēnē | ✎ no translation in English ▷ (वडदगावची)(व्याघ्राबरी)(देवी) ▷ (तिची)(भरा)(ओटी)(पिंजरेने) | pas de traduction en français |
[27] id = 113228 ✓ | सकाळी उठुनी गाईला पुजावे मग पावुल टाकावे धरणीवरी sakāḷī uṭhunī gāīlā pujāvē maga pāvula ṭākāvē dharaṇīvarī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(गाईला)(पुजावे) ▷ (मग)(पावुल)(टाकावे)(धरणीवरी) | pas de traduction en français |
[47] id = 97551 ✓ | पाळण्याचा दोरा वाजती करा करा झोप नाही चारी प्रहारा संजु बाळाला pāḷaṇyācā dōrā vājatī karā karā jhōpa nāhī cārī prahārā sañju bāḷālā | ✎ The cord f he cradle is making a squeaking noise Sanju, my little child, cannot sleep throughout the day ▷ (पाळण्याचा)(दोरा)(वाजती) doing doing ▷ (झोप) not (चारी)(प्रहारा)(संजु)(बाळाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[214] id = 105920 ✓ | बाळ खेळु जाये वडा सावलीये घरी माउलीये हाका मारी bāḷa khēḷu jāyē vaḍā sāvalīyē gharī māulīyē hākā mārī | ✎ Little child has gone to play in the shade of the Banyan* tree At home, mother is calling out to him ▷ Son (खेळु)(जाये)(वडा)(सावलीये) ▷ (घरी)(माउलीये)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français |
| |||
[215] id = 105921 ✓ | आशिष बाळ मानस बाळ हे दोघे भाऊ भाऊ बदामी किल्ला घेऊ एका रात्री āśiṣa bāḷa mānasa bāḷa hē dōghē bhāū bhāū badāmī killā ghēū ēkā rātrī | ✎ Little Ashish and Manas are two brothers We will buy a heart-shaped gold locket for them one night ▷ (आशिष) son (मानस) son (हे)(दोघे) brother brother ▷ (बदामी)(किल्ला)(घेऊ)(एका)(रात्री) | pas de traduction en français |
[216] id = 105922 ✓ | आशिष बाळाची आई गेली होती पाण्या साखर देते वाण्या मुठभरी āśiṣa bāḷācī āī gēlī hōtī pāṇyā sākhara dētē vāṇyā muṭhabharī | ✎ Little Ashish’s mother ha gone to fetch water She gives a fistful of sugar to her dear son ▷ (आशिष)(बाळाची)(आई) went (होती)(पाण्या) ▷ (साखर) give (वाण्या)(मुठभरी) | pas de traduction en français |
[217] id = 105923 ✓ | आमचा आशिष बाळा खेळायला गेला दुरी त्याच्या हातावरी पुरी साखर मागे āmacā āśiṣa bāḷā khēḷāyalā gēlā durī tyācyā hātāvarī purī sākhara māgē | ✎ Our little child Ashish has gone to play far He asks Puri and sugar on his hand to eat ▷ (आमचा)(आशिष) child (खेळायला) has_gone (दुरी) ▷ (त्याच्या)(हातावरी)(पुरी)(साखर)(मागे) | pas de traduction en français |
[219] id = 105925 ✓ | अंगणी खेळशी मोनाबाई तुळशी चंद्रम तुझ पाशी विजु बाळा aṅgaṇī khēḷaśī mōnābāī tuḷaśī candrama tujha pāśī viju bāḷā | ✎ Monabai, my daughter, you are playing in the courtyard near Tulasi You have my moon, my son Viju with you ▷ (अंगणी)(खेळशी)(मोनाबाई)(तुळशी) ▷ (चंद्रम) your (पाशी)(विजु) child | pas de traduction en français |
[29] id = 97552 ✓ | पाळण्या पाण्याचा वरी घुंगुर मोत्याचा आत बाळ हौशेचा निद्रा करी pāḷaṇyā pāṇyācā varī ghuṅgura mōtyācā āta bāḷa hauśēcā nidrā karī | ✎ Tinkling bells with pearls on the cradle My dear little baby is sleeping inside ▷ (पाळण्या)(पाण्याचा)(वरी)(घुंगुर)(मोत्याचा) ▷ (आत) son (हौशेचा)(निद्रा)(करी) | pas de traduction en français |
[36] id = 105933 ✓ | आशिष बाळ मानस बाळ हे दोघे खेळगडी भिम अर्जुनाची जोडी शोभत आहे āśiṣa bāḷa mānasa bāḷa hē dōghē khēḷagaḍī bhima arjunācī jōḍī śōbhata āhē | ✎ Ashish and Manas are both playmates They look a nice pair, like Bhim* and Arjun ▷ (आशिष) son (मानस) son (हे)(दोघे)(खेळगडी) ▷ Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)(शोभत)(आहे) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 109121 ✓ | माझ्या आोटीवर अडकित्ता ठेवला मला पाहुन बाळ दंग झाला mājhyā āōṭīvara aḍakittā ṭhēvalā malā pāhuna bāḷa daṅga jhālā | ✎ A nut-cracker is kept in my veranda Seeing me, my son was overjoyed ▷ My (आोटीवर)(अडकित्ता)(ठेवला) ▷ (मला)(पाहुन) son (दंग)(झाला) | pas de traduction en français |
[151] id = 105934 ✓ | आशिष बाळ मानस बाळ खेळायला जाती लांब हातावरी जांब पिकलेला āśiṣa bāḷa mānasa bāḷa khēḷāyalā jātī lāmba hātāvarī jāmba pikalēlā | ✎ Ashish and Manas, both the children go far to play They have a ripe guava in hand ▷ (आशिष) son (मानस) son (खेळायला) caste (लांब) ▷ (हातावरी)(जांब)(पिकलेला) | pas de traduction en français |
[152] id = 105935 ✓ | आमच्या घरात मानस बाळ त्याच्या टोपीला पिंपळपान सोनियाचे āmacyā gharāta mānasa bāḷa tyācyā ṭōpīlā pimpaḷapāna sōniyācē | ✎ We have baby Manas in our house His bonnet has a gold Pimpalpan (a locket in the shape of a Pimpal leaf) ▷ (आमच्या)(घरात)(मानस) son ▷ (त्याच्या)(टोपीला)(पिंपळपान)(सोनियाचे) | pas de traduction en français |
[153] id = 105936 ✓ | आमच्या घरात आशिष बाळ लहान त्याला जेवनाच पान आगेतलीचे āmacyā gharāta āśiṣa bāḷa lahāna tyālā jēvanāca pāna āgētalīcē | ✎ Ashish is the little child in our house For him, his meal is served on Agetali leaf ▷ (आमच्या)(घरात)(आशिष) son (लहान) ▷ (त्याला)(जेवनाच)(पान)(आगेतलीचे) | pas de traduction en français |
[173] id = 108407 ✓ | मामा मांडी ताट मामी ठेवील ताटली आजी वाढती जिलेबी नातवाला māmā māṇḍī tāṭa māmī ṭhēvīla tāṭalī ājī vāḍhatī jilēbī nātavālā | ✎ Maternal uncle keeps a big plate, his wife keeps a small plate Grandmother serves him jilebi* (a sweet delicacy) ▷ Maternal_uncle (मांडी)(ताट) maternal_uncle (ठेवील)(ताटली) ▷ (आजी)(वाढती)(जिलेबी)(नातवाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[16] id = 103394 ✓ | काळ्या गायीचे दुध गोड लागे वाटीभर मागे संजु बाळ kāḷyā gāyīcē dudha gōḍa lāgē vāṭībhara māgē sañju bāḷa | ✎ Black cow’s milk tastes sweet My son Sanju asks for a bowlful ▷ (काळ्या)(गायीचे) milk (गोड)(लागे) ▷ (वाटीभर)(मागे)(संजु) son | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent |
[13] id = 103427 ✓ | नागिणी सर्पीणी तुझा नागोबा कोठे गेला गारुड्यानी नेला खेळायाला nāgiṇī sarpīṇī tujhā nāgōbā kōṭhē gēlā gāruḍyānī nēlā khēḷāyālā | ✎ Female cobra, where has your cobra gone The snake-charmer has taken for his show ▷ (नागिणी)(सर्पीणी) your (नागोबा)(कोठे) has_gone ▷ (गारुड्यानी)(नेला)(खेळायाला) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, one woman jokingly asks another, where has your cobra (husband) gone she answers that the snake-charmer who casts a charm has taken him to exhibit in his show. | ||
[14] id = 103428 ✓ | नागीणी सर्पीणी वाट दे ग तु मधुनी सखा आला शाळेतुनी राजु बाळ nāgīṇī sarpīṇī vāṭa dē ga tu madhunī sakhā ālā śāḷētunī rāju bāḷa | ✎ Female cobra, let him pass on the path My son Raju has come from school ▷ (नागीणी)(सर्पीणी)(वाट)(दे) * you (मधुनी) ▷ (सखा) here_comes (शाळेतुनी)(राजु) son | pas de traduction en français |
[23] id = 102236 ✓ | दुर देशीचा वारा मतलईचा कागद आहे खुशालीचा शशी बाळाचा dura dēśīcā vārā matalīcā kāgada āhē khuśālīcā śaśī bāḷācā | ✎ A wind from the east is blowing in from the distant land It is like a letter from my son Shashi giving me news about his well-being ▷ Far_away (देशीचा)(वारा)(मतलईचा) ▷ (कागद)(आहे)(खुशालीचा)(शशी)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
[22] id = 102335 ✓ | अंगणात चाफा किती घालु खेपा फुलाचा छंद मोठा जया बाळाला aṅgaṇāta cāphā kitī ghālu khēpā phulācā chanda mōṭhā jayā bāḷālā | ✎ There is a Champak* tree in the courtyard, how many times can I go to and fro My son Jaya is very much fond of flowers ▷ (अंगणात)(चाफा)(किती)(घालु)(खेपा) ▷ (फुलाचा)(छंद)(मोठा)(जया)(बाळाला) | pas de traduction en français |
|
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[87] id = 102341 ✓ | अंघोळीला गेला कोण्या गोरीनी आडवीला बाळायाच्या माझ्या हाती गडवा जड झाला aṅghōḷīlā gēlā kōṇyā gōrīnī āḍavīlā bāḷāyācyā mājhyā hātī gaḍavā jaḍa jhālā | ✎ He went for a bath, some woman stopped him The copper jug in my son’s hand became heavy ▷ (अंघोळीला) has_gone (कोण्या)(गोरीनी)(आडवीला) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(गडवा)(जड)(झाला) | pas de traduction en français |
[93] id = 102377 ✓ ◉ UVS-41 | समुद्राच्या काठी ओल्या धोतराचा पिळा संध्या करीतो सावळा संजु बाळ samudrācyā kāṭhī ōlyā dhōtarācā piḷā sandhyā karītō sāvaḷā sañju bāḷa | ✎ On the sea shore, a wet wrung dhotar* My wheat-complexioned son Sanju is performing Sandhya (chanting of Mantras) ▷ (समुद्राच्या)(काठी)(ओल्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (संध्या)(करीतो)(सावळा)(संजु) son | pas de traduction en français |
|
[30] id = 102336 ✓ | निद्रा करी बाळा आपले पालकी तुला रक्षण जानकी रघुनाथा nidrā karī bāḷā āpalē pālakī tulā rakṣaṇa jānakī raghunāthā | ✎ My son is sleeping in the cradle God Ram is protecting him ▷ (निद्रा)(करी) child (आपले)(पालकी) ▷ To_you (रक्षण)(जानकी)(रघुनाथा) | pas de traduction en français |
[11] id = 102342 ✓ | माझ्या ओटीवर कशाचा केर झाला जाई मोडुन तुरा केला विजु बाळा mājhyā ōṭīvara kaśācā kēra jhālā jāī mōḍuna turā kēlā viju bāḷā | ✎ What is this litter in my verandah My son Viju broke the jasmine and made a broom ▷ My (ओटीवर)(कशाचा)(केर)(झाला) ▷ (जाई)(मोडुन)(तुरा) did (विजु) child | pas de traduction en français |
[12] id = 102338 ✓ | गाईनी भरला गोठा म्हशीनी झाली दाटी रंगीत तुझी काठी संजु बाळा gāīnī bharalā gōṭhā mhaśīnī jhālī dāṭī raṅgīta tujhī kāṭhī sañju bāḷā | ✎ The cowshed is filled with cows, buffaloes are crowding Sanju, my son, you have a coloured stick ▷ (गाईनी)(भरला)(गोठा)(म्हशीनी) has_come (दाटी) ▷ (रंगीत)(तुझी)(काठी)(संजु) child | pas de traduction en français |
[11] id = 102337 ✓ | गाईचा गोवारी म्हशीचा खिल्लारी तान्ह्या बैलाचा कैवारी नारायण gāīcā gōvārī mhaśīcā khillārī tānhyā bailācā kaivārī nārāyaṇa | ✎ Cow’s cowherd, buffalo’s Khillari (keeper of buffaloes) My son Narayan takes care of little bullocks ▷ (गाईचा)(गोवारी)(म्हशीचा)(खिल्लारी) ▷ (तान्ह्या)(बैलाचा)(कैवारी)(नारायण) | pas de traduction en français |
[36] id = 102333 ✓ | माझ्या दारावरुन मित्रांचा मेळा गेला त्यात मी ओळखीला विजु बाळाला mājhyā dārāvaruna mitrāñcā mēḷā gēlā tyāta mī ōḷakhīlā viju bāḷālā | ✎ A group of friends passed in front of my house I recognised my son Viju among them ▷ My (दारावरुन)(मित्रांचा)(मेळा) has_gone ▷ (त्यात) I (ओळखीला)(विजु)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[37] id = 102339 ✓ | माझ्या ओटीवर सतरंज्या लोळती तुझे मित्र खेळती राजु बाळा mājhyā ōṭīvara satarañjyā lōḷatī tujhē mitra khēḷatī rāju bāḷā | ✎ Mattresses are lying around in my veranda Raju, my son, your friends are playing there ▷ My (ओटीवर)(सतरंज्या)(लोळती) ▷ (तुझे)(मित्र)(खेळती)(राजु) child | pas de traduction en français |
[38] id = 102343 ✓ | माझ्या ओटीवर चांदीचे गडवे पेले तुझे मित्र पाणी प्याले राजु बाळा mājhyā ōṭīvara cāndīcē gaḍavē pēlē tujhē mitra pāṇī pyālē rāju bāḷā | ✎ Silver pots of water and glasses are there in my veranda Raju, my son, your friends drank water over there ▷ My (ओटीवर)(चांदीचे)(गडवे)(पेले) ▷ (तुझे)(मित्र) water, (प्याले)(राजु) child | pas de traduction en français |
[14] id = 108339 ✓ | बापाचा लडका चुलत्याचा आत्माराम कपाळी पिंपळपान राजु बाळाचे bāpācā laḍakā culatyācā ātmārāma kapāḷī pimpaḷapāna rāju bāḷācē | ✎ His father’s darling, who is very close to his paternal uncle’s heart My son Raju has a mark similar to the leaf of a Pimpal tree on his forehead (a sign of godliness) ▷ Of_father (लडका)(चुलत्याचा)(आत्माराम) ▷ (कपाळी)(पिंपळपान)(राजु)(बाळाचे) | pas de traduction en français |
[4] id = 102340 ✓ | हौस मला मोठी सोन्याच्या जानव्याची मुंज तुझ्या तान्ह्याची प्राची बाई hausa malā mōṭhī sōnyācyā jānavyācī muñja tujhyā tānhyācī prācī bāī | ✎ I am very fond of the sacred thread in gold Prachi, my daughter, perform the thread ceremony of your little son, ▷ (हौस)(मला)(मोठी) of_gold (जानव्याची) ▷ (मुंज) your (तान्ह्याची)(प्राची) woman | pas de traduction en français |
[12] id = 101905 ✓ | गाई हंबरती वासरे कोठे गेली गंगेच्या पाण्या नेली राजु बाळाने gāī hambaratī vāsarē kōṭhē gēlī gaṅgēcyā pāṇyā nēlī rāju bāḷānē | ✎ Cows are lowing, where have the calves gone My son Raju has taken them to the river for water ▷ (गाई)(हंबरती)(वासरे)(कोठे) went ▷ (गंगेच्या)(पाण्या)(नेली)(राजु)(बाळाने) | pas de traduction en français |
[47] id = 103429 ✓ | वाटेवरचा डुरा कोणी खुडळीला आत नंदी फिरवला संजु बाळाने vāṭēvaracā ḍurā kōṇī khuḍaḷīlā āta nandī phiravalā sañju bāḷānē | ✎ Who has dug up the stream on the way (and made the water muddy) My son Sanju’s bullock just drank water from it ▷ (वाटेवरचा) far_away (कोणी)(खुडळीला) ▷ (आत)(नंदी)(फिरवला)(संजु)(बाळाने) | pas de traduction en français |
[67] id = 102721 ✓ | बारा बैल वाहती एका नांगराला जिरेसाळी डोंगराला पेरीयली bārā baila vāhatī ēkā nāṅgarālā jirēsāḷī ḍōṅgarālā pērīyalī | ✎ Twelve bullocks are pulling one plough To sow Jiresali variety of rice in the field on the mountain ▷ (बारा)(बैल)(वाहती)(एका)(नांगराला) ▷ (जिरेसाळी)(डोंगराला)(पेरीयली) | pas de traduction en français |
[68] id = 102722 ✓ | बारा बैलाचा गाडा घडघडला खोतीचा गल्ला आला बापाजीचा bārā bailācā gāḍā ghaḍaghaḍalā khōtīcā gallā ālā bāpājīcā | ✎ A cart with twelve bullocks came rumling What my father has earned as Khot has come ▷ (बारा)(बैलाचा)(गाडा)(घडघडला) ▷ (खोतीचा)(गल्ला) here_comes (बापाजीचा) | pas de traduction en français |
[52] id = 102743 ✓ | तिन्ही सांजा झाल्या गुर वासरांची वेळ वाट वेगळे तुरे खेळ संजु बाळा tinhī sāñjā jhālyā gura vāsarāñcī vēḷa vāṭa vēgaḷē turē khēḷa sañju bāḷā | ✎ It is evening, it is time for cattle and their little ones to come back Sanju, my child, you play away from their path ▷ (तिन्ही)(सांजा)(झाल्या)(गुर)(वासरांची)(वेळ) ▷ (वाट)(वेगळे)(तुरे)(खेळ)(संजु) child | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[42] id = 109926 ✓ | कचेरी भरली माझ्या दरवाज्यापासुनी केली वकीली बसुनी बापाजीनी kacērī bharalī mājhyā daravājyāpāsunī kēlī vakīlī basunī bāpājīnī | ✎ The Office used to take place at my door My father used to listen to people’s problems, give his judgement and solve their issues ▷ (कचेरी)(भरली) my (दरवाज्यापासुनी) ▷ Shouted (वकीली)(बसुनी)(बापाजीनी) | pas de traduction en français |
[79] id = 103395 ✓ | शेजारणीबाई आटप आपुल्या जाईजुई द्वाड आमची मोनाबाई काळ्या तोंडी śējāraṇībāī āṭapa āpulyā jāījuī dvāḍa āmacī mōnābāī kāḷyā tōṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (शेजारणीबाई)(आटप)(आपुल्या)(जाईजुई) ▷ (द्वाड)(आमची)(मोनाबाई)(काळ्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support |
[12] id = 102842 ✓ | मामा मांडी पाट मामी काढते रांगोळी तुझे कौतुक आजोळी दिपा बाई māmā māṇḍī pāṭa māmī kāḍhatē rāṅgōḷī tujhē kautuka ājōḷī dipā bāī | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle (मांडी)(पाट) maternal_uncle (काढते)(रांगोळी) ▷ (तुझे)(कौतुक)(आजोळी)(दिपा) woman | pas de traduction en français |
[89] id = 102848 ✓ | शेरभर सोन गोठाभर गाई तिथे आमची मनीबाई देऊ करा śērabhara sōna gōṭhābhara gāī tithē āmacī manībāī dēū karā | ✎ A kilo of gold, and a cowshed full of cows Get our daughter married into a family who has all this ▷ (शेरभर) gold (गोठाभर)(गाई) ▷ (तिथे)(आमची)(मनीबाई)(देऊ) doing | pas de traduction en français |
[102] id = 102846 ✓ | अंगणीचे खडे लोटले एकीकडे तुझ्या पैजणाचा पाय पडे विजु बाळा aṅgaṇīcē khaḍē lōṭalē ēkīkaḍē tujhyā paijaṇācā pāya paḍē viju bāḷā | ✎ Small stones in the courtyard, I pushed them on one side Viju, dear child, your feet with Painjan (a type of anklets) are stepping on them ▷ (अंगणीचे)(खडे)(लोटले)(एकीकडे) ▷ Your (पैजणाचा)(पाय)(पडे)(विजु) child | pas de traduction en français |
[101] id = 102847 ✓ | कुरळे काळे केस आईने वाढविले बापानी गोंडे केले रेशमाचे kuraḷē kāḷē kēsa āīnē vāḍhavilē bāpānī gōṇḍē kēlē rēśamācē | ✎ no translation in English ▷ (कुरळे)(काळे)(केस)(आईने)(वाढविले) ▷ (बापानी)(गोंडे)(केले)(रेशमाचे) | pas de traduction en français |
[118] id = 108843 ✓ | दुरुनी दिसतो मला वाटतो काळा साप पदरा खाली झाक काकुबाई durunī disatō malā vāṭatō kāḷā sāpa padarā khālī jhāka kākubāī | ✎ no translation in English ▷ (दुरुनी)(दिसतो)(मला)(वाटतो)(काळा)(साप) ▷ (पदरा)(खाली)(झाक)(काकुबाई) | pas de traduction en français |
[33] id = 106252 ✓ | पाच पेडी वेणी आईने घाली कन्यादानाला उभी केली पुष्पा बाईला pāca pēḍī vēṇī āīnē ghālī kanyādānālā ubhī kēlī puṣpā bāīlā | ✎ no translation in English ▷ (पाच)(पेडी)(वेणी)(आईने)(घाली) ▷ (कन्यादानाला) standing is (पुष्पा)(बाईला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[14] id = 102926 ✓ | हौस मला मोठी आशुबाईला मुलगा व्हावा बाळंतविडा न्यावा कडी तोडे hausa malā mōṭhī āśubāīlā mulagā vhāvā bāḷantaviḍā nyāvā kaḍī tōḍē | ✎ I have an earnest desire that my daughter Ashubai should have a son I should take anklets and bracelets as Balantvida* for the baby ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(आशुबाईला)(मुलगा)(व्हावा) ▷ (बाळंतविडा)(न्यावा)(कडी)(तोडे) | pas de traduction en français |
|
[143] id = 108278 ✓ | हौस मला मोठी प्राची बाईला मुलगी व्हावी खण कुंची न्यावी बारशाला hausa malā mōṭhī prācī bāīlā mulagī vhāvī khaṇa kuñcī nyāvī bāraśālā | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(प्राची)(बाईला)(मुलगी)(व्हावी) ▷ (खण)(कुंची)(न्यावी)(बारशाला) | pas de traduction en français |
[36] id = 102939 ✓ | भरल्या बाजारात नाही कोणाचे देणेघेणे माय माझी जोगाबाई तिच्यासाठी केले येणे bharalyā bājārāta nāhī kōṇācē dēṇēghēṇē māya mājhī jōgābāī ticyāsāṭhī kēlē yēṇē | ✎ I have no business in the market on the market day Jogabai, my mother, I came for her sake ▷ (भरल्या)(बाजारात) not (कोणाचे)(देणेघेणे) ▷ (माय) my (जोगाबाई)(तिच्यासाठी)(केले)(येणे) | pas de traduction en français |
[41] id = 103028 ✓ | चोळी शिव रे िंशप्या माझ्या रे अंगीची ताईबाई बहिण पाठ रुंद cōḷī śiva rē iñśapyā mājhyā rē aṅgīcī tāībāī bahiṇa pāṭha runda | ✎ no translation in English ▷ Blouse (शिव)(रे)(िंशप्या) my (रे)(अंगीची) ▷ (ताईबाई) sister (पाठ)(रुंद) | pas de traduction en français |
[41] id = 103027 ✓ | चोळी शिवरे शिंप्या मोती लाव शिवणीला चोळी जाते बहिणीच्या गावाला cōḷī śivarē śimpyā mōtī lāva śivaṇīlā cōḷī jātē bahiṇīcyā gāvālā | ✎ Tailor, decorate the blouse with pearls at the stitching The blouse will be sent to my sister’s village ▷ Blouse (शिवरे)(शिंप्या)(मोती) put (शिवणीला) ▷ Blouse am_going (बहिणीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[174] id = 103068 ✓ | आले आले वईराळ बसु घालावी संतरजी चुडा भरावा पंचरंगी नंदा बाईला गवळणीला ālē ālē vīrāḷa basu ghālāvī santarajī cuḍā bharāvā pañcaraṅgī nandā bāīlā gavaḷaṇīlā | ✎ no translation in English ▷ Here_comes here_comes (वईराळ)(बसु)(घालावी)(संतरजी) ▷ (चुडा)(भरावा)(पंचरंगी)(नंदा)(बाईला)(गवळणीला) | pas de traduction en français |
[175] id = 103069 ✓ | आले आले वईराळ बसु घालावा कावळा चुडा भरावा जांभळा नंदाबाईला ālē ālē vīrāḷa basu ghālāvā kāvaḷā cuḍā bharāvā jāmbhaḷā nandābāīlā | ✎ no translation in English ▷ Here_comes here_comes (वईराळ)(बसु)(घालावा)(कावळा) ▷ (चुडा)(भरावा)(जांभळा)(नंदाबाईला) | pas de traduction en français |
[17] id = 103020 ✓ | कुंकू मी करीन भरीन शिशात पाठविण परदेशात आशुबाईला kuṅkū mī karīna bharīna śiśāta pāṭhaviṇa paradēśāta āśubāīlā | ✎ I will make kunku* powder, fill it in a bottle I will send it to my daughter Ashubai, married in a distant land ▷ Kunku I (करीन)(भरीन)(शिशात) ▷ (पाठविण) abroad (आशुबाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 103021 ✓ | कुंकू मी करीन भरीन बोगणी धाडीन बहिणी सुनंदाबाईला kuṅkū mī karīna bharīna bōgaṇī dhāḍīna bahiṇī sunandābāīlā | ✎ I will make kunku*, I will fill it in a box I will send it to my sister Sunandabai ▷ Kunku I (करीन)(भरीन)(बोगणी) ▷ (धाडीन)(बहिणी)(सुनंदाबाईला) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 106177 ✓ | बापाजी हो काका आन्ही तुमच्या लेकी आम्हाला घ्या वाकी दिवाळीच्या bāpājī hō kākā ānhī tumacyā lēkī āmhālā ghyā vākī divāḷīcyā | ✎ no translation in English ▷ Father (हो)(काका)(आन्ही)(तुमच्या)(लेकी) ▷ (आम्हाला)(घ्या)(वाकी)(दिवाळीच्या) | pas de traduction en français |
[85] id = 108277 ✓ | बापाजीनी दिली मला कामाच्या खसाट्याला हिरवी लंवग मसाल्याला मिसळली bāpājīnī dilī malā kāmācyā khasāṭyālā hiravī lamvaga masālyālā misaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (बापाजीनी)(दिली)(मला)(कामाच्या)(खसाट्याला) ▷ Green (लंवग)(मसाल्याला)(मिसळली) | pas de traduction en français |
[59] id = 103280 ✓ | बापाजीनी दिली मी नाही पाहीले घरदार एक पाहीले निदान हळदी कुंकू bāpājīnī dilī mī nāhī pāhīlē gharadāra ēka pāhīlē nidāna haḷadī kuṅkū | ✎ no translation in English ▷ (बापाजीनी)(दिली) I not (पाहीले)(घरदार) ▷ (एक)(पाहीले)(निदान) turmeric kunku | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[100] id = 103271 ✓ | काळी चंद्रकळा धुवुनी झाली बोळा रुपये दिले सोळा बापाजीनी kāḷī candrakaḷā dhuvunī jhālī bōḷā rupayē dilē sōḷā bāpājīnī | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(धुवुनी) has_come says ▷ (रुपये) gave (सोळा)(बापाजीनी) | pas de traduction en français |
[103] id = 103276 ✓ | बापाजी काका तुम्ही बसा एका ओळी मला घ्यावी साडी चोळी दिवाळीला bāpājī kākā tumhī basā ēkā ōḷī malā ghyāvī sāḍī cōḷī divāḷīlā | ✎ no translation in English ▷ Father (काका)(तुम्ही)(बसा)(एका)(ओळी) ▷ (मला)(घ्यावी)(साडी) blouse (दिवाळीला) | pas de traduction en français |
[80] id = 103291 ✓ | मुलगी पाहु आले पुण्याची करमरकर बिंदी सहित घालु केले अलंकार mulagī pāhu ālē puṇyācī karamarakara bindī sahita ghālu kēlē alaṅkāra | ✎ Karmarkar, a family from Pune came to see my daughter They offered to give all ornaments including Bindi (an ornament for the hair) ▷ (मुलगी)(पाहु) here_comes (पुण्याची)(करमरकर) ▷ (बिंदी)(सहित)(घालु)(केले)(अलंकार) | pas de traduction en français |
[37] id = 103289 ✓ | मुलगी पाहु आले सोपा चढुनी अंगणी मुलगी शुक्राची चांदणी संगीताबाई mulagī pāhu ālē sōpā caḍhunī aṅgaṇī mulagī śukrācī cāndaṇī saṅgītābāī | ✎ Groom’s family came to see my daughter, climbing the veranda from the courtyard Sangitabai, my daughter is beautiful like the Venus star ▷ (मुलगी)(पाहु) here_comes (सोपा)(चढुनी)(अंगणी) ▷ (मुलगी)(शुक्राची)(चांदणी)(संगीताबाई) | pas de traduction en français |
[38] id = 103290 ✓ | मुलगी पाहु आले सोपा चढुनी माडी गेले मुलगी पाहुनी दंग झाले संगीता माझी बाई mulagī pāhu ālē sōpā caḍhunī māḍī gēlē mulagī pāhunī daṅga jhālē saṅgītā mājhī bāī | ✎ Groom’s family came to see my daughter, climbed the steps from the veranda to the first floor They saw my daughter Sangita and liked her very much ▷ (मुलगी)(पाहु) here_comes (सोपा)(चढुनी)(माडी) has_gone ▷ (मुलगी)(पाहुनी)(दंग) become (संगीता) my daughter | pas de traduction en français |
[187] id = 104060 ✓ | माझ्या दारावरन कोण गेला झपाट्यान कुंसंबी पागोट्याच भाऊराया mājhyā dārāvarana kōṇa gēlā jhapāṭyāna kunsambī pāgōṭyāca bhāūrāyā | ✎ Who went past my door so fast He is my brother wearing a yellowish turban ▷ My (दारावरन) who has_gone (झपाट्यान) ▷ (कुंसंबी)(पागोट्याच)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[214] id = 104138 ✓ | दुपारचे उन लागते रे तुला सख्या गुलाबाच्या फुला संजु बाळा dupāracē una lāgatē rē tulā sakhyā gulābācyā phulā sañju bāḷā | ✎ You are feeling the afternoon heat Sanju, my little brother, my rose flower ▷ (दुपारचे)(उन)(लागते)(रे) to_you ▷ (सख्या)(गुलाबाच्या) flowers (संजु) child | pas de traduction en français |
[25] id = 104194 ✓ | दुपारचे उन घाटी डोंगर कोण चढतो बहिणी साठी भाऊ येतो संजुरा dupāracē una ghāṭī ḍōṅgara kōṇa caḍhatō bahiṇī sāṭhī bhāū yētō sañjurā | ✎ In the hot sun of the afternoon, who is climbing the road in the mountain Sanju, the brother, is coming for the sake of his sister |