Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3322
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Soman Nirmala Dinkar
(146 records)

Village: वडद - Wadad

105 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[99] id = 94796
शिंदेशाही तोडे सीतामाईच्या हातात
रामरायाच्या रथात उजेड पडे
śindēśāhī tōḍē sītāmāīcyā hātāta
rāmarāyācyā rathāta ujēḍa paḍē
Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands
Their light fell on Ramraya’s chariot
▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(सीतामाईच्या)(हातात)
▷ (रामरायाच्या)(रथात)(उजेड)(पडे)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[60] id = 94898
सीताला सासुरवास कैकयीने केला
बारा वर्ष वनवास तिला झाला
sītālā sāsuravāsa kaikayīnē kēlā
bārā varṣa vanavāsa tilā jhālā
Kaikeyi made Sita suffer sasurvas*
For twelve years, she continued to suffer
▷  Sita (सासुरवास)(कैकयीने) did
▷ (बारा)(वर्ष) vanavas (तिला)(झाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[106] id = 95150
सीतेला सासुरवास दगडाची केली उशी
तिला निद्रा आली कशी वनामध्ये
sītēlā sāsuravāsa dagaḍācī kēlī uśī
tilā nidrā ālī kaśī vanāmadhyē
Sita suffers sasurvas*, she put her head on a stone as pillow
How could you get sleep in the forest
▷ (सीतेला)(सासुरवास)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (तिला)(निद्रा) has_come how (वनामध्ये)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[54] id = 94896
सीताला डोहाळे रामाला काय कळे
लिंबु रस गळे शेल्यावरी
sītālā ḍōhāḷē rāmālā kāya kaḷē
limbu rasa gaḷē śēlyāvarī
Sita has dohale*, how did Ram come to know about it
Limboni juice is dripping on Ram’s stole
▷  Sita (डोहाळे) Ram why (कळे)
▷ (लिंबु)(रस)(गळे)(शेल्यावरी)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[55] id = 94897
सीताला डोहाळे अंकुशाच्या वेळे
राम हिंडे मळे द्राक्षासाठी
sītālā ḍōhāḷē aṅkuśācyā vēḷē
rāma hiṇḍē maḷē drākṣāsāṭhī
Sita has dohale* at the time of Ankush’s birth
Ram is going around the plantations for grapes
▷  Sita (डोहाळे)(अंकुशाच्या)(वेळे)
▷  Ram (हिंडे)(मळे)(द्राक्षासाठी)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[71] id = 94939
दृष्ट हा दुर्योधन निरी ओढीतो दमला
शेवटी दाखविला पितांबर
dṛaṣṭa hā duryōdhana nirī ōḍhītō damalā
śēvaṭī dākhavilā pitāmbara
no translation in English
▷ (दृष्ट)(हा)(दुर्योधन)(निरी)(ओढीतो)(दमला)
▷ (शेवटी)(दाखविला)(पितांबर)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[226] id = 103396
अंगणात उभी परसात साळुबाई
राजुला बाळाला हाका मारी मोनीबाई
aṅgaṇāta ubhī parasāta sāḷubāī
rājulā bāḷālā hākā mārī mōnībāī
Salubai* is standing in the backyard
Monibai is calling out to Raju, the little boy
▷ (अंगणात) standing (परसात) salubai
▷ (राजुला)(बाळाला)(हाका)(मारी)(मोनीबाई)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[250] id = 110961
बापाजी काका फार लेकी म्हणु नको
उडुनी गेला जसा चिमण्याचा झाका
bāpājī kākā phāra lēkī mhaṇu nakō
uḍunī gēlā jasā cimaṇyācā jhākā
Father, don’t say I have too many daughters
They flew away like a flock of sparrows
▷  Father (काका)(फार)(लेकी) say not
▷ (उडुनी) has_gone (जसा)(चिमण्याचा)(झाका)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[40] id = 106925
वाटवरचे घर आल्या गेल्याला अन्नपाणी
मामंजीची सुन शहाणी
vāṭavaracē ghara ālyā gēlyālā annapāṇī
māmañjīcī suna śahāṇī
Our house is on the road, all those who come and go get food and water
Father-in-law’s daughter-in-law is wise
▷ (वाटवरचे) house (आल्या)(गेल्याला)(अन्नपाणी)
▷ (मामंजीची)(सुन)(शहाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[53] id = 103397
शेजारणीबाई तुझा शेजार चांगला
नाही आठवला मायबाप
śējāraṇībāī tujhā śējāra cāṅgalā
nāhī āṭhavalā māyabāpa
Neighbour woman, you are a good neighbour
I didn’t even remember my parents
▷ (शेजारणीबाई) your (शेजार)(चांगला)
▷  Not (आठवला)(मायबाप)
pas de traduction en français


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[20] id = 106434
वाटोवरी घर आल्या गेल्याचा ताकभात
वडीलाचे नाव राख प्रतीबाई
vāṭōvarī ghara ālyā gēlyācā tākabhāta
vaḍīlācē nāva rākha pratībāī
Your house is on the road, offer rice and buttermilk to whoever comes and goes
Pratibai, keep up your father’s reputation
▷ (वाटोवरी) house (आल्या)(गेल्याचा)(ताकभात)
▷ (वडीलाचे)(नाव) ash (प्रतीबाई)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[71] id = 111182
दिवस गेला कामाखाली यंत्र आनंदाची
पोथी वाचीतो गोविंदाची संजु बाळ
divasa gēlā kāmākhālī yantra ānandācī
pōthī vācītō gōvindācī sañju bāḷa
no translation in English
▷ (दिवस) has_gone (कामाखाली)(यंत्र)(आनंदाची)
▷  Pothi (वाचीतो)(गोविंदाची)(संजु) son
pas de traduction en français
[72] id = 111183
गोविंद गोविंद मला लागला छंद
घरी आहे तो आनंद संजु बाळाचा
gōvinda gōvinda malā lāgalā chanda
gharī āhē tō ānanda sañju bāḷācā
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोविंद)(मला)(लागला)(छंद)
▷ (घरी)(आहे)(तो)(आनंद)(संजु)(बाळाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[531] id = 110913
मोरया देवाला दुर्वाची आवडी
एकविसाची जुडी वाहियली
mōrayā dēvālā durvācī āvaḍī
ēkavisācī juḍī vāhiyalī
no translation in English
▷ (मोरया)(देवाला)(दुर्वाची)(आवडी)
▷ (एकविसाची)(जुडी)(वाहियली)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiii (A02-05-03k13) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sisters remember one another

[8] id = 110928
आम्ही दोघी बहिणी दोन्ही गावा नांदु
आधी नाव सांगु बापाजीचे
āmhī dōghī bahiṇī dōnhī gāvā nāndu
ādhī nāva sāṅgu bāpājīcē
no translation in English
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) both (गावा)(नांदु)
▷  Before (नाव)(सांगु)(बापाजीचे)
pas de traduction en français
[9] id = 110929
आम्ही दोघी बहिणी हिरव्या साड्या नेसु
सारख्या बहिणी दिसु ताई बाई
āmhī dōghī bahiṇī hiravyā sāḍyā nēsu
sārakhyā bahiṇī disu tāī bāī
no translation in English
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(हिरव्या)(साड्या)(नेसु)
▷ (सारख्या)(बहिणी)(दिसु)(ताई) woman
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[172] id = 112550
राम म्हणु राम माझ्या हृद्यात
जसे मोती करंड्यात वागविले
rāma mhaṇu rāma mājhyā hṛadyāta
jasē mōtī karaṇḍyāta vāgavilē
no translation in English
▷  Ram say Ram my (हृद्यात)
▷ (जसे)(मोती)(करंड्यात)(वागविले)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[114] id = 112552
राम राम म्हणुनी राम जाते मी कामाला
माझा निरोप सीतेला नमस्कार
rāma rāma mhaṇunī rāma jātē mī kāmālā
mājhā nirōpa sītēlā namaskāra
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणुनी) Ram am_going I (कामाला)
▷  My (निरोप)(सीतेला)(नमस्कार)
pas de traduction en français


B:III-1.5m (B03-01-05m) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Likes to take

[9] id = 112551
राम राम म्हणुनी जपत कोण गेला
रामरायाचा चेला मारुतीराया
rāma rāma mhaṇunī japata kōṇa gēlā
rāmarāyācā cēlā mārutīrāyā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणुनी)(जपत) who has_gone
▷ (रामरायाचा)(चेला)(मारुतीराया)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[66] id = 113260
राम लक्ष्मण भरत शत्रुघन
चौघामधे कोण राज्य करी
rāma lakṣmaṇa bharata śatrughana
caughāmadhē kōṇa rājya karī
no translation in English
▷  Ram Laksman (भरत)(शत्रुघन)
▷ (चौघामधे) who (राज्य)(करी)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[104] id = 110779
भाजी घ्या भाजी घ्या मेथीची
आली गौळण मथुरेची साळुबाई
bhājī ghyā bhājī ghyā mēthīcī
ālī gauḷaṇa mathurēcī sāḷubāī
no translation in English
▷ (भाजी)(घ्या)(भाजी)(घ्या)(मेथीची)
▷  Has_come (गौळण)(मथुरेची) salubai
pas de traduction en français
[105] id = 110780
भाजी घ्या भाजी घ्या माठाची
आली गौळण थाटाची मथुरेची
bhājī ghyā bhājī ghyā māṭhācī
ālī gauḷaṇa thāṭācī mathurēcī
no translation in English
▷ (भाजी)(घ्या)(भाजी)(घ्या)(माठाची)
▷  Has_come (गौळण)(थाटाची)(मथुरेची)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[82] id = 110771
माझ्या दारावरुन रंगीत गाड्या गेल्या
कृष्णाने गोपी गोकुळात नेल्या
mājhyā dārāvaruna raṅgīta gāḍyā gēlyā
kṛṣṇānē gōpī gōkuḷāta nēlyā
no translation in English
▷  My (दारावरुन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या)
▷ (कृष्णाने)(गोपी)(गोकुळात)(नेल्या)
pas de traduction en français


B:IV-1.7 (B04-01-07) - Ambābāī / Festival / Festival

[9] id = 109036
नऊ दिवस नवरात्र आंबाबाईचा सोहळा
नऊ दिवस नऊ माळा घातीयले
naū divasa navarātra āmbābāīcā sōhaḷā
naū divasa naū māḷā ghātīyalē
no translation in English
▷ (नऊ)(दिवस)(नवरात्र)(आंबाबाईचा)(सोहळा)
▷ (नऊ)(दिवस)(नऊ)(माळा)(घातीयले)
pas de traduction en français
[14] id = 109115
नऊ दिवस नऊरात्र अंबा बैसली
जा तिची ओटी भरा पिंजरेने
naū divasa nūrātra ambā baisalī
jā ticī ōṭī bharā piñjarēnē
no translation in English
▷ (नऊ)(दिवस)(नऊरात्र)(अंबा)(बैसली)
▷ (जा)(तिची)(ओटी)(भरा)(पिंजरेने)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[253] id = 109096
देवा देव्हारा फुलानी सजला
मंत्रानी पुजेला बापाजीनी
dēvā dēvhārā phulānī sajalā
mantrānī pujēlā bāpājīnī
no translation in English
▷ (देवा)(देव्हारा)(फुलानी)(सजला)
▷ (मंत्रानी)(पुजेला)(बापाजीनी)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[74] id = 109106
देवाच्या दवुळी नंदीला हिरवा शेला
पुत्रासाठी नवस केला बापाजीनी
dēvācyā davuḷī nandīlā hiravā śēlā
putrāsāṭhī navasa kēlā bāpājīnī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(दवुळी)(नंदीला)(हिरवा)(शेला)
▷ (पुत्रासाठी)(नवस) did (बापाजीनी)
pas de traduction en français
[75] id = 109107
देवाच्या दऊळी नंदीला घाला माळ
मागते तान्ह बाळ काकुबाई
dēvācyā dūḷī nandīlā ghālā māḷa
māgatē tānha bāḷa kākubāī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(दऊळी)(नंदीला)(घाला)(माळ)
▷ (मागते)(तान्ह) son (काकुबाई)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[24] id = 111462
गणपती निघाले लोणई साखर घ्यावी हाती
संभाळुन ने रे घाटी संजु बाळा
gaṇapatī nighālē lōṇaī sākhara ghyāvī hātī
sambhāḷuna nē rē ghāṭī sañju bāḷā
no translation in English
▷ (गणपती)(निघाले)(लोणई)(साखर)(घ्यावी)(हाती)
▷ (संभाळुन)(ने)(रे)(घाटी)(संजु) child
pas de traduction en français


B:V-6.13 (B05-06-13) - Village deities / Iñjāī / Injai and other gods

[2] id = 108913
दिवसा दिवटा जळे एवढा कोण राजा
कुळस्वामी देव माझा बेलेश्वर
divasā divaṭā jaḷē ēvaḍhā kōṇa rājā
kuḷasvāmī dēva mājhā bēlēśvara
no translation in English
▷ (दिवसा)(दिवटा)(जळे)(एवढा) who king
▷ (कुळस्वामी)(देव) my (बेलेश्वर)
pas de traduction en français


B:V-100 (B05-100) - Village deities / Kapaleśwar / Kapaleśwar

[2] id = 108956
चला जाऊ पाहु खिडक्या उभ्या राहु
पालखी येते पाहु बेलेश्वराची
calā jāū pāhu khiḍakyā ubhyā rāhu
pālakhī yētē pāhu bēlēśvarācī
no translation in English
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(खिडक्या)(उभ्या)(राहु)
▷ (पालखी)(येते)(पाहु)(बेलेश्वराची)
pas de traduction en français


B:V-101 (B05-101) - Village deities / Cankhan / Cankhan

[5] id = 108340
चाणखण देवी आली कडा कातळ फोडुनी
दाभोळ गावाला भिडुनी वस्ती केली
cāṇakhaṇa dēvī ālī kaḍā kātaḷa phōḍunī
dābhōḷa gāvālā bhiḍunī vastī kēlī
no translation in English
▷ (चाणखण)(देवी) has_come (कडा)(कातळ)(फोडुनी)
▷ (दाभोळ)(गावाला)(भिडुनी)(वस्ती) shouted
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[312] id = 94218
आज एकादशी उद्या पारण्याची घाई
नको जाऊ काकूबाई माहेरास
āja ēkādaśī udyā pāraṇyācī ghāī
nakō jāū kākūbāī māhērāsa
Today is Ekadashi*, tomorrow everybody will be busy preparing for the meal to break the fast
Aunt, don’t go back to your maher*
▷ (आज)(एकादशी)(उद्या)(पारण्याची)(घाई)
▷  Not (जाऊ)(काकूबाई)(माहेरास)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[26] id = 86087
पंढरपुरा नगरात कशाची टाळी झाली
कस्तुरी उधळली देवावरी
paṇḍharapurā nagarāta kaśācī ṭāḷī jhālī
kasturī udhaḷalī dēvāvarī
In the city of Pandharpur, what is this clapping for
Musk is sprinkled on God
▷ (पंढरपुरा)(नगरात) of_how (टाळी) has_come
▷ (कस्तुरी)(उधळली)(देवावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[26] id = 86080
देव गेले आंघोळीला पाणी नाही विसनाला
झरे लागले पाषाणाला अमृताचे
dēva gēlē āṅghōḷīlā pāṇī nāhī visanālā
jharē lāgalē pāṣāṇālā amṛtācē
God has gone for his bath, there is no cold water to add to hot water
Nectar springs are coming out of the stone
▷ (देव) has_gone (आंघोळीला) water, not (विसनाला)
▷ (झरे)(लागले)(पाषाणाला)(अमृताचे)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[71] id = 93752
विठोबा माझा बाप रखुमाई माझी आई
या नगरीचे नाव पंढरपुर बाई
viṭhōbā mājhā bāpa rakhumāī mājhī āī
yā nagarīcē nāva paṇḍharapura bāī
Vithoba* is my father, Rakhumai, my mother
Woman, the name of this city is Pandharpur
▷ (विठोबा) my father (रखुमाई) my (आई)
▷ (या)(नगरीचे)(नाव)(पंढरपुर) woman
pas de traduction en français
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[105] id = 93745
विठोबा माझा बाप रखुमाई माझी आई
या नगरीचे नाव पंढरपुर बाई
viṭhōbā mājhā bāpa rakhumāī mājhī āī
yā nagarīcē nāva paṇḍharapura bāī
Vithoba* is my father, Rakhumai, my mother
Woman, the name of this city is Pandharpur
▷ (विठोबा) my father (रखुमाई) my (आई)
▷ (या)(नगरीचे)(नाव)(पंढरपुर) woman
pas de traduction en français
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[64] id = 86056
रुखमीन धुण धुशी रे विठ्ठलाची शाल
गंगा झाली उदकाने लाल
rukhamīna dhuṇa dhuśī rē viṭhṭhalācī śāla
gaṅgā jhālī udakānē lāla
Rukhmin* is washing Vitthal*’s shawl
Ganga (river) has become red with the water from the washing
▷ (रुखमीन)(धुण)(धुशी)(रे) of_Vitthal (शाल)
▷  The_Ganges has_come (उदकाने)(लाल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[65] id = 86057
रुखमीण धुण धुशी रे विठ्ठलाची टोपी
गंगे मध्ये अमृताची कुपी
rukhamīṇa dhuṇa dhuśī rē viṭhṭhalācī ṭōpī
gaṅgē madhyē amṛtācī kupī
Rukhmin* is washing Vitthal*’s cap
A vial of nectar in Ganga (river)
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुशी)(रे) of_Vitthal (टोपी)
▷ (गंगे)(मध्ये)(अमृताची)(कुपी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[44] id = 86033
रुखमीन जेवु वाढी पापड फेणी विठ्ठलाला
जाईन पंढरी होईन वेळनी
rukhamīna jēvu vāḍhī pāpaḍa phēṇī viṭhṭhalālā
jāīna paṇḍharī hōīna vēḷanī
Rukhmin* serves fried wafercakes to Vitthal*
I shall go to Pandhari, I shall become a sieve
▷ (रुखमीन)(जेवु)(वाढी)(पापड)(फेणी)(विठ्ठलाला)
▷ (जाईन)(पंढरी)(होईन)(वेळनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[62] id = 85971
रुखमीणीला साडीचोळी सत्याभामेला पातळ
पाणी गंगेचे नितळ तुळसा देवाला
rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyābhāmēlā pātaḷa
pāṇī gaṅgēcē nitaḷa tuḷasā dēvālā
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear water from Ganga (river) for Tulasabai*
▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्याभामेला)(पातळ)
▷  Water, (गंगेचे)(नितळ)(तुळसा)(देवाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[63] id = 85972
रुखमीणीला साडीचोळी सत्याभामेला दोरवा
थंड पाण्याचा गारवा तुळसा देवाला
rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyābhāmēlā dōravā
thaṇḍa pāṇyācā gāravā tuḷasā dēvālā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for goddess Tulasabai*
▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्याभामेला)(दोरवा)
▷ (थंड)(पाण्याचा)(गारवा)(तुळसा)(देवाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[90] id = 111412
धृतराष्ट्र राजा युध्दासना ही गेला
म्हणे संयजला एक आता
dhṛtarāṣṭra rājā yudhdāsanā hī gēlā
mhaṇē sañyajalā ēka ātā
no translation in English
▷ (धृतराष्ट्र) king (युध्दासना)(ही) has_gone
▷ (म्हणे)(संयजला)(एक)(आता)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[92] id = 111426
राजसुय यज्ञामध्ये द्रोपदी वाढी लोणचे
कृष्णाचे पान कोणचे विचारती
rājasuya yajñāmadhyē drōpadī vāḍhī lōṇacē
kṛṣṇācē pāna kōṇacē vicāratī
no translation in English
▷ (राजसुय)(यज्ञामध्ये)(द्रोपदी)(वाढी)(लोणचे)
▷ (कृष्णाचे)(पान)(कोणचे)(विचारती)
pas de traduction en français
[93] id = 111427
राजसुय यज्ञामध्ये द्रोपदी वाढी मीठ
तिच्या नाकातली टिक झळकली
rājasuya yajñāmadhyē drōpadī vāḍhī mīṭha
ticyā nākātalī ṭika jhaḷakalī
no translation in English
▷ (राजसुय)(यज्ञामध्ये)(द्रोपदी)(वाढी)(मीठ)
▷ (तिच्या)(नाकातली)(टिक)(झळकली)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[44] id = 103398
भाऊबीज केली द्रोपदीने काल
कृष्णाने हिरवी शाल पांघरली
bhāūbīja kēlī drōpadīnē kāla
kṛṣṇānē hiravī śāla pāṅgharalī
no translation in English
▷ (भाऊबीज) shouted (द्रोपदीने)(काल)
▷ (कृष्णाने) green (शाल)(पांघरली)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[24] id = 97540
जाईन फुलाचा वास येतो आगरात
पुजा होते डोंगरात बेलेश्वराची
jāīna phulācā vāsa yētō āgarāta
pujā hōtē ḍōṅgarāt bēlēśvarācī
no translation in English
▷ (जाईन)(फुलाचा)(वास)(येतो)(आगरात)
▷  Worship (होते)(डोंगरात)(बेलेश्वराची)
pas de traduction en français
[102] id = 103549
सर्व देवामध्ये बेलेश्वर देव जुना
सव्वाखंडी चुना देऊ केला
sarva dēvāmadhyē bēlēśvara dēva junā
savvākhaṇḍī cunā dēū kēlā
no translation in English
▷ (सर्व)(देवामध्ये)(बेलेश्वर)(देव)(जुना)
▷ (सव्वाखंडी)(चुना)(देऊ) did
pas de traduction en français
[103] id = 103550
काळी कपिला गाय दुधाला अधिक
त्याचा तुला अभिषेक बेलेश्वरा
kāḷī kapilā gāya dudhālā adhika
tyācā tulā abhiṣēka bēlēśvarā
no translation in English
▷  Kali (कपिला)(गाय)(दुधाला)(अधिक)
▷ (त्याचा) to_you (अभिषेक)(बेलेश्वरा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[239] id = 111243
सकाळी उठुनी मी काय काम केले
वृंदावन सारविले तुळशीचे
sakāḷī uṭhunī mī kāya kāma kēlē
vṛndāvana sāravilē tuḷaśīcē
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) I why (काम)(केले)
▷ (वृंदावन)(सारविले)(तुळशीचे)
pas de traduction en français
[242] id = 111253
तुळशी माये माझी तुला नाक डोळे कसे
तुला भाळले कृष्णनाथ
tuḷaśī māyē mājhī tulā nāka ḍōḷē kasē
tulā bhāḷalē kṛṣṇanātha
no translation in English
▷ (तुळशी)(माये) my to_you (नाक)(डोळे)(कसे)
▷  To_you (भाळले)(कृष्णनाथ)
pas de traduction en français


B:VII-4.1 (B07-04-01) - Mūmbādevī / Mūmbādevī and other gods

[23] id = 111266
मुंबई शहरात कर्णा वाजतो काचेचा
महालक्ष्मी मातेचा जयजयकार
mumbaī śaharāta karṇā vājatō kācēcā
mahālakṣmī mātēcā jayajayakāra
no translation in English
▷ (मुंबई)(शहरात)(कर्णा)(वाजतो)(काचेचा)
▷ (महालक्ष्मी)(मातेचा)(जयजयकार)
pas de traduction en français


B:VII-4.3 (B07-04-03) - Mūmbādevī / Her ornaments

[25] id = 98305
मुंबईची मुंबादेवी तिची सोन्याची पाटली
सगळी मुंबई बाटली इंग्रजाने
mumbaīcī mumbādēvī ticī sōnyācī pāṭalī
sagaḷī mumbaī bāṭalī iṅgrajānē
no translation in English
▷ (मुंबईची)(मुंबादेवी)(तिची)(सोन्याची)(पाटली)
▷ (सगळी)(मुंबई)(बाटली)(इंग्रजाने)
pas de traduction en français


B:VII-5.1e (B07-05-01e) - Surrounding Nature / Rivers / Krishna

[36] id = 111356
काय सांगु सखे माझ्या देशाची नवलाई
तटी खालुनी कृष्णाबाई वाहतसे
kāya sāṅgu sakhē mājhyā dēśācī navalāī
taṭī khālunī kṛṣṇābāī vāhatasē
no translation in English
▷  Why (सांगु)(सखे) my (देशाची)(नवलाई)
▷ (तटी)(खालुनी)(कृष्णाबाई)(वाहतसे)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[325] id = 108996
बारा वाहील वहाती एवढा कोण शेती
वडद गावी खोती योगेश बाळ
bārā vāhīla vahātī ēvaḍhā kōṇa śētī
vaḍada gāvī khōtī yōgēśa bāḷa
no translation in English
▷ (बारा)(वाहील)(वहाती)(एवढा) who furrow
▷ (वडद)(गावी)(खोती)(योगेश) son
pas de traduction en français
[328] id = 108999
वडदगावची व्याघ्राबरी देवी
तिची भरा ओटी पिंजरेने
vaḍadagāvacī vyāghrābarī dēvī
ticī bharā ōṭī piñjarēnē
no translation in English
▷ (वडदगावची)(व्याघ्राबरी)(देवी)
▷ (तिची)(भरा)(ओटी)(पिंजरेने)
pas de traduction en français


B:VII-11.1 (B07-11-01) - Cow worship / Holi name

[27] id = 113228
सकाळी उठुनी गाईला पुजावे
मग पावुल टाकावे धरणीवरी
sakāḷī uṭhunī gāīlā pujāvē
maga pāvula ṭākāvē dharaṇīvarī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(गाईला)(पुजावे)
▷ (मग)(पावुल)(टाकावे)(धरणीवरी)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[47] id = 97551
पाळण्याचा दोरा वाजती करा करा
झोप नाही चारी प्रहारा संजु बाळाला
pāḷaṇyācā dōrā vājatī karā karā
jhōpa nāhī cārī prahārā sañju bāḷālā
The cord f he cradle is making a squeaking noise
Sanju, my little child, cannot sleep throughout the day
▷ (पाळण्याचा)(दोरा)(वाजती) doing doing
▷ (झोप) not (चारी)(प्रहारा)(संजु)(बाळाला)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[214] id = 105920
बाळ खेळु जाये वडा सावलीये
घरी माउलीये हाका मारी
bāḷa khēḷu jāyē vaḍā sāvalīyē
gharī māulīyē hākā mārī
Little child has gone to play in the shade of the Banyan* tree
At home, mother is calling out to him
▷  Son (खेळु)(जाये)(वडा)(सावलीये)
▷ (घरी)(माउलीये)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[215] id = 105921
आशिष बाळ मानस बाळ हे दोघे भाऊ भाऊ
बदामी किल्ला घेऊ एका रात्री
āśiṣa bāḷa mānasa bāḷa hē dōghē bhāū bhāū
badāmī killā ghēū ēkā rātrī
Little Ashish and Manas are two brothers
We will buy a heart-shaped gold locket for them one night
▷ (आशिष) son (मानस) son (हे)(दोघे) brother brother
▷ (बदामी)(किल्ला)(घेऊ)(एका)(रात्री)
pas de traduction en français
[216] id = 105922
आशिष बाळाची आई गेली होती पाण्या
साखर देते वाण्या मुठभरी
āśiṣa bāḷācī āī gēlī hōtī pāṇyā
sākhara dētē vāṇyā muṭhabharī
Little Ashish’s mother ha gone to fetch water
She gives a fistful of sugar to her dear son
▷ (आशिष)(बाळाची)(आई) went (होती)(पाण्या)
▷ (साखर) give (वाण्या)(मुठभरी)
pas de traduction en français
[217] id = 105923
आमचा आशिष बाळा खेळायला गेला दुरी
त्याच्या हातावरी पुरी साखर मागे
āmacā āśiṣa bāḷā khēḷāyalā gēlā durī
tyācyā hātāvarī purī sākhara māgē
Our little child Ashish has gone to play far
He asks Puri and sugar on his hand to eat
▷ (आमचा)(आशिष) child (खेळायला) has_gone (दुरी)
▷ (त्याच्या)(हातावरी)(पुरी)(साखर)(मागे)
pas de traduction en français
[219] id = 105925
अंगणी खेळशी मोनाबाई तुळशी
चंद्रम तुझ पाशी विजु बाळा
aṅgaṇī khēḷaśī mōnābāī tuḷaśī
candrama tujha pāśī viju bāḷā
Monabai, my daughter, you are playing in the courtyard near Tulasi
You have my moon, my son Viju with you
▷ (अंगणी)(खेळशी)(मोनाबाई)(तुळशी)
▷ (चंद्रम) your (पाशी)(विजु) child
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[29] id = 97552
पाळण्या पाण्याचा वरी घुंगुर मोत्याचा
आत बाळ हौशेचा निद्रा करी
pāḷaṇyā pāṇyācā varī ghuṅgura mōtyācā
āta bāḷa hauśēcā nidrā karī
Tinkling bells with pearls on the cradle
My dear little baby is sleeping inside
▷ (पाळण्या)(पाण्याचा)(वरी)(घुंगुर)(मोत्याचा)
▷ (आत) son (हौशेचा)(निद्रा)(करी)
pas de traduction en français
[36] id = 105933
आशिष बाळ मानस बाळ हे दोघे खेळगडी
भिम अर्जुनाची जोडी शोभत आहे
āśiṣa bāḷa mānasa bāḷa hē dōghē khēḷagaḍī
bhima arjunācī jōḍī śōbhata āhē
Ashish and Manas are both playmates
They look a nice pair, like Bhim* and Arjun
▷ (आशिष) son (मानस) son (हे)(दोघे)(खेळगडी)
▷  Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)(शोभत)(आहे)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[40] id = 109121
माझ्या आोटीवर अडकित्ता ठेवला
मला पाहुन बाळ दंग झाला
mājhyā āōṭīvara aḍakittā ṭhēvalā
malā pāhuna bāḷa daṅga jhālā
A nut-cracker is kept in my veranda
Seeing me, my son was overjoyed
▷  My (आोटीवर)(अडकित्ता)(ठेवला)
▷ (मला)(पाहुन) son (दंग)(झाला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[151] id = 105934
आशिष बाळ मानस बाळ खेळायला जाती लांब
हातावरी जांब पिकलेला
āśiṣa bāḷa mānasa bāḷa khēḷāyalā jātī lāmba
hātāvarī jāmba pikalēlā
no translation in English
▷ (आशिष) son (मानस) son (खेळायला) caste (लांब)
▷ (हातावरी)(जांब)(पिकलेला)
pas de traduction en français
[152] id = 105935
आमच्या घरात मानस बाळ
त्याच्या टोपीला पिंपळपान सोनियाचे
āmacyā gharāta mānasa bāḷa
tyācyā ṭōpīlā pimpaḷapāna sōniyācē
no translation in English
▷ (आमच्या)(घरात)(मानस) son
▷ (त्याच्या)(टोपीला)(पिंपळपान)(सोनियाचे)
pas de traduction en français
[153] id = 105936
आमच्या घरात आशिष बाळ लहान
त्याला जेवनाच पान अागेतलीचे
āmacyā gharāta āśiṣa bāḷa lahāna
tyālā jēvanāca pāna āgētalīcē
no translation in English
▷ (आमच्या)(घरात)(आशिष) son (लहान)
▷ (त्याला)(जेवनाच)(पान)(अागेतलीचे)
pas de traduction en français
[173] id = 108407
मामा मांडी ताट मामी ठेवील ताटली
आजी वाढती जिलेबी नातवाला
māmā māṇḍī tāṭa māmī ṭhēvīla tāṭalī
ājī vāḍhatī jilēbī nātavālā
no translation in English
▷  Maternal_uncle (मांडी)(ताट) maternal_uncle (ठेवील)(ताटली)
▷ (आजी)(वाढती)(जिलेबी)(नातवाला)
pas de traduction en français


D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[16] id = 103394
काळ्या गायीचे दुध गोड लागे
वाटीभर मागे संजु बाळ
kāḷyā gāyīcē dudha gōḍa lāgē
vāṭībhara māgē sañju bāḷa
Black cow’s milk tastes sweet
My son Sanju asks for a bowlful
▷ (काळ्या)(गायीचे) milk (गोड)(लागे)
▷ (वाटीभर)(मागे)(संजु) son
pas de traduction en français


D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake

Cross-references:B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
[13] id = 103427
नागिणी सर्पीणी तुझा नागोबा कोठे गेला
गारुड्यानी नेला खेळायाला
nāgiṇī sarpīṇī tujhā nāgōbā kōṭhē gēlā
gāruḍyānī nēlā khēḷāyālā
Female cobra, where has your cobra gone
The snake-charmer has taken for his show
▷ (नागिणी)(सर्पीणी) your (नागोबा)(कोठे) has_gone
▷ (गारुड्यानी)(नेला)(खेळायाला)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, one woman jokingly asks another, where has your cobra (husband) gone
she answers that the snake-charmer who casts a charm has taken him to exhibit in his show.
[14] id = 103428
नागीणी सर्पीणी वाट दे ग तु मधुनी
सखा आला शाळेतुनी राजु बाळ
nāgīṇī sarpīṇī vāṭa dē ga tu madhunī
sakhā ālā śāḷētunī rāju bāḷa
Female cobra, let him pass on the path
My son Raju has come from school
▷ (नागीणी)(सर्पीणी)(वाट)(दे) * you (मधुनी)
▷ (सखा) here_comes (शाळेतुनी)(राजु) son
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[23] id = 102236
दुर देशीचा वारा मतलईचा
कागद आहे खुशालीचा शशी बाळाचा
dura dēśīcā vārā matalīcā
kāgada āhē khuśālīcā śaśī bāḷācā
A wind from the east is blowing in from the distant land
It is like a letter from my son Shashi giving me news about his well-being
▷  Far_away (देशीचा)(वारा)(मतलईचा)
▷ (कागद)(आहे)(खुशालीचा)(शशी)(बाळाचा)
pas de traduction en français


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[22] id = 102335
अंगणात चाफा किती घालु खेपा
फुलाचा छंद मोठा जया बाळाला
aṅgaṇāta cāphā kitī ghālu khēpā
phulācā chanda mōṭhā jayā bāḷālā
There is a Champak* tree in the courtyard, how many times can I go to and fro
My son Jaya is very much fond of flowers
▷ (अंगणात)(चाफा)(किती)(घालु)(खेपा)
▷ (फुलाचा)(छंद)(मोठा)(जया)(बाळाला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[87] id = 102341
अंघोळीला गेला कोण्या गोरीनी आडवीला
बाळायाच्या माझ्या हाती गडवा जड झाला
aṅghōḷīlā gēlā kōṇyā gōrīnī āḍavīlā
bāḷāyācyā mājhyā hātī gaḍavā jaḍa jhālā
He went for a bath, some woman stopped him
The copper jug in my son’s hand became heavy
▷ (अंघोळीला) has_gone (कोण्या)(गोरीनी)(आडवीला)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(गडवा)(जड)(झाला)
pas de traduction en français
[93] id = 102377
UVS-41
समुद्राच्या काठी ओल्या धोतराचा पिळा
संध्या करीतो सावळा संजु बाळ
samudrācyā kāṭhī ōlyā dhōtarācā piḷā
sandhyā karītō sāvaḷā sañju bāḷa
On the sea shore, a wet wrung dhotar*
My wheat-complexioned son Sanju is performing Sandhya (chanting of Mantras)
▷ (समुद्राच्या)(काठी)(ओल्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (संध्या)(करीतो)(सावळा)(संजु) son
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[30] id = 102336
निद्रा करी बाळा आपले पालकी
तुला रक्षण जानकी रघुनाथा
nidrā karī bāḷā āpalē pālakī
tulā rakṣaṇa jānakī raghunāthā
My son is sleeping in the cradle
God Ram is protecting him
▷ (निद्रा)(करी) child (आपले)(पालकी)
▷  To_you (रक्षण)(जानकी)(रघुनाथा)
pas de traduction en français


D:X-3.2av (D10-03-02a05) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the verandah

[11] id = 102342
माझ्या ओटीवर कशाचा केर झाला
जाई मोडुन तुरा केला विजु बाळा
mājhyā ōṭīvara kaśācā kēra jhālā
jāī mōḍuna turā kēlā viju bāḷā
What is this litter in my verandah
My son Viju broke the jasmine and made a broom
▷  My (ओटीवर)(कशाचा)(केर)(झाला)
▷ (जाई)(मोडुन)(तुरा) did (विजु) child
pas de traduction en français


D:X-3.2cvi (D10-03-02c06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Plenty of cows

[12] id = 102338
गाईनी भरला गोठा म्हशीनी झाली दाटी
रंगीत तुझी काठी संजु बाळा
gāīnī bharalā gōṭhā mhaśīnī jhālī dāṭī
raṅgīta tujhī kāṭhī sañju bāḷā
The cowshed is filled with cows, buffaloes are crowding
Sanju, my son, you have a coloured stick
▷ (गाईनी)(भरला)(गोठा)(म्हशीनी) has_come (दाटी)
▷ (रंगीत)(तुझी)(काठी)(संजु) child
pas de traduction en français


D:X-3.2cxi (D10-03-02c11) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Son can not cope up

[11] id = 102337
गाईचा गोवारी म्हशीचा खिल्लारी
तान्ह्या बैलाचा कैवारी नारायण
gāīcā gōvārī mhaśīcā khillārī
tānhyā bailācā kaivārī nārāyaṇa
Cow’s cowherd, buffalo’s Khillari (keeper of buffaloes)
My son Narayan takes care of little bullocks
▷ (गाईचा)(गोवारी)(म्हशीचा)(खिल्लारी)
▷ (तान्ह्या)(बैलाचा)(कैवारी)(नारायण)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[36] id = 102333
माझ्या दारावरुन मित्रांचा मेळा गेला
त्यात मी ओळखीला विजु बाळाला
mājhyā dārāvaruna mitrāñcā mēḷā gēlā
tyāta mī ōḷakhīlā viju bāḷālā
A group of friends passed in front of my house
I recognised my son Viju among them
▷  My (दारावरुन)(मित्रांचा)(मेळा) has_gone
▷ (त्यात) I (ओळखीला)(विजु)(बाळाला)
pas de traduction en français
[37] id = 102339
माझ्या ओटीवर सतरंज्या लोळती
तुझे मित्र खेळती राजु बाळा
mājhyā ōṭīvara satarañjyā lōḷatī
tujhē mitra khēḷatī rāju bāḷā
Mattresses are lying around in my veranda
Raju, my son, your friends are playing there
▷  My (ओटीवर)(सतरंज्या)(लोळती)
▷ (तुझे)(मित्र)(खेळती)(राजु) child
pas de traduction en français
[38] id = 102343
माझ्या ओटीवर चांदीचे गडवे पेले
तुझे मित्र पाणी प्याले राजु बाळा
mājhyā ōṭīvara cāndīcē gaḍavē pēlē
tujhē mitra pāṇī pyālē rāju bāḷā
Silver pots of water and glasses are there in my veranda
Raju, my son, your friends drank water over there
▷  My (ओटीवर)(चांदीचे)(गडवे)(पेले)
▷ (तुझे)(मित्र) water, (प्याले)(राजु) child
pas de traduction en français


D:X-3.3d (D10-03-03d) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He looks like Vitthal

[14] id = 108339
बापाचा लडका चुलत्याचा आत्माराम
कपाळी पिंपळपान राजु बाळाचे
bāpācā laḍakā culatyācā ātmārāma
kapāḷī pimpaḷapāna rāju bāḷācē
His father’s darling, who is very close to his paternal uncle’s heart
My son Raju has a mark similar to the leaf of a Pimpal tree on his forehead (a sign of godliness)
▷  Of_father (लडका)(चुलत्याचा)(आत्माराम)
▷ (कपाळी)(पिंपळपान)(राजु)(बाळाचे)
pas de traduction en français


D:X-3.7b (D10-03-07b) - Mother attached to son / Threading ceremony / Janave

[4] id = 102340
हौस मला मोठी सोन्याच्या जानव्याची
मुंज तुझ्या तान्ह्याची प्राची बाई
hausa malā mōṭhī sōnyācyā jānavyācī
muñja tujhyā tānhyācī prācī bāī
I am very fond of the sacred thread in gold
Prachi, my daughter, perform the thread ceremony of your little son,
▷ (हौस)(मला)(मोठी) of_gold (जानव्याची)
▷ (मुंज) your (तान्ह्याची)(प्राची) woman
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiii (D11-01-03a03) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Cows have gone to drink water

[12] id = 101905
गाई हंबरती वासरे कोठे गेली
गंगेच्या पाण्या नेली राजु बाळाने
gāī hambaratī vāsarē kōṭhē gēlī
gaṅgēcyā pāṇyā nēlī rāju bāḷānē
Cows are lowing, where have the calves gone
My son Raju has taken them to the river for water
▷ (गाई)(हंबरती)(वासरे)(कोठे) went
▷ (गंगेच्या)(पाण्या)(नेली)(राजु)(बाळाने)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[47] id = 103429
वाटेवरचा डुरा कोणी खुडळीला
आत नंदी फिरवला संजु बाळाने
vāṭēvaracā ḍurā kōṇī khuḍaḷīlā
āta nandī phiravalā sañju bāḷānē
Who has dug up the stream on the way (and made the water muddy)
My son Sanju’s bullock just drank water from it
▷ (वाटेवरचा) far_away (कोणी)(खुडळीला)
▷ (आत)(नंदी)(फिरवला)(संजु)(बाळाने)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[67] id = 102721
बारा बैल वाहती एका नांगराला
जिरेसाळी डोंगराला पेरीयली
bārā baila vāhatī ēkā nāṅgarālā
jirēsāḷī ḍōṅgarālā pērīyalī
Twelve bullocks are pulling one plough
To sow Jiresali variety of rice in the field on the mountain
▷ (बारा)(बैल)(वाहती)(एका)(नांगराला)
▷ (जिरेसाळी)(डोंगराला)(पेरीयली)
pas de traduction en français
[68] id = 102722
बारा बैलाचा गाडा घडघडला
खोतीचा गल्ला आला बापाजीचा
bārā bailācā gāḍā ghaḍaghaḍalā
khōtīcā gallā ālā bāpājīcā
A cart with twelve bullocks came rumling
What my father has earned as Khot has come
▷ (बारा)(बैलाचा)(गाडा)(घडघडला)
▷ (खोतीचा)(गल्ला) here_comes (बापाजीचा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[52] id = 102743
तिन्ही सांजा झाल्या गुर वासरांची वेळ
वाट वेगळे तुरे खेळ संजु बाळा
tinhī sāñjā jhālyā gura vāsarāñcī vēḷa
vāṭa vēgaḷē turē khēḷa sañju bāḷā
It is evening, it is time for cattle and their little ones to come back
Sanju, my child, you play away from their path
▷ (तिन्ही)(सांजा)(झाल्या)(गुर)(वासरांची)(वेळ)
▷ (वाट)(वेगळे)(तुरे)(खेळ)(संजु) child
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[42] id = 109926
कचेरी भरली माझ्या दरवाज्यापासुनी
केली वकीली बसुनी बापाजीनी
kacērī bharalī mājhyā daravājyāpāsunī
kēlī vakīlī basunī bāpājīnī
The Office used to take place at my door
My father used to listen to people’s problems, give his judgement and solve their issues
▷ (कचेरी)(भरली) my (दरवाज्यापासुनी)
▷  Shouted (वकीली)(बसुनी)(बापाजीनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[79] id = 103395
शेजारणीबाई आटप आपुल्या जाईजुई
द्वाड आमची मोनाबाई काळ्या तोंडी
śējāraṇībāī āṭapa āpulyā jāījuī
dvāḍa āmacī mōnābāī kāḷyā tōṇḍī
no translation in English
▷ (शेजारणीबाई)(आटप)(आपुल्या)(जाईजुई)
▷ (द्वाड)(आमची)(मोनाबाई)(काळ्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s

Cross-references:F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
[12] id = 102842
मामा मांडी पाट मामी काढते रांगोळी
तुझे कौतुक आजोळी दिपा बाई
māmā māṇḍī pāṭa māmī kāḍhatē rāṅgōḷī
tujhē kautuka ājōḷī dipā bāī
no translation in English
▷  Maternal_uncle (मांडी)(पाट) maternal_uncle (काढते)(रांगोळी)
▷ (तुझे)(कौतुक)(आजोळी)(दिपा) woman
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[89] id = 102848
शेरभर सोन गोठाभर गाई
तिथे आमची मनीबाई देऊ करा
śērabhara sōna gōṭhābhara gāī
tithē āmacī manībāī dēū karā
A kilo of gold, and a cowshed full of cows
Get our daughter married into a family who has all this
▷ (शेरभर) gold (गोठाभर)(गाई)
▷ (तिथे)(आमची)(मनीबाई)(देऊ) doing
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[102] id = 102846
अंगणीचे खडे लोटले एकीकडे
तुझ्या पैजणाचा पाय पडे विजु बाळा
aṅgaṇīcē khaḍē lōṭalē ēkīkaḍē
tujhyā paijaṇācā pāya paḍē viju bāḷā
Small stones in the courtyard, I pushed them on one side
Viju, dear child, your feet with Painjan (a type of anklets) are stepping on them
▷ (अंगणीचे)(खडे)(लोटले)(एकीकडे)
▷  Your (पैजणाचा)(पाय)(पडे)(विजु) child
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[101] id = 102847
कुरळे काळे केस आईने वाढविले
बापानी गोंडे केले रेशमाचे
kuraḷē kāḷē kēsa āīnē vāḍhavilē
bāpānī gōṇḍē kēlē rēśamācē
no translation in English
▷ (कुरळे)(काळे)(केस)(आईने)(वाढविले)
▷ (बापानी)(गोंडे)(केले)(रेशमाचे)
pas de traduction en français
[118] id = 108843
दुरुनी दिसतो मला वाटतो काळा साप
पदरा खाली झाक काकुबाई
durunī disatō malā vāṭatō kāḷā sāpa
padarā khālī jhāka kākubāī
no translation in English
▷ (दुरुनी)(दिसतो)(मला)(वाटतो)(काळा)(साप)
▷ (पदरा)(खाली)(झाक)(काकुबाई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[33] id = 106252
पाच पेडी वेणी आईने घाली
कन्यादानाला उभी केली पुष्पा बाईला
pāca pēḍī vēṇī āīnē ghālī
kanyādānālā ubhī kēlī puṣpā bāīlā
no translation in English
▷ (पाच)(पेडी)(वेणी)(आईने)(घाली)
▷ (कन्यादानाला) standing is (पुष्पा)(बाईला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[14] id = 102926
हौस मला मोठी आशुबाईला मुलगा व्हावा
बाळंतविडा न्यावा कडी तोडे
hausa malā mōṭhī āśubāīlā mulagā vhāvā
bāḷantaviḍā nyāvā kaḍī tōḍē
I have an earnest desire that my daughter Ashubai should have a son
I should take anklets and bracelets as Balantvida* for the baby
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(आशुबाईला)(मुलगा)(व्हावा)
▷ (बाळंतविडा)(न्यावा)(कडी)(तोडे)
pas de traduction en français
BalantvidaA gift of clothes, ornaments and some special eatables for the mother and the baby on the day of the naming ceremony


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[143] id = 108278
हौस मला मोठी प्राची बाईला मुलगी व्हावी
खण कुंची न्यावी बारशाला
hausa malā mōṭhī prācī bāīlā mulagī vhāvī
khaṇa kuñcī nyāvī bāraśālā
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(प्राची)(बाईला)(मुलगी)(व्हावी)
▷ (खण)(कुंची)(न्यावी)(बारशाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1k (E13-02-01k) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother goes to visit her

[36] id = 102939
भरल्या बाजारात नाही कोणाचे देणेघेणे
माय माझी जोगाबाई तिच्यासाठी केले येणे
bharalyā bājārāta nāhī kōṇācē dēṇēghēṇē
māya mājhī jōgābāī ticyāsāṭhī kēlē yēṇē
I have no business in the market on the market day
Jogabai, my mother, I came for her sake
▷ (भरल्या)(बाजारात) not (कोणाचे)(देणेघेणे)
▷ (माय) my (जोगाबाई)(तिच्यासाठी)(केले)(येणे)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[41] id = 103028
चोळी शिव रे िंशप्या माझ्या रे अंगीची
ताईबाई बहिण पाठ रुंद
cōḷī śiva rē iñśapyā mājhyā rē aṅgīcī
tāībāī bahiṇa pāṭha runda
no translation in English
▷  Blouse (शिव)(रे)(िंशप्या) my (रे)(अंगीची)
▷ (ताईबाई) sister (पाठ)(रुंद)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[41] id = 103027
चोळी शिवरे शिंप्या मोती लाव शिवणीला
चोळी जाते बहिणीच्या गावाला
cōḷī śivarē śimpyā mōtī lāva śivaṇīlā
cōḷī jātē bahiṇīcyā gāvālā
Tailor, decorate the blouse with pearls at the stitching
The blouse will be sent to my sister’s village
▷  Blouse (शिवरे)(शिंप्या)(मोती) put (शिवणीला)
▷  Blouse am_going (बहिणीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[174] id = 103068
आले आले वईराळ बसु घालावी संतरजी
चुडा भरावा पंचरंगी नंदा बाईला गवळणीला
ālē ālē vīrāḷa basu ghālāvī santarajī
cuḍā bharāvā pañcaraṅgī nandā bāīlā gavaḷaṇīlā
no translation in English
▷  Here_comes here_comes (वईराळ)(बसु)(घालावी)(संतरजी)
▷ (चुडा)(भरावा)(पंचरंगी)(नंदा)(बाईला)(गवळणीला)
pas de traduction en français
[175] id = 103069
आले आले वईराळ बसु घालावा कावळा
चुडा भरावा जांभळा नंदाबाईला
ālē ālē vīrāḷa basu ghālāvā kāvaḷā
cuḍā bharāvā jāmbhaḷā nandābāīlā
no translation in English
▷  Here_comes here_comes (वईराळ)(बसु)(घालावा)(कावळा)
▷ (चुडा)(भरावा)(जांभळा)(नंदाबाईला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[17] id = 103020
कुंकू मी करीन भरीन शिशात
पाठविण परदेशात आशुबाईला
kuṅkū mī karīna bharīna śiśāta
pāṭhaviṇa paradēśāta āśubāīlā
I will make kunku* powder, fill it in a bottle
I will send it to my daughter Ashubai, married in a distant land
▷  Kunku I (करीन)(भरीन)(शिशात)
▷ (पाठविण) abroad (आशुबाईला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 103021
कुंकू मी करीन भरीन बोगणी
धाडीन बहिणी सुनंदाबाईला
kuṅkū mī karīna bharīna bōgaṇī
dhāḍīna bahiṇī sunandābāīlā
I will make kunku*, I will fill it in a box
I will send it to my sister Sunandabai
▷  Kunku I (करीन)(भरीन)(बोगणी)
▷ (धाडीन)(बहिणी)(सुनंदाबाईला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[62] id = 106177
बापाजी हो काका आन्ही तुमच्या लेकी
आम्हाला घ्या वाकी दिवाळीच्या
bāpājī hō kākā ānhī tumacyā lēkī
āmhālā ghyā vākī divāḷīcyā
no translation in English
▷  Father (हो)(काका)(आन्ही)(तुमच्या)(लेकी)
▷ (आम्हाला)(घ्या)(वाकी)(दिवाळीच्या)
pas de traduction en français
[85] id = 108277
बापाजीनी दिली मला कामाच्या खसाट्याला
हिरवी लंवग मसाल्याला मिसळली
bāpājīnī dilī malā kāmācyā khasāṭyālā
hiravī lamvaga masālyālā misaḷalī
no translation in English
▷ (बापाजीनी)(दिली)(मला)(कामाच्या)(खसाट्याला)
▷  Green (लंवग)(मसाल्याला)(मिसळली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[59] id = 103280
बापाजीनी दिली मी नाही पाहीले घरदार
एक पाहीले निदान हळदी कुंकू
bāpājīnī dilī mī nāhī pāhīlē gharadāra
ēka pāhīlē nidāna haḷadī kuṅkū
no translation in English
▷ (बापाजीनी)(दिली) I not (पाहीले)(घरदार)
▷ (एक)(पाहीले)(निदान) turmeric kunku
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[100] id = 103271
काळी चंद्रकळा धुवुनी झाली बोळा
रुपये दिले सोळा बापाजीनी
kāḷī candrakaḷā dhuvunī jhālī bōḷā
rupayē dilē sōḷā bāpājīnī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुवुनी) has_come says
▷ (रुपये) gave (सोळा)(बापाजीनी)
pas de traduction en français
[103] id = 103276
बापाजी काका तुम्ही बसा एका ओळी
मला घ्यावी साडी चोळी दिवाळीला
bāpājī kākā tumhī basā ēkā ōḷī
malā ghyāvī sāḍī cōḷī divāḷīlā
no translation in English
▷  Father (काका)(तुम्ही)(बसा)(एका)(ओळी)
▷ (मला)(घ्यावी)(साडी) blouse (दिवाळीला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[80] id = 103291
मुलगी पाहु आले पुण्याची करमरकर
बिंदी सहित घालु केले अलंकार
mulagī pāhu ālē puṇyācī karamarakara
bindī sahita ghālu kēlē alaṅkāra
Karmarkar, a family from Pune came to see my daughter
They offered to give all ornaments including Bindi (an ornament for the hair)
▷ (मुलगी)(पाहु) here_comes (पुण्याची)(करमरकर)
▷ (बिंदी)(सहित)(घालु)(केले)(अलंकार)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[37] id = 103289
मुलगी पाहु आले सोपा चढुनी अंगणी
मुलगी शुक्राची चांदणी संगीताबाई
mulagī pāhu ālē sōpā caḍhunī aṅgaṇī
mulagī śukrācī cāndaṇī saṅgītābāī
Groom’s family came to see my daughter, climbing the veranda from the courtyard
Sangitabai, my daughter is beautiful like the Venus star
▷ (मुलगी)(पाहु) here_comes (सोपा)(चढुनी)(अंगणी)
▷ (मुलगी)(शुक्राची)(चांदणी)(संगीताबाई)
pas de traduction en français
[38] id = 103290
मुलगी पाहु आले सोपा चढुनी माडी गेले
मुलगी पाहुनी दंग झाले संगीता माझी बाई
mulagī pāhu ālē sōpā caḍhunī māḍī gēlē
mulagī pāhunī daṅga jhālē saṅgītā mājhī bāī
Groom’s family came to see my daughter, climbed the steps from the veranda to the first floor
They saw my daughter Sangita and liked her very much
▷ (मुलगी)(पाहु) here_comes (सोपा)(चढुनी)(माडी) has_gone
▷ (मुलगी)(पाहुनी)(दंग) become (संगीता) my daughter
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[187] id = 104060
माझ्या दारावरन कोण गेला झपाट्यान
कुंसंबी पागोट्याच भाऊराया
mājhyā dārāvarana kōṇa gēlā jhapāṭyāna
kunsambī pāgōṭyāca bhāūrāyā
Who went past my door so fast
He is my brother wearing a yellowish turban
▷  My (दारावरन) who has_gone (झपाट्यान)
▷ (कुंसंबी)(पागोट्याच)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[214] id = 104138
दुपारचे उन लागते रे तुला
सख्या गुलाबाच्या फुला संजु बाळा
dupāracē una lāgatē rē tulā
sakhyā gulābācyā phulā sañju bāḷā
You are feeling the afternoon heat
Sanju, my little brother, my rose flower
▷ (दुपारचे)(उन)(लागते)(रे) to_you
▷ (सख्या)(गुलाबाच्या) flowers (संजु) child
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[25] id = 104194
दुपारचे उन घाटी डोंगर कोण चढतो
बहिणी साठी भाऊ येतो संजुरा
dupāracē una ghāṭī ḍōṅgara kōṇa caḍhatō
bahiṇī sāṭhī bhāū yētō sañjurā
In the hot sun of the afternoon, who is climbing the road in the mountain
Sanju, the brother, is coming for the sake of his sister
▷ (दुपारचे)(उन)(घाटी)(डोंगर) who (चढतो)
▷ (बहिणी) for brother (येतो)(संजुरा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[104] id = 104126
लक्ष्मी ती आली मागल्या दाराने
धाकल्या भावाने पुजीयली बंधु माझ्याने
lakṣmī tī ālī māgalyā dārānē
dhākalyā bhāvānē pujīyalī bandhu mājhyānē
Lakshmi, Goddess of wealth, came through the backdoor
My younger brother performed her puja*
▷  Lakshmi (ती) has_come (मागल्या)(दाराने)
▷ (धाकल्या)(भावाने)(पुजीयली) brother (माझ्याने)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[29] id = 104195
माझ्या दारावरुन गेला माझ्या घरी नाही आला
काय अपमान झाला भाऊ राया
mājhyā dārāvaruna gēlā mājhyā gharī nāhī ālā
kāya apamāna jhālā bhāū rāyā
He went past my door, he did not come inside
Dear brother, did anybody insult you
▷  My (दारावरुन) has_gone my (घरी) not here_comes
▷  Why (अपमान)(झाला) brother (राया)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[198] id = 103399
भावामध्ये वहिणीबाई रंभा
आम्ही तिच्या ननंदा चौघीजणी
bhāvāmadhyē vahiṇībāī rambhā
āmhī ticyā nanandā caughījaṇī
With the brothers, Rambha*, sister-in-law is there
We, four of us are her nanands
▷ (भावामध्ये)(वहिणीबाई)(रंभा)
▷ (आम्ही)(तिच्या)(ननंदा)(चौघीजणी)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[219] id = 113393
चला जावु पाहु वहिनीचा संसार
पलंगाखाली केर सुपारीचा
calā jāvu pāhu vahinīcā saṇsāra
palaṅgākhālī kēra supārīcā
Let’s go and see sister-in-laws household
Areca nut flakes are lying under the bed
▷  Let_us_go (जावु)(पाहु)(वहिनीचा)(संसार)
▷ (पलंगाखाली)(केर)(सुपारीचा)
pas de traduction en français
[220] id = 113394
भावाच्या शेजारी नसव्या बहिणी
मग कोपतील मनी भावजया
bhāvācyā śējārī nasavyā bahiṇī
maga kōpatīla manī bhāvajayā
Brother should not have sisters near his house
Their sisters-in-law (brother’s wives) will feel angry in their mind
▷ (भावाच्या)(शेजारी)(नसव्या)(बहिणी)
▷ (मग)(कोपतील)(मनी)(भावजया)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[21] id = 103590
भाऊबिजेच्या दिवशी अोवाळीन तुला
जरीचा खण मला भाऊराया
bhāūbijēcyā divaśī aōvāḷīna tulā
jarīcā khaṇa malā bhāūrāyā
On Bhaubij* day, I shall wave the plate with lamps around you
My brother gives me a brocade blouse-piece
▷ (भाऊबिजेच्या)(दिवशी)(अोवाळीन) to_you
▷ (जरीचा)(खण)(मला)(भाऊराया)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[80] id = 105828
भाऊबिजेच्या दिवशी लोंकाचे भाऊ येती
तुझी वाट भाऊराय पाहु किती
bhāūbijēcyā divaśī lōṅkācē bhāū yētī
tujhī vāṭa bhāūrāya pāhu kitī
On Bhaubij* day, other people’s brothers have come
Dear brother, how much can I wait for you
▷ (भाऊबिजेच्या)(दिवशी)(लोंकाचे) brother (येती)
▷ (तुझी)(वाट)(भाऊराय)(पाहु)(किती)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[68] id = 112286
मामा मांडी ताट मामी ठेवील ताट
आजोळी तुझे लाड राजु बाळा
māmā māṇḍī tāṭa māmī ṭhēvīla tāṭa
ājōḷī tujhē lāḍa rāju bāḷā
Maternal uncle places a low stool, maternal aunt places a plate
Raju, my son, you are pampered in your Ajol*
▷  Maternal_uncle (मांडी)(ताट) maternal_uncle (ठेवील)(ताट)
▷ (आजोळी)(तुझे)(लाड)(राजु) child
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[88] id = 112276
एका छत्रीखाली मामाभाचे दोघेजन
छत्री घे रे उघडुन मामाराया
ēkā chatrīkhālī māmābhācē dōghējana
chatrī ghē rē ughaḍuna māmārāyā
Maternal uncle and nephew are under the same umbrella
Maternal uncle, open the umbrella
▷ (एका)(छत्रीखाली)(मामाभाचे)(दोघेजन)
▷ (छत्री)(घे)(रे)(उघडुन)(मामाराया)
pas de traduction en français


F:XVII-4.9 (F17-04-09) - Maternal uncle and nephew / Uncle’s support

[11] id = 113399
नदीच्या पलीकडे कुणाचे गेले भाले
राजुया बाळाचे घोड्यावरुन मामा आले
nadīcyā palīkaḍē kuṇācē gēlē bhālē
rājuyā bāḷācē ghōḍyāvaruna māmā ālē
Beyond the river, who went with spears
Raju, nephew’s maternal uncle came riding on the horse
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(कुणाचे) has_gone (भाले)
▷ (राजुया)(बाळाचे)(घोड्यावरुन) maternal_uncle here_comes
pas de traduction en français
[12] id = 113407
मोठे मोठे धोतर जाडे जाडे करवती काठाचे
मुंबई थाटाचे मामाराया
mōṭhē mōṭhē dhōtara jāḍē jāḍē karavatī kāṭhācē
mumbaī thāṭācē māmārāyā
Big dhotar* with a big red border
Maternal uncle’s dhotar* is in Mumbai style
▷ (मोठे)(मोठे)(धोतर)(जाडे)(जाडे)(करवती)(काठाचे)
▷ (मुंबई)(थाटाचे)(मामाराया)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[28] id = 105907
माहेराचा देव कसा काय ओळखावा
निशानी मोती लावा नारायणाच्या
māhērācā dēva kasā kāya ōḷakhāvā
niśānī mōtī lāvā nārāyaṇācyā
How to recognise the God from maher*
The pearl on God Narayan is the sign
▷ (माहेराचा)(देव) how why (ओळखावा)
▷ (निशानी)(मोती) put (नारायणाच्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[121] id = 105859
लिंब देरे लिंबुवाल्या दे रे तु ताजी ताजी
धोतर जोडे अहमदाबादी काका रायाचे
limba dērē limbuvālyā dē rē tu tājī tājī
dhōtara jōḍē ahamadābādī kākā rāyācē
Lemon-seller, give me fresh lemons
The pair of Ahmedabadi* (a fine variety) dhotar* belongs to my uncle
▷ (लिंब)(देरे)(लिंबुवाल्या)(दे)(रे) you (ताजी)(ताजी)
▷ (धोतर)(जोडे)(अहमदाबादी)(काका) paternal_uncle
pas de traduction en français
AhmedabadiThat comes from or belongs to Ahmedabad
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[124] id = 105867
बापाचा लाडका चुलत्या त्याच्याकडे
दोन्ही हाती पेढे राजु बाळाच्या
bāpācā lāḍakā culatyā tyācyākaḍē
dōnhī hātī pēḍhē rāju bāḷācyā
He is his father’s darling, his uncle is also very fond of him
Raju, my son, is pampered by both, he has sweets in both his hands
▷  Of_father (लाडका)(चुलत्या)(त्याच्याकडे)
▷  Both (हाती)(पेढे)(राजु)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
[131] id = 106789
कचेरीच्या पुढे काय गुलाबा तुझी हवा
वास घेणारे गेले गावा मामाजी
kacērīcyā puḍhē kāya gulābā tujhī havā
vāsa ghēṇārē gēlē gāvā māmājī
You are so well-known in matters of court
Your maternal uncle who appreciates you, is not there at the moment
▷ (कचेरीच्या)(पुढे) why (गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (वास)(घेणारे) has_gone (गावा)(मामाजी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[34] id = 109685
देगा देवा मला संपत्ती सोने
कुंकवाचे लेणे जन्मभरी
dēgā dēvā malā sampattī sōnē
kuṅkavācē lēṇē janmabharī
God, give me wealth and gold
I want to wear my ornament of kunku* all my life
▷ (देगा)(देवा)(मला)(संपत्ती)(सोने)
▷ (कुंकवाचे)(लेणे)(जन्मभरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness

[4] id = 109714
दुर ग देशीचा वारा येतो संथ
सुखी आहे तुझा कंत आशाबाई
dura ga dēśīcā vārā yētō santha
sukhī āhē tujhā kanta āśābāī
The wind from the distant region is blowing gently
Ashabai, my daughter, your husband is happy
▷  Far_away * (देशीचा)(वारा)(येतो)(संथ)
▷ (सुखी)(आहे) your (कंत)(आशाबाई)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[33] id = 109709
कपाळीच कुंकु घामानी पुसले
तुझे आयुष्य चांगले पुष्पाबाई
kapāḷīca kuṅku ghāmānī pusalē
tujhē āyuṣya cāṅgalē puṣpābāī
no translation in English
▷  Of_forehead kunku (घामानी)(पुसले)
▷ (तुझे)(आयुष्य)(चांगले)(पुष्पाबाई)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[117] id = 108820
हौसेने हस केली जाई लावली ओटीवरी
फुले पडली देवघरात काकाजी माझा
hausēnē hasa kēlī jāī lāvalī ōṭīvarī
phulē paḍalī dēvagharāta kākājī mājhā
no translation in English
▷ (हौसेने)(हस) shouted (जाई)(लावली)(ओटीवरी)
▷ (फुले)(पडली)(देवघरात)(काकाजी) my
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[172] id = 97513
लक्ष्मी लक्ष्मी हाका मारतो सासरा
आटप कामाचा पसारा लताबाई
lakṣmī lakṣmī hākā māratō sāsarā
āṭapa kāmācā pasārā latābāī
Father-in-law calls out, Lakshmi, Lakshmi
Latabai, daughter-in-law, clear up the mess
▷  Lakshmi Lakshmi (हाका)(मारतो)(सासरा)
▷ (आटप)(कामाचा)(पसारा)(लताबाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[195] id = 109371
काय पुण्यकेले बापासारखा सासरा
ठुशी घालुनी दुसरा चंद्रहार
kāya puṇyakēlē bāpāsārakhā sāsarā
ṭhuśī ghālunī dusarā candrahāra
What good deeds did I do, I got a father-in-law like a father
I wear a Choker round the neck and also another chandrahar*
▷  Why (पुण्यकेले)(बापासारखा)(सासरा)
▷ (ठुशी)(घालुनी)(दुसरा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[4] id = 109396
शिंदोशीही तोडे नवे केले दसर्याला
हौस तुझ्या सासर्याला ताराबाई
śindōśīhī tōḍē navē kēlē dasaryālā
hausa tujhyā sāsaryālā tārābāī
New Shindeshahi variety of tode* (thick bracelets) were made in Dassera* festival
Tarabai (daughter-in-law), your father-in-law is very enthusiastic
▷ (शिंदोशीही)(तोडे)(नवे)(केले)(दसर्याला)
▷ (हौस) your (सासर्याला)(ताराबाई)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
Dassera


G:XX-2.3b (G20-02-03b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To give alms to Gosāvī

[12] id = 108801
तिन्हीसांजा झाल्या उंबराला भिक्षा
जोगीनीला भिक्षा घालु नये
tinhīsāñjā jhālyā umbarālā bhikṣā
jōgīnīlā bhikṣā ghālu nayē
It is twilight, give alms to wild Fig tree (bachelor)
One should not give alms to a female ascetic
▷  Twilight (झाल्या)(उंबराला)(भिक्षा)
▷ (जोगीनीला)(भिक्षा)(घालु) don't
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[32] id = 105979
माझ्या दारावरन कोण गेली सवाशीण
काजळ कुंकु बाळंतीण लता माझी बाई
mājhyā dārāvarana kōṇa gēlī savāśīṇa
kājaḷa kuṅku bāḷantīṇa latā mājhī bāī
Who is this savashin* who passed in front of my door
She is my daughter Lata with Kajal (eyeliner) and kunku*, who has just delivered
▷  My (दारावरन) who went (सवाशीण)
▷ (काजळ) kunku (बाळंतीण)(लता) my daughter
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.20a (G20-02-20a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s ways of expression / Advising daughter-in-law

[6] id = 108806
काय मी पुण्य केले आई सारख्या सासुबाई
दुथंडी कृष्णाबाई वाहते आहे
kāya mī puṇya kēlē āī sārakhyā sāsubāī
duthaṇḍī kṛṣṇābāī vāhatē āhē
What good deeds did I do, I got a mother-in-law who is like my mother
River Krishna is overflowing on both the banks
▷  Why I (पुण्य)(केले)(आई)(सारख्या)(सासुबाई)
▷ (दुथंडी)(कृष्णाबाई)(वाहते)(आहे)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[25] id = 106005
लक्ष्मी लक्ष्मी हाका मारीतो दिर
काढ ओसरीचा केर दिपाबाई
lakṣmī lakṣmī hākā mārītō dira
kāḍha ōsarīcā kēra dipābāī
Brother-in-law is calling out “Lakshmi“, Lakshmi“
Dipabai (daughter-in-law), sweep the veranda
▷  Lakshmi Lakshmi (हाका)(मारीतो)(दिर)
▷ (काढ)(ओसरीचा)(केर)(दिपाबाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[36] id = 109290
व्याह्याच्या पंगतीला हव्या कशाला तिघी तिघी
आपण वाढु दोघी ताईबाई
vyāhyācyā paṅgatīlā havyā kaśālā tighī tighī
āpaṇa vāḍhu dōghī tāībāī
For Vyahi*’s and his entourage’s meal, why do we need three persons
We, two sisters, will serve them
▷ (व्याह्याच्या)(पंगतीला)(हव्या)(कशाला)(तिघी)(तिघी)
▷ (आपण)(वाढु)(दोघी)(ताईबाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Rām is frustrated, blames his mother
  3. Grass as bed, stone as pillow
  4. Urge to eat
  5. He heaps dresses up to heaven
  6. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  7. Daughter foretold her ruin and disgrace
  8. Pride of a numerous family
  9. Advices about how to treat them
  10. For no blemish on father’s family and lineage
  11. Together with other gods, holy places
  12. Singing to Rām and gods
  13. Sisters remember one another
  14. Within one’s heart
  15. Before setting to work
  16. Likes to take
  17. Family
  18. Market of Mārutī
  19. While fetching water
  20. Festival
  21. Worship
  22. Vow
  23. The dear one
  24. Injai and other gods
  25. Kapaleśwar
  26. Cankhan
  27. Ekadashi
  28. Worshipped
  29. Bāth
  30. Viṭṭhal father
  31. Washing
  32. Serving dishes
  33. Differential treatment
  34. The decision of Dharmaraja
  35. Meals served
  36. Krishna and Pandava families, happy times
  37. I notice her when I open the door, in the morning
  38. Mūmbādevī and other gods
  39. Her ornaments
  40. Krishna
  41. Pride of ones village
  42. Holi name
  43. In the cradle, plays with toys, sleeps
  44. Baby plays: mother forgets her fatigue
  45. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  46. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  47. Serving milk and khawa
  48. Fear for fire or snake
  49. A letter expected or received
  50. He is plucking flowers
  51. His bath
  52. The way he sleeps
  53. He plays in the verandah
  54. Plenty of cows
  55. Son can not cope up
  56. His friends visit him
  57. He looks like Vitthal
  58. Janave
  59. Cows have gone to drink water
  60. Passers by look with surprise
  61. Twelve bullocks
  62. Lakṣmī comes at twilight
  63. He goes to Govt. office
  64. Daughter’s play
  65. Daughter goes to maternal grand-mother’s
  66. Daughter’s ornaments
  67. Daughter is pretty
  68. Long hair make her attractive
  69. Hair style and plait
  70. Male issue
  71. Daughter is with children
  72. Mother goes to visit her
  73. In the tailor’s shop
  74. Daughter to be given a decorated blouse
  75. The bangle man is called vairal
  76. Mother gives kuṅku to daughter
  77. Daughter, the dear one
  78. Father finds for her a suitable companion
  79. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  80. Guest from Pune
  81. She is good looking
  82. Sister extolls brother’s personality
  83. Brother, sister’s companion since childhood
  84. Lakṣmī enters brother’s house
  85. He visits wife’s parents but not his sister
  86. Sweet mutual relation
  87. Arati, waving rite
  88. Sister expects brother to come
  89. Nephew eating at uncle’s house
  90. Uncle teaches nephew
  91. Uncle’s support
  92. God from māher
  93. Singer’s close relation with them
  94. Box and support of relatives to husband
  95. Kuṅku gives happiness
  96. Good Fortune
  97. He fulfills expectations
  98. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  99. Sweet relations prevailed
  100. To give alms to Gosāvī
  101. Both of them are pretty and savasna
  102. Advising daughter-in-law
  103. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑