Village: खरवंडी - Kharvandi Google Maps | OpenStreetMap
28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[143] id = 93115 ✓ | सीता जाती वनवासा रथ येशीत दाटला सीताला घालवया राम पुंजेचा उठयला sītā jātī vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā sītālā ghālavayā rāma puñjēcā uṭhayalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from his puja* to see Sita off ▷ Sita caste vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Sita (घालवया) Ram (पुंजेचा)(उठयला) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 93190 ✓ | सीताला वनवास सया जाते सव्वा कोस आता बसा ग बायांनो आला मला वनवास sītālā vanavāsa sayā jātē savvā kōsa ātā basā ga bāyānnō ālā malā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos* Now, sit down, women, this exile is in my fate ▷ Sita vanavas (सया) am_going (सव्वा)(कोस) ▷ (आता)(बसा) * (बायांनो) here_comes (मला) vanavas | pas de traduction en français |
|
[14] id = 93193 ✓ | सीताला जाती वनवासा सांगु जाती माळणीला मळ्यातील फुल न्यावी रामाच्या पुजेला sītālā jātī vanavāsā sāṅgu jātī māḷaṇīlā maḷyātīla fula nyāvī rāmācyā pujēlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the gardener woman To take flowers from the plantation for Ram’s puja* ▷ Sita caste vanavas (सांगु) caste (माळणीला) ▷ (मळ्यातील) flowers (न्यावी) of_Ram (पुजेला) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 93126 ✓ | सीता जाती वनवासा सांगु जाती तेलणीला तेल न्यावा समईला राम पलंगी एकला sītā jātī vanavāsā sāṅgu jātī tēlaṇīlā tēla nyāvā samaīlā rāma palaṅgī ēkalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman) Ram is alone on his bed, take oil for his lamp ▷ Sita caste vanavas (सांगु) caste (तेलणीला) ▷ (तेल)(न्यावा)(समईला) Ram (पलंगी)(एकला) | pas de traduction en français |
[139] id = 93373 ✓ | बैसर वनामधी कोण रडती ऐका सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका baisara vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the Baisara forest Jujube and acacia are the women who console her Besharam - Ipomoea carnea, the pink morning glory ▷ (बैसर)(वनामधी) who (रडती)(ऐका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[48] id = 88178 ✓ | सिताला ढवाळ रामाला काही कळ रामाच्या शेल्यावर लिंबाचा रस गळ sitālā ḍhavāḷa rāmālā kāhī kaḷa rāmācyā śēlyāvara limbācā rasa gaḷa | ✎ Sita has dohale*, how did Ram come to know about it Limboni juice is dripping on Ram’s stole ▷ Sita (ढवाळ) Ram (काही)(कळ) ▷ Of_Ram (शेल्यावर)(लिंबाचा)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 94436 ✓ | बैसर वनामधी सिताबाई बाळंतीण धरतरीचा केली बिछाना दगडाच्या केल्या उशा baisara vanāmadhī sitābāī bāḷantīṇa dharatarīcā kēlī bichānā dagaḍācyā kēlyā uśā | ✎ In such a frightful forest, Sitabai has delivered She used the earth as bed and stones as pillows ▷ (बैसर)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण) ▷ (धरतरीचा) shouted (बिछाना)(दगडाच्या)(केल्या)(उशा) | pas de traduction en français |
[6] id = 88857 ✓ | सुन साईतरे सत्यवानाच्या बायका गेली यमाला आडवी त्याचा इितहास ऐका suna sāītarē satyavānācyā bāyakā gēlī yamālā āḍavī tyācā iitahāsa aikā | ✎ no translation in English ▷ (सुन)(साईतरे)(सत्यवानाच्या)(बायका) ▷ Went (यमाला)(आडवी)(त्याचा)(इितहास)(ऐका) | pas de traduction en français |
[48] id = 111119 ✓ | आयबाप म्हणी कोण रडती लाडी लेक नव्ह म्हणे आहे सकी ध्वाडी āyabāpa mhaṇī kōṇa raḍatī lāḍī lēka navha mhaṇē āhē sakī dhvāḍī | ✎ Mother and father say, who is this girl crying She is not their daughter, she is their own niece ▷ (आयबाप)(म्हणी) who (रडती)(लाडी) ▷ (लेक)(नव्ह)(म्हणे)(आहे)(सकी)(ध्वाडी) | pas de traduction en français |
[85] id = 112671 ✓ | जीव माझा गेला नका सांगु ऐकाएकी मंजुळा माझी लेक होईल घाबरी सकी jīva mājhā gēlā nakā sāṅgu aikāēkī mañjuḷā mājhī lēka hōīla ghābarī sakī | ✎ Life has left me, don’t tell her immediately My daughter Manjula will panick (overcome with grief) ▷ Life my has_gone (नका)(सांगु)(ऐकाएकी) ▷ (मंजुळा) my (लेक)(होईल)(घाबरी)(सकी) | pas de traduction en français |
[86] id = 112672 ✓ | जीव माझा गेला बहिण बाईला कळाल केला रातीचा दिवस चांदणी मदास आली jīva mājhā gēlā bahiṇa bāīlā kaḷāla kēlā rātīcā divasa cāndaṇī madāsa ālī | ✎ Life has left me, my sister came to know about it Notwithstanding the night, she arrived when the star was overhead ▷ Life my has_gone sister (बाईला)(कळाल) ▷ Did (रातीचा)(दिवस)(चांदणी)(मदास) has_come | pas de traduction en français |
[87] id = 112673 ✓ | जीव माझा गेला भीती भितीला बायका मंजुळा माझी बाई काय वर्णीती आयका jīva mājhā gēlā bhītī bhitīlā bāyakā mañjuḷā mājhī bāī kāya varṇītī āyakā | ✎ Life has left me, women are standing all along the walls My daughter Manjula, listen to her narrating her memories about me ▷ Life my has_gone (भीती)(भितीला)(बायका) ▷ (मंजुळा) my daughter why (वर्णीती)(आयका) | pas de traduction en français |
[26] id = 112698 ✓ | जीव माझा गेला नका बंधु मान मोड आता माझी बाळ खांदे माझे बळकट jīva mājhā gēlā nakā bandhu māna mōḍa ātā mājhī bāḷa khāndē mājhē baḷakaṭa | ✎ Life has left me, brother, don’t stress your neck Now, my sons are my strong pall-bearers ▷ Life my has_gone (नका) brother (मान)(मोड) ▷ (आता) my son (खांदे)(माझे)(बळकट) | pas de traduction en français |
[148] id = 112650 ✓ | जीव माझा गेला शेजी म्हणी बरा झाल काशीबाई म्हणी पुतळ्याच सोन गेल jīva mājhā gēlā śējī mhaṇī barā jhāla kāśībāī mhaṇī putaḷyāca sōna gēla | ✎ Life has left me, neighbour woman says, it’s good (she died unwidowed) Kashibai, my mother, says, my gold coin is gone ▷ Life my has_gone (शेजी)(म्हणी)(बरा)(झाल) ▷ (काशीबाई)(म्हणी)(पुतळ्याच) gold gone | pas de traduction en français |
[15] id = 88815 ✓ | भांडत भांडत नार आली माझ्या अंगणात मनात म्हणते कुत्री भुकती गल्लीत bhāṇḍata bhāṇḍata nāra ālī mājhyā aṅgaṇāta manāta mhaṇatē kutrī bhukatī gallīta | ✎ Quarrelling and quarrelling, the woman came to my courtyard I say to myself, dogs are barking in the lane ▷ (भांडत)(भांडत)(नार) has_come my (अंगणात) ▷ (मनात)(म्हणते)(कुत्री)(भुकती)(गल्लीत) | pas de traduction en français |
[2] id = 88854 ✓ | तुझ्या जोडव्याच पायी हळु टाक वच्छाबाई तुझ्या वडीलांच्या वटीवर बसल होत दादाबाही tujhyā jōḍavyāca pāyī haḷu ṭāka vacchābāī tujhyā vaḍīlāñcyā vaṭīvara basala hōta dādābāhī | ✎ Vacchabai, step slowly with your foot with toe-ring Dadabhai was sitting in your father’s veranda ▷ Your (जोडव्याच)(पायी)(हळु)(टाक)(वच्छाबाई) ▷ Your (वडीलांच्या)(वटीवर)(बसल)(होत)(दादाबाही) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.5b (A02-03-05b) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father |
[108] id = 88855 ✓ | जाईन उभ्या गली वाजु देईना जोडव माझ आहेवाच लेण कोण लावील आडव jāīna ubhyā galī vāju dēīnā jōḍava mājha āhēvāca lēṇa kōṇa lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who will dare to blame me, I am an Ahev* woman ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ My (आहेवाच)(लेण) who (लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 112031 ✓ | जाईन उभ्या गली बाह्या भुजा झाकुनी आपल्या भरताराची महिमा राखुनी jāīna ubhyā galī bāhyā bhujā jhākunī āpalyā bharatārācī mahimā rākhunī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my husband’s reputation ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(बाह्या)(भुजा)(झाकुनी) ▷ (आपल्या)(भरताराची)(महिमा)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 88856 ✓ | जाईन उभ्या गली माझ्या डोईवर धुना कोणी लावल आडव आम्ही सोनवण्याच्या सुना jāīna ubhyā galī mājhyā ḍōīvara dhunā kōṇī lāvala āḍava āmhī sōnavaṇyācyā sunā | ✎ I go through the lane, I have washing on my head Who can dare to blame us, we are daughters-in-law of Sonavane family, a reputed family ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली) my (डोईवर)(धुना) ▷ (कोणी)(लावल)(आडव)(आम्ही)(सोनवण्याच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[58] id = 86656 ✓ | शेजी जेवु वाढी जस भाताच ढेकळ बया जेवन वाढी जिरसाळीच मोकळ śējī jēvu vāḍhī jasa bhātāca ḍhēkaḷa bayā jēvana vāḍhī jirasāḷīca mōkaḷa | ✎ Neighbour woman serves me a small sticky lump of rice My mother serves me Jiresali variety of cooked rice with separated grains ▷ (शेजी)(जेवु)(वाढी)(जस)(भाताच)(ढेकळ) ▷ (बया)(जेवन)(वाढी)(जिरसाळीच)(मोकळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 86658 ✓ | शेजीन न्हाली धुली कोरडा माझा माथा आली माझी काशीबाई केला रांजन रिता śējīna nhālī dhulī kōraḍā mājhā māthā ālī mājhī kāśībāī kēlā rāñjana ritā | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, my head was completely dry My mother came, she emptied the whole earthenware vessel ▷ (शेजीन)(न्हाली)(धुली)(कोरडा) my (माथा) ▷ Has_come my (काशीबाई) did (रांजन)(रिता) | pas de traduction en français |
[55] id = 86659 ✓ | शेजीच उसन किती मी देवु घेऊ काशीच उसन मी किती वव्या गाऊ śējīca usana kitī mī dēvu ghēū kāśīca usana mī kitī vavyā gāū | ✎ The give and take between me and my neighbour is equal But what my mother has given me, the list is very long, no matter how many ovis I sing about them, it will never be enough ▷ (शेजीच)(उसन)(किती) I (देवु)(घेऊ) ▷ (काशीच)(उसन) I (किती)(वव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[7] id = 102253 ✓ | कामामधी काम काम रोळाच वंगाळ मुकादमा माझ्या दादा माझ्या बाळाला संभाळ kāmāmadhī kāma kāma rōḷāca vaṅgāḷa mukādamā mājhyā dādā mājhyā bāḷālā sambhāḷa | ✎ Among the jobs, the work of pressing down the gravel is risky Brother supervisor, take care of my son ▷ (कामामधी)(काम)(काम)(रोळाच)(वंगाळ) ▷ (मुकादमा) my (दादा) my (बाळाला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 102246 ✓ | आली आगीणगाडी जीव माझा दुगजात मधु माझा बाळ काम करी बोगद्यात ālī āgīṇagāḍī jīva mājhā dugajāta madhu mājhā bāḷa kāma karī bōgadyāta | ✎ The train has come, I am worried Madhu, my son, is working in a tunnel ▷ Has_come (आगीणगाडी) life my (दुगजात) ▷ (मधु) my son (काम)(करी)(बोगद्यात) | pas de traduction en français |
[84] id = 111526 ✓ | जीवाला जडभारी डोक दुखत केसात मंगेश माझा बाळ वैरी झुंजर देशात jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kēsāta maṅgēśa mājhā bāḷa vairī jhuñjara dēśāta | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache My son Mangesh is near Junnar ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(केसात) ▷ (मंगेश) my son (वैरी)(झुंजर)(देशात) | pas de traduction en français |
[85] id = 111527 ✓ | जीव माझा गेला माझ्या बाळाला कळवा सिद्दार्थ माझा बाळ धनी पाण्याचा बोलवा jīva mājhā gēlā mājhyā bāḷālā kaḷavā siddārtha mājhā bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā | ✎ Life has left me, inform my son Call my son Siddhartha who has the right to put water in my mouth ▷ Life my has_gone my (बाळाला)(कळवा) ▷ (सिद्दार्थ) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[86] id = 111528 ✓ | जीवाला जडभारी डोक दुखत कपाळ मंगेश माझा बाळ सुंठ उगाळी गोपाळ jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷa maṅgēśa mājhā bāḷa suṇṭha ugāḷī gōpāḷa | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache Mangesh, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळ) ▷ (मंगेश) my son (सुंठ)(उगाळी)(गोपाळ) | pas de traduction en français |
[42] id = 109999 ✓ | लेकाच्या परास आहे पुतण्याची गोडी लेक पिंडाला पाणी सोडी lēkācyā parāsa āhē putaṇyācī gōḍī lēka piṇḍālā pāṇī sōḍī | ✎ I am fonder of my nephew than my son My son will put the Pind* in the river ▷ (लेकाच्या)(परास)(आहे)(पुतण्याची)(गोडी) ▷ (लेक)(पिंडाला) water, (सोडी) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 108671 ✓ | कासार रे दादा काढी बांगडया काथ्यामाथ्या बये गेली शेता शेजी बोलवित होत्या kāsāra rē dādā kāḍhī bāṅgaḍayā kāthyāmāthyā bayē gēlī śētā śējī bōlavita hōtyā | ✎ no translation in English ▷ (कासार)(रे)(दादा)(काढी)(बांगडया)(काथ्यामाथ्या) ▷ (बये) went (शेता)(शेजी)(बोलवित)(होत्या) | pas de traduction en français |
[41] id = 86855 ✓ | जोडव्या परास काळी गळसरी आिधक कपाळीच कुंकू सार्या लेण्याचा नाईक jōḍavyā parāsa kāḷī gaḷasarī āidhaka kapāḷīca kuṅkū sāryā lēṇyācā nāīka | ✎ More than toe-rings, a necklace with black beads is important Kunku* on the forehead is the leader of all ornaments ▷ (जोडव्या)(परास) Kali (गळसरी)(आिधक) ▷ Of_forehead kunku (सार्या)(लेण्याचा)(नाईक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me |
[34] id = 84051 ✓ | गाडी घुंगराची बंधु आला न्यायाला जाईन मी माहेराला जयंती सणाला gāḍī ghuṅgarācī bandhu ālā nyāyālā jāīna mī māhērālā jayantī saṇālā | ✎ Cart with bells, my brother has come to fetch me I shall go to my parents’ home for the festival of Jayanti* ▷ (गाडी)(घुंगराची) brother here_comes (न्यायाला) ▷ (जाईन) I (माहेराला)(जयंती)(सणाला) | Charrette à grelots, mon frère est venu me chercher Moi, j'irai chez ma mère pour célébrer Jayantī. |
|
[39] id = 95958 ✓ | साहेबाच्या मुला तुझी आई तुला यली लोखंडाच्या कांबीवर आगीनगाडी चालु केली sāhēbācyā mulā tujhī āī tulā yalī lōkhaṇḍācyā kāmbīvara āgīnagāḍī cālu kēlī | ✎ Saheb’s son, your mother is great, she gave birth to a son like you He started a train on iron bars (rails) ▷ (साहेबाच्या) children (तुझी)(आई) to_you (यली) ▷ (लोखंडाच्या)(कांबीवर)(आगीनगाडी)(चालु) shouted | pas de traduction en français |