Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3296
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sonawane Tulsabai
Mahar

(32 records)

Village: खरवंडी - Kharvandi

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[143] id = 93115
सीता जाती वनवासा रथ येशीत दाटला
सीताला घालवया राम पुंजेचा उठयला
sītā jātī vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā
sītālā ghālavayā rāma puñjēcā uṭhayalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from his puja* to see Sita off
▷  Sita caste vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Sita (घालवया) Ram (पुंजेचा)(उठयला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[33] id = 93190
सीताला वनवास सया जाते सव्वा कोस
आता बसा ग बायांनो आला मला वनवास
sītālā vanavāsa sayā jātē savvā kōsa
ātā basā ga bāyānnō ālā malā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos*
Now, sit down, women, this exile is in my fate
▷  Sita vanavas (सया) am_going (सव्वा)(कोस)
▷ (आता)(बसा) * (बायांनो) here_comes (मला) vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[14] id = 93193
सीताला जाती वनवासा सांगु जाती माळणीला
मळ्यातील फुल न्यावी रामाच्या पुजेला
sītālā jātī vanavāsā sāṅgu jātī māḷaṇīlā
maḷyātīla fula nyāvī rāmācyā pujēlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the gardener woman
To take flowers from the plantation for Ram’s puja*
▷  Sita caste vanavas (सांगु) caste (माळणीला)
▷ (मळ्यातील) flowers (न्यावी) of_Ram (पुजेला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[47] id = 93126
सीता जाती वनवासा सांगु जाती तेलणीला
तेल न्यावा समईला राम पलंगी एकला
sītā jātī vanavāsā sāṅgu jātī tēlaṇīlā
tēla nyāvā samaīlā rāma palaṅgī ēkalā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
Ram is alone on his bed, take oil for his lamp
▷  Sita caste vanavas (सांगु) caste (तेलणीला)
▷ (तेल)(न्यावा)(समईला) Ram (पलंगी)(एकला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[139] id = 93373
बैसर वनामधी कोण रडती ऐका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
baisara vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the Baisara forest
Jujube and acacia are the women who console her
Besharam - Ipomoea carnea, the pink morning glory
▷ (बैसर)(वनामधी) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[48] id = 88178
सिताला ढवाळ रामाला काही कळ
रामाच्या शेल्यावर लिंबाचा रस गळ
sitālā ḍhavāḷa rāmālā kāhī kaḷa
rāmācyā śēlyāvara limbācā rasa gaḷa
Sita has dohale*, how did Ram come to know about it
Limboni juice is dripping on Ram’s stole
▷  Sita (ढवाळ) Ram (काही)(कळ)
▷  Of_Ram (शेल्यावर)(लिंबाचा)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[49] id = 94436
बैसर वनामधी सिताबाई बाळंतीण
धरतरीचा केली बिछाना दगडाच्या केल्या उशा
baisara vanāmadhī sitābāī bāḷantīṇa
dharatarīcā kēlī bichānā dagaḍācyā kēlyā uśā
In such a frightful forest, Sitabai has delivered
She used the earth as bed and stones as pillows
▷ (बैसर)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण)
▷ (धरतरीचा) shouted (बिछाना)(दगडाच्या)(केल्या)(उशा)
pas de traduction en français


A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[6] id = 88857
सुन साईतरे सत्यवानाच्या बायका
गेली यमाला आडवी त्याचा इितहास ऐका
suna sāītarē satyavānācyā bāyakā
gēlī yamālā āḍavī tyācā iitahāsa aikā
no translation in English
▷ (सुन)(साईतरे)(सत्यवानाच्या)(बायका)
▷  Went (यमाला)(आडवी)(त्याचा)(इितहास)(ऐका)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[48] id = 111119
आयबाप म्हणी कोण रडती लाडी
लेक नव्ह म्हणे आहे सकी ध्वाडी
āyabāpa mhaṇī kōṇa raḍatī lāḍī
lēka navha mhaṇē āhē sakī dhvāḍī
Mother and father say, who is this girl crying
She is not their daughter, she is their own niece
▷ (आयबाप)(म्हणी) who (रडती)(लाडी)
▷ (लेक)(नव्ह)(म्हणे)(आहे)(सकी)(ध्वाडी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[85] id = 112671
जीव माझा गेला नका सांगु ऐकाएकी
मंजुळा माझी लेक होईल घाबरी सकी
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgu aikāēkī
mañjuḷā mājhī lēka hōīla ghābarī sakī
Life has left me, don’t tell her immediately
My daughter Manjula will panick (overcome with grief)
▷  Life my has_gone (नका)(सांगु)(ऐकाएकी)
▷ (मंजुळा) my (लेक)(होईल)(घाबरी)(सकी)
pas de traduction en français
[86] id = 112672
जीव माझा गेला बहिण बाईला कळाल
केला रातीचा दिवस चांदणी मदास आली
jīva mājhā gēlā bahiṇa bāīlā kaḷāla
kēlā rātīcā divasa cāndaṇī madāsa ālī
Life has left me, my sister came to know about it
Notwithstanding the night, she arrived when the star was overhead
▷  Life my has_gone sister (बाईला)(कळाल)
▷  Did (रातीचा)(दिवस)(चांदणी)(मदास) has_come
pas de traduction en français
[87] id = 112673
जीव माझा गेला भीती भितीला बायका
मंजुळा माझी बाई काय वर्णीती आयका
jīva mājhā gēlā bhītī bhitīlā bāyakā
mañjuḷā mājhī bāī kāya varṇītī āyakā
Life has left me, women are standing all along the walls
My daughter Manjula, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (भीती)(भितीला)(बायका)
▷ (मंजुळा) my daughter why (वर्णीती)(आयका)
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[26] id = 112698
जीव माझा गेला नका बंधु मान मोड
आता माझी बाळ खांदे माझे बळकट
jīva mājhā gēlā nakā bandhu māna mōḍa
ātā mājhī bāḷa khāndē mājhē baḷakaṭa
Life has left me, brother, don’t stress your neck
Now, my sons are my strong pall-bearers
▷  Life my has_gone (नका) brother (मान)(मोड)
▷ (आता) my son (खांदे)(माझे)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[148] id = 112650
जीव माझा गेला शेजी म्हणी बरा झाल
काशीबाई म्हणी पुतळ्याच सोन गेल
jīva mājhā gēlā śējī mhaṇī barā jhāla
kāśībāī mhaṇī putaḷyāca sōna gēla
Life has left me, neighbour woman says, it’s good (she died unwidowed)
Kashibai, my mother, says, my gold coin is gone
▷  Life my has_gone (शेजी)(म्हणी)(बरा)(झाल)
▷ (काशीबाई)(म्हणी)(पुतळ्याच) gold gone
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[15] id = 88815
भांडत भांडत नार आली माझ्या अंगणात
मनात म्हणते कुत्री भुकती गल्लीत
bhāṇḍata bhāṇḍata nāra ālī mājhyā aṅgaṇāta
manāta mhaṇatē kutrī bhukatī gallīta
Quarrelling and quarrelling, the woman came to my courtyard
I say to myself, dogs are barking in the lane
▷ (भांडत)(भांडत)(नार) has_come my (अंगणात)
▷ (मनात)(म्हणते)(कुत्री)(भुकती)(गल्लीत)
pas de traduction en français


A:II-3.2k (A02-03-02k) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Keep father’s respect

[2] id = 88854
तुझ्या जोडव्याच पायी हळु टाक वच्छाबाई
तुझ्या वडीलांच्या वटीवर बसल होत दादाबाही
tujhyā jōḍavyāca pāyī haḷu ṭāka vacchābāī
tujhyā vaḍīlāñcyā vaṭīvara basala hōta dādābāhī
Vacchabai, step slowly with your foot with toe-ring
Dadabhai was sitting in your father’s veranda
▷  Your (जोडव्याच)(पायी)(हळु)(टाक)(वच्छाबाई)
▷  Your (वडीलांच्या)(वटीवर)(बसल)(होत)(दादाबाही)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5b (A02-03-05b) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[108] id = 88855
जाईन उभ्या गली वाजु देईना जोडव
माझ आहेवाच लेण कोण लावील आडव
jāīna ubhyā galī vāju dēīnā jōḍava
mājha āhēvāca lēṇa kōṇa lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who will dare to blame me, I am an Ahev* woman
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷  My (आहेवाच)(लेण) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


A:II-3.5eii (A02-03-05e02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / To maintain husband’s honour

[7] id = 112031
जाईन उभ्या गली बाह्या भुजा झाकुनी
आपल्या भरताराची महिमा राखुनी
jāīna ubhyā galī bāhyā bhujā jhākunī
āpalyā bharatārācī mahimā rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my husband’s reputation
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(बाह्या)(भुजा)(झाकुनी)
▷ (आपल्या)(भरताराची)(महिमा)(राखुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[10] id = 88856
जाईन उभ्या गली माझ्या डोईवर धुना
कोणी लावल आडव आम्ही सोनवण्याच्या सुना
jāīna ubhyā galī mājhyā ḍōīvara dhunā
kōṇī lāvala āḍava āmhī sōnavaṇyācyā sunā
I go through the lane, I have washing on my head
Who can dare to blame us, we are daughters-in-law of Sonavane family, a reputed family
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली) my (डोईवर)(धुना)
▷ (कोणी)(लावल)(आडव)(आम्ही)(सोनवण्याच्या)(सुना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[58] id = 86656
शेजी जेवु वाढी जस भाताच ढेकळ
बया जेवन वाढी जिरसाळीच मोकळ
śējī jēvu vāḍhī jasa bhātāca ḍhēkaḷa
bayā jēvana vāḍhī jirasāḷīca mōkaḷa
Neighbour woman serves me a small sticky lump of rice
My mother serves me Jiresali variety of cooked rice with separated grains
▷ (शेजी)(जेवु)(वाढी)(जस)(भाताच)(ढेकळ)
▷ (बया)(जेवन)(वाढी)(जिरसाळीच)(मोकळ)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[17] id = 86658
शेजीन न्हाली धुली कोरडा माझा माथा
आली माझी काशीबाई केला रांजन रिता
śējīna nhālī dhulī kōraḍā mājhā māthā
ālī mājhī kāśībāī kēlā rāñjana ritā
Neighbour woman gives me a headbath, my head was completely dry
My mother came, she emptied the whole earthenware vessel
▷ (शेजीन)(न्हाली)(धुली)(कोरडा) my (माथा)
▷  Has_come my (काशीबाई) did (रांजन)(रिता)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[55] id = 86659
शेजीच उसन किती मी देवु घेऊ
काशीच उसन मी किती वव्या गाऊ
śējīca usana kitī mī dēvu ghēū
kāśīca usana mī kitī vavyā gāū
The give and take between me and my neighbour is equal
But what my mother has given me, the list is very long, no matter how many ovis I sing about them, it will never be enough
▷ (शेजीच)(उसन)(किती) I (देवु)(घेऊ)
▷ (काशीच)(उसन) I (किती)(वव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français


D:X-2.1a (D10-02-01a) - Mother worries for son / Fear of mishap / When son plays and works in dangerous places

[7] id = 102253
कामामधी काम काम रोळाच वंगाळ
मुकादमा माझ्या दादा माझ्या बाळाला संभाळ
kāmāmadhī kāma kāma rōḷāca vaṅgāḷa
mukādamā mājhyā dādā mājhyā bāḷālā sambhāḷa
Among the jobs, the work of pressing down the gravel is risky
Brother supervisor, take care of my son
▷ (कामामधी)(काम)(काम)(रोळाच)(वंगाळ)
▷ (मुकादमा) my (दादा) my (बाळाला)(संभाळ)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxi (D10-02-05b11) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Bad foreign place

[4] id = 102246
आली आगीणगाडी जीव माझा दुगजात
मधु माझा बाळ काम करी बोगद्यात
ālī āgīṇagāḍī jīva mājhā dugajāta
madhu mājhā bāḷa kāma karī bōgadyāta
The train has come, I am worried
Madhu, my son, is working in a tunnel
▷  Has_come (आगीणगाडी) life my (दुगजात)
▷ (मधु) my son (काम)(करी)(बोगद्यात)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[84] id = 111526
जीवाला जडभारी डोक दुखत केसात
मंगेश माझा बाळ वैरी झुंजर देशात
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kēsāta
maṅgēśa mājhā bāḷa vairī jhuñjara dēśāta
I am seriously ill, I have a severe headache
My son Mangesh is near Junnar
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(केसात)
▷ (मंगेश) my son (वैरी)(झुंजर)(देशात)
pas de traduction en français
[85] id = 111527
जीव माझा गेला माझ्या बाळाला कळवा
सिद्दार्थ माझा बाळ धनी पाण्याचा बोलवा
jīva mājhā gēlā mājhyā bāḷālā kaḷavā
siddārtha mājhā bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā
Life has left me, inform my son
Call my son Siddhartha who has the right to put water in my mouth
▷  Life my has_gone my (बाळाला)(कळवा)
▷ (सिद्दार्थ) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा)
pas de traduction en français
[86] id = 111528
जीवाला जडभारी डोक दुखत कपाळ
मंगेश माझा बाळ सुंठ उगाळी गोपाळ
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷa
maṅgēśa mājhā bāḷa suṇṭha ugāḷī gōpāḷa
I am seriously ill, I have a severe headache
Mangesh, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळ)
▷ (मंगेश) my son (सुंठ)(उगाळी)(गोपाळ)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[42] id = 109999
लेकाच्या परास आहे पुतण्याची गोडी
लेक पिंडाला पाणी सोडी
lēkācyā parāsa āhē putaṇyācī gōḍī
lēka piṇḍālā pāṇī sōḍī
I am fonder of my nephew than my son
My son will put the Pind* in the river
▷ (लेकाच्या)(परास)(आहे)(पुतण्याची)(गोडी)
▷ (लेक)(पिंडाला) water, (सोडी)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[56] id = 108671
कासार रे दादा काढी बांगडया काथ्यामाथ्या
बये गेली शेता शेजी बोलवित होत्या
kāsāra rē dādā kāḍhī bāṅgaḍayā kāthyāmāthyā
bayē gēlī śētā śējī bōlavita hōtyā
no translation in English
▷ (कासार)(रे)(दादा)(काढी)(बांगडया)(काथ्यामाथ्या)
▷ (बये) went (शेता)(शेजी)(बोलवित)(होत्या)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[41] id = 86855
जोडव्या परास काळी गळसरी आिधक
कपाळीच कुंकू सार्या लेण्याचा नाईक
jōḍavyā parāsa kāḷī gaḷasarī āidhaka
kapāḷīca kuṅkū sāryā lēṇyācā nāīka
More than toe-rings, a necklace with black beads is important
Kunku* on the forehead is the leader of all ornaments
▷ (जोडव्या)(परास) Kali (गळसरी)(आिधक)
▷  Of_forehead kunku (सार्या)(लेण्याचा)(नाईक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[34] id = 84051
गाडी घुंगराची बंधु आला न्यायाला
जाईन मी माहेराला जयंती सणाला
gāḍī ghuṅgarācī bandhu ālā nyāyālā
jāīna mī māhērālā jayantī saṇālā
Cart with bells, my brother has come to fetch me
I shall go to my parents’ home for the festival of Jayanti*
▷ (गाडी)(घुंगराची) brother here_comes (न्यायाला)
▷ (जाईन) I (माहेराला)(जयंती)(सणाला)
Charrette à grelots, mon frère est venu me chercher
Moi, j'irai chez ma mère pour célébrer Jayantī.
JayantiBirth anniversary


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[39] id = 95958
साहेबाच्या मुला तुझी आई तुला यली
लोखंडाच्या कांबीवर आगीनगाडी चालु केली
sāhēbācyā mulā tujhī āī tulā yalī
lōkhaṇḍācyā kāmbīvara āgīnagāḍī cālu kēlī
Saheb’s son, your mother is great, she gave birth to a son like you
He started a train on iron bars (rails)
▷ (साहेबाच्या) children (तुझी)(आई) to_you (यली)
▷ (लोखंडाच्या)(कांबीवर)(आगीनगाडी)(चालु) shouted
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot reaches city’s boundary
  2. “Vanavās on my head” (forest exile)
  3. Sītā’s message to gardener
  4. Sītā’s message to Telīṇa
  5. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  6. Urge to eat
  7. Bed-grass etc.
  8. She enters Yam’s house
  9. Let māher’s people come, help of māher’s people
  10. Daughter’s grief
  11. Concern for son, son’s grief
  12. Mother, father and sister’s grief
  13. She quarrels like a prostitute
  14. Keep father’s respect
  15. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  16. To maintain husband’s honour
  17. To maintain in-laws’ honour
  18. Mother gives food
  19. Mother gives bath
  20. One can not pay back mothers loan
  21. When son plays and works in dangerous places
  22. Bad foreign place
  23. Helping her during illness
  24. Son performs ritual to ancestors
  25. The bangle man is called kasar
  26. Kuṅku is equivalent to ornaments
  27. Birth anniversary, Jayanti
  28. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑