Village: अत्करगाव - Atkargaon
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[60] id = 84014 ✓ | बाबानी माणसाला दिली माणसाची जाण दळण दळण दळूनी गाव भीमाच गाण bābānī māṇasālā dilī māṇasācī jāṇa daḷaṇa daḷaṇa daḷūnī gāva bhīmāca gāṇa | ✎ Babasaheb* has given human beings, the awareness of being human While grinding, let us sing the songs of Bhim* ▷ (बाबानी)(माणसाला)(दिली)(माणसाची)(जाण) ▷ (दळण)(दळण)(दळूनी)(गाव)(भीमाच)(गाण) | Bābā a donné à l'homme la conscience d'être homme Chantons le chant de Bhīm tout en faisant la mouture. | ||
| |||||
[68] id = 84031 ✓ | जातीजातीच्या उन्हात गुलामगिरीच्या वनात जनता आला आम्हा जोजवाया माझा ममताळू भीमराव jātījātīcyā unhāta gulāmagirīcyā vanāta janatā ālā āmhā jōjavāyā mājhā mamatāḷū bhīmarāva | ✎ People are scorching under the grip of casteism and slavery My kind Bhimrao* has come to get us out of all this ▷ (जातीजातीच्या)(उन्हात)(गुलामगिरीच्या)(वनात)(जनता) ▷ Here_comes (आम्हा)(जोजवाया) my (ममताळू) king_Bhim | Le peuple de diverses castes est sous l'emprise d'un esclavage cuisant Mon miséricrdieux Bhīmraāo est venu nous en sortir. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[36] id = 84015 ✓ | माझा भीमबाबा महान घटनेचा शिल्पकार सार्या देशावर त्याचे लई उपकार mājhā bhīmabābā mahāna ghaṭanēcā śilpakāra sāryā dēśāvara tyācē laī upakāra | ✎ My Bhimbaba* is the sculpture of a great Constitution The whole country is obliged to him ▷ My (भीमबाबा)(महान)(घटनेचा)(शिल्पकार) ▷ (सार्या)(देशावर)(त्याचे)(लई)(उपकार) | Mon Bhīm Bābā est un grand, le maître d'œure de la Constitution Le pays tout entier lui en est très reconnaissant. |
|
[26] id = 84023 ✓ | सकपाळ घरात जन्मले एक मूल त्याने करून दिली आम्हा गुलामीची जाण sakapāḷa gharāta janmalē ēka mūla tyānē karūna dilī āmhā gulāmīcī jāṇa | ✎ In the Sakpal family, a child is born He made us aware of our life of slavery ▷ (सकपाळ)(घरात)(जन्मले)(एक) children ▷ (त्याने)(करून)(दिली)(आम्हा)(गुलामीची)(जाण) | Dans la maison de Sakpal un garçon est né Il nous a fait prendre conscience de notre esclavage. | ||
Notes => | आंबेडकरांचे आडनाव सकपाळ होते पण ते मूळचे आंबवडे गावचे त्यामुळे आडनाव आंबवडेकर व त्याचे आंबेडकर झाले | ||||
[28] id = 84024 ✓ | त्याने करून दिले आम्हा मोकळे गुलामगिरीचे त्याने तोडले साकळे tyānē karūna dilē āmhā mōkaḷē gulāmagirīcē tyānē tōḍalē sākaḷē | ✎ He has made us free He has broken the chains of slavery ▷ (त्याने)(करून) gave (आम्हा)(मोकळे) ▷ (गुलामगिरीचे)(त्याने)(तोडले)(साकळे) | Lui, il nous a rendu libre Il a brisé les chaînes de l'esclavage. | ||
[51] id = 84013 ✓ | माझ भीम बाळ छान सार जग गात गुणगान त्यानीच दिल आम्हाला सुखाच जीवन mājha bhīma bāḷa chāna sāra jaga gāta guṇagāna tyānīca dila āmhālā sukhāca jīvana | ✎ My Bhim* a good child, the whole world sings his praises It is he who gave us a life of happiness ▷ My Bhim son (छान)(सार)(जग)(गात)(गुणगान) ▷ (त्यानीच)(दिल)(आम्हाला)(सुखाच)(जीवन) | Mon Bhīm, bel enfant, tout le monde en chante les qualités Il nous a donné une vie de bonheur. | ||
| |||||
[52] id = 84016 ✓ | दिन दलितांची झालास तू सावली दळण घालीते जात्यावर गाते मी भीमाची ओवी dina dalitāñcī jhālāsa tū sāvalī daḷaṇa ghālītē jātyāvara gātē mī bhīmācī ōvī | ✎ You are (like a comforting) shade for the oppressed, the Dalits* I pour grains in the grind-mill, I sing the verses of Bhim* ▷ (दिन)(दलितांची)(झालास) you wheat-complexioned ▷ (दळण)(घालीते)(जात्यावर)(गाते) I (भीमाची) verse | Tu t'es fait l'ombre des miséreux, des opprimés Je chante sur la meule les vers de Bhīm en versant des grains. | ||
| |||||
[53] id = 84021 ✓ | माझा देश दुसर्याचा गुलाम त्यात होतो आम्ही दुहेरी गुलाम mājhā dēśa dusaryācā gulāma tyāta hōtō āmhī duhērī gulāma | ✎ My country was a slave of another (country) And in all that, we were double slaves ▷ My (देश)(दुसर्याचा)(गुलाम) ▷ (त्यात)(होतो)(आम्ही)(दुहेरी)(गुलाम) | Mon pays était l'esclave d'un autre Nous étions pris dans un double esclavage. | ||
[54] id = 84022 ✓ | अन्नापाण्यासाठी झालो होतो लाचार कुणी करत नव्हते आमचा विचार annāpāṇyāsāṭhī jhālō hōtō lācāra kuṇī karata navhatē āmacā vicāra | ✎ For food and water, we had become helpless Nobody was giving us a thought ▷ (अन्नापाण्यासाठी)(झालो)(होतो)(लाचार) ▷ (कुणी)(करत)(नव्हते)(आमचा)(विचार) | L'eau et la nourriture, c'était notre honte Personne n'avait la moindre pensée pour nous. |
[4] id = 84030 ✓ | केले तया जिवाचे रान शिकवून गेला स्वाभिमान काया झिजवून गेला माझा ममताळू भीमराव kēlē tayā jivācē rāna śikavūna gēlā svābhimāna kāyā jhijavūna gēlā mājhā mamatāḷū bhīmarāva | ✎ You struggled all your life, taught us self-respect and went away My kind Bhim* went away, his strength exhausted ▷ (केले)(तया)(जिवाचे)(रान)(शिकवून) has_gone (स्वाभिमान) ▷ Why (झिजवून) has_gone my (ममताळू) king_Bhim | Il a fait le sacrifice de sa vie, il est allé s'instruire avec fierté Mon tendre Bhīmrāo s'en est allé ses forces épuisées. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[76] id = 84032 ✓ | माझी माता रमाई बसली दळीत माझा भीम बसला कांदा भाकर खात mājhī mātā ramāī basalī daḷīta mājhā bhīma basalā kāndā bhākara khāta | ✎ My mother, Ramai, has sat down for grinding My Bhim* is eating onion and flat bread ▷ My (माता)(रमाई) sitting (दळीत) ▷ My Bhim (बसला)(कांदा)(भाकर)(खात) | Ma mère Ramāī est assise en train de moudre Mon Bhīm est assis à manger une galette et un oignon. |
|