Village: अत्करगाव - Atkargaon
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[110] id = 111153 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेर māḷyācyā maḷyāta dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhēra | ✎ Coriander leaves in the gardener’s plantation Its aroma spreads outside the plantation ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(धन्याची)(कोथिंबीर) ▷ (वास)(मळ्याच्या)(बाहेर) | pas de traduction en français |
[13] id = 89314 ✓ | पाटच्या पार्यात दळण मी दळीते हात मी जोडीते सुर्यदेवाला pāṭacyā pāryāta daḷaṇa mī daḷītē hāta mī jōḍītē suryadēvālā | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यात)(दळण) I (दळीते) ▷ Hand I (जोडीते)(सुर्यदेवाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 84070 ✓ | बुध्दाच्या देवळात लाईट कुणी लावीली शिकल्या ग सुनाबाळा लाईट त्यांनी लावली budhdācyā dēvaḷāta lāīṭa kuṇī lāvīlī śikalyā ga sunābāḷā lāīṭa tyānnī lāvalī | ✎ Who put the light on in Buddha’s temple Daughters and daughters-in-law are studying, they put the light on ▷ (बुध्दाच्या)(देवळात)(लाईट)(कुणी)(लावीली) ▷ (शिकल्या) * (सुनाबाळा)(लाईट)(त्यांनी)(लावली) | Qui a allumé les lumières dans le temple de Bouddha? Les brus et les fillettes étudient, c'est elles qui ont allumé. |
[27] id = 84071 ✓ | बुध्दाच्या देवळात सिमीट कुणी लावीली शिकल्या ग सुनाबाळा सिमीट त्यांनी लावली budhdācyā dēvaḷāta simīṭa kuṇī lāvīlī śikalyā ga sunābāḷā simīṭa tyānnī lāvalī | ✎ Who put ciment in Buddha’s temple? Daughters and daughters-in-law have learnt, they did the job ▷ (बुध्दाच्या)(देवळात)(सिमीट)(कुणी)(लावीली) ▷ (शिकल्या) * (सुनाबाळा)(सिमीट)(त्यांनी)(लावली) | Dans le temple de Bouddha qui y a mis du ciment ? Le brus et les fillettes étudient, c'est elles qui l'ont mis |
[49] id = 84011 ✓ | भीमा तुझ्यापाशी घेतली धाव रे अनाथाच्या नाथा तू मार्ग दीप दाव रे bhīmā tujhyāpāśī ghētalī dhāva rē anāthācyā nāthā tū mārga dīpa dāva rē | ✎ I have come running at your feet, Bhim* Oh saviour of the orphans, show us the light of the way (to be taken) ▷ Bhim (तुझ्यापाशी)(घेतली)(धाव)(रे) ▷ (अनाथाच्या)(नाथा) you (मार्ग)(दीप)(दाव)(रे) | Bhīmā, j'accours pour me jeter à tes pieds et les enlacer Toi, le héros des orphelins, montre-nous le chemin de lumière. |
| |||
[50] id = 84012 ✓ | तू वासराची आई गोजराचा पान्हा हंबरावा सात कोटी लेकराला जीवाशी धरावा tū vāsarācī āī gōjarācā pānhā hambarāvā sāta kōṭī lēkarālā jīvāśī dharāvā | ✎ You (Bhim*) are the mother of the calf, like the young one wails for the cow to cuddle and feed it Hold your seven million children close to you ▷ You (वासराची)(आई)(गोजराचा)(पान्हा)(हंबरावा) ▷ (सात)(कोटी)(लेकराला)(जीवाशी)(धरावा) | Lait de la vache, toi (Bhīmā) la mère du veau, qu'il meugle Les 70 millions de tes enfants prends-les tout près de toi. |
|
[22] id = 84034 ✓ | सरण जळ धडा धडा माता रड खळा खळा मागण रडती सारी जनता saraṇa jaḷa dhaḍā dhaḍā mātā raḍa khaḷā khaḷā māgaṇa raḍatī sārī janatā | ✎ The funeral pyre is burning briskly, her mother weeps inconsolably Behind, all the people are weeping ▷ (सरण)(जळ)(धडा)(धडा)(माता)(रड)(खळा)(खळा) ▷ (मागण)(रडती)(सारी)(जनता) | Le bûcher brûle avec véhémence ; sa mère pleure à chaudes larmes. Derrière, tout le peuple verse des larmes. |
[95] id = 84033 ✓ | जोंधळ्याचा हुरडा हिने आणीला वानवळा कुणी घेईना सारी सारी जमली दलीताची सेना jōndhaḷyācā huraḍā hinē āṇīlā vānavaḷā kuṇī ghēīnā sārī sārī jamalī dalītācī sēnā | ✎ She brought tender grains of millet, nobody takes the portion offered by her The whole army of Dalits* had gathered (It is believed that if a portion of grain from the new harvest is offered to God and distributed among the relatives and neighbours, it brings more prosperity) ▷ (जोंधळ्याचा)(हुरडा)(हिने)(आणीला)(वानवळा)(कुणी)(घेईना) ▷ (सारी)(सारी)(जमली)(दलीताची)(सेना) | Elle apporta un échantillon des premiers millets, personne n'en prit. Toute l'armée des dalit s'était rassemblée. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[51] id = 84069 ✓ | दलीताच्या घरी घालूनी घाव कुठ गप केला सका भीमराव dalītācyā gharī ghālūnī ghāva kuṭha gapa kēlā sakā bhīmarāva | ✎ Striking a blow to a Dalit* home Why have you reduced friend Bhim* to silence? ▷ Of_Dalits (घरी)(घालूनी)(घाव) ▷ (कुठ)(गप) did (सका) king_Bhim | Tu t'es infiltrée dans la maison dalit, tu as frappé Pourquoi l'as-tu réduit au silence, l'ami Bhīmrāo? | ||
|
[67] id = 84020 ✓ | चावी लाव कपाटाला पैसे काढून दे आरतीला बाबासाहेबाच्या दर्शनाला cāvī lāva kapāṭālā paisē kāḍhūna dē āratīlā bābāsāhēbācyā darśanālā | ✎ Open the cupboard with the key, take out some money and give for the Arati* For Babasaheb*’s Darshan* ▷ (चावी) put (कपाटाला)(पैसे)(काढून)(दे)(आरतीला) ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (दर्शनाला) | Prends la clé ouvre l'armoire retires-en de l'argent pour l'āratī Pour le darśan de Bābāsāheb. | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[72] id = 84017 ✓ | बाबा बसले ग अंघोळीला पाट का नाही बसायला bābā basalē ga aṅghōḷīlā pāṭa kā nāhī basāyalā | ✎ Baba is having his bath There is no wooden board for him to sit ▷ Baba (बसले) * (अंघोळीला) ▷ (पाट)(का) not (बसायला) | Bābā est en train de prendre son bain Pourquoi n'a-t-il pas de planchette pour s'asseoir? | ||
[73] id = 84018 ✓ | बाबा बसले ग अंघोळीला पाणी नाही का ते इसणाला bābā basalē ga aṅghōḷīlā pāṇī nāhī kā tē isaṇālā | ✎ Baba is having his bath There is no cold water to adjust the temperature ▷ Baba (बसले) * (अंघोळीला) ▷ Water, not (का)(ते)(इसणाला) | Bābā est en train de prendre son bain Pourquoi n'a-t-il pas d'eau froide pour le mélange? | ||
[74] id = 84019 ✓ | बाबा बसले ग पुंजेला फूल नाही का हो दर्शनाला bābā basalē ga puñjēlā phūla nāhī kā hō darśanālā | ✎ Baba is performing puja* Why is there no flower for Darshan*? ▷ Baba (बसले) * (पुंजेला) ▷ Flowers not (का)(हो)(दर्शनाला) | Bābā est en train de faire la pujā Pourquoi n'y a-t-il pas de fleurs pour le darśan? | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[24] id = 84067 ✓ | भीमाई भीमाई ही ग दलीताची आई तू तर हाये वासराची आई bhīmāī bhīmāī hī ga dalītācī āī tū tara hāyē vāsarācī āī | ✎ Bhimai*, Bhimai* is the mother of the Dalits* You are thus the mother of the calf ▷ (भीमाई)(भीमाई)(ही) * (दलीताची)(आई) ▷ You wires (हाये)(वासराची)(आई) | Bhīmāī est la mère des dalit Toi tu es donc la mère du veau. | ||
|