Village: तुंगी - Tungi
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[10] id = 82156 ✓ | बुध्द बुध्द म्हणताना बुध्द सवंगड्याची पुडी अशी त्याच नावू ग घेता शुध्द झाली माझी कुडी budhda budhda mhaṇatānā budhda savaṅgaḍyācī puḍī aśī tyāca nāvū ga ghētā śudhda jhālī mājhī kuḍī | ✎ Buddha, Buddha, he is like a friend On taking his name, my body feels purified ▷ (बुध्द)(बुध्द)(म्हणताना)(बुध्द)(सवंगड्याची)(पुडी) ▷ (अशी)(त्याच)(नावू) * (घेता) purity has_come my (कुडी) | En disant Bouddha! Bouddha! Bouddha est une assurance d'amitié Ainsi en prenant son nom mon corps est purifié. |
[12] id = 82158 ✓ | अस बुध्दाच नाव शाणा घेतोई झोप मधी खडी साखर पडली त्याच्या ग मुखामधी asa budhdāca nāva śāṇā ghētōī jhōpa madhī khaḍī sākhara paḍalī tyācyā ga mukhāmadhī | ✎ The wise person takes Buddha’s name in his sleep It is as if he has a lump of sugar in his mouth ▷ (अस)(बुध्दाच)(नाव)(शाणा)(घेतोई)(झोप)(मधी) ▷ (खडी)(साखर)(पडली)(त्याच्या) * (मुखामधी) | Ainsi le nom de Bouddha l’homme avisé le prend en son sommeil Des cristaux de sucre lui tombent dans la bouche. |
[94] id = 82146 ✓ | अशी बाभणाच्या मुली तुझ्या पायाला भवरा बुध्द दिक्षा घ्यायाला केला भीमाला नवरा aśī bābhaṇācyā mulī tujhyā pāyālā bhavarā budhda dikṣā ghyāyālā kēlā bhīmālā navarā | ✎ Oh Brahman girl, you never stay in one place To take Buddha’s Diksha*, you have made Bhim* your husband ▷ (अशी)(बाभणाच्या)(मुली) your (पायाला)(भवरा) ▷ (बुध्द)(दिक्षा)(घ्यायाला) did (भीमाला)(नवरा) | Ainsi, fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante Pour prendre la dikṣā de Bouddha tu as fait de Bhīm ton mari. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[32] id = 82147 ✓ | पांढर्या पातळाचा मी तर सोडीन सोग सांगते चुड्या तुला दिक्षा घ्यायाला जावू दोघ pāṇḍharyā pātaḷācā mī tara sōḍīna sōga sāṅgatē cuḍyā tulā dikṣā ghyāyālā jāvū dōgha | ✎ I shall wear a white sari, its folds touching my feet I tell you, my husband, let us both go to take the Diksha* ▷ (पांढर्या)(पातळाचा) I wires (सोडीन)(सोग) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (दिक्षा)(घ्यायाला)(जावू)(दोघ) | Je porterai un sari blanc me tombant jusqu'aux pieds Mon époux, je te le dis, allons tous les deux prendre la dikṣā. |
|
[9] id = 82141 ✓ | पंचशील पंचारती गाते धन्यासंग आरती ऐकता मन माझे होई दंग pañcaśīla pañcāratī gātē dhanyāsaṅga āratī aikatā mana mājhē hōī daṅga | ✎ I sing Panchasheel and Arati* with five lamps along with my husband When I hear the Arati*, I feel engrossed ▷ (पंचशील)(पंचारती)(गाते)(धन्यासंग) ▷ Arati (ऐकता)(मन)(माझे)(होई)(दंग) | Je chante le Pañcaśīla et le Pañcāratī avec mon mari Quand j'entends le chant de l'āratī c'est l'ensorcellement. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[65] id = 82142 ✓ | भीमरायावर ओवी गाता खुले अंतरंग खुले अंतरंग माझे मन होई दंग bhīmarāyāvara ōvī gātā khulē antaraṅga khulē antaraṅga mājhē mana hōī daṅga | ✎ By singing the verse for Bhimraya*, my heart opens out I feel fully engrossed, my mind is totally delighted ▷ (भीमरायावर) verse (गाता)(खुले)(अंतरंग) ▷ (खुले)(अंतरंग)(माझे)(मन)(होई)(दंग) | A chanter des vers sur Bhīmrāyā mon être intime se libère Mon être intime se libère, l'esprit est envoûté. |
|