Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 328
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Harpure Mathu
(19 records)

Village: कोंढुर - Kondhur

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[9] id = 6466
जनी जात झाडी डाव्या पायाची आठी
पंढरीचा इठू देव बोला देव घडोघडी
janī jāta jhāḍī ḍāvyā pāyācī āṭhī
paṇḍharīcā iṭhū dēva bōlā dēva ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷ (जनी) class (झाडी)(डाव्या)(पायाची)(आठी)
▷ (पंढरीचा)(इठू)(देव) says (देव)(घडोघडी)
pas de traduction en français


B:IV-1.1b (B04-01-01b) - Ambābāī / Place / The king of Kolhapur, her devotee

[1] id = 9278
आई ग अंबाबाई तुझ्या हातामधी चुडा
कोल्हापुरच्या राजा तुला देतो पान विडा
āī ga ambābāī tujhyā hātāmadhī cuḍā
kōlhāpuracyā rājā tulā dētō pāna viḍā
no translation in English
▷ (आई) * (अंबाबाई) your (हातामधी)(चुडा)
▷ (कोल्हापुरच्या) king to_you (देतो)(पान)(विडा)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[2] id = 9299
आई ग अंबाबाई तुझा जन्म कुठ झाला
सांगते बाई तुला भोळ्या भक्ताच्या गावाला
āī ga ambābāī tujhā janma kuṭha jhālā
sāṅgatē bāī tulā bhōḷyā bhaktācyā gāvālā
no translation in English
▷ (आई) * (अंबाबाई) your (जन्म)(कुठ)(झाला)
▷  I_tell woman to_you (भोळ्या)(भक्ताच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[2] id = 9302
आई अंबाबाई तुझा सारवते वटा
सांगते बाई तुला सारवताना मला सापडल्या नोटा
āī ambābāī tujhā sāravatē vaṭā
sāṅgatē bāī tulā sāravatānā malā sāpaḍalyā nōṭā
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई) your (सारवते)(वटा)
▷  I_tell woman to_you (सारवताना)(मला)(सापडल्या)(नोटा)
pas de traduction en français


B:V-2.3a (B05-02-03a) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Dress

[4] id = 9883
नवस बोलले नवसा पडली लांबण
काळूबाईला पाताळ मारवतीला बामण
navasa bōlalē navasā paḍalī lāmbaṇa
kāḷūbāīlā pātāḷa māravatīlā bāmaṇa
no translation in English
▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(लांबण)
▷ (काळूबाईला)(पाताळ)(मारवतीला) Brahmin
pas de traduction en français


B:V-2.10 (B05-02-10) - Village deities / Kāḷubāī / Support granted

[14] id = 10043
गाव कोंढरासारीख गाव असाव भाग्यवंता
काळूबाईची न्हाणी तिथ सयांचा पाणवठा
gāva kōṇḍharāsārīkha gāva asāva bhāgyavantā
kāḷūbāīcī nhāṇī titha sayāñcā pāṇavaṭhā
no translation in English
▷ (गाव)(कोंढरासारीख)(गाव)(असाव)(भाग्यवंता)
▷ (काळूबाईची)(न्हाणी)(तिथ)(सयांचा)(पाणवठा)
pas de traduction en français


B:V-38 (B05-38) - Village deities / Ambarībābā / Ambarībābā

[2] id = 12128
कोंढुरा सारख गाव असावा रहायाला
अंबेरी माझा बाबा येतो मुरळकी न्यायाला
kōṇḍhurā sārakha gāva asāvā rahāyālā
ambērī mājhā bābā yētō muraḷakī nyāyālā
no translation in English
▷ (कोंढुरा)(सारख)(गाव)(असावा)(रहायाला)
▷ (अंबेरी) my Baba (येतो)(मुरळकी)(न्यायाला)
pas de traduction en français
[3] id = 12129
गाड्या मागे गाड्या गाडया निघाल्या चुन्याला
आता ना बाई आमरी बाबाच्या जिन्याला
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍayā nighālyā cunyālā
ātā nā bāī āmarī bābācyā jinyālā
no translation in English
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाडया)(निघाल्या)(चुन्याला)
▷ (आता) * woman (आमरी)(बाबाच्या)(जिन्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 12130
आंबरी माझा बाबा तुझ मानकरी कोण
अंगात आल वार दोही बाजूला लाग दोन
āmbarī mājhā bābā tujha mānakarī kōṇa
aṅgāt āla vāra dōhī bājūlā lāga dōna
no translation in English
▷ (आंबरी) my Baba your (मानकरी) who
▷ (अंगात) here_comes (वार)(दोही)(बाजूला)(लाग) two
pas de traduction en français
[9] id = 12135
अंबरी माझ्या बाबा सूर्या समुख तुझी वटी
आता ना माझी बाळ तुझ्या दर्शनाला येती
ambarī mājhyā bābā sūryā samukha tujhī vaṭī
ātā nā mājhī bāḷa tujhyā darśanālā yētī
no translation in English
▷ (अंबरी) my Baba (सूर्या)(समुख)(तुझी)(वटी)
▷ (आता) * my son your (दर्शनाला)(येती)
pas de traduction en français
[11] id = 12137
देव की अंबरी सगळ्या अंगी तुला डोळे
बाळागयाच्या भोळ्या भक्ताच्या अंगी खेळ
dēva kī ambarī sagaḷyā aṅgī tulā ḍōḷē
bāḷāgayācyā bhōḷyā bhaktācyā aṅgī khēḷa
no translation in English
▷ (देव)(की)(अंबरी)(सगळ्या)(अंगी) to_you (डोळे)
▷ (बाळागयाच्या)(भोळ्या)(भक्ताच्या)(अंगी)(खेळ)
pas de traduction en français


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[4] id = 15733
सकराती सण कुंभाराला देते गाई
कुभांराला आवा लुटाण माझे बाई
sakarātī saṇa kumbhārālā dētē gāī
kubhāṇrālā āvā luṭāṇa mājhē bāī
no translation in English
▷ (सकराती)(सण)(कुंभाराला) give (गाई)
▷ (कुभांराला)(आवा)(लुटाण)(माझे) woman
pas de traduction en français


B:VI-9.1 (B06-09-01) - Nāgpaṅcamī / Residence of the cobra snake, varula

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[2] id = 15796
पंचमीच्या दिवशी नाग जेवल तुपाशी
भावाच्या बहीणी गेल्या वारुळा उपाशी
pañcamīcyā divaśī nāga jēvala tupāśī
bhāvācyā bahīṇī gēlyā vāruḷā upāśī
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिवशी)(नाग)(जेवल)(तुपाशी)
▷ (भावाच्या)(बहीणी)(गेल्या)(वारुळा)(उपाशी)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[6] id = 19566
गाड्या मागे गाड्या गाड्या निघाल्या चिर्याला
बाळायाला माझ्या हाका मारती हिर्याला
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā nighālyā ciryālā
bāḷāyālā mājhyā hākā māratī hiryālā
One cart after the other, carts have left for getting chiselled stone
They are calling my son, my diamond
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(निघाल्या)(चिर्याला)
▷ (बाळायाला) my (हाका)(मारती)(हिर्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 19567
गाड्या मागे गाड्या गाड्या जायाच्या पलरीला
बाळायाच्या माझ्या झुली राहिल्या वलणीला
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā jāyācyā palarīlā
bāḷāyācyā mājhyā jhulī rāhilyā valaṇīlā
One cart after the other, carts are going a long distance
My son’s decorative cloth (for the bullocks) has remained on the line
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(जायाच्या)(पलरीला)
▷ (बाळायाच्या) my (झुली)(राहिल्या)(वलणीला)
pas de traduction en français


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[9] id = 20330
शिमग्याच्या दिवशी डफ डफ मोत्याच्या जाळीचा
आता माझ बाळ खेळ लेझीम आळीचा
śimagyācyā divaśī ḍapha ḍapha mōtyācyā jāḷīcā
ātā mājha bāḷa khēḷa lējhīma āḷīcā
On Shimaga* festival day, the tambourine which is being played is decorated with a pearl lattice work
Now, my son plays lezim* in the lane
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफ)(डफ)(मोत्याच्या)(जाळीचा)
▷ (आता) my son (खेळ)(लेझीम)(आळीचा)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
lezimA bow with a tingling chain
[10] id = 20331
शिमग्याच्या दिवशी डफ घेते मी उशाला
बाळायाला माझ्या पत्र धाडीते नाच्याला
śimagyācyā divaśī ḍapha ghētē mī uśālā
bāḷāyālā mājhyā patra dhāḍītē nācyālā
On Shimaga* festival day, I keep the tambourine near my head
I send a letter to my son, the dancer
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफ)(घेते) I (उशाला)
▷ (बाळायाला) my (पत्र)(धाडीते)(नाच्याला)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[4] id = 22117
शिवच्या शेतामधी पैजा पडल्या दोघाच्या
बाळाच्या नंदीनी खिळा मोडिल्या सागाच्या
śivacyā śētāmadhī paijā paḍalyā dōghācyā
bāḷācyā nandīnī khiḷā mōḍilyā sāgācyā
Two of them had a bet on their bullocks In the field on the village boundary
My son’s bullock broke teak cross-bars
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(पैजा)(पडल्या)(दोघाच्या)
▷ (बाळाच्या)(नंदीनी)(खिळा)(मोडिल्या)(सागाच्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[3] id = 23850
माझ्या ना घरी मी सोन घेते लाख तोळ्यानी
बाळायाला माझ्या आल्या नवर्या चालवुनी
mājhyā nā gharī mī sōna ghētē lākha tōḷyānī
bāḷāyālā mājhyā ālyā navaryā cālavunī
My son is precious like gold, I take a lot of dowry for my daughter-in-law who is just like lac
My son had offers from many prospective brides
▷  My * (घरी) I gold (घेते)(लाख)(तोळ्यानी)
▷ (बाळायाला) my (आल्या)(नवर्या)(चालवुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Viṭṭhal grinding with Jani
  2. The king of Kolhapur, her devotee
  3. Support
  4. Vow
  5. Dress
  6. Support granted
  7. Ambarībābā
  8. Honour given to the potter
  9. Residence of the cobra snake, varula
  10. One cart behind the other
  11. Plays of Hoḷī
  12. Uncontrollable bullock
  13. “She came free of cost” says groom’s mother
⇑ Top of page ⇑