Village: मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[519] id = 110901 ✓ | पाचवी माझी ही पाची पांडवा दोरपदीच्या या बंधवाला pācavī mājhī hī pācī pāṇḍavā dōrapadīcyā yā bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my (ही)(पाची)(पांडवा) ▷ (दोरपदीच्या)(या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[539] id = 110921 ✓ | सहावी माझी ववी गावावी ग कशी बाई माझ्या गवळणीन वागवील डाव्या कुशी sahāvī mājhī vavī gāvāvī ga kaśī bāī mājhyā gavaḷaṇīna vāgavīla ḍāvyā kuśī | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my (ववी)(गावावी) * how ▷ Woman my (गवळणीन)(वागवील)(डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
[35] id = 111364 ✓ | वळीव पाऊस कुठ पडतो कुठ नाही लगनाचा जोडा दैवा आल्यानी घ्यावा बाई vaḷīva pāūsa kuṭha paḍatō kuṭha nāhī laganācā jōḍā daivā ālyānī ghyāvā bāī | ✎ no translation in English ▷ (वळीव) rain (कुठ) falls (कुठ) not ▷ (लगनाचा)(जोडा)(दैवा)(आल्यानी)(घ्यावा) woman | pas de traduction en français |
[76] id = 78717 ✓ | गावाला गेल बाळ महिना झाला सव्वा अजुन येईना कोंब नारळीचा नवा gāvālā gēla bāḷa mahinā jhālā savvā ajuna yēīnā kōmba nāraḷīcā navā | ✎ He has gone to some village, it’s already a month and a quarter My son who is like a new sprout of coconut is still not coming ▷ (गावाला) gone son (महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (अजुन)(येईना)(कोंब)(नारळीचा)(नवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[70] id = 78714 ✓ | गावाला गेल बाळ जाऊ गेलेले राहु नये आपल्या मावलीला वाट पहायाला लावु नये gāvālā gēla bāḷa jāū gēlēlē rāhu nayē āpalyā māvalīlā vāṭa pahāyālā lāvu nayē | ✎ My son has gone to another village, don’t stay there for too long Don’t make your mother wait for you ▷ (गावाला) gone son (जाऊ)(गेलेले)(राहु) don't ▷ (आपल्या)(मावलीला)(वाट)(पहायाला) apply don't | pas de traduction en français |
[111] id = 102230 ✓ | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काही माझ्याई बाळासाठी दिवा लावुनी वाट पाही divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāhī mājhyāī bāḷāsāṭhī divā lāvunī vāṭa pāhī | ✎ The sun has set, what does it matter to me I light a lamp for my son and wait ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ (माझ्याई)(बाळासाठी) lamp (लावुनी)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[11] id = 78716 ✓ | गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया जरीच्या रुमालाने शेल्याच्या पदरानी बाळ लागला पालवाया gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā jarīcyā rumālānē śēlyācyā padarānī bāḷa lāgalā pālavāyā | ✎ He went to another village, I didn’t go to see him off My son started waving to me with his head scarf, with his stole ▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवाया) ▷ (जरीच्या)(रुमालाने)(शेल्याच्या)(पदरानी) son (लागला)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[8] id = 78715 ✓ | गावाला गेल बाळ महिना झाला दीड सांगते बाळा तुला कंच्या नारीची पडली भीड gāvālā gēla bāḷa mahinā jhālā dīḍa sāṅgatē bāḷā tulā kañcyā nārīcī paḍalī bhīḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half I tell you, son, under which woman’s influence has he come ▷ (गावाला) gone son (महिना)(झाला)(दीड) ▷ I_tell child to_you (कंच्या)(नारीची)(पडली)(भीड) | pas de traduction en français |
[104] id = 102217 ✓ | गाडी या मागे गाडी मागल्या गाडीला गलास माझ्या बाळाचा कुठ लावु मी तलास gāḍī yā māgē gāḍī māgalyā gāḍīlā galāsa mājhyā bāḷācā kuṭha lāvu mī talāsa | ✎ One cart behind the other, the cart behind has glass Where can I find my son ▷ (गाडी)(या)(मागे)(गाडी)(मागल्या)(गाडीला)(गलास) ▷ My (बाळाचा)(कुठ) apply I (तलास) | pas de traduction en français |
[41] id = 102320 ✓ | किती मी ग हाका मारु हाक आली आवलत म्होर आल्यात डवलात तवा नेमाचा हरी माझा kitī mī ga hākā māru hāka ālī āvalata mhōra ālyāta ḍavalāta tavā nēmācā harī mājhā | ✎ How much can I call out to him, finally he was within hearing distance Then my obedient son Hari* came gracefully in the front ▷ (किती) I * (हाका)(मारु)(हाक) has_come (आवलत) ▷ (म्होर)(आल्यात)(डवलात)(तवा)(नेमाचा)(हरी) my | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 102396 ✓ | दिवस मावळला झाडी मधी झळकीला हवशा बाळाला चालीमधी ओळखीला divasa māvaḷalā jhāḍī madhī jhaḷakīlā havaśā bāḷālā cālīmadhī ōḷakhīlā | ✎ The sun has set, its rays are coming through the trees I recognised my dear son from his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडी)(मधी)(झळकीला) ▷ (हवशा)(बाळाला)(चालीमधी)(ओळखीला) | pas de traduction en français |
[29] id = 102429 ✓ | शिप्याच्या पालाखाली चोळी अंजरी फुलाची बाळा माझ्याच्या शिवार छाती होई ना कुणाची śipyācyā pālākhālī cōḷī añjarī phulācī bāḷā mājhyācyā śivāra chātī hōī nā kuṇācī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse with greenish brownish flowers Besides my son, no one had the courage to buy it ▷ Of_tailor (पालाखाली) blouse (अंजरी)(फुलाची) ▷ Child (माझ्याच्या)(शिवार)(छाती)(होई) * (कुणाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[100] id = 102467 ✓ | पाटील नाही घरी हाये पाटलाची राणी आल रईत द्याव शिपायाला शिधा पाणी pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācī rāṇī āla raīta dyāva śipāyālā śidhā pāṇī | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s wife is there A peasant has come, give him food and water ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाची)(राणी) ▷ Here_comes (रईत)(द्याव)(शिपायाला)(शिधा) water, | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī |
[8] id = 102580 ✓ | पोलीसाची नोकरी आहे ना सरकारी कर नोकरी शीरहरी pōlīsācī nōkarī āhē nā sarakārī kara nōkarī śīraharī | ✎ A policeman’s job is a Government job Shrihari, my son, you take it up ▷ (पोलीसाची)(नोकरी)(आहे) * (सरकारी) ▷ Doing (नोकरी)(शीरहरी) | pas de traduction en français |
[156] id = 103199 ✓ | जावई माझा बाळ चाल हळु हळु गवळम माझी बाई पालटुनी गेली माळु jāvaī mājhā bāḷa cāla haḷu haḷu gavaḷama mājhī bāī pālaṭunī gēlī māḷu | ✎ no translation in English ▷ (जावई) my son let_us_go (हळु)(हळु) ▷ (गवळम) my daughter (पालटुनी) went (माळु) | pas de traduction en français |
[34] id = 78837 ✓ | चुडा या म्हण चुडा बत्तीस तोळ्याचा घेतीला हार सासुबाईच्या गळ्याचा cuḍā yā mhaṇa cuḍā battīsa tōḷyācā ghētīlā hāra sāsubāīcyā gaḷyācā | ✎ Chuda (set of bangles) is made from thirty-two tolas* of gold I took the necklace from my mother-in-law ▷ (चुडा)(या)(म्हण)(चुडा)(बत्तीस)(तोळ्याचा) ▷ (घेतीला)(हार)(सासुबाईच्या)(गळ्याचा) | pas de traduction en français |
|
[152] id = 109314 ✓ | पहिली होती बरी मागुन केली पिडा दोन बायांचा गडी सांगुजीत घाली मुंडा pahilī hōtī barī māguna kēlī piḍā dōna bāyāñcā gaḍī sāṅgujīta ghālī muṇḍā | ✎ The first one was better, the one who came after was a nuisance A man with two wives, puts his head down ▷ (पहिली)(होती)(बरी)(मागुन) shouted (पिडा) ▷ Two (बायांचा)(गडी)(सांगुजीत)(घाली)(मुंडा) | pas de traduction en français |
[39] id = 78835 ✓ | कुकाचा करंडा माझा मेणाला दुसरा दिरा या सरवणा माझ्या चुड्याला आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā dusarā dirā yā saravaṇā mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिरा)(या)(सरवणा) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 78836 ✓ | कुकाचा करंडा माझा मेणाला रंगीत चुड्याच्या संगतीला दिर माझा पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā raṅgīta cuḍyācyā saṅgatīlā dira mājhā paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband) and a coloured one for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is sitting with my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(रंगीत) ▷ (चुड्याच्या)(संगतीला)(दिर) my (पंडीत) | pas de traduction en français |
|