Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3273
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kharat Jaibai
(19 records)

Village: मळे - Male

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[519] id = 110901
पाचवी माझी ही पाची पांडवा
दोरपदीच्या या बंधवाला
pācavī mājhī hī pācī pāṇḍavā
dōrapadīcyā yā bandhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my (ही)(पाची)(पांडवा)
▷ (दोरपदीच्या)(या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[539] id = 110921
सहावी माझी ववी गावावी ग कशी
बाई माझ्या गवळणीन वागवील डाव्या कुशी
sahāvī mājhī vavī gāvāvī ga kaśī
bāī mājhyā gavaḷaṇīna vāgavīla ḍāvyā kuśī
no translation in English
▷ (सहावी) my (ववी)(गावावी) * how
▷  Woman my (गवळणीन)(वागवील)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[35] id = 111364
वळीव पाऊस कुठ पडतो कुठ नाही
लगनाचा जोडा दैवा आल्यानी घ्यावा बाई
vaḷīva pāūsa kuṭha paḍatō kuṭha nāhī
laganācā jōḍā daivā ālyānī ghyāvā bāī
no translation in English
▷ (वळीव) rain (कुठ) falls (कुठ) not
▷ (लगनाचा)(जोडा)(दैवा)(आल्यानी)(घ्यावा) woman
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[76] id = 78717
गावाला गेल बाळ महिना झाला सव्वा
अजुन येईना कोंब नारळीचा नवा
gāvālā gēla bāḷa mahinā jhālā savvā
ajuna yēīnā kōmba nāraḷīcā navā
He has gone to some village, it’s already a month and a quarter
My son who is like a new sprout of coconut is still not coming
▷ (गावाला) gone son (महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (अजुन)(येईना)(कोंब)(नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[70] id = 78714
गावाला गेल बाळ जाऊ गेलेले राहु नये
आपल्या मावलीला वाट पहायाला लावु नये
gāvālā gēla bāḷa jāū gēlēlē rāhu nayē
āpalyā māvalīlā vāṭa pahāyālā lāvu nayē
My son has gone to another village, don’t stay there for too long
Don’t make your mother wait for you
▷ (गावाला) gone son (जाऊ)(गेलेले)(राहु) don't
▷ (आपल्या)(मावलीला)(वाट)(पहायाला) apply don't
pas de traduction en français
[111] id = 102230
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काही
माझ्याई बाळासाठी दिवा लावुनी वाट पाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāhī
mājhyāī bāḷāsāṭhī divā lāvunī vāṭa pāhī
The sun has set, what does it matter to me
I light a lamp for my son and wait
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काही)
▷ (माझ्याई)(बाळासाठी) lamp (लावुनी)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français


D:X-2.5bx (D10-02-05b10) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Given handkerchief to wave

[11] id = 78716
गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया
जरीच्या रुमालाने शेल्याच्या पदरानी बाळ लागला पालवाया
gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānē śēlyācyā padarānī bāḷa lāgalā pālavāyā
He went to another village, I didn’t go to see him off
My son started waving to me with his head scarf, with his stole
▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालाने)(शेल्याच्या)(पदरानी) son (लागला)(पालवाया)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[8] id = 78715
गावाला गेल बाळ महिना झाला दीड
सांगते बाळा तुला कंच्या नारीची पडली भीड
gāvālā gēla bāḷa mahinā jhālā dīḍa
sāṅgatē bāḷā tulā kañcyā nārīcī paḍalī bhīḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
I tell you, son, under which woman’s influence has he come
▷ (गावाला) gone son (महिना)(झाला)(दीड)
▷  I_tell child to_you (कंच्या)(नारीची)(पडली)(भीड)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[104] id = 102217
गाडी या मागे गाडी मागल्या गाडीला गलास
माझ्या बाळाचा कुठ लावु मी तलास
gāḍī yā māgē gāḍī māgalyā gāḍīlā galāsa
mājhyā bāḷācā kuṭha lāvu mī talāsa
One cart behind the other, the cart behind has glass
Where can I find my son
▷ (गाडी)(या)(मागे)(गाडी)(मागल्या)(गाडीला)(गलास)
▷  My (बाळाचा)(कुठ) apply I (तलास)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[41] id = 102320
किती मी ग हाका मारु हाक आली आवलत
म्होर आल्यात डवलात तवा नेमाचा हरी माझा
kitī mī ga hākā māru hāka ālī āvalata
mhōra ālyāta ḍavalāta tavā nēmācā harī mājhā
How much can I call out to him, finally he was within hearing distance
Then my obedient son Hari* came gracefully in the front
▷ (किती) I * (हाका)(मारु)(हाक) has_come (आवलत)
▷ (म्होर)(आल्यात)(डवलात)(तवा)(नेमाचा)(हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[43] id = 102396
दिवस मावळला झाडी मधी झळकीला
हवशा बाळाला चालीमधी ओळखीला
divasa māvaḷalā jhāḍī madhī jhaḷakīlā
havaśā bāḷālā cālīmadhī ōḷakhīlā
The sun has set, its rays are coming through the trees
I recognised my dear son from his gait
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडी)(मधी)(झळकीला)
▷ (हवशा)(बाळाला)(चालीमधी)(ओळखीला)
pas de traduction en français


D:X-4.1c (D10-04-01c) - Mother’s expectations from son / Blouse

[29] id = 102429
शिप्याच्या पालाखाली चोळी अंजरी फुलाची
बाळा माझ्याच्या शिवार छाती होई ना कुणाची
śipyācyā pālākhālī cōḷī añjarī phulācī
bāḷā mājhyācyā śivāra chātī hōī nā kuṇācī
In the tailor’s shop, there is a blouse with greenish brownish flowers
Besides my son, no one had the courage to buy it
▷  Of_tailor (पालाखाली) blouse (अंजरी)(फुलाची)
▷  Child (माझ्याच्या)(शिवार)(छाती)(होई) * (कुणाची)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[100] id = 102467
पाटील नाही घरी हाये पाटलाची राणी
आल रईत द्याव शिपायाला शिधा पाणी
pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācī rāṇī
āla raīta dyāva śipāyālā śidhā pāṇī
Patil* is not at home, Patil*’s wife is there
A peasant has come, give him food and water
▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाची)(राणी)
▷  Here_comes (रईत)(द्याव)(शिपायाला)(शिधा) water,
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman

Cross-references:B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī
[8] id = 102580
पोलीसाची नोकरी आहे ना सरकारी
कर नोकरी शीरहरी
pōlīsācī nōkarī āhē nā sarakārī
kara nōkarī śīraharī
A policeman’s job is a Government job
Shrihari, my son, you take it up
▷ (पोलीसाची)(नोकरी)(आहे) * (सरकारी)
▷  Doing (नोकरी)(शीरहरी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[156] id = 103199
जावई माझा बाळ चाल हळु हळु
गवळम माझी बाई पालटुनी गेली माळु
jāvaī mājhā bāḷa cāla haḷu haḷu
gavaḷama mājhī bāī pālaṭunī gēlī māḷu
no translation in English
▷ (जावई) my son let_us_go (हळु)(हळु)
▷ (गवळम) my daughter (पालटुनी) went (माळु)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[34] id = 78837
चुडा या म्हण चुडा बत्तीस तोळ्याचा
घेतीला हार सासुबाईच्या गळ्याचा
cuḍā yā mhaṇa cuḍā battīsa tōḷyācā
ghētīlā hāra sāsubāīcyā gaḷyācā
Chuda (set of bangles) is made from thirty-two tolas* of gold
I took the necklace from my mother-in-law
▷ (चुडा)(या)(म्हण)(चुडा)(बत्तीस)(तोळ्याचा)
▷ (घेतीला)(हार)(सासुबाईच्या)(गळ्याचा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[152] id = 109314
पहिली होती बरी मागुन केली पिडा
दोन बायांचा गडी सांगुजीत घाली मुंडा
pahilī hōtī barī māguna kēlī piḍā
dōna bāyāñcā gaḍī sāṅgujīta ghālī muṇḍā
The first one was better, the one who came after was a nuisance
A man with two wives, puts his head down
▷ (पहिली)(होती)(बरी)(मागुन) shouted (पिडा)
▷  Two (बायांचा)(गडी)(सांगुजीत)(घाली)(मुंडा)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[39] id = 78835
कुकाचा करंडा माझा मेणाला दुसरा
दिरा या सरवणा माझ्या चुड्याला आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā dusarā
dirā yā saravaṇā mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिरा)(या)(सरवणा) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[40] id = 78836
कुकाचा करंडा माझा मेणाला रंगीत
चुड्याच्या संगतीला दिर माझा पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā raṅgīta
cuḍyācyā saṅgatīlā dira mājhā paṇḍīta
My box of kunku* (husband) and a coloured one for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is sitting with my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(रंगीत)
▷ (चुड्याच्या)(संगतीला)(दिर) my (पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Storms, pre-monsoon showers
  3. Similes
  4. Mother anxiously waits for son
  5. Given handkerchief to wave
  6. Attraction of alien lady
  7. One cart behind the other
  8. His gait
  9. Blouse
  10. Son is patil, head of the village
  11. He is a policeman
  12. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  13. Kuṅku is equivalent to ornaments
  14. Making fun of a husband with two wives
  15. He is like box of kuṅku
⇑ Top of page ⇑