Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3272
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Chatura
(10 records)

Village: टाकळी भीमा - Takali Bhima

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[45] id = 97639
UVS-48-06 start 00:01 ➡ listen to section
राम ना म्हणु राम माझा गुरुभाऊ
तुळशीच्या वट्यावरी पोथी वाचुनी मला दाऊ
rāma nā mhaṇu rāma mājhā gurubhāū
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī pōthī vāṭunī malā dāū
no translation in English
▷  Ram * say Ram my (गुरुभाऊ)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) pothi (वाचुनी)(मला)(दाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[159] id = 97660
UVS-48-07
राम राम म्हणु राम माझ्या ना हुरद्यात
आता मी साठविले लक्ष मी करंड्यात
rāma rāma mhaṇu rāma mājhyā nā huradyāta
ātā mī sāṭhavilē lakṣa mī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my * (हुरद्यात)
▷ (आता) I (साठविले)(लक्ष) I (करंड्यात)
pas de traduction en français
[160] id = 97661
UVS-48
राम राम म्हणु राम राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरद्यात सिताच्या बंगल्याला
rāma rāma mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradyāta sitācyā baṅgalyālā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरद्यात) of_Sita (बंगल्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[146] id = 97662
UVS-48-31 start 01:44 ➡ listen to section
रुक्मीण बोले देवा जनाच काय नात
वनवासी पाखरु राती वसतीला आल होत
rukmīṇa bōlē dēvā janāca kāya nāta
vanavāsī pākharu rātī vasatīlā āla hōta
Rukmin* says, God, how is Jani related to you
The wandering bird had come for shelter at night
▷ (रुक्मीण)(बोले)(देवा)(जनाच) why (नात)
▷ (वनवासी)(पाखरु)(राती)(वसतीला) here_comes (होत)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[100] id = 93811
UVS-48-33 start 00:03 ➡ listen to section
रुखमीण जेवु घाली निरश्या दुधामधी केळ
विठ्ठलाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ
rukhamīṇa jēvu ghālī niraśyā dudhāmadhī kēḷa
viṭhṭhalālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(घाली)(निरश्या)(दुधामधी) did
▷ (विठ्ठलाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[56] id = 78718
UVS-48-09 start 00:29 ➡ listen to section
लेक चालली सासर्याला हिच्या वट्याला वाटी
आई रडती कुणासाठी
lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭyālā vāṭī
āī raḍatī kuṇāsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, she puts a dry coconut half in daughter’s lap
Mother weeps for her daughter
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वट्याला)(वाटी)
▷ (आई)(रडती)(कुणासाठी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[402] id = 80042
UVS-48-64 start 03:31 ➡ listen to section
पाव्हन आल मला बसाया टाकीते पीढे पाट
बंधुजी पाव्हयणा गडवा बुडवीते रांजणात
pāvhana āla malā basāyā ṭākītē pīḍhē pāṭa
bandhujī pāvhayaṇā gaḍavā buḍavītē rāñjaṇāta
no translation in English
▷ (पाव्हन) here_comes (मला) come_and_sit (टाकीते)(पीढे)(पाट)
▷ (बंधुजी)(पाव्हयणा)(गडवा)(बुडवीते)(रांजणात)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[33] id = 78848
आहेव मरणाची मोठ्या बायांनो मौज
माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī mōṭhyā bāyānnō mauja
māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration
An army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठ्या)(बायांनो)(मौज)
▷ (माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[43] id = 78849
आहेव मरण सोमवारी ना देरे देवा
सांगति बंधु वांजतरी लाव भावा
āhēva maraṇa sōmavārī nā dērē dēvā
sāṅgati bandhu vāñjatarī lāva bhāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
I tell you, brother, play the band for me
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) * (देरे)(देवा)
▷ (सांगति) brother (वांजतरी) put brother
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[74] id = 78855
आहेव मेली नार चला तिच्या वाड्या जाऊ
तिच्या वाड्या जाऊ तिची बोळवण पाहु
āhēva mēlī nāra calā ticyā vāḍyā jāū
ticyā vāḍyā jāū ticī bōḷavaṇa pāhu
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)(तिची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām our Guru-bhāu
  2. Within one’s heart
  3. She suspects Viṭṭhal
  4. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  5. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  6. Brother comes as a guest
  7. Let clan people assemble
  8. The death should happen on Monday night
  9. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
⇑ Top of page ⇑