Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3269
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Sharada
(24 records)

Village: केदार - Kedar

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[17] id = 108136
वली जळती लाकड मुलीचा जलम
गणगोताला साकड
valī jaḷatī lākaḍa mulīcā jalama
gaṇagōtālā sākaḍa
Wet wood is burning, it’s a daughter’s life
It is a calamity for the kith and kin
▷ (वली)(जळती)(लाकड)(मुलीचा)(जलम)
▷ (गणगोताला)(साकड)
pas de traduction en français
[22] id = 108139
लेकीचा जन्म उगाच आले बाई
धोंडा पाशान झाले नाही नामदेवाच्या पायरीला
lēkīcā janma ugāca ālē bāī
dhōṇḍā pāśāna jhālē nāhī nāmadēvācyā pāyarīlā
I am born a woman, it’s useless
I did not become a stone of Namdev’s step*
▷ (लेकीचा)(जन्म)(उगाच) here_comes woman
▷ (धोंडा)(पाशान) become not (नामदेवाच्या)(पायरीला)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[231] id = 108152
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही आई बापा पाणी देवुनी काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī āī bāpā pāṇī dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(आई) father water, (देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[251] id = 108137
लेकीच्या जातीन उपजता मराव
नाव नादुन कराव
lēkīcyā jātīna upajatā marāva
nāva nāduna karāva
A daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself in her in-laws’ family
▷ (लेकीच्या)(जातीन)(उपजता)(मराव)
▷ (नाव)(नादुन)(कराव)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[144] id = 100843
लेकीचा जन्म तिळ तांदळाच्या गोणी
माप टाकुनी गेला वानी तुला परावा झाले धनी
lēkīcā janma tiḷa tāndaḷācyā gōṇī
māpa ṭākunī gēlā vānī tulā parāvā jhālē dhanī
A daughter’s existence is like sacks of sesame and rice
Grocer came, measured the goods and went away, you have a new master
▷ (लेकीचा)(जन्म)(तिळ)(तांदळाच्या)(गोणी)
▷ (माप)(टाकुनी) has_gone (वानी) to_you (परावा) become (धनी)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[76] id = 100844
लेकीचा जन्म कोण्या घातीला वेड्यान
बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā janma kōṇyā ghātīlā vēḍyāna
baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock
▷ (लेकीचा)(जन्म)(कोण्या)(घातीला)(वेड्यान)
▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[178] id = 92487
रुक्मीण म्हणे काय विठ्ठल रागात
सोन्याच कर्णफुल हारफुल बागात
rukmīṇa mhaṇē kāya viṭhṭhala rāgāta
sōnyāca karṇaphula hāraphula bāgāta
Rukhmin* says, Vitthal*, why are you so angry
I lost my gold ear-ring in the garden
▷ (रुक्मीण)(म्हणे) why Vitthal (रागात)
▷  Of_gold (कर्णफुल)(हारफुल)(बागात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[71] id = 78052
वाहुन चालल्या चंद्रभागा वाहुन चालल्या काट्याकुट्या
बाई माझ्या ग पवणाराच्या ग दंडीपेट्या
vāhuna cālalyā candrabhāgā vāhuna cālalyā kāṭyākuṭyā
bāī mājhyā ga pavaṇārācyā ga daṇḍīpēṭyā
Debris is flowing with the force of Chandrabhaga*’s current
Woman, my swimmer has a tin tied to his back
▷ (वाहुन)(चालल्या)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल्या)(काट्याकुट्या)
▷  Woman my * (पवणाराच्या) * (दंडीपेट्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[57] id = 91556
तुकारामाचे विमान चालल सरसरा
जिजा म्हणते धराधरा
tukārāmācē vimāna cālala sarasarā
jijā mhaṇatē dharādharā
Tukaram*’s plane is going with speed
Jija says, stop it, stop it
▷ (तुकारामाचे)(विमान)(चालल)(सरसरा)
▷ (जिजा)(म्हणते)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[30] id = 78053
कुंकवाचा करंडा तुकारामाच्या विमानात
वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाच्या मनात
kuṅkavācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānāta
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानात)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[92] id = 78054
तुकाराम म्हणत्यात जिजा माझ्यासंगे चल
माग होतील तुझे हाल वैकुंठी गेल्यावर
tukārāma mhaṇatyāta jijā mājhyāsaṅgē cala
māga hōtīla tujhē hāla vaikuṇṭhī gēlyāvara
Tukaram* says, Jija, come with me
After I go to Vaikunth*, you may have to face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(जिजा)(माझ्यासंगे) let_us_go
▷ (माग)(होतील)(तुझे)(हाल)(वैकुंठी)(गेल्यावर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[75] id = 107133
दोन मोटचे पाणी दंडाला माईना
कोण होईना दारुळ्या
dōna mōṭacē pāṇī daṇḍālā māīnā
kōṇa hōīnā dāruḷyā
Water drawn from the draw-well by two leather buckets is overflowing the ridge in the field
No one is ready to distribute water to the furrows
▷  Two (मोटचे) water, (दंडाला) Mina
▷  Who (होईना)(दारुळ्या)
pas de traduction en français
[76] id = 107134
वाटचा वाटसरु पाणी पुसतो माळाला
जोड इंजन बारवला
vāṭacā vāṭasaru pāṇī pusatō māḷālā
jōḍa iñjana bāravalā
Traveller on the road asks the gardener for water
Fit the electric motor to the well built in stone
▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, asks (माळाला)
▷ (जोड)(इंजन)(बारवला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[40] id = 105463
कांकण भरु गेले नको भरु रेकाळ कसा
गवळण माझी माता
kāṅkaṇa bharu gēlē nakō bharu rēkāḷa kasā
gavaḷaṇa mājhī mātā
I went to buy bangles, I don’t want just any bangles
My dear mother
▷ (कांकण)(भरु) has_gone not (भरु)(रेकाळ) how
▷ (गवळण) my (माता)
pas de traduction en français
[42] id = 105479
काकण भरु गेले रुपायाला बारा
छंद पुरविला सारा बाई माझ्या गवळणीचा
kākaṇa bharu gēlē rupāyālā bārā
chanda puravilā sārā bāī mājhyā gavaḷaṇīcā
I bought bangles for my daughter, a dozen for a rupee
I fulfilled all my daughter’s wishes
▷ (काकण)(भरु) has_gone rupee (बारा)
▷ (छंद)(पुरविला)(सारा) woman my (गवळणीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[179] id = 105157
वैराळ म्हणतो चुडा लेणार आहे किती
लेकी सुना आणि माहेर किती
vairāḷa mhaṇatō cuḍā lēṇāra āhē kitī
lēkī sunā āṇi māhēra kitī
no translation in English
▷ (वैराळ)(म्हणतो)(चुडा)(लेणार)(आहे)(किती)
▷ (लेकी)(सुना)(आणि)(माहेर)(किती)
pas de traduction en français
[180] id = 105158
काकण भरु गेले लेकी आधी सुनेला
वैराळ हसला मनाला
kākaṇa bharu gēlē lēkī ādhī sunēlā
vairāḷa hasalā manālā
no translation in English
▷ (काकण)(भरु) has_gone (लेकी) before (सुनेला)
▷ (वैराळ)(हसला)(मनाला)
pas de traduction en français
[202] id = 112408
वैराळ दादा तुझी पेटारी झाली रिती
लेकी सुनाची आली होती
vairāḷa dādā tujhī pēṭārī jhālī ritī
lēkī sunācī ālī hōtī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटारी) has_come (रिती)
▷ (लेकी)(सुनाची) has_come (होती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[83] id = 106182
कंकण भरु गेले रुपायाला नऊ
चल मामाच्या गावा लेवु
kaṅkaṇa bharu gēlē rupāyālā naū
cala māmācyā gāvā lēvu
no translation in English
▷ (कंकण)(भरु) has_gone rupee (नऊ)
▷  Let_us_go of_maternal_uncle (गावा)(लेवु)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[44] id = 78047
वाटनी येतो कोण येतो गोरापान
माझ्या ग बंधवाची मदिलाचे बारा पान
vāṭanī yētō kōṇa yētō gōrāpāna
mājhyā ga bandhavācī madilācē bārā pāna
Who is this fair man coming on the road
My brother’s turban has twelve folds
▷ (वाटनी)(येतो) who (येतो)(गोरापान)
▷  My * (बंधवाची)(मदिलाचे)(बारा)(पान)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[37] id = 78048
वाटनी येतो कोण येतो राज्यावानी
पाठीच्या बंधवाचा तोंडावळा माझ्यावाणी
vāṭanī yētō kōṇa yētō rājyāvānī
pāṭhīcyā bandhavācā tōṇḍāvaḷā mājhyāvāṇī
Who is coming on the road like a prince
My younger brother, who looks like me
▷ (वाटनी)(येतो) who (येतो)(राज्यावानी)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाचा)(तोंडावळा)(माझ्यावाणी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[13] id = 78049
कांकण भरु गेले रुपायाला चार
पाठीचा बंधु उभा केला सावकार
kāṅkaṇa bharu gēlē rupāyālā cāra
pāṭhīcā bandhu ubhā kēlā sāvakāra
I went to buy new bracelets at four rupees for four
I asked my younger brother to pay the money
▷ (कांकण)(भरु) has_gone rupee (चार)
▷ (पाठीचा) brother standing did (सावकार)
pas de traduction en français
[14] id = 78050
चुडीयाच सोन रुपायाला मासा
माझ्या बंधवाला जाऊन सोनाराला पुसा
cuḍīyāca sōna rupāyālā māsā
mājhyā bandhavālā jāūna sōnārālā pusā
Gold for bracelets was one rupee per masa (a small measure)
Go and ask my brother, the goldsmith
▷ (चुडीयाच) gold rupee (मासा)
▷  My (बंधवाला)(जाऊन)(सोनाराला) enquire
pas de traduction en français
[15] id = 78051
चुडीयाच सोन पिवळ आडुळ
केली पारख वाढुळ माझ्या बंधवाने
cuḍīyāca sōna pivaḷa āḍuḷa
kēlī pārakha vāḍhuḷa mājhyā bandhavānē
The gold of my bangles is very yellow
My dear brother has assessed its value since long
▷ (चुडीयाच) gold (पिवळ)(आडुळ)
▷  Shouted (पारख)(वाढुळ) my (बंधवाने)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Indignity and filth
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Forsaken by her parents
  4. Toiling as a beast of burden
  5. Rukhmini’s ornaments
  6. The boat on the river
  7. Tukārām and Jijabai
  8. Refuses to go with him
  9. Tukārām says “You will suffer after me”
  10. Field stands on the way:dangers, advantages
  11. Fulfilling daughter’s wish
  12. The bangle man is called vairal
  13. The dear one
  14. Handsome looking
  15. Both brother and sister looks alike
  16. Gold
⇑ Top of page ⇑