Village: कोंढुर - Kondhur
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[2] id = 2877 ✓ | नको नारी म्हणू दिरा जावांचा भरणा सांगते बाई तुला कुंकू करंड्यामधी उरणा nakō nārī mhaṇū dirā jāvāñcā bharaṇā sāṅgatē bāī tulā kuṅkū karaṇḍyāmadhī uraṇā | ✎ Woman, don’t say, there are too many brothers-in-law and sisters-in-law I tell you, woman, no kunku* remains in the box (we are so numerous) ▷ Not (नारी) say (दिरा)(जावांचा)(भरणा) ▷ I_tell woman to_you kunku (करंड्यामधी)(उरणा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[6] id = 6359 ✓ | सरील दळाण माझ सुपाच्या बंधावरी पंढरीचा इठू लेतो अभीर कुंकू गंधावरी sarīla daḷāṇa mājha supācyā bandhāvarī paṇḍharīcā iṭhū lētō abhīra kuṅkū gandhāvarī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (सुपाच्या)(बंधावरी) ▷ (पंढरीचा)(इठू)(लेतो)(अभीर) kunku (गंधावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[1] id = 6416 ✓ | सरील दळण सरत्या पुरत्या माझ्या ओव्या जाते मी बंधूराया माझ्या राहिल्या भाऊजया sarīla daḷaṇa saratyā puratyā mājhyā ōvyā jātē mī bandhūrāyā mājhyā rāhilyā bhāūjayā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरत्या)(पुरत्या) my (ओव्या) ▷ Am_going I younger_brother my (राहिल्या)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[7] id = 6464 ✓ | आकाशीचा चंद्र पभा माझ्या अंगणी देव दळी लहू लाही जना संगी गाणी गाई ākāśīcā candra pabhā mājhyā aṅgaṇī dēva daḷī lahū lāhī janā saṅgī gāṇī gāī | ✎ no translation in English ▷ (आकाशीचा)(चंद्र)(पभा) my (अंगणी) ▷ (देव)(दळी)(लहू)(लाही)(जना)(संगी)(गाणी)(गाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 9279 ✓ | आई ग अंबाबाई तुझ्या कानामधी झुबा कोल्हापूरच्या राजा तुझ्या दर्शनाला उभा āī ga ambābāī tujhyā kānāmadhī jhubā kōlhāpūracyā rājā tujhyā darśanālā ubhā | ✎ no translation in English ▷ (आई) * (अंबाबाई) your (कानामधी)(झुबा) ▷ (कोल्हापूरच्या) king your (दर्शनाला) standing | pas de traduction en français |
[3] id = 9280 ✓ | आई ग अंबाबाई तुझ्या नाकामधी नथ कोल्हापूरचा राजा तुला जोडीतो हात āī ga ambābāī tujhyā nākāmadhī natha kōlhāpūracā rājā tulā jōḍītō hāta | ✎ no translation in English ▷ (आई) * (अंबाबाई) your (नाकामधी)(नथ) ▷ (कोल्हापूरचा) king to_you (जोडीतो) hand | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[1] id = 9446 ✓ | मारवती राया तुझी शेंदराची टोपी तुझ्या सावलीला बाळ माझी गेली झोपी māravatī rāyā tujhī śēndarācī ṭōpī tujhyā sāvalīlā bāḷa mājhī gēlī jhōpī | ✎ no translation in English ▷ Maruti (राया)(तुझी)(शेंदराची)(टोपी) ▷ Your (सावलीला) son my went (झोपी) | pas de traduction en français |
[2] id = 9961 ✓ | आई तू काळूबाई तुझ्या वाघाला साखळी आता माझीबाई गाई चारती एकयली āī tū kāḷūbāī tujhyā vāghālā sākhaḷī ātā mājhībāī gāī cāratī ēkayalī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) your (वाघाला)(साखळी) ▷ (आता)(माझीबाई)(गाई)(चारती)(एकयली) | pas de traduction en français |
[29] id = 10006 ✓ | आई काळूबाई तुझ्या न्हाणीच पाणी चोख आता माझी बाळ तुझ्या लावणीच चाफ āī kāḷūbāī tujhyā nhāṇīca pāṇī cōkha ātā mājhī bāḷa tujhyā lāvaṇīca cāpha | ✎ no translation in English ▷ (आई)(काळूबाई) your (न्हाणीच) water, (चोख) ▷ (आता) my son your (लावणीच)(चाफ) | pas de traduction en français |
[12] id = 10041 ✓ | वाजंत्र वाजत्यात गांव कोंढूर लवणी आई ती काळूबाई गेली बंधूला पाहूनी vājantra vājatyāta gāmva kōṇḍhūra lavaṇī āī tī kāḷūbāī gēlī bandhūlā pāhūnī | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्र)(वाजत्यात)(गांव)(कोंढूर)(लवणी) ▷ (आई)(ती)(काळूबाई) went (बंधूला)(पाहूनी) | pas de traduction en français |
[33] id = 15178 ✓ | पडला दरवडा नाही न्याल भांडकुंड देव मालुजीन बानु काढली उभ्या दांड paḍalā daravaḍā nāhī nyāla bhāṇḍakuṇḍa dēva mālujīna bānu kāḍhalī ubhyā dāṇḍa | ✎ There was a dacoity, no pots or pans were stolen God Maluji carried Banu away from the village in the midst of them all ▷ (पडला)(दरवडा) not (न्याल)(भांडकुंड) ▷ (देव)(मालुजीन)(बानु)(काढली)(उभ्या)(दांड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[5] id = 15631 ✓ | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा खवा केळीच्या कंबळात पूजा करीतो माझा हिरा khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khavā kēḷīcyā kambaḷāta pūjā karītō mājhā hirā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of thickened milk My jewel (son) is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (खवा) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) worship (करीतो) my (हिरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 15632 ✓ | आधी खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा भात केळीच्या कंबळात पुजा करीतो रघुनाथ ādhī khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā bhāta kēḷīcyā kambaḷāta pujā karītō raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ Before (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (भात) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) worship (करीतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
|
[13] id = 15683 ✓ | देवामधी देव सत्यनारायण आहे खरा त्याच्या ना प्रसादाला सव्वाशेराचा केला रवा dēvāmadhī dēva satyanārāyaṇa āhē kharā tyācyā nā prasādālā savvāśērācā kēlā ravā | ✎ Amongst all gods, Satyanarayan* is the true one For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ (देवामधी)(देव) Satyanarayan (आहे)(खरा) ▷ (त्याच्या) * (प्रसादाला)(सव्वाशेराचा) did (रवा) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 19236 ✓ | उन्हाळीच उन संग छतरी घ्यायाची बाळाइची माझ्या जोडी गरुड पक्षाची unhāḷīca una saṅga chatarī ghyāyācī bāḷāicī mājhyā jōḍī garuḍa pakṣācī | ✎ For summer heat, take an umbrella along My two sons are like a pair of eagles ▷ (उन्हाळीच)(उन) with (छतरी)(घ्यायाची) ▷ (बाळाइची) my (जोडी)(गरुड)(पक्षाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 19660 ✓ | गावच गाडीवाल चवकीवाल्यानी आडविल बाळ्यानी माझ्या अंत्या देऊनी सोडवल gāvaca gāḍīvāla cavakīvālyānī āḍavila bāḷyānī mājhyā antyā dēūnī sōḍavala | ✎ The guard stopped the cartman of the village My son gave his Anantya (an ear ornament) and got him released ▷ (गावच)(गाडीवाल)(चवकीवाल्यानी)(आडविल) ▷ (बाळ्यानी) my (अंत्या)(देऊनी)(सोडवल) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other D:X-2.9 (D10-02-09) - Mother worries for son / Blame falls on the son |
Cross-references: | D:X1.1j ??? |
[11] id = 20332 ✓ | आई होळी आई संभाळ तपला काटाकुटा बाळाला माझ्या खेळयाला बारा वाटा āī hōḷī āī sambhāḷa tapalā kāṭākuṭā bāḷālā mājhyā khēḷayālā bārā vāṭā | ✎ Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions ▷ (आई)(होळी)(आई)(संभाळ)(तपला)(काटाकुटा) ▷ (बाळाला) my (खेळयाला)(बारा)(वाटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | This song also refers to the ’thorny’ difficulties and problems that one has to face in life and prays Goddess Holi, mother Holi, to protect her son who will be going through different experiences and facing difficult issues in life. | ||||
[17] id = 20338 ✓ | शिमग्याच्या दिवशी होळी आईला पाच पोळ्या आता माझ बाळ माझा नवसाचा खेळ्या śimagyācyā divaśī hōḷī āīlā pāca pōḷyā ātā mājha bāḷa mājhā navasācā khēḷyā | ✎ On Shimaga* festival day, I offer Five Puranpolis (flattened bread with sweet stuffing) to Mother Holi* Now. my son, my dancer and singer playing Holi*, I had made a vow for him ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(आईला)(पाच)(पोळ्या) ▷ (आता) my son my (नवसाचा)(खेळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 20339 ✓ | शिमग्याच्या दिवशी होळी आईला पाच भजी होळीवर निघाली नवसाची बाळ माझी śimagyācyā divaśī hōḷī āīlā pāca bhajī hōḷīvara nighālī navasācī bāḷa mājhī | ✎ On Shimaga* festival day, I offer Five fried savouries to Mother Holi* Now. I had made a vow to Holi* for my sons ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(आईला)(पाच)(भजी) ▷ (होळीवर)(निघाली)(नवसाची) son my | pas de traduction en français | ||
|