Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 326
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Halande Tana
(19 records)

Village: कोंढुर - Kondhur

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[2] id = 2877
नको नारी म्हणू दिरा जावांचा भरणा
सांगते बाई तुला कुंकू करंड्यामधी उरणा
nakō nārī mhaṇū dirā jāvāñcā bharaṇā
sāṅgatē bāī tulā kuṅkū karaṇḍyāmadhī uraṇā
Woman, don’t say, there are too many brothers-in-law and sisters-in-law
I tell you, woman, no kunku* remains in the box (we are so numerous)
▷  Not (नारी) say (दिरा)(जावांचा)(भरणा)
▷  I_tell woman to_you kunku (करंड्यामधी)(उरणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[6] id = 6359
सरील दळाण माझ सुपाच्या बंधावरी
पंढरीचा इठू लेतो अभीर कुंकू गंधावरी
sarīla daḷāṇa mājha supācyā bandhāvarī
paṇḍharīcā iṭhū lētō abhīra kuṅkū gandhāvarī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (सुपाच्या)(बंधावरी)
▷ (पंढरीचा)(इठू)(लेतो)(अभीर) kunku (गंधावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[1] id = 6416
सरील दळण सरत्या पुरत्या माझ्या ओव्या
जाते मी बंधूराया माझ्या राहिल्या भाऊजया
sarīla daḷaṇa saratyā puratyā mājhyā ōvyā
jātē mī bandhūrāyā mājhyā rāhilyā bhāūjayā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरत्या)(पुरत्या) my (ओव्या)
▷  Am_going I younger_brother my (राहिल्या)(भाऊजया)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[7] id = 6464
आकाशीचा चंद्र पभा माझ्या अंगणी
देव दळी लहू लाही जना संगी गाणी गाई
ākāśīcā candra pabhā mājhyā aṅgaṇī
dēva daḷī lahū lāhī janā saṅgī gāṇī gāī
no translation in English
▷ (आकाशीचा)(चंद्र)(पभा) my (अंगणी)
▷ (देव)(दळी)(लहू)(लाही)(जना)(संगी)(गाणी)(गाई)
pas de traduction en français


B:IV-1.1b (B04-01-01b) - Ambābāī / Place / The king of Kolhapur, her devotee

[2] id = 9279
आई ग अंबाबाई तुझ्या कानामधी झुबा
कोल्हापूरच्या राजा तुझ्या दर्शनाला उभा
āī ga ambābāī tujhyā kānāmadhī jhubā
kōlhāpūracyā rājā tujhyā darśanālā ubhā
no translation in English
▷ (आई) * (अंबाबाई) your (कानामधी)(झुबा)
▷ (कोल्हापूरच्या) king your (दर्शनाला) standing
pas de traduction en français
[3] id = 9280
आई ग अंबाबाई तुझ्या नाकामधी नथ
कोल्हापूरचा राजा तुला जोडीतो हात
āī ga ambābāī tujhyā nākāmadhī natha
kōlhāpūracā rājā tulā jōḍītō hāta
no translation in English
▷ (आई) * (अंबाबाई) your (नाकामधी)(नथ)
▷ (कोल्हापूरचा) king to_you (जोडीतो) hand
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[1] id = 9446
मारवती राया तुझी शेंदराची टोपी
तुझ्या सावलीला बाळ माझी गेली झोपी
māravatī rāyā tujhī śēndarācī ṭōpī
tujhyā sāvalīlā bāḷa mājhī gēlī jhōpī
no translation in English
▷  Maruti (राया)(तुझी)(शेंदराची)(टोपी)
▷  Your (सावलीला) son my went (झोपी)
pas de traduction en français


B:V-2.8b (B05-02-08b) - Village deities / Kāḷubāī / Kāḷubāī and children / Protecting child’s house and property

[2] id = 9961
आई तू काळूबाई तुझ्या वाघाला साखळी
आता माझीबाई गाई चारती एकयली
āī tū kāḷūbāī tujhyā vāghālā sākhaḷī
ātā mājhībāī gāī cāratī ēkayalī
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (वाघाला)(साखळी)
▷ (आता)(माझीबाई)(गाई)(चारती)(एकयली)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[29] id = 10006
आई काळूबाई तुझ्या न्हाणीच पाणी चोख
आता माझी बाळ तुझ्या लावणीच चाफ
āī kāḷūbāī tujhyā nhāṇīca pāṇī cōkha
ātā mājhī bāḷa tujhyā lāvaṇīca cāpha
no translation in English
▷ (आई)(काळूबाई) your (न्हाणीच) water, (चोख)
▷ (आता) my son your (लावणीच)(चाफ)
pas de traduction en français


B:V-2.10 (B05-02-10) - Village deities / Kāḷubāī / Support granted

[12] id = 10041
वाजंत्र वाजत्यात गांव कोंढूर लवणी
आई ती काळूबाई गेली बंधूला पाहूनी
vājantra vājatyāta gāmva kōṇḍhūra lavaṇī
āī tī kāḷūbāī gēlī bandhūlā pāhūnī
no translation in English
▷ (वाजंत्र)(वाजत्यात)(गांव)(कोंढूर)(लवणी)
▷ (आई)(ती)(काळूबाई) went (बंधूला)(पाहूनी)
pas de traduction en français


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[33] id = 15178
पडला दरवडा नाही न्याल भांडकुंड
देव मालुजीन बानु काढली उभ्या दांड
paḍalā daravaḍā nāhī nyāla bhāṇḍakuṇḍa
dēva mālujīna bānu kāḍhalī ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity, no pots or pans were stolen
God Maluji carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (पडला)(दरवडा) not (न्याल)(भांडकुंड)
▷ (देव)(मालुजीन)(बानु)(काढली)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[5] id = 15631
खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा खवा
केळीच्या कंबळात पूजा करीतो माझा हिरा
khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khavā
kēḷīcyā kambaḷāta pūjā karītō mājhā hirā
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of thickened milk
My jewel (son) is reading the Pothi* in the banana canopy
▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (खवा)
▷ (केळीच्या)(कंबळात) worship (करीतो) my (हिरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
PothiA book telling the story about Gods and deities
[6] id = 15632
आधी खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा भात
केळीच्या कंबळात पुजा करीतो रघुनाथ
ādhī khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā bhāta
kēḷīcyā kambaḷāta pujā karītō raghunātha
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
Raghunath (son) is reading the Pothi* in the banana canopy
▷  Before (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (भात)
▷ (केळीच्या)(कंबळात) worship (करीतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[13] id = 15683
देवामधी देव सत्यनारायण आहे खरा
त्याच्या ना प्रसादाला सव्वाशेराचा केला रवा
dēvāmadhī dēva satyanārāyaṇa āhē kharā
tyācyā nā prasādālā savvāśērācā kēlā ravā
Amongst all gods, Satyanarayan* is the true one
For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required
▷ (देवामधी)(देव) Satyanarayan (आहे)(खरा)
▷ (त्याच्या) * (प्रसादाला)(सव्वाशेराचा) did (रवा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[6] id = 19236
उन्हाळीच उन संग छतरी घ्यायाची
बाळाइची माझ्या जोडी गरुड पक्षाची
unhāḷīca una saṅga chatarī ghyāyācī
bāḷāicī mājhyā jōḍī garuḍa pakṣācī
For summer heat, take an umbrella along
My two sons are like a pair of eagles
▷ (उन्हाळीच)(उन) with (छतरी)(घ्यायाची)
▷ (बाळाइची) my (जोडी)(गरुड)(पक्षाची)
pas de traduction en français


D:X-2.5dii (D10-02-05d02) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Coming across difficulties on the way

[1] id = 19660
गावच गाडीवाल चवकीवाल्यानी आडविल
बाळ्यानी माझ्या अंत्या देऊनी सोडवल
gāvaca gāḍīvāla cavakīvālyānī āḍavila
bāḷyānī mājhyā antyā dēūnī sōḍavala
The guard stopped the cartman of the village
My son gave his Anantya (an ear ornament) and got him released
▷ (गावच)(गाडीवाल)(चवकीवाल्यानी)(आडविल)
▷ (बाळ्यानी) my (अंत्या)(देऊनी)(सोडवल)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other
D:X-2.9 (D10-02-09) - Mother worries for son / Blame falls on the son


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[11] id = 20332
आई होळी आई संभाळ तपला काटाकुटा
बाळाला माझ्या खेळयाला बारा वाटा
āī hōḷī āī sambhāḷa tapalā kāṭākuṭā
bāḷālā mājhyā khēḷayālā bārā vāṭā
Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire
My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions
▷ (आई)(होळी)(आई)(संभाळ)(तपला)(काटाकुटा)
▷ (बाळाला) my (खेळयाला)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
Notes =>This song also refers to the ’thorny’ difficulties and problems that one has to face in life and prays Goddess Holi, mother Holi, to protect her son who will be going through different experiences and facing difficult issues in life.
[17] id = 20338
शिमग्याच्या दिवशी होळी आईला पाच पोळ्या
आता माझ बाळ माझा नवसाचा खेळ्या
śimagyācyā divaśī hōḷī āīlā pāca pōḷyā
ātā mājha bāḷa mājhā navasācā khēḷyā
On Shimaga* festival day, I offer Five Puranpolis (flattened bread with sweet stuffing) to Mother Holi*
Now. my son, my dancer and singer playing Holi*, I had made a vow for him
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(आईला)(पाच)(पोळ्या)
▷ (आता) my son my (नवसाचा)(खेळ्या)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[18] id = 20339
शिमग्याच्या दिवशी होळी आईला पाच भजी
होळीवर निघाली नवसाची बाळ माझी
śimagyācyā divaśī hōḷī āīlā pāca bhajī
hōḷīvara nighālī navasācī bāḷa mājhī
On Shimaga* festival day, I offer Five fried savouries to Mother Holi*
Now. I had made a vow to Holi* for my sons
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(आईला)(पाच)(भजी)
▷ (होळीवर)(निघाली)(नवसाची) son my
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pride of a numerous family
  2. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  3. Brother and his wife remembered
  4. Viṭṭhal grinding with Jani
  5. The king of Kolhapur, her devotee
  6. Mārutī’s support to son
  7. Protecting child’s house and property
  8. Grant and fulfillment
  9. Support granted
  10. Theft in the Dhangar colony
  11. Worship
  12. Offering to be shared, prasād
  13. Hard sun of summer
  14. Coming across difficulties on the way
  15. Plays of Hoḷī
⇑ Top of page ⇑