Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3256
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kulkarni Sulochana
(4 records)

Village: होळी - Holi

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[10] id = 75277
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
अंजनीचा बलभीम मारोती सखा माझा
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanīcā balabhīma mārōtī sakhā mājhā
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीचा)(बलभीम)(मारोती)(सखा) my
pas de traduction en français


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[4] id = 73853
मागोनी साधु झाले पुढे किती होणार
नाही प्रतिमा येणार तुकाराम महाराजाची
māgōnī sādhu jhālē puḍhē kitī hōṇāra
nāhī pratimā yēṇāra tukārāma mahārājācī
There have been saints before, there will be more in future
But there will be no one to match Tukaram* Maharaj
▷ (मागोनी)(साधु) become (पुढे)(किती)(होणार)
▷  Not (प्रतिमा)(येणार)(तुकाराम)(महाराजाची)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[183] id = 98069
पाऊस पडतो गरजु गरजु कोकणात
पिंडीसंग एकनाथ ज्ञानोबा रायाची
pāūsa paḍatō garaju garaju kōkaṇāta
piṇḍīsaṅga ēkanātha jñānōbā rāyācī
no translation in English
▷  Rain falls (गरजु)(गरजु)(कोकणात)
▷ (पिंडीसंग)(एकनाथ)(ज्ञानोबा)(रायाची)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[120] id = 95344
समोर वसरीला सतरंजी नवी कोरी
सभावरीस सिवा गोरी सुन मालन
samōra vasarīlā satarañjī navī kōrī
sabhāvarīsa sivā gōrī suna mālana
A new mattress in the front veranda
My fair-complexioned daughter-in-law is a simple girl, gentle by nature
▷ (समोर)(वसरीला)(सतरंजी)(नवी)(कोरी)
▷ (सभावरीस)(सिवा)(गोरी)(सुन)(मालन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. First child
  2. Tukārām’s importance
  3. The rain falls
  4. Kuṅku, their mutual relation