Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3221
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khavare AmbuSantu
(9 records)

Village: आजरा - Ajara

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[116] id = 88887
घडोनी मीन केली घडीपणीला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
ghaḍōnī mīna kēlī ghaḍīpaṇīlā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷ (घडोनी)(मीन) shouted (घडीपणीला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[394] id = 81097
पंढरीच्या ग वाट वाट चुन्यान सारवली
विठ्ठल देवाजीची वर पाऊल उठयली
paṇḍharīcyā ga vāṭa vāṭa cunyāna sāravalī
viṭhṭhala dēvājīcī vara pāūla uṭhayalī
Who has plastered the way to Pandhari with lime
God Vitthal*’s feet made their marks on it
▷ (पंढरीच्या) * (वाट)(वाट)(चुन्यान)(सारवली)
▷  Vitthal (देवाजीची)(वर)(पाऊल)(उठयली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[105] id = 89007
पंढरपुरामधी कशाची झाली चोरी
जनाचा गेला तवा गस्त घालावी नामदेवा
paṇḍharapurāmadhī kaśācī jhālī cōrī
janācā gēlā tavā gasta ghālāvī nāmadēvā
What has got stolen in Pandharpur
Jani’s iron plate is stolen, Namdev* is patrolling
▷ (पंढरपुरामधी) of_how has_come (चोरी)
▷ (जनाचा) has_gone (तवा)(गस्त)(घालावी)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[32] id = 85026
बारीक दळणाची भाकरी घडवावी चवघडी
बया माझीची जेवनाची याद येती घडोघडी
bārīka daḷaṇācī bhākarī ghaḍavāvī cavaghaḍī
bayā mājhīcī jēvanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī
Bhakari with finely ground flour folded into four
I remember my mother’s meal all the time
▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकरी)(घडवावी)(चवघडी)
▷ (बया)(माझीची)(जेवनाची)(याद)(येती)(घडोघडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[19] id = 79158
पांढर्या बैलाची जोडी झर्याला पाणी पिती
तान्ह्या बाळाला मधी धन्याला दृष्ट होती
pāṇḍharyā bailācī jōḍī jharyālā pāṇī pitī
tānhyā bāḷālā madhī dhanyālā dṛaṣṭa hōtī
The pair of white bullocks is drinking water in the stream
My son, their master in their midst comes under the influence of an evil eye
▷ (पांढर्या)(बैलाची)(जोडी)(झर्याला) water, (पिती)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(मधी)(धन्याला)(दृष्ट)(होती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[105] id = 105233
भरल्या बाजारात दागिन्याची नार
डाव्या बाजुनी माझी चाल माझ्या कुकुवाच्या खाल
bharalyā bājārāta dāginyācī nāra
ḍāvyā bājunī mājhī cāla mājhyā kukuvācyā khāla
Daughter wearing ornaments in the crowded bazaar
I walk after my kunku* (my husband), to his left
▷ (भरल्या)(बाजारात)(दागिन्याची)(नार)
▷ (डाव्या)(बाजुनी) my let_us_go my (कुकुवाच्या)(खाल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[26] id = 80129
वळीव पाऊस फळी धरली कोसावरी
बंधु माझ्याच्या उसावरी
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kōsāvarī
bandhu mājhyācyā usāvarī
Pre-monsoon is falling incessantly a mile away
On my brother’s sugarcane field
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(कोसावरी)
▷  Brother (माझ्याच्या)(उसावरी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[212] id = 84941
कस्तुरी असताना दुसरी बाळ शिळ
दोघीच्या नाचण्यात उभा चंदन वाळ
kasturī asatānā dusarī bāḷa śiḷa
dōghīcyā nācaṇyāta ubhā candana vāḷa
When you have a good wife at home, why do you bring another woman
Caught between both of them, the sandalwood tree in bloom dries up
▷ (कस्तुरी)(असताना)(दुसरी) son (शिळ)
▷ (दोघीच्या)(नाचण्यात) standing (चंदन)(वाळ)
pas de traduction en français
[213] id = 84942
आपली अस्तुरी जशी खोबर्याची वाटी
परायातची नार दागिण्याची पेटी
āpalī asturī jaśī khōbaryācī vāṭī
parāyātacī nāra dāgiṇyācī pēṭī
His wife at home is like a dry coconut half
Another woman is like a box of ornaments
▷ (आपली)(अस्तुरी)(जशी)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (परायातची)(नार)(दागिण्याची)(पेटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual fondness
  2. Description of the road
  3. Theft in Jani’s house
  4. One remenbers the meals she prepared
  5. Bullocks will get bad eye
  6. Daughter’s ornaments
  7. Pre-monsoon stormy rain
  8. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑