Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 322
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dide Venu
(10 records)

Village: कोळवण - Kolwan

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[3] id = 132
राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
सोन्याचा घुगंरु त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
sōnyācā ghugaṇru tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷  Of_gold (घुगंरु)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[2] id = 3099
माझीया दारावरुन कोण गेली नाचत
रिंगणीच काट तिच्या मोडल टाचत
mājhīyā dārāvaruna kōṇa gēlī nācata
riṅgaṇīca kāṭa ticyā mōḍala ṭācata
Who went dancing in front of my door
Thorns of ringani* plant pricked her heel
▷ (माझीया)(दारावरुन) who went (नाचत)
▷ (रिंगणीच)(काट)(तिच्या)(मोडल)(टाचत)
pas de traduction en français
ringani


A:II-5.3gix (A02-05-03g09) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Helpful Bahīrī

[1] id = 6376
सरील दळण उरील कुठ ठेऊ
बहिरी माझ्या बाबा पुरवटयाच्या जागा दाऊ
sarīla daḷaṇa urīla kuṭha ṭhēū
bahirī mājhyā bābā puravaṭayācyā jāgā dāū
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(उरील)(कुठ)(ठेऊ)
▷ (बहिरी) my Baba (पुरवटयाच्या)(जागा)(दाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[6] id = 8000
मारीला इंद्रजीत भुज चौरंगा सवाई
ओळखु नाही आला लक्ष्मणाला जावई
mārīlā indrajīta bhuja cauraṅgā savāī
ōḷakhu nāhī ālā lakṣmaṇālā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भुज)(चौरंगा)(सवाई)
▷ (ओळखु) not here_comes (लक्ष्मणाला)(जावई)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[30] id = 10076
गावू कोळवण मोठे माजुरी मस्तीमंधी
बहिरीबाबाच देऊळ बांधील रस्त्यामंधी
gāvū kōḷavaṇa mōṭhē mājurī mastīmandhī
bahirībābāca dēūḷa bāndhīla rastyāmandhī
no translation in English
▷ (गावू)(कोळवण)(मोठे)(माजुरी)(मस्तीमंधी)
▷ (बहिरीबाबाच)(देऊळ)(बांधील)(रस्त्यामंधी)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[1] id = 10401
बहिरी माझ्या बाबा माझ्या तू भर्यावरी
घोडीला घालशिल जिन धावून जावस वैरावरी
bahirī mājhyā bābā mājhyā tū bharyāvarī
ghōḍīlā ghālaśila jina dhāvūna jāvasa vairāvarī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba my you (भर्यावरी)
▷ (घोडीला)(घालशिल)(जिन)(धावून)(जावस)(वैरावरी)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[5] id = 19565
गाडी मागे गाडी गाडी वाल्यानी लाविली
बैल माझ्या वकिलानी पेठ मंडई दावीली
gāḍī māgē gāḍī gāḍī vālyānī lāvilī
baila mājhyā vakilānī pēṭha maṇḍī dāvīlī
The cartmen parked one cart behind the other
But Vakil, my bullock, took me to the vegetable market
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(गाडी)(वाल्यानी)(लाविली)
▷ (बैल) my (वकिलानी)(पेठ)(मंडई)(दावीली)
pas de traduction en français


F:XV-2.3f (F15-02-03f) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Roads of Pune and Bombay are difficult

[1] id = 26508
पुण्याच्या सडकबाई तुला शिपीते दहीभात
हवशा बंधवाला गाडीवाल्याला झाली रात
puṇyācyā saḍakabāī tulā śipītē dahībhāta
havaśā bandhavālā gāḍīvālyālā jhālī rāta
Roads of Pune, I sprinkle curds and rice for you
For my dear brother who is out with his bullock-cart, it is late at night
▷ (पुण्याच्या)(सडकबाई) to_you (शिपीते)(दहीभात)
▷ (हवशा)(बंधवाला)(गाडीवाल्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[5] id = 28193
दिवस मावळला मला दिवसापाशी काही
येतील माझ बंधु मला भरवसा बाई
divasa māvaḷalā malā divasāpāśī kāhī
yētīla mājha bandhu malā bharavasā bāī
The sun has set, it doesn’t matter to me
I am sure my brother will come
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(दिवसापाशी)(काही)
▷ (येतील) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[12] id = 33374
सांगून धाडते इहिणी सजणीला
आता लावू जीव शेल्या संगती गजणीला
sāṅgūna dhāḍatē ihiṇī sajaṇīlā
ātā lāvū jīva śēlyā saṅgatī gajaṇīlā
I send a message to my Vihin*, my friend
Now, be loving to gajani (my daughter) along with your stole (son)
▷ (सांगून)(धाडते)(इहिणी)(सजणीला)
▷ (आता) apply life (शेल्या)(संगती)(गजणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. She quarrels like a prostitute
  3. Helpful Bahīrī
  4. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  5. Resident and guardian of the village
  6. Support granted
  7. One cart behind the other
  8. Roads of Pune and Bombay are difficult
  9. “I take rest in his shadow”
  10. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑