Village: दगडवाडी - Dagadvadi
43 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[3] id = 88218 ✓ | देवामधी देव मारुती ब्रम्हचारी आणली दुरणागीरी तळहातावरी dēvāmadhī dēva mārutī bramhacārī āṇalī duraṇāgīrī taḷahātāvarī | ✎ Among the gods, Maruti* is the bachelor god He brought Dronagiri on the palm of his hand ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी) ▷ (आणली)(दुरणागीरी)(तळहातावरी) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 111189 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधी मारोती ओला झाला कुणबी सेवेला लागला pahāṭēcyā pāryāmadhī mārōtī ōlā jhālā kuṇabī sēvēlā lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(मारोती)(ओला)(झाला) ▷ (कुणबी)(सेवेला)(लागला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[107] id = 68613 ✓ | सकाळी उठुन हात माझ्या कवाडाला राम नजरी पडला sakāḷī uṭhuna hāta mājhyā kavāḍālā rāma najarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नजरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[185] id = 98221 ✓ | अंजानबाईला पुत्र झाले लई मारुती वाचुन एक गाव नाही सुन añjānabāīlā putra jhālē laī mārutī vācuna ēka gāva nāhī suna | ✎ no translation in English ▷ (अंजानबाईला)(पुत्र) become (लई) ▷ (मारुती)(वाचुन)(एक)(गाव) not (सुन) | pas de traduction en français |
[20] id = 68894 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधी कोण जातं अंघोळीला देवा मारुतीच्या शेला वाळे लिंबोणीला pahāṭēcyā pāryāmadhī kōṇa jātaṁ aṅghōḷīlā dēvā mārutīcyā śēlā vāḷē limbōṇīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) who (जातं)(अंघोळीला) ▷ (देवा)(मारुतीच्या)(शेला)(वाळे)(लिंबोणीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 68819 ✓ | देवामधी देव मारुती खुजा नेनंत बाळ माझ्या पाणी खाली दोन्ही भुजा dēvāmadhī dēva mārutī khujā nēnanta bāḷa mājhyā pāṇī khālī dōnhī bhujā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(खुजा) ▷ Younger son my water, (खाली) both (भुजा) | pas de traduction en français |
[41] id = 107993 ✓ | मारुतीच्या पारावरी थंड सावली वडाची देवा माझ्या मारुतीन पोथी लावली चढाची mārutīcyā pārāvarī thaṇḍa sāvalī vaḍācī dēvā mājhyā mārutīna pōthī lāvalī caḍhācī | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(थंड) wheat-complexioned (वडाची) ▷ (देवा) my (मारुतीन) pothi (लावली)(चढाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[268] id = 68825 ✓ | एकादसबाई तुझा मुक्काम कुठला पांडुरंगाच्या भेटीला जाई पंढरीच्या पेठेला ēkādasabāī tujhā mukkāma kuṭhalā pāṇḍuraṅgācyā bhēṭīlā jāī paṇḍharīcyā pēṭhēlā | ✎ Ekadashi* woman, where will you stay To meet Pandurang*, I shall stay in Pandhari ▷ (एकादसबाई) your (मुक्काम)(कुठला) ▷ (पांडुरंगाच्या)(भेटीला)(जाई)(पंढरीच्या)(पेठेला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[269] id = 68827 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुक्मीण येंग झराझरा देवाला एकादस वटीला राजगिरा viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa yēṅga jharājharā dēvālā ēkādasa vaṭīlā rājagirā | ✎ Vitthal*’s storey, Rukhmin* climbs the steps fast God has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira* ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(येंग)(झराझरा) ▷ (देवाला)(एकादस)(वटीला)(राजगिरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[341] id = 87819 ✓ | उद्या एकादशी आषाढी हे तुका म्हणे एसे अर्थ ज्याच्या मनी पंढरीला जाणे udyā ēkādaśī āṣāḍhī hē tukā mhaṇē ēsē artha jyācyā manī paṇḍharīlā jāṇē | ✎ Tuka says, it’s Ashadh* Ekadashi* tomorrow Those who mean it, should go to Pandhari ▷ (उद्या)(एकादशी)(आषाढी)(हे)(तुका)(म्हणे) ▷ (एसे)(अर्थ)(ज्याच्या)(मनी)(पंढरीला)(जाणे) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[68] id = 68822 ✓ | तुळशीच्या माळा पैसाला सोळा सावळा पांडुरंग हौसीन घाली गळा tuḷaśīcyā māḷā paisālā sōḷā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hausīna ghālī gaḷā | ✎ Sixteen garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* With pleasure, dark-complexioned Pandurang* wears them around his neck ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैसाला)(सोळा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हौसीन)(घाली)(गळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[148] id = 93600 ✓ | जाईच्या फुलाच्या करीते उगानिगा सावळ्या पांडुरंगा हार तुमच्या गळ्याजोगा jāīcyā phulācyā karītē ugānigā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā hāra tumacyā gaḷyājōgā | ✎ I take care of the jasmine flowers (I make) a garland large enough for you, dark-complexioned Pandurang* neck ▷ (जाईच्या)(फुलाच्या) I_prepare (उगानिगा) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(हार)(तुमच्या)(गळ्याजोगा) | pas de traduction en français | ||||
|
[30] id = 68776 ✓ | विटेवरी विट उभा राहिला केवढा तान्हा लेकरा ऐवढा सांभाळा पांडुरंग viṭēvarī viṭa ubhā rāhilā kēvaḍhā tānhā lēkarā aivaḍhā sāmbhāḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Brick on brick, how big does he look As big as a child, take care, Pandurang* ▷ (विटेवरी)(विट) standing (राहिला)(केवढा) ▷ (तान्हा)(लेकरा)(ऐवढा)(सांभाळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 71629 ✓ | विटेवरी विट उभारीले निट सिनलेला देतो भेट सावळा पांडुरंग viṭēvarī viṭa ubhārīlē niṭa sinalēlā dētō bhēṭa sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Brick on brick arranged properly The tired one goes and meets dark-complexioned Pandurang* ▷ (विटेवरी)(विट)(उभारीले)(निट) ▷ (सिनलेला)(देतो)(भेट)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
[133] id = 68281 ✓ | विठ्ठलाचे सुख रुक्मीण सांगते माहेरी देवाच्या रथाला मोती लावले दुहेरी viṭhṭhalācē sukha rukmīṇa sāṅgatē māhērī dēvācyā rathālā mōtī lāvalē duhērī | ✎ Rukhmini* tells her maher* about her happy life with God Vitthal* There is a double line of pearls to God’s chariot ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुक्मीण) I_tell (माहेरी) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(मोती)(लावले)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[181] id = 92498 ✓ | विठ्ठलाच राज रुक्मीणी सांगती गोतात थंड गार ग सावली देवाच्या रथात viṭhṭhalāca rāja rukmīṇī sāṅgatī gōtāta thaṇḍa gāra ga sāvalī dēvācyā rathāta | ✎ Rukmin* tells her family about her happiness in life with Vitthal* There is a cool shade in God’s chariot ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीणी)(सांगती)(गोतात) ▷ (थंड)(गार) * wheat-complexioned (देवाच्या)(रथात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[182] id = 92499 ✓ | विठ्ठलाच राज रुक्मीणी सांगती मायीला नऊ लाखाचं मंदील माझ्या देवाच्या डोयीला viṭhṭhalāca rāja rukmīṇī sāṅgatī māyīlā naū lākhācaṁ mandīla mājhyā dēvācyā ḍōyīlā | ✎ Rukhmin* tells her mother about Vitthal*’s kingdom My God wears a turban worth nine lakhs* ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीणी)(सांगती)(मायीला) ▷ (नऊ)(लाखाचं)(मंदील) my (देवाच्या)(डोयीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[183] id = 92500 ✓ | विठ्ठलाच राज रुक्मीण सांगती माहेरी माझ्या देवाच्या रथाला आयने लावले दुहेरी viṭhṭhalāca rāja rukmīṇa sāṅgatī māhērī mājhyā dēvācyā rathālā āyanē lāvalē duhērī | ✎ Rukmin* tells her maher* about Vitthal*’s kingdom There is a double line of mirrors to my God’s chariot ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीण)(सांगती)(माहेरी) ▷ My (देवाच्या)(रथाला)(आयने)(लावले)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[107] id = 68820 ✓ | रुक्मीणीच्या चोळी कुण्या शिप्याणी शिवली ज्ञानदेवाने माझ्या आळंदी लिहिली rukmīṇīcyā cōḷī kuṇyā śipyāṇī śivalī jñānadēvānē mājhyā āḷandī lihilī | ✎ Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse My Dnyandeo drew Alandi* on it ▷ (रुक्मीणीच्या) blouse (कुण्या)(शिप्याणी)(शिवली) ▷ (ज्ञानदेवाने) my Alandi (लिहिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 68821 ✓ | रुख्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाल दाट ज्ञानदेवान माझ्या काढल हरिपाठ rukhmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhāla dāṭa jñānadēvāna mājhyā kāḍhala haripāṭha | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse My Dnyandeo wrote Haripath* on it ▷ (रुख्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग)(झाल)(दाट) ▷ (ज्ञानदेवान) my (काढल)(हरिपाठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 68830 ✓ | रुक्मीणीची चोळीवरी अभंगाला नाही जागा काढीली चंद्रभागा rukmīṇīcī cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā kāḍhīlī candrabhāgā | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse Chandrabhaga* is drawn on it ▷ (रुक्मीणीची)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (काढीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
[309] id = 78606 ✓ | रुसली रुक्मीणी बसली बापवाड्या पांडुरंगान माझ्या पाठविल्या रथ गाड्या rusalī rukmīṇī basalī bāpavāḍyā pāṇḍuraṅgāna mājhyā pāṭhavilyā ratha gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My Pandurang* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुक्मीणी) sitting (बापवाड्या) ▷ (पांडुरंगान) my (पाठविल्या)(रथ)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[334] id = 92160 ✓ | रुसली रुक्मीणी बसली वाळवंटी प्रीतीचा पांडुरंग धरती हानवटी rusalī rukmīṇī basalī vāḷavaṇṭī prītīcā pāṇḍuraṅga dharatī hānavaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her chin ▷ (रुसली)(रुक्मीणी) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(धरती)(हानवटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[82] id = 80594 ✓ | आकाडी एकादस देव विठ्ठल सख्याला शिड्या लावी वाघाट्याला रुक्मीणबाई ākāḍī ēkādasa dēva viṭhṭhala sakhyālā śiḍyā lāvī vāghāṭyālā rukmīṇabāī | ✎ God Vitthal*, my friend, is observing Ekadashi* fast Rukminibai places the ladder near waghata* creeper ▷ (आकाडी)(एकादस)(देव) Vitthal (सख्याला) ▷ (शिड्या)(लावी)(वाघाट्याला)(रुक्मीणबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 82231 ✓ | आकाडी एकादशी देवा विठ्ठलानी केली रुखमीण वागट्याला गेली पातळाची ओटी केली ākāḍī ēkādaśī dēvā viṭhṭhalānī kēlī rukhamīṇa vāgaṭyālā gēlī pātaḷācī ōṭī kēlī | ✎ God Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukhmin* went to fetch waghata* (fruits) in the fold of her silk sari ▷ (आकाडी)(एकादशी)(देवा)(विठ्ठलानी) shouted ▷ (रुखमीण)(वागट्याला) went (पातळाची)(ओटी) shouted | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[33] id = 68826 ✓ | विठ्ठल रुक्मीणी प्रितीन पान खाती पलंगाखाली केर किती viṭhṭhala rukmīṇī pritīna pāna khātī palaṅgākhālī kēra kitī | ✎ Vitthal* Rukhmini* eat betelnut with relish How much dust is there under the cot ▷ Vitthal (रुक्मीणी)(प्रितीन)(पान) eat ▷ (पलंगाखाली)(केर)(किती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[223] id = 93824 ✓ | रुक्मीणी म्हणे देवा तुमचा येतो राग शेल्याला काळे डाग देवाच्या काजळान rukmīṇī mhaṇē dēvā tumacā yētō rāga śēlyālā kāḷē ḍāga dēvācyā kājaḷāna | ✎ Rukmini* says, God, I am very angry with you Your stole has marks of the black soil of tulasi* ▷ (रुक्मीणी)(म्हणे)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग) ▷ (शेल्याला)(काळे)(डाग)(देवाच्या)(काजळान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[224] id = 82299 ✓ | विठ्ठल देवळात सत्यभामा अगोचर सावळ्या देवा तिला घ्यावं पितांबर viṭhṭhala dēvaḷāta satyabhāmā agōcara sāvaḷyā dēvā tilā ghyāvaṁ pitāmbara | ✎ Vitthal* in the temple, Satyabhama is very smart Dark-complexioned God, buy her a Pitambar* ▷ Vitthal (देवळात)(सत्यभामा)(अगोचर) ▷ (सावळ्या)(देवा)(तिला)(घ्यावं)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||
|
[122] id = 78181 ✓ | विठ्ठला शेजाराला तिथं रुक्मीणी बसेना अबीर बुक्कयाची तिला गर्दी सोसना viṭhṭhalā śējārālā tithaṁ rukmīṇī basēnā abīra bukkayācī tilā gardī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजाराला)(तिथं)(रुक्मीणी)(बसेना) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(तिला)(गर्दी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[226] id = 79351 ✓ | विठ्ठल म्हणत्यात काढ रुक्मीणी झाडुन आलं संसार सोडुन महिन्याचे वारकरी viṭhṭhala mhaṇatyāta kāḍha rukmīṇī jhāḍuna ālaṁ saṇsāra sōḍuna mahinyācē vārakarī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple Regular monthly Varkaris* have come, leaving their households behind ▷ Vitthal (म्हणत्यात)(काढ)(रुक्मीणी)(झाडुन) ▷ (आलं)(संसार)(सोडुन) monthly (वारकरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[145] id = 78607 ✓ | सोळा सतरा नारी अठरा हजार खोल्या सावळा पांडुरंग कुठ गेला गोड बोल्या sōḷā satarā nārī aṭharā hajāra khōlyā sāvaḷā pāṇḍuraṅga kuṭha gēlā gōḍa bōlyā | ✎ Sixteen-seventeen women, eighteen thousand rooms (Rukhmin* says,) Where has the sweet-tongued dark-complexioned Pandurang* gone ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(अठरा)(हजार)(खोल्या) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कुठ) has_gone (गोड)(बोल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[146] id = 78608 ✓ | सोळा सतरा नारी भोगील्या अंधारी सावळा पांडुरंग रुक्मीणीच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī sāvaḷā pāṇḍuraṅga rukmīṇīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark Dark-complexioned Pandurang* is in Rakhmabai*’s temple ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(रुक्मीणीच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[23] id = 93678 ✓ | दासाचे फुल आणले नारदा कुठुन सत्यभामा रुक्मीणीची कळ लावतो दाटुन dāsācē fula āṇalē nāradā kuṭhuna satyabhāmā rukmīṇīcī kaḷa lāvatō dāṭuna | ✎ Narada, from where did you get parijat flower He takes the opportunity to start a quarrel between Satyabhama and Rukhmini* ▷ (दासाचे) flowers (आणले)(नारदा)(कुठुन) ▷ (सत्यभामा)(रुक्मीणीची)(कळ)(लावतो)(दाटुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[38] id = 79123 ✓ | बाई रुक्मीणी म्हण काय विठ्ठल हाटेला तुळशी लावीतो वाटेला पदर जरीचा फाटला मंजुळा आडकल्या bāī rukmīṇī mhaṇa kāya viṭhṭhala hāṭēlā tuḷaśī lāvītō vāṭēlā padara jarīcā phāṭalā mañjuḷā āḍakalyā | ✎ Rukhmini* says, how obstinate is Vitthal* He plants tulasi* on the way, my brocade end of the sari gets caught in the flowers ▷ Woman (रुक्मीणी)(म्हण) why Vitthal (हाटेला) ▷ (तुळशी)(लावीतो)(वाटेला)(पदर)(जरीचा)(फाटला)(मंजुळा)(आडकल्या) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[13] id = 73137 ✓ | रुक्मीण म्हणे देवा तुम्ही ब्राम्हण तुमच्या उजव्या बाजुला कानुपात्रा कळवातीन rukmīṇa mhaṇē dēvā tumhī brāmhaṇa tumacyā ujavyā bājulā kānupātrā kaḷavātīna | ✎ Rukmin* says, God, you are a Brahman Kanhopatra, the courtesan, is on your right ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा)(तुम्ही)(ब्राम्हण) ▷ (तुमच्या)(उजव्या)(बाजुला)(कानुपात्रा)(कळवातीन) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 78180 ✓ | रुक्मीणी म्हणे देवा तुम्ही ब्राम्हण तुमच्या उजव्या बाजुला कान्हुपात्रा कळवातीन rukmīṇī mhaṇē dēvā tumhī brāmhaṇa tumacyā ujavyā bājulā kānhupātrā kaḷavātīna | ✎ Rukmin* says, God, you are a Brahman Kanhopatra, the courtesan, is on your right ▷ (रुक्मीणी)(म्हणे)(देवा)(तुम्ही)(ब्राम्हण) ▷ (तुमच्या)(उजव्या)(बाजुला)(कान्हुपात्रा)(कळवातीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[81] id = 82300 ✓ | रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
[183] id = 88311 ✓ | पाहटेच दळण जना झाली घाबरी सावळा पांडुरंग देतो आडव्या घागरी pāhaṭēca daḷaṇa janā jhālī ghābarī sāvaḷā pāṇḍuraṅga dētō āḍavyā ghāgarī | ✎ Early morning grinding, Jana* is frightened Dark-complexioned Pandurang* lends her a hand and goes to fetch water ▷ (पाहटेच)(दळण)(जना) has_come (घाबरी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(देतो)(आडव्या)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
|
[144] id = 68828 ✓ | नामा म्हणे देवा आधी तुम्ही जेवा प्रसाद उरलेला ठेवा nāmā mhaṇē dēvā ādhī tumhī jēvā prasāda uralēlā ṭhēvā | ✎ Nama says, God you eat first Keep the remaining prasad* (for me) ▷ (नामा)(म्हणे)(देवा) before (तुम्ही)(जेवा) ▷ (प्रसाद)(उरलेला)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[145] id = 68829 ✓ | नामदेवाच लगीन बिर्हाड देव तुळशी ओठ दाव nāmadēvāca lagīna birhāḍa dēva tuḷaśī ōṭha dāva | ✎ Namdev*’s wedding, God is in his house God puts tulasi* twigs as briddle in the bull’s nose ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(बिर्हाड)(देव) ▷ (तुळशी)(ओठ)(दाव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[40] id = 68823 ✓ | देवामधी देव पुंडलिक लयी भोळा आबीर बुक्कयाच्या वाटी धुराळा उडाला dēvāmadhī dēva puṇḍalika layī bhōḷā ābīra bukkayācyā vāṭī dhurāḷā uḍālā | ✎ Amongst gods, God Pundalik* is very simple A cloud of abir* bukka* fills the air on the way ▷ (देवामधी)(देव)(पुंडलिक)(लयी)(भोळा) ▷ (आबीर)(बुक्कयाच्या)(वाटी)(धुराळा)(उडाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[383] id = 91703 ✓ | इथुन दिसती अवघी पंढरी बेगडाची देवा विठ्ठलाची आत माडी दगडाची ithuna disatī avaghī paṇḍharī bēgaḍācī dēvā viṭhṭhalācī āta māḍī dagaḍācī | ✎ From here the whole of Pandhari looks decorated with glittering mirrors Inside, there is God Vitthal*’s temple built in stone ▷ (इथुन)(दिसती)(अवघी)(पंढरी)(बेगडाची) ▷ (देवा) of_Vitthal (आत)(माडी)(दगडाची) | pas de traduction en français |
| |||
[442] id = 91763 ✓ | संपत्ता सोहळा लागला खुळा पंढरी जावे पंढरीची आवडे मनाशी sampattā sōhaḷā lāgalā khuḷā paṇḍharī jāvē paṇḍharīcī āvaḍē manāśī | ✎ The festival over, the simpleton says, let me go to Pandhari I am very fond of Pandhari ▷ (संपत्ता)(सोहळा)(लागला)(खुळा)(पंढरी)(जावे) ▷ (पंढरीची)(आवडे)(मनाशी) | pas de traduction en français |
[9] id = 92371 ✓ | इंद्रावणीच पाणी राजंनी भरुनी देव ज्ञानोबा माझे तान्हेले भजनी indrāvaṇīca pāṇī rājannī bharunī dēva jñānōbā mājhē tānhēlē bhajanī | ✎ God has filled the big jar with water from Indrayani My Dnyanoba* is singing bhajan*, he is thirsty ▷ (इंद्रावणीच) water, (राजंनी)(भरुनी) ▷ (देव)(ज्ञानोबा)(माझे)(तान्हेले)(भजनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[36] id = 78263 ✓ | ज्ञानोबा पाटील तुकाराम देशमुख दोघाच्या आंघोळीला इंद्रायणी समाईक jñānōbā pāṭīla tukārāma dēśamukha dōghācyā āṅghōḷīlā indrāyaṇī samāīka | ✎ Patil* from Dnyanoba*, Deshmukh* from Tukaram* Indrayani is common for the bath of both of them ▷ (ज्ञानोबा)(पाटील)(तुकाराम)(देशमुख) ▷ (दोघाच्या)(आंघोळीला)(इंद्रायणी)(समाईक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 68891 ✓ | ज्ञानोबा तुकाराम आळंदीचे देशमुख इंद्रायणी समाईक दोघांच्या अंघोळीला jñānōbā tukārāma āḷandīcē dēśamukha indrāyaṇī samāīka dōghāñcyā aṅghōḷīlā | ✎ Dnyanoba* and Tukaram*, Deshmukh* from Alandi* Indrayani is common for the bath of both of them ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(आळंदीचे)(देशमुख) ▷ (इंद्रायणी)(समाईक)(दोघांच्या)(अंघोळीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[99] id = 68892 ✓ | देहु आळंदी आहेत लहान लहान खेडे ज्ञानोबा तुकाराम संत सोन्याचे तुकडे dēhu āḷandī āhēta lahāna lahāna khēḍē jñānōbā tukārāma santa sōnyācē tukaḍē | ✎ Between Dehu and Alandi*, there are tiny hamlets Saints Dnyanoba* and Tukaram* are like pieces of gold ▷ (देहु) Alandi (आहेत)(लहान)(लहान)(खेडे) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(संत)(सोन्याचे)(तुकडे) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[135] id = 90302 ✓ | चरणावरी माथा ठेवीते भीत भीत देव ज्ञानोबा माझे मध्ये राज कृपान caraṇāvarī māthā ṭhēvītē bhīta bhīta dēva jñānōbā mājhē madhyē rāja kṛpāna | ✎ I place my head on his feet with fear in my mind My God Dnyanoba* is standing in the middle with compassion ▷ (चरणावरी)(माथा)(ठेवीते)(भीत)(भीत) ▷ (देव)(ज्ञानोबा)(माझे)(मध्ये) king (कृपान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[87] id = 94130 ✓ | आळंदी भरली जाईच्या फुलानं जित समाधी घेतली अकरा वर्षाच्या मुलानं āḷandī bharalī jāīcyā phulānaṁ jita samādhī ghētalī akarā varṣācyā mulānaṁ | ✎ Jasmine flowers add to the beauty of Alandi* There, an eleven year old boy has taken samadhi* ▷ Alandi (भरली)(जाईच्या)(फुलानं) ▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(अकरा)(वर्षाच्या)(मुलानं) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 94029 ✓ | हाळदी कुकवाचा करंडा ठेिवला विमानात नव्हता जिजाच्या मनात वैकुंठी जावयाला hāḷadī kukavācā karaṇḍā ṭhēivalā vimānāta navhatā jijācyā manāta vaikuṇṭhī jāvayālā | ✎ The box of kunku* and turmeric, she kept in Tukaram*’s plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ Turmeric (कुकवाचा)(करंडा)(ठेिवला)(विमानात) ▷ (नव्हता)(जिजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जावयाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[53] id = 68824 ✓ | तुकाराम म्हणतात जिजा माझ्या संग चाल लेका सुनाच्या राजी मग होतील तुझे हाल tukārāma mhaṇatāta jijā mājhyā saṅga cāla lēkā sunācyā rājī maga hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me When the children take over the household, you will suffer ▷ (तुकाराम)(म्हणतात)(जिजा) my with let_us_go ▷ (लेका)(सुनाच्या)(राजी)(मग)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” | ||
[78] id = 82298 ✓ | तुकाराम म्हणत्यात जीजा माझ्या माग चल मागुन होतील हाल कुणाची लेक बाळ tukārāma mhaṇatyāta jījā mājhyā māga cala māguna hōtīla hāla kuṇācī lēka bāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija, follow me You will suffer afterwards, what guarantee that the children will look after you ▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(जीजा) my (माग) let_us_go ▷ (मागुन)(होतील)(हाल)(कुणाची)(लेक) son | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[7] id = 82297 ✓ | हाती टाळ विणा तुका हिंड घरोघरी वैकुंठी जाण्याला कुणी बरोबरी hātī ṭāḷa viṇā tukā hiṇḍa gharōgharī vaikuṇṭhī jāṇyālā kuṇī barōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door Nobody else is ready to go to Vaikunth* with him ▷ (हाती)(टाळ)(विणा)(तुका)(हिंड)(घरोघरी) ▷ (वैकुंठी)(जाण्याला)(कुणी)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 79122 ✓ | तुकाराम साधु झाले मायबापाच्या देखत विणा घेतीला विकत पंढरीच्या बाजारात tukārāma sādhu jhālē māyabāpācyā dēkhata viṇā ghētīlā vikata paṇḍharīcyā bājārāta | ✎ Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes He bought a lute in Pandhari bazaar ▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायबापाच्या)(देखत) ▷ (विणा)(घेतीला)(विकत)(पंढरीच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||
|
[179] id = 112448 ✓ | तुळशीबाई नको हिंडु जंगलात जागा देते माझ्या अंगणात tuḷaśībāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta jāgā dētē mājhyā aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(जंगलात) ▷ (जागा) give my (अंगणात) | pas de traduction en français |
[41] id = 70839 ✓ | तुळशीबाई नको हिंडू रानोराणी जागा देते बिरदावनी tuḷaśībāī nakō hiṇḍū rānōrāṇī jāgā dētē biradāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(रानोराणी) ▷ (जागा) give (बिरदावनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[88] id = 68893 ✓ | माझ्या ग अंगणात तुळश्याबाईचा देश तिच्या मंजुळा तोडाया वरी गोविंद येंगलेत mājhyā ga aṅgaṇāta tuḷaśyābāīcā dēśa ticyā mañjuḷā tōḍāyā varī gōvinda yēṅgalēta | ✎ no translation in English ▷ My * (अंगणात)(तुळश्याबाईचा)(देश) ▷ (तिच्या)(मंजुळा)(तोडाया)(वरी)(गोविंद)(येंगलेत) | pas de traduction en français |
[65] id = 82285 ✓ | तुळशीबाई नको हालु तु वार्याने पोथी वाचतो राम तुझ्या सावलीनं tuḷaśībāī nakō hālu tu vāryānē pōthī vācatō rāma tujhyā sāvalīnaṁ | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हालु) you (वार्याने) ▷ Pothi (वाचतो) Ram your (सावलीनं) | pas de traduction en français |
[80] id = 90640 ✓ | सडा सारवण घरासंग अंगणात माझ्या नमस्कार तुळशीसंग नारायण saḍā sāravaṇa gharāsaṅga aṅgaṇāta mājhyā namaskāra tuḷaśīsaṅga nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सडा)(सारवण)(घरासंग)(अंगणात) ▷ My (नमस्कार)(तुळशीसंग)(नारायण) | pas de traduction en français |
[5] id = 98246 ✓ | सकाळी उठुन हाती गाईच शेण तुळश्याबाईच सारविते वृंदावन sakāḷī uṭhuna hātī gāīca śēṇa tuḷaśyābāīca sāravitē vṛndāvana | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(हाती)(गाईच)(शेण) ▷ (तुळश्याबाईच)(सारविते)(वृंदावन) | pas de traduction en français |
[109] id = 98247 ✓ | तुळशीबाई तुझ्या मंजुळा बारीक आले होते गिर्हाईक tuḷaśībāī tujhyā mañjuḷā bārīka ālē hōtē girhāīka | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) your (मंजुळा)(बारीक) ▷ Here_comes (होते)(गिर्हाईक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece |
[20] id = 105858 ✓ | भाची मी करते सुन काम सांगना याची चोरी सांगते बाई तुला लेक परनायाची बरी bhācī mī karatē suna kāma sāṅganā yācī cōrī sāṅgatē bāī tulā lēka paranāyācī barī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, difficult to tell her any work I tell you, woman, better to have a girl from some other family as daughter-in-law ▷ (भाची) I (करते)(सुन)(काम)(सांगना)(याची)(चोरी) ▷ I_tell woman to_you (लेक)(परनायाची)(बरी) | pas de traduction en français |