Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3138
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pilani Tulsabai
(13 records)

Village: मौजे - Mauje

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[267] id = 68446
जाते मी पंढरीला मोकळी माझी येणी
बंधुच्या संगतीन आखाड्या केल्या दोन्ही
jātē mī paṇḍharīlā mōkaḷī mājhī yēṇī
bandhucyā saṅgatīna ākhāḍyā kēlyā dōnhī
To go to Pandhari, my hair is unplaited
In the company of my brother, I observed both the Ekadashi* fasts
▷  Am_going I (पंढरीला)(मोकळी) my (येणी)
▷ (बंधुच्या)(संगतीन)(आखाड्या)(केल्या) both
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[345] id = 89202
जाते मी पंढरीला मोकळ माझ केस
बंधुच्या संगतीन मला घडली एकादस
jātē mī paṇḍharīlā mōkaḷa mājha kēsa
bandhucyā saṅgatīna malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
In the company of my brother, I observed Ekadashi* fast
▷  Am_going I (पंढरीला)(मोकळ) my (केस)
▷ (बंधुच्या)(संगतीन)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[359] id = 89684
रुखमीन बोल जवळ आली आखाडी एकादस
वाघाट्याच्या येलापाशी माझं मंजुळ केस
rukhamīna bōla javaḷa ālī ākhāḍī ēkādasa
vāghāṭyācyā yēlāpāśī mājhaṁ mañjuḷa kēsa
Rukhmin* says, Ashadh* Ekadashi* has come near
My soft hair is touching waghata* creeper
▷ (रुखमीन) says (जवळ) has_come (आखाडी)(एकादस)
▷ (वाघाट्याच्या)(येलापाशी)(माझं)(मंजुळ)(केस)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
waghataName of a plant
[360] id = 89685
एकादशी परास ही दशमी थोरली
आंघोळ पुंडलीका म्होरली
ēkādaśī parāsa hī daśamī thōralī
āṅghōḷa puṇḍalīkā mhōralī
Dashami* (the day before Ekadashi*) is elder to Ekadashi*
I have a bath in front of Pundalik* (temple)
▷ (एकादशी)(परास)(ही)(दशमी)(थोरली)
▷ (आंघोळ)(पुंडलीका)(म्होरली)
pas de traduction en français
DashamiTenth day in each lunar fortnight
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[367] id = 89693
आखाडी एकादस पाप्या म्हणीतो खर्च झाला
पंढरपुरामधी सण विठ्ठलाचा आला
ākhāḍī ēkādasa pāpyā mhaṇītō kharca jhālā
paṇḍharapurāmadhī saṇa viṭhṭhalācā ālā
For Ashadh* Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity of Vitthal* in Pandharpur
▷ (आखाडी)(एकादस)(पाप्या)(म्हणीतो)(खर्च)(झाला)
▷ (पंढरपुरामधी)(सण)(विठ्ठलाचा) here_comes
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[34] id = 83704
चालले पंढरीला मला सोबत नाही कोणी
म्होरं विठ्ठल मागं जनी
cālalē paṇḍharīlā malā sōbata nāhī kōṇī
mhōraṁ viṭhṭhala māgaṁ janī
I go to Pandhari, I have no company
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (चालले)(पंढरीला)(मला)(सोबत) not (कोणी)
▷ (म्होरं) Vitthal (मागं)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[129] id = 89992
आखाडी एकादस पंढरीच्या लालाला
रुखमीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला
ākhāḍī ēkādasa paṇḍharīcyā lālālā
rukhamīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā
Vitthal* from Pandhari is observing Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस)(पंढरीच्या)(लालाला)
▷ (रुखमीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[136] id = 89999
आखाडी एकादस पंढरीच्या लोकाईला
रुखमीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या फोकाईला
ākhāḍī ēkādasa paṇḍharīcyā lōkāīlā
rukhamīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā phōkāīlā
People in Pandhari are observing Ekadashi* fast
Rukhmin* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस)(पंढरीच्या)(लोकाईला)
▷ (रुखमीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(फोकाईला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[24] id = 73933
पड पड रे पावसा असा कोकण धरतीला
गढुळ आल पाणी निराबाईच्या (नदी) गरतीला
paḍa paḍa rē pāvasā asā kōkaṇa dharatīlā
gaḍhuḷa āla pāṇī nirābāīcyā (nadī) garatīlā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(असा)(कोकण)(धरतीला)
▷ (गढुळ) here_comes water, (निराबाईच्या) ( (नदी) ) (गरतीला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[157] id = 86357
पाऊस वाचुनी दल नाही जमीणीला
भरतारावाचुनी सुख नाही कामीणीला
pāūsa vāṭunī dala nāhī jamīṇīlā
bharatārāvācunī sukha nāhī kāmīṇīlā
no translation in English
▷  Rain (वाचुनी)(दल) not (जमीणीला)
▷ (भरतारावाचुनी)(सुख) not (कामीणीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[24] id = 74568
वळीव पाऊस कुठ पडतो कुठ नाही
बंधुच्या शेताची त्यानं घेतली झोड घाई
vaḷīva pāūsa kuṭha paḍatō kuṭha nāhī
bandhucyā śētācī tyānaṁ ghētalī jhōḍa ghāī
Pre-monsoon rain, it falls in some places, in some places it doesn’t
It has poured and poured in my brother’s field
▷ (वळीव) rain (कुठ) falls (कुठ) not
▷ (बंधुच्या)(शेताची)(त्यानं)(घेतली)(झोड)(घाई)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[59] id = 74567
पड पड तु पाऊसा पडुनी बर केल
बंधुच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेलं
paḍa paḍa tu pāūsā paḍunī bara kēla
bandhuca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड) you rain (पडुनी)(बर) did
▷ (बंधुच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेलं)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[27] id = 67415
वाटवरलं शेत घ्याग बायांनो पेंढी पेंढी
माझा बंधु शेती पिकला पहिल्या तोंडी
vāṭavaralaṁ śēta ghyāga bāyānnō pēṇḍhī pēṇḍhī
mājhā bandhu śētī pikalā pahilyā tōṇḍī
The field on the roadside, women, take a bunch each
My brother, the farmer, has harvested the first produce
▷ (वाटवरलं)(शेत)(घ्याग)(बायांनो)(पेंढी)(पेंढी)
▷  My brother furrow (पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi
  2. Nobody accompanies me
  3. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  4. Koynā- Krishna
  5. The rain falls
  6. Pre-monsoon stormy rain
  7. Rain falls
  8. Brother presents sister with the first produce
⇑ Top of page ⇑