Village: मौजे - Mauje
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[267] id = 68446 ✓ | जाते मी पंढरीला मोकळी माझी येणी बंधुच्या संगतीन आखाड्या केल्या दोन्ही jātē mī paṇḍharīlā mōkaḷī mājhī yēṇī bandhucyā saṅgatīna ākhāḍyā kēlyā dōnhī | ✎ To go to Pandhari, my hair is unplaited In the company of my brother, I observed both the Ekadashi* fasts ▷ Am_going I (पंढरीला)(मोकळी) my (येणी) ▷ (बंधुच्या)(संगतीन)(आखाड्या)(केल्या) both | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[345] id = 89202 ✓ | जाते मी पंढरीला मोकळ माझ केस बंधुच्या संगतीन मला घडली एकादस jātē mī paṇḍharīlā mōkaḷa mājha kēsa bandhucyā saṅgatīna malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of my brother, I observed Ekadashi* fast ▷ Am_going I (पंढरीला)(मोकळ) my (केस) ▷ (बंधुच्या)(संगतीन)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[359] id = 89684 ✓ | रुखमीन बोल जवळ आली आखाडी एकादस वाघाट्याच्या येलापाशी माझं मंजुळ केस rukhamīna bōla javaḷa ālī ākhāḍī ēkādasa vāghāṭyācyā yēlāpāśī mājhaṁ mañjuḷa kēsa | ✎ Rukhmin* says, Ashadh* Ekadashi* has come near My soft hair is touching waghata* creeper ▷ (रुखमीन) says (जवळ) has_come (आखाडी)(एकादस) ▷ (वाघाट्याच्या)(येलापाशी)(माझं)(मंजुळ)(केस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[360] id = 89685 ✓ | एकादशी परास ही दशमी थोरली आंघोळ पुंडलीका म्होरली ēkādaśī parāsa hī daśamī thōralī āṅghōḷa puṇḍalīkā mhōralī | ✎ Dashami* (the day before Ekadashi*) is elder to Ekadashi* I have a bath in front of Pundalik* (temple) ▷ (एकादशी)(परास)(ही)(दशमी)(थोरली) ▷ (आंघोळ)(पुंडलीका)(म्होरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[367] id = 89693 ✓ | आखाडी एकादस पाप्या म्हणीतो खर्च झाला पंढरपुरामधी सण विठ्ठलाचा आला ākhāḍī ēkādasa pāpyā mhaṇītō kharca jhālā paṇḍharapurāmadhī saṇa viṭhṭhalācā ālā | ✎ For Ashadh* Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity of Vitthal* in Pandharpur ▷ (आखाडी)(एकादस)(पाप्या)(म्हणीतो)(खर्च)(झाला) ▷ (पंढरपुरामधी)(सण)(विठ्ठलाचा) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
|
[34] id = 83704 ✓ | चालले पंढरीला मला सोबत नाही कोणी म्होरं विठ्ठल मागं जनी cālalē paṇḍharīlā malā sōbata nāhī kōṇī mhōraṁ viṭhṭhala māgaṁ janī | ✎ I go to Pandhari, I have no company Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (चालले)(पंढरीला)(मला)(सोबत) not (कोणी) ▷ (म्होरं) Vitthal (मागं)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[129] id = 89992 ✓ | आखाडी एकादस पंढरीच्या लालाला रुखमीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला ākhāḍī ēkādasa paṇḍharīcyā lālālā rukhamīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā | ✎ Vitthal* from Pandhari is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस)(पंढरीच्या)(लालाला) ▷ (रुखमीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[136] id = 89999 ✓ | आखाडी एकादस पंढरीच्या लोकाईला रुखमीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या फोकाईला ākhāḍī ēkādasa paṇḍharīcyā lōkāīlā rukhamīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā phōkāīlā | ✎ People in Pandhari are observing Ekadashi* fast Rukhmin* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस)(पंढरीच्या)(लोकाईला) ▷ (रुखमीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(फोकाईला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[24] id = 73933 ✓ | पड पड रे पावसा असा कोकण धरतीला गढुळ आल पाणी निराबाईच्या (नदी) गरतीला paḍa paḍa rē pāvasā asā kōkaṇa dharatīlā gaḍhuḷa āla pāṇī nirābāīcyā (nadī) garatīlā | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(असा)(कोकण)(धरतीला) ▷ (गढुळ) here_comes water, (निराबाईच्या) ( (नदी) ) (गरतीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[157] id = 86357 ✓ | पाऊस वाचुनी दल नाही जमीणीला भरतारावाचुनी सुख नाही कामीणीला pāūsa vāṭunī dala nāhī jamīṇīlā bharatārāvācunī sukha nāhī kāmīṇīlā | ✎ no translation in English ▷ Rain (वाचुनी)(दल) not (जमीणीला) ▷ (भरतारावाचुनी)(सुख) not (कामीणीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 74568 ✓ | वळीव पाऊस कुठ पडतो कुठ नाही बंधुच्या शेताची त्यानं घेतली झोड घाई vaḷīva pāūsa kuṭha paḍatō kuṭha nāhī bandhucyā śētācī tyānaṁ ghētalī jhōḍa ghāī | ✎ Pre-monsoon rain, it falls in some places, in some places it doesn’t It has poured and poured in my brother’s field ▷ (वळीव) rain (कुठ) falls (कुठ) not ▷ (बंधुच्या)(शेताची)(त्यानं)(घेतली)(झोड)(घाई) | pas de traduction en français |
[59] id = 74567 ✓ | पड पड तु पाऊसा पडुनी बर केल बंधुच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेलं paḍa paḍa tu pāūsā paḍunī bara kēla bandhuca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ | ✎ Come rain, come, it’s good it is raining My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड) you rain (पडुनी)(बर) did ▷ (बंधुच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेलं) | pas de traduction en français |
[27] id = 67415 ✓ | वाटवरलं शेत घ्याग बायांनो पेंढी पेंढी माझा बंधु शेती पिकला पहिल्या तोंडी vāṭavaralaṁ śēta ghyāga bāyānnō pēṇḍhī pēṇḍhī mājhā bandhu śētī pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ The field on the roadside, women, take a bunch each My brother, the farmer, has harvested the first produce ▷ (वाटवरलं)(शेत)(घ्याग)(बायांनो)(पेंढी)(पेंढी) ▷ My brother furrow (पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |