Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3137
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sule Baby Subhash
(11 records)

Village: अकुलगाव - Akulgaon

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[226] id = 74305
लेकीबाईचा जलयीम असा गाजराचा वाफा
जलम देऊनी काय नफा
lēkībāīcā jalayīma asā gājarācā vāphā
jalama dēūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by giving her birth
▷ (लेकीबाईचा)(जलयीम)(असा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जलम)(देऊनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[493] id = 94520
अशी पयली माझी ओवी म्या गायली गुमाणीत
देव चांदीच्या कमानीत
aśī payalī mājhī ōvī myā gāyalī gumāṇīta
dēva cāndīcyā kamānīta
no translation in English
▷ (अशी)(पयली) my verse (म्या)(गायली)(गुमाणीत)
▷ (देव)(चांदीच्या)(कमानीत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[54] id = 101222
हि ग शीवच्या शेतांमधी घ्या ग बायानों शेंगभेंडी
मळा लाविला पहिल्या तोंडी
hi ga śīvacyā śētāmmadhī ghyā ga bāyānōṁ śēṅgabhēṇḍī
maḷā lāvilā pahilyā tōṇḍī
Field on the boundary of the village, women, take beans and Ladies Finger vegetables
This is the first yield
▷ (हि) * (शीवच्या)(शेतांमधी)(घ्या) * (बायानों)(शेंगभेंडी)
▷ (मळा)(लाविला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[55] id = 101223
हि ग शीवच्या शेतांमधी घ्या ग बायानों घोलाईना
कुणबी भीडचा बोलाईना
hi ga śīvacyā śētāmmadhī ghyā ga bāyānōṁ ghōlāīnā
kuṇabī bhīḍacā bōlāīnā
Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable
The farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (हि) * (शीवच्या)(शेतांमधी)(घ्या) * (बायानों)(घोलाईना)
▷ (कुणबी)(भीडचा)(बोलाईना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[52] id = 86157
लेक चालली सासरला आई बापाची वेडी माया
लांब जातीया घालवाया
lēka cālalī sāsaralā āī bāpācī vēḍī māyā
lāmba jātīyā ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother and father have so much love and affection for her
They walk a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आई) of_father (वेडी)(माया)
▷ (लांब)(जातीया)(घालवाया)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[63] id = 103854
दिवस मावळला दिवसापशी तुझं ग काय
तवा निनंत्या बंधवाचा लायटीशिवाय येण नाय
divasa māvaḷalā divasāpaśī tujhaṁ ga kāya
tavā ninantyā bandhavācā lāyaṭīśivāya yēṇa nāya
The sun has set, days and night don’t make a difference to me
My young brother will not come without light
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापशी)(तुझं) * why
▷ (तवा)(निनंत्या)(बंधवाचा)(लायटीशिवाय)(येण)(नाय)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[205] id = 36400
निनंत्या बंधवाला खाऊ वाटीयती खारीक
लिहण इंग्रजी बारीक
ninantyā bandhavālā khāū vāṭīyatī khārīka
lihaṇa iṅgrajī bārīka
I give dates to my younger to eat as sweets
His English hand-writing is very fine
▷ (निनंत्या)(बंधवाला)(खाऊ)(वाटीयती)(खारीक)
▷ (लिहण)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français
[212] id = 104074
निनंत्या बंधवाला खाऊ वाटत खोबर
लिहण इंग्रजी जबर
ninantyā bandhavālā khāū vāṭata khōbara
lihaṇa iṅgrajī jabara
To my younger brother, I give dry coconut as sweet
He is very good in writing English
▷ (निनंत्या)(बंधवाला)(खाऊ)(वाटत)(खोबर)
▷ (लिहण)(इंग्रजी)(जबर)
pas de traduction en français
[243] id = 36397
अशी निनंत्या बंधवाला खाऊ वाटीयती खारीक
लिहण इंग्रजी बारीक
aśī ninantyā bandhavālā khāū vāṭīyatī khārīka
lihaṇa iṅgrajī bārīka
I give dates of my younger to eat as sweets
His English hand-writing is very fine
▷ (अशी)(निनंत्या)(बंधवाला)(खाऊ)(वाटीयती)(खारीक)
▷ (लिहण)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


F:XV-4.2r (F15-04-02r) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sugarcane producer

[9] id = 104238
असा जातीचा मराठी हावसनी झाला माळी
उसा शेजारी लावा केळी
asā jātīcā marāṭhī hāvasanī jhālā māḷī
usā śējārī lāvā kēḷī
Maratha* by caste, voluntarily became a gardener
Plant bananas next to sugarcane
▷ (असा)(जातीचा)(मराठी)(हावसनी)(झाला)(माळी)
▷ (उसा)(शेजारी) put shouted
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[11] id = 85129
पाची पानाची हि ग विडा मी करते घडमोड
राधा कांताला हात जोड
pācī pānācī hi ga viḍā mī karatē ghaḍamōḍa
rādhā kāntālā hāta jōḍa
I make and remake a vida* with five betel leaves
Radha begs pardon of her husband
▷ (पाची)(पानाची)(हि) * (विडा) I (करते)(घडमोड)
▷ (राधा)(कांताला) hand (जोड)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Singing to Rām and gods
  3. Field stands on the way:dangers, advantages
  4. Mother walks a distance with her
  5. Sun sets and he has not yet come back
  6. Brother is “the dear one”
  7. Sugarcane producer
  8. Husband’s honour
⇑ Top of page ⇑