Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3117
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chaudhari Sitabai
(19 records)

Village: श्रीगोंदा - Shrigonda

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[16] id = 78682
राम चाले पायी लक्ष्मण झाडी काटे
पृथ्वीच्या पाठीवरी असे बंधु आहे कोठे
rāma cālē pāyī lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē
pṛthvīcyā pāṭhīvarī asē bandhu āhē kōṭhē
no translation in English
▷  Ram (चाले)(पायी) Laksman (झाडी)(काटे)
▷ (पृथ्वीच्या)(पाठीवरी)(असे) brother (आहे)(कोठे)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[31] id = 93247
सीतेला सासुरवास सासु केगाईला केला
माऊली बाईचा जन्म भोळेपणी गेला
sītēlā sāsuravāsa sāsu kēgāīlā kēlā
māūlī bāīcā janma bhōḷēpaṇī gēlā
no translation in English
▷ (सीतेला)(सासुरवास)(सासु)(केगाईला) did
▷ (माऊली)(बाईचा)(जन्म)(भोळेपणी) has_gone
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[150] id = 88152
मांडवाच्या दारी बामन म्हणे मम पुत्री
मैना झाली माझी ग परघरी गोत्री
māṇḍavācyā dārī bāmana mhaṇē mama putrī
mainā jhālī mājhī ga paragharī gōtrī
In the marriage hall, Brahman says, “my daughter”
My Mina has now become another family’s, another lineage
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (म्हणे) maternal_uncle (पुत्री)
▷  Mina has_come my * (परघरी)(गोत्री)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[36] id = 81106
राम चाले पायी लक्ष्मण झाडी खडे
दुनियेच्या पाठीवरी असे बंधु आहे थोडे
rāma cālē pāyī lakṣmaṇa jhāḍī khaḍē
duniyēcyā pāṭhīvarī asē bandhu āhē thōḍē
no translation in English
▷  Ram (चाले)(पायी) Laksman (झाडी)(खडे)
▷ (दुनियेच्या)(पाठीवरी)(असे) brother (आहे)(थोडे)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[30] id = 97742
आई अंबाबाई उदे तेलानी न्हाणीली
बाळाला माझ्या गडगणेशाला आणली
āī ambābāī udē tēlānī nhāṇīlī
bāḷālā mājhyā gaḍagaṇēśālā āṇalī
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई)(उदे)(तेलानी)(न्हाणीली)
▷ (बाळाला) my (गडगणेशाला)(आणली)
pas de traduction en français


D:X-3.7c (D10-03-07c) - Mother attached to son / Threading ceremony / Rituals

[8] id = 100423
मांडवाच्या दारी पिवळ पाणी कशाच
मुंज मुलाच्या आईनी उमल केले हळदीच
māṇḍavācyā dārī pivaḷa pāṇī kaśāca
muñja mulācyā āīnī umala kēlē haḷadīca
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पिवळ) water, (कशाच)
▷ (मुंज)(मुलाच्या)(आईनी)(उमल)(केले)(हळदीच)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[83] id = 99021
मांडवाच्या दारी पाणी तुंबल कशाच
बाळायाची माझ्या मामी उमल घेती हाळदीच
māṇḍavācyā dārī pāṇī tumbala kaśāca
bāḷāyācī mājhyā māmī umala ghētī hāḷadīca
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी) water, (तुंबल)(कशाच)
▷ (बाळायाची) my maternal_uncle (उमल)(घेती)(हाळदीच)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[57] id = 78889
आधी मुळ चिठ्ठी कोल्हापुरला जाऊ द्या
आई अंबाबाई आधी माताची येऊ द्या
ādhī muḷa ciṭhṭhī kōlhāpuralā jāū dyā
āī ambābāī ādhī mātācī yēū dyā
no translation in English
▷  Before children (चिठ्ठी)(कोल्हापुरला)(जाऊ)(द्या)
▷ (आई)(अंबाबाई) before (माताची)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[65] id = 99053
मांडवाच्या दारी दुरडी पिकल्या पानाची
आई ग आंबाबाई ये उद्या मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī pikalyā pānācī
āī ga āmbābāī yē udyā mānācī
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(पिकल्या)(पानाची)
▷ (आई) * (आंबाबाई)(ये)(उद्या)(मानाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[48] id = 99165
मांडवाच्या दारी दुरडी फुलाच्या वेण्याची
दुरडी फुलाच्या वेण्याची बहिनी येऊ द्या मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī phulācyā vēṇyācī
duraḍī phulācyā vēṇyācī bahinī yēū dyā mānācī
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(फुलाच्या)(वेण्याची)
▷ (दुरडी)(फुलाच्या)(वेण्याची)(बहिनी)(येऊ)(द्या)(मानाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[24] id = 74172
मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला
विजयकुमार नवर्या मुलाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā
vijayakumāra navaryā mulācā bāpa nhālā
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला)
▷ (विजयकुमार)(नवर्या)(मुलाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[41] id = 105249
सोनाराच्या आळी कशाची ठोकाठोकी
मंगलाबाईला चांदीची ताटवाटी
sōnārācyā āḷī kaśācī ṭhōkāṭhōkī
maṅgalābāīlā cāndīcī tāṭavāṭī
In the goldsmith’s lane, what is this hammering sound
A silver plate and bowl is being made for my daughter Mangalabai
▷ (सोनाराच्या) has_come of_how (ठोकाठोकी)
▷ (मंगलाबाईला)(चांदीची)(ताटवाटी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[55] id = 83438
मांडवाच्या मेडी तुम्ही दुरदुर सारा
देव मोरयाच्या लोडाला जागा करा
māṇḍavācyā mēḍī tumhī duradura sārā
dēva mōrayācyā lōḍālā jāgā karā
You push the poles of the shed for marriage a little apart
Keep place to keep the bolsters for God Morya
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही)(दुरदुर)(सारा)
▷ (देव)(मोरयाच्या)(लोडाला)(जागा) doing
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[111] id = 107408
मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची
घागर सांडली तुपाची धन्य नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī
ghāgara sāṇḍalī tupācī dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची)
▷ (घागर)(सांडली)(तुपाची)(धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[9] id = 79208
मांडवाच्या दारी हळदीचा पाट गेला
मंगलाबाईचा बाप नाव्ह न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadīcā pāṭa gēlā
maṅgalābāīcā bāpa nāvha nhālā
At the entrance of the shed for marriage, haldi* water is flowing
Mangalabai’s, the bride’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीचा)(पाट) has_gone
▷ (मंगलाबाईचा) father (नाव्ह)(न्हाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[25] id = 105267
लगनाच्या वेळी नवरी कापे दंडभुजा
नवरीच्या मागे तो ग मामा उभा
laganācyā vēḷī navarī kāpē daṇḍabhujā
navarīcyā māgē tō ga māmā ubhā
At the time of marriage, the bride is trembling
Bride’s maternal uncle is standing behind her (to give her courage)
▷ (लगनाच्या)(वेळी)(नवरी)(कापे)(दंडभुजा)
▷  Of_bride (मागे)(तो) * maternal_uncle standing
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[231] id = 79228
काळी चंद्रकला धु धु झाला बोळा
धु धु नी झाला बोळा रुपये हिले साडेसोळा
kāḷī candrakalā dhu dhu jhālā bōḷā
dhu dhu nī jhālā bōḷā rupayē hilē sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari became too soft after washing
My brother had paid sixteen and a half rupees for it
▷  Kali (चंद्रकला)(धु)(धु)(झाला) says
▷ (धु)(धु)(नी)(झाला) says (रुपये)(हिले)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[119] id = 79272
खाऊशी वाटली मला ती ग पपई
बागत ना धुंडाळतो तो शिपाई
khāūśī vāṭalī malā tī ga papaī
bāgata nā dhuṇḍāḷatō tō śipāī
no translation in English
▷ (खाऊशी)(वाटली)(मला)(ती) * (पपई)
▷ (बागत) * (धुंडाळतो)(तो)(शिपाई)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[49] id = 76365
मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी करीती लवालवा
सासु ना सुनाचा उभा दावा
maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī karītī lavālavā
sāsu nā sunācā ubhā dāvā
In the gardener’s plantation, fenugreek plants are swaying with the breeze
There is no love lost between mother-in-law and daughter-in-law both
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी) asks_for (लवालवा)
▷ (सासु) * (सुनाचा) standing (दावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Physical vexation
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. No parallel in the world
  5. Support
  6. Rituals
  7. Applying turmeric on the whole body
  8. Inviting various gods for the marriage
  9. She is honoured
  10. He is honoured
  11. Mother gives ornaments to daughter
  12. Shed on poles
  13. He spends a lot
  14. Bath
  15. Other relatives
  16. A black sari called chandrakala
  17. Both are enjoying her pregnancy
  18. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑