Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3108
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghorphade Shahabai
(6 records)

Village: निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[507] id = 110889
गोरी गाण गाती तशी ओराळ्या एकती
द्रोपदी गाण गाती पान पोथीचे वाचिते
gōrī gāṇa gātī taśī ōrāḷyā ēkatī
drōpadī gāṇa gātī pāna pōthīcē vācitē
no translation in English
▷ (गोरी)(गाण)(गाती)(तशी)(ओराळ्या)(एकती)
▷ (द्रोपदी)(गाण)(गाती)(पान)(पोथीचे)(वाचिते)
pas de traduction en français


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[225] id = 87875
गोरी गाण गाती त्या गाण्याला काय रंग
द्रोपती गाण गाती पांडुरंगाचे अंभग
gōrī gāṇa gātī tyā gāṇyālā kāya raṅga
drōpatī gāṇa gātī pāṇḍuraṅgācē ambhaga
A fair woman is singing, what appeal can the song have
Draupadi* sings Pandurang*’s Abhang*
▷ (गोरी)(गाण)(गाती)(त्या)(गाण्याला) why (रंग)
▷ (द्रोपती)(गाण)(गाती)(पांडुरंगाचे)(अंभग)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PandurangVitthal
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[167] id = 89117
तुळशाबाई ग नको हिंडु जंगलात
बैस माझ्या वाड्यात जागा देते अंगणात
tuḷaśābāī ga nakō hiṇḍu jaṅgalāta
baisa mājhyā vāḍyāta jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशाबाई) * not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (बैस) my (वाड्यात)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
[171] id = 90563
तुळशीबाई नको हिंडु रानीवनी
बैस माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रायणी
tuḷaśībāī nakō hiṇḍu rānīvanī
baisa mājhyā vāḍyā jāgā dētē indrāyaṇī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(रानीवनी)
▷ (बैस) my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रायणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[222] id = 90659
सकाळी उठुन उघडीते कवड कडी
नदर गेली माझी तुळशीचे माडी
sakāḷī uṭhuna ughaḍītē kavaḍa kaḍī
nadara gēlī mājhī tuḷaśīcē māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(उघडीते)(कवड)(कडी)
▷ (नदर) went my (तुळशीचे)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[83] id = 90643
सकाळी उठुन झाडीते तुळशीचा अंगण वट्टा
पोथी वाचायाला हारी आला कैलासीचा
sakāḷī uṭhuna jhāḍītē tuḷaśīcā aṅgaṇa vaṭṭā
pōthī vācāyālā hārī ālā kailāsīcā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(झाडीते)(तुळशीचा)(अंगण)(वट्टा)
▷  Pothi (वाचायाला)(हारी) here_comes (कैलासीचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  3. She is planted at the door
  4. I notice her when I open the door, in the morning
  5. Worship, reading of pothi