Village: घनसरगाव - Ghansargaon
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[79] id = 88132 ✓ | लेक मातीचा जन्म नका घालु देव दत्ता भरला पखन झाला रता lēka mātīcā janma nakā ghālu dēva dattā bharalā pakhana jhālā ratā | ✎ God Datta, don’t give me a daughter’s life The container filled with water became empty ▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(नका)(घालु)(देव)(दत्ता) ▷ (भरला)(पखन)(झाला)(रता) | pas de traduction en français |
[33] id = 108017 ✓ | वाटचा वाटसरु आपला कोण होवा पदर डोईवर घ्यावा vāṭacā vāṭasaru āpalā kōṇa hōvā padara ḍōīvara ghyāvā | ✎ Traveller on the road, who is he to me Let me take the end of my sari over my head ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(आपला) who (होवा) ▷ (पदर)(डोईवर)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[127] id = 112202 ✓ | भरल्या सभमधी खाली बघ अंगुट्याला पाणी बघ मुंडासाला bharalyā sabhamadhī khālī bagha aṅguṭyālā pāṇī bagha muṇḍāsālā | ✎ In the meeting, look down at your toe Think of (your brother ’s) reputation ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघ)(अंगुट्याला) ▷ Water, (बघ)(मुंडासाला) | pas de traduction en français |
[62] id = 89048 ✓ | देवामधी बाई देव मारुती हाय खरा नाही अस्तुरीचा वारा dēvāmadhī bāī dēva mārutī hāya kharā nāhī asturīcā vārā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी) woman (देव)(मारुती)(हाय)(खरा) ▷ Not (अस्तुरीचा)(वारा) | pas de traduction en français |
[237] id = 87397 ✓ | देवामधी बाई देव हाय मारुती खुजा पाणी घेतो दोही भूजा dēvāmadhī bāī dēva hāya mārutī khujā pāṇī ghētō dōhī bhūjā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी) woman (देव)(हाय)(मारुती)(खुजा) ▷ Water, (घेतो)(दोही)(भूजा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[183] id = 82292 ✓ | साकरेचे बाई लाडु रुक्मीन करी सारी रात मुळ द्रोपदीला जात sākarēcē bāī lāḍu rukmīna karī sārī rāta muḷa drōpadīlā jāta | ✎ Rukhmin* makes sweet balls all night (He) will go to fetch Draupadi* ▷ (साकरेचे) woman (लाडु)(रुक्मीन)(करी)(सारी)(रात) ▷ Children (द्रोपदीला) class | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[465] id = 92693 ✓ | येवढी पंढरी पंढरी नऊ लाखाचा कळस बंधु माझ्या सौभाग्यान दारी लावली तुळस yēvaḍhī paṇḍharī paṇḍharī naū lākhācā kaḷasa bandhu mājhyā saubhāgyāna dārī lāvalī tuḷasa | ✎ In Pandhari, the (temple) spier is worth nine lakhs* My brother is very fortunate, he has planted tulasi* at his door ▷ (येवढी)(पंढरी)(पंढरी)(नऊ)(लाखाचा)(कळस) ▷ Brother my (सौभाग्यान)(दारी)(लावली)(तुळस) | pas de traduction en français | ||
|
[57] id = 78784 ✓ | माय लेकीच भांडण दुधा तुपाची उकळी हारण मनात मोकळी māya lēkīca bhāṇḍaṇa dudhā tupācī ukaḷī hāraṇa manāta mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकळी) ▷ (हारण)(मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[129] id = 88264 ✓ | अंगड टोपड पायात बुट दाट आजुळाला जाया नट aṅgaḍa ṭōpaḍa pāyāta buṭa dāṭa ājuḷālā jāyā naṭa | ✎ A new dress, bonnet and fitting shoes on his feet The little child gets dressed up to go Ajol* ▷ (अंगड)(टोपड)(पायात)(बुट)(दाट) ▷ (आजुळाला)(जाया)(नट) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 81486 ✓ | मोठ मोठ बाई डोळे आंबायाच्या कोईवाणी राघु आपल्या मायीवाणी mōṭha mōṭha bāī ḍōḷē āmbāyācyā kōīvāṇī rāghu āpalyā māyīvāṇī | ✎ Big big eyes like a mango kernel Raghu* looks like his mother ▷ (मोठ)(मोठ) woman (डोळे)(आंबायाच्या)(कोईवाणी) ▷ (राघु)(आपल्या)(मायीवाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[337] id = 74186 ✓ | माझ्या घरला पाहुणा हाय वाकड्या भांगाचा बंधु माझ्या सोयर्याला तांब्या देते रंगाचा mājhyā gharalā pāhuṇā hāya vākaḍyā bhāṅgācā bandhu mājhyā sōyaryālā tāmbyā dētē raṅgācā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुणा)(हाय)(वाकड्या)(भांगाचा) ▷ Brother my (सोयर्याला)(तांब्या) give (रंगाचा) | pas de traduction en français |
[25] id = 110492 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या आरतीत मोती माय माझे हारणी ओवाळीते तुझे पती divāḷīcyā diśī mājhyā āratīta mōtī māya mājhē hāraṇī ōvāḷītē tujhē patī | ✎ On Diwali* day, he puts a pearl in my plate with lamps My dear mother, I waved the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (आरतीत)(मोती) ▷ (माय)(माझे)(हारणी)(ओवाळीते)(तुझे)(पती) | pas de traduction en français |
|
[142] id = 76684 ✓ | दोघी नारीचा भरतार बसलेत पारावरी घरी मारामारी dōghī nārīcā bharatāra basalēta pārāvarī gharī mārāmārī | ✎ Husband with two wives is sitting on the platform under the tree They are fighting at home ▷ (दोघी)(नारीचा)(भरतार) ▷ (बसलेत)(पारावरी)(घरी)(मारामारी) | pas de traduction en français |