Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3105
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Bulabai
(13 records)

Village: घनसरगाव - Ghansargaon

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[79] id = 88132
लेक मातीचा जन्म नका घालु देव दत्ता
भरला पखन झाला रता
lēka mātīcā janma nakā ghālu dēva dattā
bharalā pakhana jhālā ratā
God Datta, don’t give me a daughter’s life
The container filled with water became empty
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(नका)(घालु)(देव)(दत्ता)
▷ (भरला)(पखन)(झाला)(रता)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[33] id = 108017
वाटचा वाटसरु आपला कोण होवा
पदर डोईवर घ्यावा
vāṭacā vāṭasaru āpalā kōṇa hōvā
padara ḍōīvara ghyāvā
Traveller on the road, who is he to me
Let me take the end of my sari over my head
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(आपला) who (होवा)
▷ (पदर)(डोईवर)(घ्यावा)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[127] id = 112202
भरल्या सभमधी खाली बघ अंगुट्याला
पाणी बघ मुंडासाला
bharalyā sabhamadhī khālī bagha aṅguṭyālā
pāṇī bagha muṇḍāsālā
In the meeting, look down at your toe
Think of (your brother ’s) reputation
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघ)(अंगुट्याला)
▷  Water, (बघ)(मुंडासाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[62] id = 89048
देवामधी बाई देव मारुती हाय खरा
नाही अस्तुरीचा वारा
dēvāmadhī bāī dēva mārutī hāya kharā
nāhī asturīcā vārā
no translation in English
▷ (देवामधी) woman (देव)(मारुती)(हाय)(खरा)
▷  Not (अस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[237] id = 87397
देवामधी बाई देव हाय मारुती खुजा
पाणी घेतो दोही भूजा
dēvāmadhī bāī dēva hāya mārutī khujā
pāṇī ghētō dōhī bhūjā
no translation in English
▷ (देवामधी) woman (देव)(हाय)(मारुती)(खुजा)
▷  Water, (घेतो)(दोही)(भूजा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[183] id = 82292
साकरेचे बाई लाडु रुक्मीन करी सारी रात
मुळ द्रोपदीला जात
sākarēcē bāī lāḍu rukmīna karī sārī rāta
muḷa drōpadīlā jāta
Rukhmin* makes sweet balls all night
(He) will go to fetch Draupadi*
▷ (साकरेचे) woman (लाडु)(रुक्मीन)(करी)(सारी)(रात)
▷  Children (द्रोपदीला) class
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[465] id = 92693
येवढी पंढरी पंढरी नऊ लाखाचा कळस
बंधु माझ्या सौभाग्यान दारी लावली तुळस
yēvaḍhī paṇḍharī paṇḍharī naū lākhācā kaḷasa
bandhu mājhyā saubhāgyāna dārī lāvalī tuḷasa
In Pandhari, the (temple) spier is worth nine lakhs*
My brother is very fortunate, he has planted tulasi* at his door
▷ (येवढी)(पंढरी)(पंढरी)(नऊ)(लाखाचा)(कळस)
▷  Brother my (सौभाग्यान)(दारी)(लावली)(तुळस)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[57] id = 78784
माय लेकीच भांडण दुधा तुपाची उकळी
हारण मनात मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dudhā tupācī ukaḷī
hāraṇa manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकळी)
▷ (हारण)(मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[129] id = 88264
अंगड टोपड पायात बुट दाट
आजुळाला जाया नट
aṅgaḍa ṭōpaḍa pāyāta buṭa dāṭa
ājuḷālā jāyā naṭa
A new dress, bonnet and fitting shoes on his feet
The little child gets dressed up to go Ajol*
▷ (अंगड)(टोपड)(पायात)(बुट)(दाट)
▷ (आजुळाला)(जाया)(नट)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[55] id = 81486
मोठ मोठ बाई डोळे आंबायाच्या कोईवाणी
राघु आपल्या मायीवाणी
mōṭha mōṭha bāī ḍōḷē āmbāyācyā kōīvāṇī
rāghu āpalyā māyīvāṇī
Big big eyes like a mango kernel
Raghu* looks like his mother
▷ (मोठ)(मोठ) woman (डोळे)(आंबायाच्या)(कोईवाणी)
▷ (राघु)(आपल्या)(मायीवाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[337] id = 74186
माझ्या घरला पाहुणा हाय वाकड्या भांगाचा
बंधु माझ्या सोयर्याला तांब्या देते रंगाचा
mājhyā gharalā pāhuṇā hāya vākaḍyā bhāṅgācā
bandhu mājhyā sōyaryālā tāmbyā dētē raṅgācā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणा)(हाय)(वाकड्या)(भांगाचा)
▷  Brother my (सोयर्याला)(तांब्या) give (रंगाचा)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[25] id = 110492
दिवाळीच्या दिशी माझ्या आरतीत मोती
माय माझे हारणी ओवाळीते तुझे पती
divāḷīcyā diśī mājhyā āratīta mōtī
māya mājhē hāraṇī ōvāḷītē tujhē patī
On Diwali* day, he puts a pearl in my plate with lamps
My dear mother, I waved the plate with lamps around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (आरतीत)(मोती)
▷ (माय)(माझे)(हारणी)(ओवाळीते)(तुझे)(पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[142] id = 76684
दोघी नारीचा भरतार
बसलेत पारावरी घरी मारामारी
dōghī nārīcā bharatāra
basalēta pārāvarī gharī mārāmārī
Husband with two wives is sitting on the platform under the tree
They are fighting at home
▷ (दोघी)(नारीचा)(भरतार)
▷ (बसलेत)(पारावरी)(घरी)(मारामारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destined to belong to a foreign house
  2. Suspicion about malicious men
  3. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  4. Celibate
  5. The dear one
  6. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  7. Description
  8. She is open-minded, considerate
  9. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  10. He is handsome
  11. Brother comes as a guest
  12. Arati, waving rite
  13. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑